1
00:00:06,923 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,010 --> 00:00:12,053
‫"(تودز) لغسيل السيارات‬
‫478 طريق (ميرشانت)"‬

3
00:00:19,811 --> 00:00:21,563
‫لا، "كولر".‬

4
00:00:21,646 --> 00:00:24,065
‫"كولر" هذا أنا، أنا "تشيب".‬

5
00:00:25,025 --> 00:00:27,444
‫اسمع يا صاح، أريد منك‬
‫أن تأتي للمنزل حالاً.‬

6
00:00:28,528 --> 00:00:29,571
‫أحتاج لتوصيلة.‬

7
00:00:34,492 --> 00:00:36,077
‫مرحباً، آسف على إيقاظك في وقت مبكر.‬

8
00:00:36,161 --> 00:00:37,829
‫- آمل ألا أكون قد أفسدت خططك.‬
‫- كلا، لا بأس.‬

9
00:00:37,912 --> 00:00:40,540
‫السيدة العجوز كانت ستصطحبني‬
‫لشراء القهوة وحذاء جديد أو بعض القمامة.‬

10
00:00:40,623 --> 00:00:43,710
‫- حسناً، شكراً.‬
‫- ما هي الحالة الطارئة الكبرى؟‬

11
00:00:43,793 --> 00:00:45,003
‫يجب أن أعيد "لندن".‬

12
00:00:45,086 --> 00:00:46,796
‫- إنها ذهبت إلى منزلها في الشمال.‬
‫-عُلم.‬

13
00:00:49,340 --> 00:00:50,592
‫لماذا ذهبت إلى المنزل؟‬

14
00:00:50,675 --> 00:00:52,051
‫قالت، "سأتولى أمر الأعمال غير المنجزة".‬

15
00:00:52,135 --> 00:00:53,011
‫"478 طريق (ميرشانت)‬
‫(مانشستر كاليفورنيا)، 95459"‬

16
00:00:54,804 --> 00:00:57,182
‫تباً، دعني أتولى الحديث، اتفقنا؟‬

17
00:00:58,600 --> 00:01:03,104
‫- مرحباً، لدينا حالة طارئة.‬
‫- أجل، نعمل عليها يا "جورج" ونتولى الأمر.‬

18
00:01:03,188 --> 00:01:04,855
‫كلا، "دينيس" خرج.‬

19
00:01:05,815 --> 00:01:07,859
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، إنه متجه نحو "بينمار".‬

20
00:01:07,942 --> 00:01:09,694
‫سأذهب إلى هناك الآن لأعتقله.‬

21
00:01:09,778 --> 00:01:10,653
‫تباً.‬

22
00:01:10,737 --> 00:01:14,449
‫ما لم تصل إلى هناك أولاً‬
‫وتصلح ما أحدثته من فوضى.‬

23
00:01:15,617 --> 00:01:17,118
‫لماذا هذه مشكلتي؟‬

24
00:01:17,202 --> 00:01:20,622
‫تعرف ما الذي فعلته‬
‫عندما جعلت "دينيس" كفيلاً لك.‬

25
00:01:20,705 --> 00:01:21,748
‫أنت استغليته.‬

26
00:01:21,831 --> 00:01:23,958
‫أنت من ضغطت عليه ليتحدث مع "روزا".‬

27
00:01:24,042 --> 00:01:28,421
‫هكذا إذاً؟ ستدع "دينيس" يتهاوى وحسب؟‬

28
00:02:08,336 --> 00:02:09,294
‫أجل، لا أعلم.‬

29
00:02:11,589 --> 00:02:12,966
‫ها هو ذا.‬

30
00:02:13,091 --> 00:02:15,635
‫مرحباً، تحدثنا مع "جورج" ونحن هنا لنحضر...‬

31
00:02:15,718 --> 00:02:17,595
‫هذا، أنت يا "دينيس"!‬

32
00:02:18,680 --> 00:02:19,722
‫"دي"؟‬

33
00:02:19,806 --> 00:02:22,809
‫ماذا تريد بحق السماء؟‬

34
00:02:22,892 --> 00:02:25,270
‫أريد كوباً من القهوة،‬
‫هيا يا صاح، سأشتري لك واحداً.‬

35
00:02:25,353 --> 00:02:30,108
‫كلا، لن أتحدث معك‬
‫انتهت علاقتنا، مرحباً يا "كولر".‬

36
00:02:30,191 --> 00:02:32,735
‫- مرحباً يا صاح، كيف حالك؟‬
‫- بربك يا "دينيس"، لا تكن غبياً‬

37
00:02:32,819 --> 00:02:34,237
‫هؤلاء الرجال يريدون اعتقالك يا صاح.‬

38
00:02:34,320 --> 00:02:38,074
‫- حقاً؟ اللعنة على الشرطة.‬
‫- هذا لا يساعدك يا صاح.‬

39
00:02:38,158 --> 00:02:39,659
‫- هذا ليس...‬
‫- لا تفعل، مهلاً.‬

40
00:02:39,742 --> 00:02:42,120
‫لا تفكر بالاقتراب، لدي جرافة لعينة.‬

41
00:02:42,203 --> 00:02:44,247
‫- ولا أخشى من استخدامها يا صاح.‬
‫- حسناً، اسمع يا "دينيس".‬

