﻿1
00:00:16,157 --> 00:00:18,158
‫اشعلي شمعة في غرفة مظلمة.

2
00:00:19,452 --> 00:00:21,871
‫ثم قولي اسمها ثلاث مرات.

3
00:00:22,371 --> 00:00:23,706
‫"ماري" الدموية.

4
00:00:23,790 --> 00:00:28,085
‫حين تظهر "ماري" الدموية،
‫يمكنها أن ترى أعماق روحك.

5
00:00:28,169 --> 00:00:29,504
‫"ماري" الدموية.

6
00:00:30,421 --> 00:00:32,966
‫وإن لم يعجبها ما تراه…

7
00:00:33,048 --> 00:00:34,550
‫"ماري" الدموية.

8
00:00:41,306 --> 00:00:43,183
‫لماذا يريد أحد استدعاء "ماري" الدموية

9
00:00:43,268 --> 00:00:45,895
‫- إن كانت ستقتلع عينيه؟
‫- يمكنها رؤية المستقبل.

10
00:00:45,979 --> 00:00:47,563
‫وستخبرك كيف تحصلين على ما تريدين.

11
00:00:47,647 --> 00:00:48,897
‫إن لم تقتلك أولًا؟

12
00:00:48,982 --> 00:00:50,983
‫- صحيح.
‫- لا أريد، شكرًا.

13
00:00:51,067 --> 00:00:53,444
‫أتستطيع "ماري" الدموية
‫إصلاح علاقتي بـ"ريفر"؟

14
00:00:53,528 --> 00:00:55,822
‫لا أظن أنه سينجذب إلى فتاة من دون عينين.

15
00:00:55,904 --> 00:00:56,990
‫سأرتدي نظارة شمسية.

16
00:00:57,489 --> 00:00:59,199
‫لا ينظر الفتية إلى وجهي على أي حال.

17
00:00:59,783 --> 00:01:02,036
‫رباه، هل يُوجد ما لن تفعليه من أجل شاب؟

18
00:01:02,120 --> 00:01:03,455
‫لا تكوني قاسية في نقدك.

19
00:01:03,537 --> 00:01:06,081
‫كان "ريفر" أعزّ أصدقائي منذ الصف الثاني.

20
00:01:06,166 --> 00:01:07,292
‫ننتمي إلى أحدنا الآخر.

21
00:01:07,374 --> 00:01:08,917
‫حتى إن كان لا يعرف بعد.

22
00:01:09,002 --> 00:01:12,422
‫أتعرفن من قد أتنازل عن روحي من أجله؟
‫الشاب الجديد من "كولومبوس".

23
00:01:12,504 --> 00:01:14,758
‫- أتعرفن عمن أتحدّث؟
‫- اسمه "خواكين"

24
00:01:14,840 --> 00:01:15,966
‫وهو في صفي لحساب المثلثات.

25
00:01:16,051 --> 00:01:17,385
‫لا. إنه عاهر.

26
00:01:17,468 --> 00:01:20,430
‫ضُبط يعبث مع "سوزي جيمسون"
‫في خزانة عامل النظافة.

27
00:01:20,929 --> 00:01:24,767
‫لا يهمني مدى وسامته.
‫لن أمارس الجنس في خزانة عامل النظافة.

28
00:01:24,851 --> 00:01:27,103
‫إنها مركز للجراثيم. قد أُصاب بداء الكلب.

29
00:01:27,853 --> 00:01:29,855
‫داء الكلب لا ينتقل جنسيًا.

30
00:01:30,481 --> 00:01:31,482
‫كيف لك أن تعرفي؟

31
00:01:31,565 --> 00:01:35,194
‫ربما تستطيع "ماري" الدموية
‫مساعدة "بيانكا" لتجد حبيبًا.

32
00:01:36,737 --> 00:01:37,822
‫هذا غباء.

33
00:01:37,905 --> 00:01:39,782
‫ألا يمكنكن التحدث عن شيء حقيقي؟

34
00:01:40,407 --> 00:01:41,742
‫"ماري" الدموية حقيقية.

35
00:01:58,550 --> 00:01:59,719
‫"ماري" الدموية.

36
00:02:02,222 --> 00:02:03,556
‫"ماري" الدموية.

37
00:02:05,349 --> 00:02:06,434
‫- "ماري"…
‫- "ماري"…

38
00:02:07,352 --> 00:02:08,477
‫- بحقك. حقًا؟
‫- "بيانكا"!

39
00:02:08,560 --> 00:02:10,270
‫لا تتصرفي بطفولية، إنها مجرد لعبة.

40
00:02:10,354 --> 00:02:11,564
‫ليست مضحكة.

41
00:02:14,733 --> 00:02:16,945
‫طلبت منك ألّا تحضريها.

42
00:02:17,027 --> 00:02:19,321
‫آسفة. انتظرا.

43
00:02:29,581 --> 00:02:31,458
‫لماذا تحرجينني أمام صديقتيّ؟

44
00:02:31,542 --> 00:02:33,128
‫لم أرغب في فعل هذا.

45
00:02:33,210 --> 00:02:34,254
‫ما الأمر الجلل؟

46
00:02:34,336 --> 00:02:35,588
‫ليس لديك أصدقاء.