42
00:02:44,330 --> 00:02:45,999
‫- لا، مهلاً! أعطني إياها.‬
‫- إنها فقط...‬

43
00:02:46,082 --> 00:02:48,084
‫- هذه جرافتي، توقفا!‬
‫- هيا، أمسك بساقيه.‬

44
00:02:48,167 --> 00:02:50,086
‫لا يا صاح، فقضيبه سيصبح أمام وجهي.‬

45
00:02:50,169 --> 00:02:51,337
‫- حسناً، خذ يا صاح.‬
‫- أفلتني.‬

46
00:02:51,421 --> 00:02:54,382
‫- أمسك بساقه الـ...‬
‫- هاتفي!‬

47
00:02:54,465 --> 00:02:55,884
‫- ماذا؟‬
‫- هاتفي.‬

48
00:02:55,967 --> 00:02:58,720
‫- أين هو هاتفك اللعين؟‬
‫- هناك في الأسفل.‬

49
00:02:58,803 --> 00:03:00,346
‫- ها هو، إنه هناك تماماً.‬
‫- لا أعلم.‬

50
00:03:00,430 --> 00:03:01,347
‫- أين؟‬
‫- بجانب قدمك.‬

51
00:03:01,431 --> 00:03:03,266
‫- قدمي؟‬
‫- أجل، كنت قريباً جداً.‬

52
00:03:04,767 --> 00:03:07,395
‫- سحقاً، الهاتف.‬
‫- حسناً، مهلاً.‬

53
00:03:08,479 --> 00:03:11,524
‫مهلاً! من برأيكم سيجرف ذلك؟‬

54
00:03:11,608 --> 00:03:13,359
‫أنت أيها الأحمق! فأنت تحمل الجرافة.‬

55
00:03:13,443 --> 00:03:15,278
‫- بربك يا صاح.‬
‫- لا تقل ذلك.‬

56
00:03:15,361 --> 00:03:20,033
‫- ادخل في السيارة يا "دينيس".‬
‫- يا إلهي، لديه ساقان كالوحش.‬

57
00:03:20,116 --> 00:03:23,161
‫- حسناً يا رفاق، هيا.‬
‫- "تشيب"!‬

58
00:03:23,244 --> 00:03:24,746
‫هيا.‬

59
00:03:30,710 --> 00:03:33,004
‫- المكان مريح هنا.‬
‫- أجل.‬

60
00:03:33,087 --> 00:03:34,130
‫شكراً يا صاح.‬

61
00:03:41,638 --> 00:03:44,349
‫يا للروعة، "دينيس" جبان للغاية، صحيح؟‬

62
00:03:45,642 --> 00:03:49,479
‫تباً، أظن أن علي تأجيل الأمر‬
‫واصطحابه لاجتماع.‬

63
00:03:49,562 --> 00:03:51,314
‫ماذا عن "لندن" يا صاح؟‬

64
00:03:51,397 --> 00:03:54,234
‫لا يا صاح، علي الاعتناء بـ"دينيس"،‬
‫هذا هو الصواب.‬

65
00:03:54,317 --> 00:03:56,527
‫إنه بخير يا صديقي،‬
‫إنه فقط بحاجة إلى النوم.‬

66
00:03:56,611 --> 00:03:58,363
‫- لا أعلم يا صاح، أنا...‬
‫- صديقي‬

67
00:03:58,446 --> 00:04:00,949
‫سنذهب ونعود قبل أن يستيقظ حتى.‬

68
00:04:01,032 --> 00:04:02,450
‫"تشيب"، عليك أن تحضر الفتاة.‬

69
00:04:06,663 --> 00:04:08,456
‫- هذا صحيح.‬
‫- أجل.‬

70
00:04:28,142 --> 00:04:30,311
‫هذا المذياع لعين يا صاح!‬

71
00:04:30,395 --> 00:04:33,606
‫هذه السيارة كلها لعينة إنها...‬

72
00:04:35,692 --> 00:04:36,985
‫هل أنت بخير؟ تبدو متوتراً قليلاً.‬

73
00:04:37,068 --> 00:04:39,070
‫حسناً، هذا لأنني متوتر يا "تشيب".‬

74
00:04:40,280 --> 00:04:41,572
‫هل كل شيء بخير بينك وبين "أليكس"؟‬

75
00:04:41,656 --> 00:04:45,493
‫أجل، كل شيء بخير يا صاح.‬

76
00:04:45,576 --> 00:04:47,203
‫هل تشاجرتما؟ هل الأمر كذلك؟‬

77
00:04:49,038 --> 00:04:54,794
‫استيقظت هذا الصباح وقلت، "لدي زوجة وطفلة‬

78
00:04:54,877 --> 00:04:56,629
‫ومنزل جميل‬

79
00:04:56,713 --> 00:04:58,715
‫وعلى الرغم من كل شيء لم أنجزه‬

80
00:04:58,798 --> 00:05:02,802
‫على مدى 15 أو 20 عاماً، ها أنا ذا.‬

81
00:05:03,803 --> 00:05:04,846
‫حصلت على كل هذا."‬

82
00:05:05,847 --> 00:05:08,308
‫أليس هذا شيئاً جميلاً؟‬
‫أليس هذا ما كنت تريده؟‬

83
00:05:08,391 --> 00:05:09,559
‫بلى، يا صاح.‬

84
00:05:09,642 --> 00:05:14,314
‫لكن كما تعلم، عندما تنتظر شيئاً‬
‫لفترة طويلة جداً‬

85
00:05:14,397 --> 00:05:19,235
‫ثم يأتي أخيراً، تعتقد أنك...‬

86
00:05:21,571 --> 00:05:24,115
‫- لا تريده؟‬
‫- أو...‬

87
00:05:24,782 --> 00:05:26,159
‫"هل أنا مستعد له؟"‬

88
00:05:27,243 --> 00:05:30,872
‫تباً يا "تشيب"، أنا معيل الآن يا صاح.‬

89
00:05:31,914 --> 00:05:33,041
‫وأشخاص...‬

90
00:05:34,709 --> 00:05:35,835
‫أعتمد عليهم.‬

91
00:05:39,672 --> 00:05:42,592
‫لا أحد مستعد لأي شيء يا "كولر"‬
‫ما عليك سوى أن تمضي قدماً.‬