47
00:02:35,671 --> 00:02:37,256
‫لذا تقضين الوقت معي ومع صديقتيّ.

48
00:02:37,340 --> 00:02:40,050
‫- والآن تفسدين متعة الجميع.
‫- لم أفسد شيئًا.

49
00:02:40,134 --> 00:02:42,177
‫يمكنكن فعل أي شيء تردن في الداخل.

50
00:02:42,262 --> 00:02:44,764
‫سئمت أخذك معي إلى كل مكان.

51
00:02:44,847 --> 00:02:47,516
‫أنت عبء يثقلني. تخشين شيئًا ما دومًا.

52
00:02:47,600 --> 00:02:48,600
‫حسنًا.

53
00:02:49,685 --> 00:02:50,687
‫رباه.

54
00:02:51,186 --> 00:02:52,188
‫سأفعلها.

55
00:02:54,898 --> 00:02:55,899
‫تجرعيها.

56
00:02:56,608 --> 00:02:57,609
‫كلها.

57
00:02:59,445 --> 00:03:00,445
‫لا أحد يدري.

58
00:03:00,529 --> 00:03:02,072
‫إن تبيّن أنها حقيقية،

59
00:03:02,156 --> 00:03:04,993
‫فقد تكون "ماري" الدموية
‫ساحرة طيبة أو ما شابه.

60
00:03:05,743 --> 00:03:07,829
‫لا أتذكّر أحدًا يلقي تعويذة

61
00:03:07,911 --> 00:03:10,372
‫ليقتلع عيني "سندريلا".

62
00:03:13,585 --> 00:03:15,502
‫سيبدأ الأمر. سنستدعيها في الخارج هنا.

63
00:03:18,882 --> 00:03:20,924
‫مهلًا، أريد مرآتي أيضًا.

64
00:03:21,717 --> 00:03:23,510
‫ابقي هنا، سأكون في الغرفة الأخرى.

65
00:03:23,594 --> 00:03:26,180
‫لا أريدكن أن تتنصتن على مستقبلي الباهر.

66
00:03:31,185 --> 00:03:32,978
‫حسنًا، أطفئن الأنوار جميعًا.

67
00:03:47,409 --> 00:03:48,869
‫"ماري" الدموية.

68
00:03:51,205 --> 00:03:52,372
‫"ماري" الدموية.

69
00:03:57,920 --> 00:03:58,921
‫"ماري" الدموية.

70
00:04:17,440 --> 00:04:18,440
‫أنا آسفة جدًا.

71
00:04:18,523 --> 00:04:21,401
‫التوق إلى معرفة أمر نبيل حقًا.

72
00:04:21,485 --> 00:04:25,572
‫إن أطعتني، فستحصلين على ما تتمنينه.

73
00:04:53,767 --> 00:04:55,727
‫ماذا؟ ماذا حدث؟

74
00:04:55,811 --> 00:04:57,771
‫- يا للهول!
‫- ما هذا؟

75
00:05:01,358 --> 00:05:02,985
‫ماذا؟ يا فتيات!

76
00:05:03,068 --> 00:05:04,403
‫انتظري يا "بيانكا"!

77
00:05:04,486 --> 00:05:07,739
‫- لا بأس. جميعنا بخير.
‫- لسنا كذلك!

78
00:05:07,823 --> 00:05:09,449
‫رأينا "ماري" الدموية تقتل "ماغي"!

79
00:05:09,534 --> 00:05:11,118
‫لا! أنا بخير، أنا هنا.

80
00:05:11,201 --> 00:05:13,538
‫لا. جميعنا رأينا ذلك. سمعناك تصرخين.

81
00:05:13,620 --> 00:05:16,415
‫- لم أصرخ.
‫- لكن هل رأيتها في المرآة؟

82
00:05:17,333 --> 00:05:19,126
‫رأيتها، أليس كذلك؟

83
00:05:19,209 --> 00:05:22,045
‫ظننت أنني رأيتها.
‫لكن هذا ليس حقيقيًا. هذا مستحيل.

84
00:05:22,129 --> 00:05:23,463
‫تحدّثت "ماري" الدموية إليّ.

85
00:05:23,547 --> 00:05:25,841
‫- لم أتخيّل ذلك.
‫- هل تحدّثت؟

86
00:05:25,925 --> 00:05:27,635
‫ماذا قالت لك؟

87
00:05:28,677 --> 00:05:30,012
‫أخبريني!

88
00:05:31,555 --> 00:05:33,974
‫عرفت رغبتي بالالتحاق بجامعة "ييل".

89
00:05:34,057 --> 00:05:39,229
‫قالت إن اتهمت المستشار المدرسي
‫بالتحرش بي واغتصابي،

90
00:05:39,313 --> 00:05:40,522
‫فسيُطرد.

91
00:05:40,606 --> 00:05:42,441
‫وسأحصل على منحة كاملة لـ"ييل".

92
00:05:42,524 --> 00:05:44,943
‫أخبرتني بأن ألقي "آنا"
‫من قمة هرم المشجعات.

93
00:05:45,902 --> 00:05:48,990
‫ستُصاب بالشلل وسأصبح قائدة التشجيع.

94
00:05:49,072 --> 00:05:51,491
‫- بم وعدتك؟
‫- إن أردت أن أكون مع "ريفر"،

95
00:05:51,575 --> 00:05:54,537
‫فعليّ سرقة صور حبيبته العارية
‫ونشرها على الإنترنت.