92
00:05:43,426 --> 00:05:45,553
‫بربك، هذا أفضل ما تجيده.‬

93
00:05:46,637 --> 00:05:47,722
‫شكراً يا صاح.‬

94
00:05:48,806 --> 00:05:51,809
‫لكن بصراحة، لم أخطط للأمر بتلك الطريقة.‬

95
00:06:00,318 --> 00:06:02,820
‫- كيف نمت؟‬
‫- كنت متعبة.‬

96
00:06:02,904 --> 00:06:04,947
‫لا بد أن العودة لسريرك هو شعور جيد.‬

97
00:06:05,031 --> 00:06:06,532
‫إنه كذلك.‬

98
00:06:07,825 --> 00:06:08,910
‫أنا أفهم.‬

99
00:06:08,993 --> 00:06:11,954
‫- أردت الابتعاد قليلاً.‬
‫- أجل.‬

100
00:06:12,038 --> 00:06:15,500
‫- من الجيد عودتك إلينا في المنزل.‬
‫- من الجيد أن أكون في المنزل.‬

101
00:06:20,004 --> 00:06:22,465
‫- ماذا تريدين على الإفطار؟‬
‫يجب أن تأكلي شيئاً.‬

102
00:06:22,548 --> 00:06:24,926
‫- فأمامك يوم طويل.‬
‫- قهوة.‬

103
00:06:25,009 --> 00:06:25,885
‫- قهوة؟ حسناً.‬
‫- أجل.‬

104
00:06:25,968 --> 00:06:26,844
‫صباح الخير.‬

105
00:06:29,138 --> 00:06:31,140
‫- كيف نمت يا حلوتي؟‬
‫- نامت جيداً.‬

106
00:06:31,224 --> 00:06:33,434
‫أجل، نمت جيداً.‬

107
00:06:36,312 --> 00:06:39,148
‫آسف يا صاح، علي أن أجيب إن كانت "أليكس".‬

108
00:06:39,232 --> 00:06:40,399
‫مرحباً؟‬

109
00:06:42,610 --> 00:06:44,946
‫نعم، دعني أسأل مساعد الطيار.‬

110
00:06:45,029 --> 00:06:48,950
‫يا صاح، هل يجب إرسال الأزهار‬
‫للكنيسة أو للمنزل؟‬

111
00:06:49,033 --> 00:06:51,786
‫- أي كنيسة؟‬
‫- أجل، وأنا أيضاً تساءلت.‬

112
00:06:51,869 --> 00:06:53,579
‫إلى المنزل، من فضلك.‬

113
00:06:56,082 --> 00:06:58,960
‫يا صاح، هذا...هاتف "لندن".‬

114
00:06:59,919 --> 00:07:02,672
‫تباً يا صاح، توقف جانباً.‬

115
00:07:10,096 --> 00:07:12,306
‫- ماذا حدث؟‬
‫- ذلك الاتصال كان لـ"لندن".‬

116
00:07:13,015 --> 00:07:14,684
‫الكنيسة، الأزهار‬

117
00:07:14,767 --> 00:07:17,395
‫"الأعمال غير المنجزة"‬
‫الذي كان "كاريل" يتحدث عنها‬

118
00:07:17,478 --> 00:07:19,939
‫هذا سبب اتصال خطيبها السابق بها.‬

119
00:07:20,022 --> 00:07:22,024
‫إنها ستتزوج!‬

120
00:07:22,108 --> 00:07:26,487
‫توقف، مهلاً أيها الرجل.‬

121
00:07:26,571 --> 00:07:28,698
‫متى التقت بخطيبها الجديد؟‬

122
00:07:28,781 --> 00:07:31,701
‫لا بد أنه كان ينتظر الفرصة.‬

123
00:07:31,784 --> 00:07:34,287
‫كانت مخطوبة قبل أن نلتقي.‬

124
00:07:34,370 --> 00:07:39,041
‫لا بد أنها عادت إليه عندما‬
‫خرجت الأمور عن السيطرة.‬

125
00:07:39,125 --> 00:07:42,753
‫لا يا صديقي، هذه كارثة.‬

126
00:07:44,672 --> 00:07:46,382
‫استدر بالسيارة، سنعود إلى "فينيسيا".‬

127
00:07:47,633 --> 00:07:51,596
‫"تشيب"، سبب قدومنا إلى هنا‬
‫هو أن تكسب "لندن" مجدداً، صحيح؟‬

128
00:07:51,679 --> 00:07:53,764
‫أجل، كان ذلك قبل أن أكتشف...‬

129
00:07:53,848 --> 00:07:56,058
‫علينا أن نسرع بالوصول إلى هناك.‬

130
00:07:56,642 --> 00:08:00,229
‫- وماذا سأقول يا صاح؟‬
‫- قل ما شئت.‬

131
00:08:00,313 --> 00:08:02,440
‫تدبر أمرك، فأنت "تشيب".‬

132
00:08:02,523 --> 00:08:04,775
‫ما عليك سوى أن تفتح قلبك للحياة.‬

133
00:08:04,859 --> 00:08:07,820
‫يجب أن تثبت لها أنك أنت الرجل العظيم.‬

134
00:08:09,614 --> 00:08:10,823
‫تباً.‬

135
00:08:11,908 --> 00:08:15,119
‫- ربما يجب أن نخرج "دينيس".‬
‫- صحيح.‬

136
00:08:20,333 --> 00:08:24,045
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- نصطحبك إلى اجتماع.‬

137
00:08:24,128 --> 00:08:26,589
‫ماذا؟ أين نحن؟‬

138
00:08:26,672 --> 00:08:28,633
‫لا، نحن فقط‬
‫نسلك الطريق ذا المناظر الخلابة.‬

139
00:08:28,716 --> 00:08:31,928
‫- هيا يا صاح، اصعد في السيارة.‬
‫- ماذا يجري بحق السماء؟‬

140
00:08:32,010 --> 00:08:35,222
‫موضوع كبير يا صاح،‬
‫"لندن" على وشك أن تتزوج.‬

141
00:08:35,306 --> 00:08:38,226
‫ثم لم يرغب "تشيب" بالذهاب وإنقاذها.‬

142
00:08:38,308 --> 00:08:39,727
‫- لكنني ألهمته...‬
‫- "كولر"!‬

143
00:08:39,809 --> 00:08:40,852
‫- هيا، لماذا أنت...؟‬
‫- حسناً.‬

144
00:08:47,610 --> 00:08:52,323
‫حسناً، كيف حالكن جميعاً هذا الصباح؟‬
‫هل تشعرن بخير؟‬

145
00:08:52,406 --> 00:08:55,701
‫حسناً، يجب أن نبدأ سريعاً اليوم‬
‫فلنبدأ بتمارين التمدد.‬

146
00:08:55,785 --> 00:08:59,288
‫إلى الأسفل، و...‬

147
00:09:00,206 --> 00:09:02,500
‫نحول إلى اليمين.‬

148
00:09:02,583 --> 00:09:05,336
‫ولنقف ببطء ولطف، و...‬

149
00:09:08,089 --> 00:09:09,840
‫عذراً يا سيدي، لكن هذا درس للرقص.‬

150
00:09:11,551 --> 00:09:14,011
‫حسناً يا سيدات.‬

151
00:09:14,095 --> 00:09:19,058
‫فلنأخذها في 5، 6، 7، 8 وللأمام ببطء ولطف.‬

152
00:09:19,141 --> 00:09:20,726
‫إلى الجانب.‬

153
00:09:22,562 --> 00:09:23,938
‫والوركان.‬

154
00:09:24,021 --> 00:09:27,108
‫الجانب والوركان.‬

155
00:09:27,191 --> 00:09:30,194
‫ولنستدر معاً، هيا، الوركان.‬

156
00:09:30,278 --> 00:09:31,737
‫فلنغير الوضعية.‬

157
00:09:34,532 --> 00:09:37,743
‫- شيء لعين!‬
‫- وللأمام.‬

158
00:09:37,827 --> 00:09:39,537
‫إنها ليست أول مرة ينهار فيها‬

159
00:09:39,620 --> 00:09:41,122
‫اتركنه، إنه بخير.‬

160
00:09:41,205 --> 00:09:44,000
‫ولنستمر بالرقص رجاءً وللأمام.‬

161
00:09:44,083 --> 00:09:47,545
‫الوركان.‬

162
00:09:50,881 --> 00:09:51,924
‫إذاً ماذا؟‬

163
00:09:52,883 --> 00:09:54,969
‫ستظهر أمامها‬

164
00:09:55,052 --> 00:09:59,307
‫وتطلب منها بأدب أن تعود معك إلى "فينيسيا"؟‬

165
00:10:01,767 --> 00:10:02,893
‫ثم ماذا يا صاح؟‬

166
00:10:02,977 --> 00:10:05,271
‫ستعيش في منزل بالكاد أن يكون منزلاً‬

167
00:10:05,354 --> 00:10:07,732
‫وتشاهدك تكذب‬
‫في أرجاء البلدة لـ 5 سنوات أخرى.‬

168
00:10:07,815 --> 00:10:12,153
‫قبل أن يظهر تأثير فرق السن بينكما.‬

169
00:10:12,236 --> 00:10:16,616
‫ثم ستضطر هي أن تعود لمنزلها وتتوسل للرجل‬

170
00:10:16,699 --> 00:10:19,410
‫الذي هجرته مرتين في الكنيسة‬

171
00:10:19,493 --> 00:10:22,288
‫أن يقبل بها مجدداً ويريها معنى الحياة‬

172
00:10:22,371 --> 00:10:23,748
‫ويمنحها جرعة كبيرة من السعادة؟‬

173
00:10:23,831 --> 00:10:25,916
‫يا صاح، هل تريد العودة إلى الصندوق اللعين؟‬

174
00:10:27,543 --> 00:10:29,837
‫ألا يزعجك إطلاقاً‬

175
00:10:30,630 --> 00:10:36,010
‫أن كل ما لديك، أي هذه العلاقة‬
‫مبنية على كذبة وحشية واحدة؟‬

176
00:10:36,093 --> 00:10:39,680
‫- مثل متجر النبيذ اللعين خاصتك؟‬
‫- اكتفيت من ذلك، أنا...‬

177
00:10:40,765 --> 00:10:44,977
‫لا، الكذب ليس من شيمي ولا أطيقه.‬

178
00:10:46,437 --> 00:10:48,439
‫الأمر ليس سهلاً كما يبدو.‬

179
00:10:49,940 --> 00:10:54,320
‫إذاً هل ستخبر "لندن" بأنك لم تقتل شقيقها؟‬

180
00:10:56,947 --> 00:11:00,034
‫الحقيقة تظهر دائماً في النهاية،‬
‫أنت علمتني ذلك.‬

181
00:11:01,869 --> 00:11:05,873
‫وعندما تظهر، فكل شيء ينتهي بالنسبة لك.‬

182
00:11:06,874 --> 00:11:08,042
‫هذا سيدمرها.‬

183
00:11:11,504 --> 00:11:14,924
‫مهلاً يا صاح، أنت لم تقتل شقيق "لندن"؟‬

184
00:11:18,552 --> 00:11:20,429
‫متى لم يحدث ذلك؟‬

185
00:11:24,225 --> 00:11:27,478
‫تحدثت مع الكنيسة للتو والأزهار ليست هناك.‬

186
00:11:28,938 --> 00:11:31,065
‫حسناً، يفترض أن تُرسل إلى الكنيسة.‬

187
00:11:32,608 --> 00:11:35,152
‫لكنني هنا في المنزل والأزهار ليست هنا.‬

188
00:11:36,237 --> 00:11:39,448
‫ليس لدينا منزل في "سانتا مونيكا".‬

189
00:11:46,414 --> 00:11:47,456
‫ماذا؟‬

190
00:11:48,999 --> 00:11:51,836
‫ماذا تفعل يا صاح؟ نصف الخزان به وقود.‬

191
00:11:51,919 --> 00:11:54,505
‫لا تعتمد على العداد يا صاح‬
‫القراءة دائماً هكذا.‬