96
00:05:54,619 --> 00:05:56,913
‫ستشعر بالإذلال وسيكون لي إلى الأبد.

97
00:06:01,626 --> 00:06:03,837
‫أخبرت "ماري" الدموية
‫بأنني أريد أن أكون ثرية.

98
00:06:04,713 --> 00:06:08,300
‫قالت إن أردت المال فعليّ…

99
00:06:08,383 --> 00:06:10,178
‫فعليّ أن أوذي…

100
00:06:10,260 --> 00:06:12,804
‫أتعرفن؟ هذا لا يهم،
‫لأن مستحيل أن أفعل هذا.

101
00:06:12,888 --> 00:06:16,433
‫"إيليس"، ماذا إن فعلت بك
‫ما فعلته بـ"ماغي"؟ لكن بشكل حقيقي؟

102
00:06:16,516 --> 00:06:18,810
‫حسنًا، ربما تحاول إخافتنا فحسب.

103
00:06:18,894 --> 00:06:19,978
‫نجح الأمر.

104
00:06:20,062 --> 00:06:22,731
‫إن كان ذلك تحذيرًا، فقد تلقيته بوضوح.

105
00:06:22,814 --> 00:06:25,108
‫ربما كانت هلوسة مرآة.

106
00:06:25,192 --> 00:06:27,444
‫يقولون إن نظر المرء إلى وجهه في المرآة
‫لفترة كافية،

107
00:06:27,527 --> 00:06:29,988
‫بوجود إضاءة ضعيفة، يبدأ برؤية وجوه غريبة.

108
00:06:30,072 --> 00:06:32,741
‫- أشباح.
‫- لكن أن نرى جميعًا الوجه نفسه؟

109
00:06:32,824 --> 00:06:35,577
‫لا! ما رأيناه كان حقيقيًا!

110
00:06:35,660 --> 00:06:38,288
‫"ماري" الدموية ستلاحقنا.

111
00:06:38,372 --> 00:06:42,000
‫مهما كان ما رأيناه، أو حسبنا أننا رأيناه،

112
00:06:43,251 --> 00:06:44,419
‫قد انتهى الآن.

113
00:06:46,171 --> 00:06:47,798
‫لنعد إلى المنزل.

114
00:07:05,440 --> 00:07:06,818
‫تعرفين أن ذلك كان حقيقيًا.

115
00:07:07,317 --> 00:07:08,944
‫لا شيء حقيقي سوى أموال الإيجار.

116
00:07:12,364 --> 00:07:15,075
‫تبًا. ظننت أنك قلت إننا وحدنا الليلة.

117
00:07:15,158 --> 00:07:18,078
‫- إننا كذلك. ماذا تفعلان هنا؟
‫- حدث شيء يا أمي.

118
00:07:18,161 --> 00:07:19,496
‫هل احترق منزل صديقتك؟

119
00:07:19,579 --> 00:07:21,998
‫لأن هذا يجب أن يكون السبب الوحيد
‫لوجودكما هنا.

120
00:07:22,082 --> 00:07:24,167
‫- سنكون في غرفتنا.
‫- بالتأكيد لا.

121
00:07:24,251 --> 00:07:25,919
‫أستحق ليلة لنفسي.

122
00:07:26,545 --> 00:07:27,796
‫أنتما بالغتان تقريبًا.

123
00:07:28,422 --> 00:07:29,923
‫اخرجا من منزلي الآن.

124
00:07:46,606 --> 00:07:48,358
‫أتعرفين ما الجزء الأصعب؟

125
00:07:49,818 --> 00:07:51,611
‫أريد الالتحاق بـ"ييل" حقًا.

126
00:07:54,698 --> 00:07:55,949
‫أريد الخروج من هنا.

127
00:07:56,032 --> 00:07:58,243
‫لا تحتاجين إلى "ماري" الدموية
‫للالتحاق بـ"ييل".

128
00:07:58,326 --> 00:07:59,744
‫أنت ذكية بما يكفي بالفعل.

129
00:07:59,828 --> 00:08:02,747
‫أتعرفين كم ذكيًا لا يُقبل كل سنة؟

130
00:08:03,707 --> 00:08:04,791
‫الآلاف.

131
00:08:05,417 --> 00:08:08,170
‫آلاف الناس الذين يريدون التعلم وترك أثر.

132
00:08:08,753 --> 00:08:10,297
‫لكنهم لا يحصلون على الفرصة أبدًا.

133
00:08:10,380 --> 00:08:14,259
‫يختفون وسط الجموع فحسب
‫ويعانون في الحياة مثل الجميع.

134
00:08:16,136 --> 00:08:17,471
‫لا أريد أن أختفي.

135
00:08:21,433 --> 00:08:22,851
‫لن يحدث ذلك يا "بي".

136
00:08:24,186 --> 00:08:25,479
‫لن يحدث لك.

137
00:08:27,898 --> 00:08:28,982
‫اخلدي إلى النوم.

138
00:09:18,823 --> 00:09:20,742
‫"(ماري) الدموية"

139
00:09:30,544 --> 00:09:31,545
‫يا فتاة.