192
00:11:56,298 --> 00:11:59,260
‫حسناً إذاً، كيف تعرف متى تحتاج للوقود؟‬

193
00:11:59,343 --> 00:12:03,305
‫إنها مسألة شعور وحسب‬
‫غير أنها غير موثوق بها.‬

194
00:12:04,390 --> 00:12:06,851
‫أتظن أنهم يبيعون سراويل هنا؟‬

195
00:12:06,934 --> 00:12:08,436
‫- عادي أو ممتاز؟‬
‫- ممتاز.‬

196
00:12:08,519 --> 00:12:11,188
‫- عادي.‬
‫- هل يمكن أن نمزج بينهما؟‬

197
00:12:11,272 --> 00:12:12,982
‫كوكتيل الشاي المثلج والليموناضة،‬
‫لكن للوقود.‬

198
00:12:13,065 --> 00:12:14,817
‫حسناً، من الناحية العملية‬
‫سنملأ ثلثين وثلث.‬

199
00:12:15,985 --> 00:12:20,823
‫- كما قال.‬
‫- حسناً، إذاً ثلثان من العادي؟‬

200
00:12:20,906 --> 00:12:24,118
‫- تباً، أي ثلث هو للشاي المثلج؟‬
‫- العادي.‬

201
00:12:25,619 --> 00:12:28,038
‫صديقي، يجب أن نحضر هدية أو نفكر بشيء‬

202
00:12:28,122 --> 00:12:30,249
‫لأنه لا يمكننا الذهاب بأيدي فارغة.‬

203
00:12:30,332 --> 00:12:32,751
‫يا صاح، هل يمكنك شراء هذه الأغراض لي؟‬

204
00:12:32,835 --> 00:12:34,545
‫سأدفع لك لاحقاً عندما أعثر على سروالي.‬

205
00:12:34,628 --> 00:12:35,504
‫- بالتأكيد، حسناً.‬
‫- شكراً.‬

206
00:12:35,588 --> 00:12:38,716
‫مرحباً يا "أبريل"، هل لديك مفتاح الحمام؟‬

207
00:12:38,799 --> 00:12:39,717
‫- أجل.‬
‫- عظيم.‬

208
00:12:40,676 --> 00:12:43,304
‫- "أبريل" هذه رائعة جداً، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

209
00:12:43,387 --> 00:12:45,514
‫يا صاح، يجب أن أستعيد هاتفي منك.‬

210
00:12:45,598 --> 00:12:47,308
‫علي أن أتصل وألغي كل بطاقاتي الائتمانية.‬

211
00:12:47,391 --> 00:12:48,350
‫- تفضل.‬
‫- شكراً.‬

212
00:12:48,434 --> 00:12:50,769
‫شكراً لك يا "أبريل".‬

213
00:12:51,437 --> 00:12:52,271
‫يا للهول!‬

214
00:12:54,482 --> 00:12:55,483
‫حصلت عليه.‬

215
00:13:21,926 --> 00:13:22,885
‫تباً.‬

216
00:13:25,012 --> 00:13:26,805
‫تباً.‬

217
00:13:28,307 --> 00:13:29,808
‫اللعنة.‬

218
00:13:39,026 --> 00:13:42,154
‫مرحباً يا "لندن"، أنا "دينيس".‬

219
00:13:42,238 --> 00:13:45,199
‫لا أعرف إن كان لديك فرصة لسماع تلك الرسالة‬

220
00:13:45,282 --> 00:13:48,035
‫التي تركتها لك ليلة أمس‬

221
00:13:48,786 --> 00:13:51,664
‫لكن أجل، يمكنك تجاهلها أياً كان محتواها‬

222
00:13:52,331 --> 00:13:54,333
‫أو إن تلقيت هذه الرسالة أولاً فيمكنك فقط‬

223
00:13:54,416 --> 00:13:57,127
‫أن تحذفي التي قبلها ولا تسمعيها إطلاقاً.‬

224
00:14:01,715 --> 00:14:03,342
‫"(دينيس)، الجمعة 9:15 صباحاً"‬

225
00:14:14,186 --> 00:14:15,563
‫محجوز!‬

226
00:14:22,361 --> 00:14:23,863
‫هل تريد الانضمام إلي؟‬

227
00:14:26,866 --> 00:14:27,908
‫بالتأكيد.‬

228
00:14:29,159 --> 00:14:31,328
‫"(كيو سيرا سيرا)"‬

229
00:14:39,461 --> 00:14:42,214
‫مرحباً بكم في الجلسة الافتتاحية...‬

230
00:14:43,424 --> 00:14:46,260
‫في حمام الرجال في محطة الوقود لمجموعة...‬

231
00:14:47,678 --> 00:14:49,221
‫مدمني الكحول المجهولين.‬

232
00:14:51,390 --> 00:14:52,683
‫هذا ظريف.‬

233
00:14:56,770 --> 00:14:59,064
‫هل من أحد هنا أصبحت حياته‬
‫خارجة عن السيطرة‬

234
00:14:59,148 --> 00:15:00,691
‫ويرغب بالإقلاع عن الشراب؟‬

235
00:15:10,492 --> 00:15:13,120
‫"مرحباً، اسمي (تشيب) وأنا مدمن كحول."‬

236
00:15:13,203 --> 00:15:14,955
‫"مرحباً يا (تشيب)."‬

237
00:15:17,124 --> 00:15:19,293
‫عدت مؤخراً للشرب‬

238
00:15:20,377 --> 00:15:24,924
‫والكذب على نفسي بأنني لم أكن مدمن كحول.‬

239
00:15:26,967 --> 00:15:29,553
‫وفي أثناء ذلك، أفسدت حياتي بأكملها.‬

240
00:15:31,013 --> 00:15:32,514
‫والأسوأ من ذلك...‬

241
00:15:35,517 --> 00:15:37,519
‫ألحقت الأذى بأقرب الناس لي.‬

242
00:15:46,278 --> 00:15:47,988
‫كنت محقاً يا "دينيس".‬

243
00:15:49,114 --> 00:15:50,449
‫أنا مدمن كحول.‬

244
00:15:53,744 --> 00:15:55,454
‫لكن أتعلم ماذا؟‬

245
00:15:55,537 --> 00:15:57,206
‫لا أظن حتى أنها مشكلتك الكبرى‬

246
00:15:58,707 --> 00:16:02,920
‫أخبرني، هل تكذب بسبب الشراب‬

247
00:16:03,003 --> 00:16:04,421
‫أو العكس؟‬

248
00:16:09,134 --> 00:16:10,344
‫أتعلم يا "دينيس"؟‬

249
00:16:12,012 --> 00:16:13,055
‫كنت هناك.‬

250
00:16:15,265 --> 00:16:16,934
‫لم أكن خلف المقود.‬

251
00:16:17,851 --> 00:16:20,354
‫لكنني كنت السبب‬
‫الذي جعل "تيلي" تشيح بنظرها عن الطريق.‬

252
00:16:22,439 --> 00:16:24,108
‫رأيت رأسه يرتطم بالزجاج الأمامي.‬

253
00:16:25,526 --> 00:16:28,445
‫رأيت المسعفين يحاولون بيأس إنقاذ حياته.‬

254
00:16:30,781 --> 00:16:31,824
‫كنت هناك‬

255
00:16:32,783 --> 00:16:34,076
‫كنت جزءاً من الأمر.‬

256
00:16:35,494 --> 00:16:39,498
‫إذاً الرابط بيني وبين "لندن" هو حقيقي‬

257
00:16:40,791 --> 00:16:42,126
‫وأظن أنني أستطيع مساعدتها.‬

258
00:16:44,920 --> 00:16:46,922
‫وأظن أنها تستطيع مساعدتي.‬

259
00:16:47,881 --> 00:16:51,260
‫المشكلة أنك لا تستطيع الحفاظ‬
‫على تلك الكذبة والبقاء بلا شراب.‬

260
00:16:52,344 --> 00:16:54,430
‫ولا يمكنك البقاء في حياتي‬
‫إن لم تقلع عن الشراب.‬

261
00:16:59,143 --> 00:17:00,728
‫أجل، أعلم.‬

262
00:17:04,606 --> 00:17:05,648
‫هيا يا صاح.‬

263
00:17:06,567 --> 00:17:07,401
‫لا.‬

264
00:17:08,277 --> 00:17:10,820
‫لن أتركك هنا يا صاح.‬

265
00:17:39,600 --> 00:17:44,063
‫أنت تعلم أن هذا لن يغير ما هو بيننا، صحيح؟‬

266
00:17:46,315 --> 00:17:47,858
‫أجل، أعلم.‬

267
00:17:49,068 --> 00:17:50,986
‫أنا أتفهم ذلك.‬

268
00:17:52,237 --> 00:17:54,990
‫وأنا أقول هذا‬

269
00:17:55,074 --> 00:17:58,952
‫ليس بصفتي ابنتك التي قررت أن تسامحك‬
‫لأنني لا أسامحك.‬

270
00:17:59,036 --> 00:18:01,663
‫بل أقول هذا بصفتي إنسانة لطيفة.‬

271
00:18:02,748 --> 00:18:06,668
‫ربما تود النظر في برنامج التمارين الخفيفة.‬

272
00:18:07,795 --> 00:18:10,589
‫انضم لذلك البرنامج.‬

273
00:18:10,672 --> 00:18:12,257
‫أجل، فهمت.‬

274
00:18:13,467 --> 00:18:15,886
‫لدينا ناد رياضي في مركز الشرطة، لكن...‬

275
00:18:16,845 --> 00:18:21,100
‫تعلمين، الرجال يسخرون مني قليلاً‬
‫لذا لا أذهب كثيراً.‬

276
00:18:26,146 --> 00:18:28,440
‫- "روزا".‬
‫- ماذا؟‬

277
00:18:28,524 --> 00:18:30,192
‫أعرف كيف تشعرين حيالي.‬

278
00:18:31,527 --> 00:18:35,531
‫أنا أفهمك وأتقبل ذلك ولا يمكنني تغييره.‬

279
00:18:37,950 --> 00:18:39,910
‫لكن لا يجب أن تلقي اللوم على أشخاص آخرين.‬

280
00:18:39,993 --> 00:18:42,121
‫- أشخاص آخرين مثل "دينيس"؟‬
‫- حسناً...‬

281
00:18:43,455 --> 00:18:47,126
‫أجل، لا أقصد "دينيس" بالتحديد لكن أنا...‬

282
00:18:48,252 --> 00:18:50,462
‫لا أعلم‬
‫أعتقد أنه يمكنك القيام بأفضل من ذلك.‬

283
00:19:08,397 --> 00:19:09,898
‫"الشمال - (كارميل باي ذه سي)‬
‫(سان فرانسيسكو) - (يوريكا)"‬