140
00:09:31,628 --> 00:09:32,629
‫"(نايتس تافت)"

141
00:09:32,711 --> 00:09:34,631
‫- هل نمت؟ ولا أنا.
‫- لم يُغمض لي جفن.

142
00:09:34,714 --> 00:09:35,966
‫"لينا لورانس"!

143
00:09:36,466 --> 00:09:39,302
‫لم لا ترتدين ألوان أسبوع الروح المدرسية؟
‫هذا غير مقبول!

144
00:09:39,385 --> 00:09:41,846
‫اللعنة، كان ذلك اليوم. آسفة.

145
00:09:41,930 --> 00:09:43,598
‫نظّمي حياتك يا "لورانس".

146
00:09:47,227 --> 00:09:49,896
‫قد لا تكون فكرة سيئة أن أُسقطها على رأسها.

147
00:09:54,192 --> 00:09:55,527
‫صباح الخير.

148
00:09:55,610 --> 00:10:00,240
‫سيسعد كثيرون منكم لمعرفة
‫أن قسم حساب الثقوب السوداء قد انتهى.

149
00:10:00,323 --> 00:10:03,243
‫آمل أن تركيز دراستكم على الحساب
‫على هذا الكوكب سيسمح لبعضكم

150
00:10:03,326 --> 00:10:04,494
‫أن يحسّنوا متوسط درجاتهم.

151
00:10:04,578 --> 00:10:05,829
‫تعرفون أنفسكم.

152
00:10:05,912 --> 00:10:08,123
‫سنقضي بقية الفصل الدراسي

153
00:10:08,206 --> 00:10:11,960
‫نتحدث عن قوانين الانعكاس والانكسار.

154
00:10:13,253 --> 00:10:17,257
‫يتعلّق الانعكاس بطريقة سقوط الضوء على جسم.

155
00:10:17,339 --> 00:10:20,135
‫بشكل ما،
‫يمكنكم قول إن كل ما نراه هو انعكاس،

156
00:10:20,218 --> 00:10:25,557
‫لأن انعكاس الضوء
‫هو ما يسمح لنا برؤية كل شيء حولنا.

157
00:10:25,640 --> 00:10:28,560
‫- لكن الانعكاسات ليست حقيقية.
‫- إنها حقيقية بقدري وقدرك.

158
00:10:29,394 --> 00:10:30,562
‫ربما أكثر.

159
00:10:31,270 --> 00:10:34,733
‫اعتقد شعب المايا القدماء
‫وحضارات أخرى للسكان الأصليين

160
00:10:34,816 --> 00:10:38,570
‫أن الانعكاسات على الماء والمرايا
‫هي بوابات إلى عوالم أخرى.

161
00:10:38,653 --> 00:10:41,239
‫بوابات أساسية بين البشر والآلهة.

162
00:10:41,323 --> 00:10:44,159
‫مهلًا، إذًا يمكن للمرايا أن تكون بوابات
‫إلى عوالم أخرى؟

163
00:10:44,241 --> 00:10:46,536
‫لم يمتلك شعب المايا مرايا كثيرة.

164
00:10:46,620 --> 00:10:51,124
‫نقّبوا عن الفضة، وهي أكثر معدن عاكس.

165
00:10:51,207 --> 00:10:53,918
‫لكن مع كامل احترامي لشعب المايا،

166
00:10:54,918 --> 00:10:59,633
‫الانعكاس مجرد تغيير وتوجيه أمواج الضوء

167
00:10:59,716 --> 00:11:01,217
‫حين ترتد عن حاجز.

168
00:11:01,301 --> 00:11:03,595
‫وهي تطيع قوانين الفيزياء.

169
00:11:03,677 --> 00:11:05,847
‫ثلاثة قوانين.

170
00:11:09,016 --> 00:11:11,645
‫جميعكن عقدتن اتفاقات معي.

171
00:11:12,771 --> 00:11:14,230
‫نفّذنها!

172
00:11:22,113 --> 00:11:24,366
‫رباه، إنها حقيقية حقًا.

173
00:11:24,449 --> 00:11:27,369
‫ولن ترحل.
‫سواء كانت شبحًا أو شيطانًا أو بابادوكًا.

174
00:11:27,452 --> 00:11:29,663
‫- ماذا تفعلن هنا؟
‫- يُفترض بك أن تكوني في الصف.

175
00:11:29,746 --> 00:11:32,165
‫لا، راسلتها. إنها جزء من هذا الأمر.

176
00:11:32,248 --> 00:11:35,377
‫تستطيع "ماري" الدموية الوصول إلينا
‫من أي مكان. يجب أن نفعل ما تريده.

177
00:11:35,460 --> 00:11:37,754
‫هل تتحدثين جديًا عن تحويل فتاة إلى مقعدة

178
00:11:37,836 --> 00:11:39,005
‫لتكوني قائدة التشجيع؟

179
00:11:39,089 --> 00:11:41,840
‫"آنا" مقعدة أفضل من أن أكون ميتة.

180
00:11:41,925 --> 00:11:45,260
‫مهلًا، من قال شيئًا عن الموت؟

181
00:11:45,345 --> 00:11:46,346
‫حسنًا.

182
00:11:47,514 --> 00:11:49,891
‫حين كانت أمي في المدرسة الثانوية،

183
00:11:49,974 --> 00:11:53,019
‫كان يُوجد حفل مبيت وكانت مدعوة إليه.

184
00:11:53,102 --> 00:11:54,437
‫كانت مدمرة.

185
00:11:54,521 --> 00:11:59,150
‫لكن حينها، كل فتاة كانت هناك،
‫الواحدة تلو الأخرى،

186
00:11:59,734 --> 00:12:02,278
‫إما ماتت وإما انتهت في مصحة نفسية.

187
00:12:03,071 --> 00:12:05,407
‫تقول الشائعة إن هذا بسبب "ماري" الدموية.

188
00:12:05,489 --> 00:12:08,243
‫- هل عرفت أن هذا قد يحدث؟
‫- كانت قصة أشباح غبية.

189
00:12:08,325 --> 00:12:09,868
‫لا، قلت إنها تحقق الأمنيات.

190
00:12:09,953 --> 00:12:12,288
‫ألم تفكري في ذكر الجزء الخاص
‫بالموت أو الجنون؟

191
00:12:12,372 --> 00:12:14,499
‫أنت من أجبرتنا على لعب تلك اللعبة الغبية.

192
00:12:14,582 --> 00:12:19,462
‫رباه. إن اتهمت السيد "ميلر" بالاغتصاب،
‫فسيدمر ذلك حياته.

193
00:12:19,962 --> 00:12:22,840
‫- لكن إن لم أتهمه، فسأموت؟
‫- كفى حديثًا عن الموت.

194
00:12:23,633 --> 00:12:25,134
‫لن يموت أحد.

195
00:12:25,218 --> 00:12:27,637
‫لا بد من وجود طريقة لجعلها تتركنا وشأننا.

196
00:12:28,221 --> 00:12:31,266
‫سأجد حلًا. أفعل ذلك دومًا، صحيح؟

197
00:12:40,817 --> 00:12:41,985
‫حسنًا.

198
00:12:45,405 --> 00:12:47,198
‫هذا أفضل، لكن لم تحققي المطلوب بعد.

199
00:12:48,116 --> 00:12:50,701
‫يجب أن يشعروا بيأس موقفك.

200
00:12:51,369 --> 00:12:54,121
‫المقال ليس يائسًا لأنني لست يائسة.

201
00:12:54,748 --> 00:12:58,500
‫الأمور صعبة،
‫لكنني وأختي يمكننا التعامل معها.

202
00:13:00,754 --> 00:13:03,131
‫"بيانكا"، فكّري فيما تحاولين فعله.

203
00:13:03,214 --> 00:13:06,009
‫"ييل" لخريجي المدارس الخاصة وذوي الإرث.

204
00:13:06,092 --> 00:13:08,802
‫من حين لآخر، يقدّمون فرصة لمن هم أقلّ حظًا.

205
00:13:08,887 --> 00:13:12,348
‫إن أردت الالتحاق، فعليك إثارة المشاعر.

206
00:13:12,431 --> 00:13:15,059
‫استغلي ميزتك.

207
00:13:15,143 --> 00:13:17,394
‫يا ليتني كنت أملك ميزتك حين تقدّمت.

208
00:13:17,479 --> 00:13:20,190
‫مهلًا، سابقًا يجب أن أكون يائسة
‫والآن لديّ ميزة؟

209
00:13:21,065 --> 00:13:23,610
‫أحصل على أعلى الدرجات دومًا.

210
00:13:24,110 --> 00:13:25,695
‫أنا في نادي الروبوتات.

211
00:13:25,778 --> 00:13:29,615
‫انتُخبت رئيسة فصل الصف الثالث
‫قبل انتهاء الصف الثاني حتى.

212
00:13:30,700 --> 00:13:33,244
‫"بيانكا"، أنا إلى جانبك.

213
00:13:33,828 --> 00:13:34,871
‫تعرفين ذلك، صحيح؟

214
00:13:49,886 --> 00:13:50,928
‫"بيانكا".

215
00:13:53,806 --> 00:13:54,808
‫هل أنت بخير؟

216
00:13:56,642 --> 00:13:57,643
‫أجل.

217
00:13:58,728 --> 00:14:00,355
‫سأبدأ كتابة مسودة أخرى.

218
00:14:04,525 --> 00:14:06,401
‫"أساطير وتقاليد، (ماري) الدموية"

219
00:14:14,327 --> 00:14:15,620
‫"قصة (ماري) الدموية"

220
00:14:19,123 --> 00:14:20,123
‫"(ماري) الدموية سوداء"

221
00:14:21,334 --> 00:14:23,210
‫"(مارغريت وورث):
‫ملاحقة العبيد وقاتلة دموية"

222
00:14:23,294 --> 00:14:24,462
‫{\an8}"وحش السكة الحديدية تحت الأرض"

223
00:14:25,964 --> 00:14:27,965
‫"كان كوخ (وورث) مكانًا ملعونًا."

224
00:14:37,725 --> 00:14:38,935
‫{\an8}"(التاريخ الأمريكي)"

225
00:14:40,770 --> 00:14:41,771
‫مرحبًا يا "ماغباي".

226
00:14:42,564 --> 00:14:45,274
‫مرحبًا يا "لايك". أقصد، "ريفر".

227
00:14:46,693 --> 00:14:47,776
‫طريفة جدًا.