284
00:19:38,760 --> 00:19:40,762
‫"شارع (وسبيرنغ ليفز)"‬

285
00:20:00,490 --> 00:20:01,491
‫مرحباً؟‬

286
00:20:09,833 --> 00:20:13,587
‫ليسوا هنا، ذهبوا إلى الكنيسة‬
‫هيا، علينا الذهاب.‬

287
00:20:34,399 --> 00:20:36,151
‫ما هذا بحق السماء؟‬

288
00:20:36,235 --> 00:20:39,279
‫تباً يا صاح، أظن أن الوقود نفد منا.‬

289
00:20:39,363 --> 00:20:40,572
‫لكننا توقفنا عند محطة الوقود.‬

290
00:20:40,656 --> 00:20:44,201
‫أعرف لكن كانت نقودي تكفي فقط‬
‫لإحضار ملابس للطفلة.‬

291
00:20:46,453 --> 00:20:49,039
‫- آسف يا صاح.‬
‫- اللعنة.‬

292
00:21:01,176 --> 00:21:02,511
‫اركض.‬

293
00:21:03,553 --> 00:21:04,680
‫ماذا؟‬

294
00:21:05,806 --> 00:21:07,182
‫اركض أيها المعتوه اللعين.‬

295
00:21:13,063 --> 00:21:18,068
‫هذا مبهج جداً وكأنه مشهد من رواية ما.‬

296
00:21:37,504 --> 00:21:40,215
‫"كنيسة جماعة (فريندلي فالي)‬
‫(الميثودية) الموحدة"‬

297
00:21:47,222 --> 00:21:49,516
‫"في ذكرى (جون مان)‬
‫1983- 2006 "‬

298
00:21:52,686 --> 00:21:54,855
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

299
00:21:57,107 --> 00:21:57,983
‫"تشيب"؟‬

300
00:21:59,026 --> 00:22:00,110
‫أجل.‬

301
00:22:02,654 --> 00:22:04,573
‫"تشيب"؟‬

302
00:22:04,656 --> 00:22:06,408
‫أنا...‬

303
00:22:08,618 --> 00:22:10,495
‫لم أكن أعرف أن هذا...‬

304
00:22:12,873 --> 00:22:15,125
‫جئت هنا لأنني ظننت أن...‬

305
00:22:16,918 --> 00:22:18,712
‫لأنني فقط لم...‬

306
00:22:22,341 --> 00:22:25,469
‫لا ينبغي أن أكون هنا، أنا...‬

307
00:22:29,890 --> 00:22:32,434
‫أريدك أن تعرفي أنه يؤسفني ما حدث.‬

308
00:22:35,896 --> 00:22:37,397
‫أنت فقدت ابناً‬

309
00:22:38,565 --> 00:22:39,608
‫شقيقاً‬

310
00:22:40,942 --> 00:22:41,985
‫صديقاً.‬

311
00:22:43,987 --> 00:22:46,615
‫لا يمكنني التظاهر بمعرفة شعور ذلك.‬

312
00:22:47,783 --> 00:22:49,659
‫لكنني أفكر به‬

313
00:22:51,870 --> 00:22:54,581
‫بـ"جون" طوال الوقت.‬

314
00:22:56,875 --> 00:22:59,377
‫أعرف أنكم كذلك، أنا آسف، فأنا...‬

315
00:22:59,461 --> 00:23:02,047
‫لا أعرف الكلمات المناسبة أو...‬

316
00:23:04,299 --> 00:23:06,885
‫لا أعرف ماذا أفعل لجعل الأمور أفضل، أنا...‬

317
00:23:07,552 --> 00:23:08,804
‫سأذهب.‬

318
00:23:11,848 --> 00:23:12,682
‫ابق.‬

319
00:23:14,851 --> 00:23:16,978
‫أريدك أن تلتقي بابني.‬

320
00:23:27,114 --> 00:23:28,824
‫عذراً، كيف حالك؟‬

321
00:23:57,936 --> 00:24:01,022
‫أولاً كان حفل زفاف ثم أصبح حفلاً تأبينياً.‬

322
00:24:01,106 --> 00:24:04,985
‫وكأن هذا تحول كبير في اليوم يا صاح.‬

323
00:24:05,068 --> 00:24:07,320
‫يجعلك تتأمل في الحياة، صحيح؟‬

324
00:24:07,404 --> 00:24:08,405
‫نبيذ؟‬

325
00:24:10,574 --> 00:24:12,200
‫لا، شكراً لك.‬

326
00:24:15,162 --> 00:24:16,413
‫لم أكن أعرف أنك تدخن.‬

327
00:24:17,414 --> 00:24:18,457
‫لا أدخن.‬

328
00:24:19,541 --> 00:24:21,001
‫أنا أتعلم وحسب.‬

329
00:24:25,630 --> 00:24:27,591
‫آسف، لم أعرف ماذا...‬

330
00:24:27,674 --> 00:24:31,052
‫إنه...أنا...‬

331
00:24:31,136 --> 00:24:35,974
‫أظن أنه كان مفيداً بطريقة غريبة.‬

332
00:24:38,393 --> 00:24:39,728
‫مهلاً...‬

333
00:24:44,733 --> 00:24:48,069
‫لديك بعض الرسائل.‬

334
00:24:48,153 --> 00:24:50,697
‫قطعت كل الطريق إلى هنا فقط لتعطيني هذا؟‬

335
00:24:50,780 --> 00:24:54,492
‫كلا، ليس هذا السبب الوحيد.‬

336
00:24:55,785 --> 00:24:56,828
‫جئت هنا من أجلك.‬

337
00:25:00,916 --> 00:25:03,376
‫هناك رسالة من "دينيس".‬

338
00:25:03,460 --> 00:25:05,212
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