228
00:14:52,991 --> 00:14:53,992
‫أتعرف؟

229
00:14:55,826 --> 00:14:58,538
‫كان الانفصال عنك أغبى شيء فعلته في حياتي.

230
00:14:58,620 --> 00:15:01,040
‫مرحبًا. عمّ تتحدثان؟

231
00:15:01,123 --> 00:15:02,249
‫لا شيء.

232
00:15:02,333 --> 00:15:03,751
‫الفرض المنزلي.

233
00:15:13,094 --> 00:15:14,136
‫سحقًا!

234
00:15:14,220 --> 00:15:15,346
‫"ماغز"؟

235
00:15:16,890 --> 00:15:18,307
‫هل أنت بخير؟

236
00:15:19,266 --> 00:15:20,268
‫أجل.

237
00:15:22,186 --> 00:15:23,187
‫آسفة.

238
00:15:29,694 --> 00:15:30,694
‫{\an8}"مدرسة (تافت) الثانوية"

239
00:15:30,778 --> 00:15:32,739
‫{\an8}"لينا"، ما هذا؟

240
00:15:32,821 --> 00:15:34,531
‫{\an8}تأخرت كثيرًا. لنذهب!

241
00:15:34,616 --> 00:15:36,617
‫{\an8}حسنًا.

242
00:15:44,416 --> 00:15:46,752
‫"لينا"! قلت لنذهب.

243
00:15:52,508 --> 00:15:54,594
‫ماذا يحدث؟

244
00:15:54,677 --> 00:15:56,346
‫لم يعد بوسعي فعل ذلك.

245
00:15:56,428 --> 00:15:58,264
‫يزداد الأمر سوءًا. إنها في كل مكان.

246
00:15:58,347 --> 00:16:00,892
‫- سنذهب إلى المصحة النفسية.
‫- أمهلا "إيليس" وقتًا.

247
00:16:01,391 --> 00:16:02,685
‫ستجد حلًا.

248
00:16:02,768 --> 00:16:04,187
‫أحب أختك،

249
00:16:04,269 --> 00:16:06,730
‫لكن لماذا تظنين أنها تستطيع أن توقف شبحًا؟

250
00:16:06,814 --> 00:16:07,815
‫لا أعرف.

251
00:16:07,898 --> 00:16:10,943
‫كيف ربّتني كأنها أمي
‫بينما هي نفسها كانت طفلة؟

252
00:16:11,027 --> 00:16:12,987
‫كيف تدفع الإيجار في كل شهر؟

253
00:16:13,070 --> 00:16:14,363
‫أو تظل في المدرسة؟

254
00:16:14,447 --> 00:16:17,449
‫لا أعرف كيف تفعل ذلك، لكن بوسعها فعل هذا.

255
00:16:19,493 --> 00:16:21,913
‫يمكنك استئمان "إيليس" على حياتك إن أردت.

256
00:16:21,995 --> 00:16:23,081
‫لكنني لن أفعل.

257
00:16:23,747 --> 00:16:27,251
‫يجب أن نفعل ما تطلبه "ماري" الدموية.
‫هذه الطريقة الوحيدة لإيقاف الأمر.

258
00:16:29,128 --> 00:16:31,839
‫لست مستعدة للموت. ليس اليوم.

259
00:16:39,721 --> 00:16:42,100
‫"إيليس". ستتسبب "لينا" في شلل "آنا".

260
00:16:42,725 --> 00:16:44,185
‫يجب أن نوقفها.

261
00:16:44,851 --> 00:16:47,689
‫حسنًا، لنبدأ من بداية المجازفة.
‫ها نحن نبدأ!

262
00:16:59,157 --> 00:17:01,995
‫"لينا"، سأتشقلب بسرعة شديدة

263
00:17:02,077 --> 00:17:03,871
‫وستتأكدين من عدم موتي.

264
00:17:04,705 --> 00:17:06,374
‫- أعرف. أجل.
‫- حسنًا.

265
00:17:07,916 --> 00:17:09,585
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.

266
00:17:09,668 --> 00:17:13,338
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة،
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.

267
00:17:15,842 --> 00:17:17,467
‫بوسعك فعلها يا "لينا"!

268
00:17:29,688 --> 00:17:31,231
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.

269
00:17:31,315 --> 00:17:32,607
‫واحد، اثنان…

270
00:17:42,744 --> 00:17:46,121
‫- ما هذا؟
‫- آسفة. لا أستطيع.

271
00:18:02,805 --> 00:18:06,601
‫لماذا تظنين أن المرأة "وورث"
‫لها علاقة بـ"ماري" الدموية التي رأيناها؟

272
00:18:06,683 --> 00:18:08,686
‫لا أعرف. إنه مجرد شعور.

273
00:18:08,769 --> 00:18:11,189
‫وذلك الثوب، يبدو أنه من القرن الـ19، صحيح؟

274
00:18:11,271 --> 00:18:12,940
‫إن حدث هذا الأمر هنا،

275
00:18:13,023 --> 00:18:15,610
‫فكيف يُعقل أن الناس رأوا "ماري" الدموية
‫حول العالم؟

276
00:18:15,692 --> 00:18:18,821
‫قالت الآنسة "بروكس" إن الانعكاسات
‫قد تكون روحية وفيزيائية.

277
00:18:18,904 --> 00:18:20,781
‫لا بد أن "ماري" الدموية كلاهما بشكل ما.

278
00:18:23,951 --> 00:18:26,912
‫أعرف أنك تظنين
‫أن تورطي في هذا الأمر غلطتك.

279
00:18:27,496 --> 00:18:29,039
‫لكنني وقفت أمام تلك المرآة.

280
00:18:29,123 --> 00:18:32,376
‫وقلت تلك الكلمات ويجب أن أدفع الثمن.

281
00:18:33,043 --> 00:18:35,379
‫تعتنين بي جيدًا.

282
00:18:35,462 --> 00:18:36,923
‫وأنا ممتنة جدًا.

283
00:18:37,005 --> 00:18:41,593
‫لكن في هذه المرة،
‫تحاولين مواجهة كائن خارق للطبيعة.

284
00:18:42,845 --> 00:18:45,013
‫سيكون من الأسهل
‫أن تفعلي ما طلبته "ماري" الدموية.

285
00:18:45,097 --> 00:18:47,266
‫منذ متى تسنى لنا فعل الأمور السهلة؟

286
00:18:47,766 --> 00:18:48,892
‫أنا استفززتك.

287
00:18:48,976 --> 00:18:51,979
‫أجبرتك على فعل أمر لم ترغبي في فعله.

288
00:18:52,062 --> 00:18:53,314
‫أنت بريئة يا "بي".

289
00:18:53,814 --> 00:18:56,025
‫وأعدك بأنك ستظلين بريئة دومًا.

290
00:19:03,825 --> 00:19:05,659
‫لا. لن تذهبي إلى العمل.

291
00:19:05,743 --> 00:19:07,620
‫إن لم أعمل، فلن نأكل.

292
00:19:09,163 --> 00:19:10,247
‫لا تتركيني وحدي.

293
00:19:10,331 --> 00:19:12,457
‫- أمنا هنا.
‫- تعرفين أنها لا تُحتسب.

294
00:19:12,541 --> 00:19:15,294
‫اخلدي إلى الفراش مبكرًا.
‫سأعود إلى المنزل حالما أستطيع.

295
00:19:16,086 --> 00:19:17,129
‫سأعود ومعي طعام.

296
00:19:47,784 --> 00:19:50,078
‫اتركيني وشأني. أرجوك.

297
00:19:50,163 --> 00:19:52,706
‫كنت صبورة معك أيتها الشابة.

298
00:19:52,789 --> 00:19:54,332
‫كلّفتك بمهمة.

299
00:19:54,416 --> 00:19:56,085
‫أريدك أن تنفّذيها

300
00:19:56,960 --> 00:19:58,379
‫بحلول منتصف ليل الغد.

301
00:20:15,188 --> 00:20:17,648
‫ماذا حدث؟ أنت تتجمدين.

302
00:20:17,731 --> 00:20:19,107
‫رأيتها مجددًا.

303
00:20:19,608 --> 00:20:22,861
‫قالت إن أمامي حتى منتصف ليل الغد
‫لفعل ما طلبته.

304
00:20:24,154 --> 00:20:25,448
‫لا أريد أن أموت.

305
00:20:25,530 --> 00:20:26,782
‫لن تموتي.

306
00:20:28,742 --> 00:20:30,076
‫"إيليس"! "بيانكا"!

307
00:20:30,160 --> 00:20:31,661
‫"ماغي"؟ ماذا حدث؟

308
00:20:32,204 --> 00:20:33,664
‫إنها "لينا".

309
00:20:35,208 --> 00:20:36,416
‫لقد ماتت.

310
00:20:37,626 --> 00:20:39,544
‫كانت السيدة "لورانس" في حالة سيئة.

311
00:20:39,628 --> 00:20:43,423
‫لم أسمع للصوت الذي أصدرته مثيلًا قط.

312
00:20:44,466 --> 00:20:45,885
‫يا إلهي!

313
00:20:50,931 --> 00:20:52,599
‫صغيرتي.

314
00:20:52,682 --> 00:20:54,601
‫صغيرتي!

315
00:20:54,684 --> 00:20:57,313
‫- رباه. "لينا" المسكينة.
‫- لا أصدّق هذا.

316
00:20:57,395 --> 00:21:01,191
‫صدّقي هذا، لقد ماتت. هذا عكس "بخير".

317
00:21:01,274 --> 00:21:02,359
‫غطّت الدماء كل شيء.

318
00:21:02,443 --> 00:21:04,570
‫تظن الشرطة أن مشردًا تبعها،

319
00:21:04,653 --> 00:21:06,321
‫وحاول سرقتها أو ما شابه.

320
00:21:06,905 --> 00:21:08,406
‫لكننا نعرف الحقيقة.

321
00:21:08,490 --> 00:21:10,575
‫كيف نعرف أنها كانت "ماري" الدموية حقًا؟

322
00:21:10,660 --> 00:21:13,704
‫اقتُلعت عيناها! لن أنسى ذلك ما حييت.

323
00:21:14,579 --> 00:21:16,122
‫كانت هي بالتأكيد.

324
00:21:16,207 --> 00:21:19,167
‫كانت في غرفتي للتو. ستستهدفني تاليًا.