339
00:25:06,588 --> 00:25:09,174
‫مرحباً؟ "لندن"؟ هل أنت هنا؟‬

340
00:25:09,257 --> 00:25:11,635
‫هذا أنا، "دينيس".‬

341
00:25:11,718 --> 00:25:15,680
‫آسف على اتصالي في وقت متأخر‬
‫في الحقيقة، لا أعرف كم الساعة‬

342
00:25:15,764 --> 00:25:17,807
‫لكن هناك شيئاً يجب أن تعرفيه.‬

343
00:25:17,891 --> 00:25:21,603
‫أردت أن أخبرك به من قبل‬
‫لكن أنت و"تشيب" كنتما معاً‬

344
00:25:21,686 --> 00:25:25,899
‫وأنا و"تشيب" كنا صديقين‬
‫لكن هذا لا يهم الآن.‬

345
00:25:25,982 --> 00:25:27,776
‫لديك الحق في معرفة الحقيقة‬

346
00:25:27,859 --> 00:25:32,405
‫ورغم أنني أجازف بقلب‬
‫حياتنا جميعاً رأساً على عقب...‬

347
00:25:34,658 --> 00:25:36,910
‫ما زلت أحبك يا "لندن"‬

348
00:25:36,993 --> 00:25:40,288
‫وأظن أنه كان يمكن أن نكون بخير معاً‬

349
00:25:40,372 --> 00:25:42,958
‫- إن لم يغدر "تشيب"...‬
‫- مهلاً، ماذا؟‬

350
00:25:44,793 --> 00:25:46,461
‫يمر "دينيس" بأوقات عصيبة الآن.‬

351
00:25:46,544 --> 00:25:47,671
‫أجل.‬

352
00:25:49,965 --> 00:25:51,007
‫هل أنت بخير؟‬

353
00:25:55,011 --> 00:25:56,137
‫"لندن".‬

354
00:26:00,600 --> 00:26:01,810
‫في تلك الليلة...‬

355
00:26:05,897 --> 00:26:07,482
‫ليلة وفاة شقيقك‬

356
00:26:12,612 --> 00:26:15,031
‫لم أكن الشخص الوحيد في السيارة.‬

357
00:26:16,116 --> 00:26:17,659
‫أعلم، كانت "تيلي" معك.‬

358
00:26:20,120 --> 00:26:21,329
‫كانت معي.‬

359
00:26:26,751 --> 00:26:28,211
‫لم أكن الفاعل.‬

360
00:26:29,421 --> 00:26:30,463
‫بل كانت "تيلي"‬

361
00:26:32,090 --> 00:26:33,675
‫"تيلي" كانت تقود.‬

362
00:26:35,635 --> 00:26:38,972
‫أنا لم أقتل شقيقك، أنا آسف.‬

363
00:26:42,309 --> 00:26:44,269
‫- ماذا؟‬
‫- هذا لا يغير‬

364
00:26:44,352 --> 00:26:46,813
‫شعوري تجاهك، لكنني فقط...‬

365
00:26:48,940 --> 00:26:51,192
‫علي أن أعترف بهذه الكذبة.‬

366
00:26:52,027 --> 00:26:55,196
‫ليس فقط من أجلي، بل من أجلك أيضاً.‬

367
00:26:55,280 --> 00:26:58,658
‫تستحقين أن تعرفي الحقيقة، و...‬

368
00:26:58,742 --> 00:26:59,617
‫شكراً لك.‬

369
00:26:59,701 --> 00:27:03,496
‫"لندن"، أنا أحبك كثيراً‬
‫وأريد أن أكون مع...‬

370
00:27:11,129 --> 00:27:14,632
‫ربما يجدر بك الذهاب.‬

371
00:27:15,717 --> 00:27:17,927
‫طريق العودة إلى "فينيسيا" طويل.‬

372
00:28:09,270 --> 00:28:10,313
‫اسمع يا "دي".‬

373
00:28:12,941 --> 00:28:14,109
‫نعم؟‬

374
00:28:15,276 --> 00:28:16,319
‫تحدثت مع "لندن".‬

375
00:28:17,278 --> 00:28:18,321
‫حقاً؟‬

376
00:28:23,451 --> 00:28:24,786
‫آسف يا صاح.‬

377
00:28:27,622 --> 00:28:28,665
‫آسف أيضاً.‬

378
00:28:31,835 --> 00:28:32,877
‫على...‬

379
00:28:34,003 --> 00:28:35,672
‫الغدر بك منذ البداية.‬

380
00:28:37,298 --> 00:28:41,594
‫شكراً يا رجل،‬
‫لكن لا أظن أنني كنت النوع المفضل لديها.‬

381
00:28:44,806 --> 00:28:46,725
‫ولا أظن أنني كنت كذلك.‬

382
00:29:04,033 --> 00:29:05,994
‫حصلت على أزهارهم التي أرسلتها إليك.‬

383
00:29:06,953 --> 00:29:08,788
‫"أليكس"؟‬

384
00:29:10,498 --> 00:29:14,461
‫أعرف أن هذا قد يبدو سريعاً قليلاً، لكن...‬

385
00:29:15,545 --> 00:29:17,756
‫هلا تمنحينني الشرف‬

386
00:29:18,506 --> 00:29:20,633
‫لأطلب منك أن تكوني حبيبتي؟‬

387
00:29:22,719 --> 00:29:23,762
‫بالتأكيد.‬

388
00:29:23,845 --> 00:29:28,641
‫عزيزتي "أليكس"، هلا تصبحين حبيبتي؟‬

389
00:29:28,725 --> 00:29:29,851
‫أجل.‬

390
00:29:52,290 --> 00:29:53,458
‫مرحباً.‬

391
00:29:54,501 --> 00:29:56,044
‫هل لديك دقيقة؟‬

392
00:29:58,254 --> 00:29:59,839
‫هل تودين الدخول؟‬

393
00:33:29,048 --> 00:33:31,926
‫ترجمة "غادة عبد علي صالح"‬