325
00:21:20,877 --> 00:21:21,878
‫لا بأس.

326
00:21:21,962 --> 00:21:24,966
‫قُضي علينا تمامًا.

327
00:21:25,048 --> 00:21:27,300
‫لا تستسلما بعد، اتفقنا؟

328
00:21:27,926 --> 00:21:29,929
‫لا تفعلي أي شيء غبي.

329
00:21:32,722 --> 00:21:35,183
‫{\an8}"عرض خاص
‫تاريخ السكة الحديدية تحت الأرض"

330
00:21:45,652 --> 00:21:46,861
‫المعذرة؟

331
00:21:46,945 --> 00:21:48,113
‫أجل؟

332
00:21:48,196 --> 00:21:50,365
‫أتساءل عما إن كانت لديك أي معلومات
‫عن امرأة

333
00:21:50,448 --> 00:21:51,950
‫كانت تعيش في هذه الأنحاء.

334
00:21:52,034 --> 00:21:53,159
‫كان اسمها "مارغريت وورث".

335
00:21:53,243 --> 00:21:55,245
‫لدينا المعلومات. هل لديك سؤال محدد؟

336
00:21:55,829 --> 00:21:57,957
‫قرأت أنها اتُهمت بالشعوذة.

337
00:21:58,039 --> 00:22:01,126
‫لا. كانت سافلة أكثر منها ساحرة.

338
00:22:01,835 --> 00:22:02,836
‫اتبعيني.

339
00:22:05,463 --> 00:22:06,924
‫{\an8}"كوخ (مارغريت وورث)"

340
00:22:07,007 --> 00:22:08,591
‫{\an8}تاريخ طويل في ذلك الكوخ الصغير.

341
00:22:09,301 --> 00:22:10,302
‫ماذا حدث؟

342
00:22:10,385 --> 00:22:13,513
‫كانت "مارغريت وورث" جزءًا
‫من عكس السكة الحديدية تحت الأرض.

343
00:22:14,097 --> 00:22:18,143
‫كان المستعبدون يصلون إلى منزلها،
‫شمال خط "ماسون ديكسون"

344
00:22:18,226 --> 00:22:19,811
‫ويظنون أنهم في أمان.

345
00:22:19,895 --> 00:22:22,105
‫كانت ترحّب بهم وتقدّم لهم وجبة ساخنة.

346
00:22:29,529 --> 00:22:32,867
‫لا أحد يعرف حقًا كيف اكتسبت "وورث" ثقة

347
00:22:32,949 --> 00:22:34,701
‫مسافرين محنكين كثيرين.

348
00:22:35,285 --> 00:22:36,578
‫نفترض أنها حظيت بمساعدة.

349
00:22:37,830 --> 00:22:40,081
‫شخص كان يثق به القوم على الفور.

350
00:22:46,004 --> 00:22:48,381
‫المكان آمن. اخرجوا.

351
00:22:50,717 --> 00:22:51,718
‫هيا.

352
00:23:15,325 --> 00:23:19,120
‫لديّ مياه باردة من البئر وبهارات لليخنة.

353
00:23:33,176 --> 00:23:36,180
‫النوم هنا سيكون أكثر أمنًا،
‫تحسبًا لمرور أحد.

354
00:23:36,262 --> 00:23:39,057
‫لو وجدت نفسك تقضين الليلة
‫في كوخ "وورث" القديم،

355
00:23:39,140 --> 00:23:42,936
‫فإعادة بيعك للعبودية ستكون أفضل شيء
‫قد يحدث لك.

356
00:23:48,358 --> 00:23:49,901
‫أشعر بالعطش.

357
00:24:10,380 --> 00:24:11,423
‫سيدة "وورث"!

358
00:24:14,717 --> 00:24:15,885
‫"وورث"!

359
00:24:15,969 --> 00:24:19,806
‫ماذا إن لم تعد؟ سنتضور جوعًا في الأسفل هنا.

360
00:24:19,889 --> 00:24:21,724
‫ظن الناس أن "وورث" ساحرة

361
00:24:21,808 --> 00:24:24,519
‫بسبب الأمور الفظيعة التي فعلتها بالناس.

362
00:24:24,602 --> 00:24:27,188
‫الطرق الوحشية التي عذّبتهم بها.

363
00:24:27,272 --> 00:24:29,566
‫ظن الجميع أن هذا الأمر خارق للطبيعة.

364
00:24:30,984 --> 00:24:31,985
‫لكنه لم يكن كذلك.

365
00:24:35,572 --> 00:24:40,827
‫يمكننا التكهن فحسب أن في مرحلة ما
‫أمسكت "مارغريت وورث" بالشخص الخطأ.

366
00:24:42,745 --> 00:24:46,624
‫عُثر على جثتها في الكوخ مطعونة بعنف.

367
00:24:48,126 --> 00:24:49,627
‫لم يُعثر على القاتل قط.

368
00:24:54,340 --> 00:24:56,634
‫نعتقد أن هذه السكين التي قتلتها.

369
00:24:57,719 --> 00:25:01,264
‫هذا النوع من الخناجر خارج موطنه تمامًا
‫في القرن الـ19 في "ميزوري".

370
00:25:01,347 --> 00:25:03,766
‫ربما له أصول كاريبية إفريقية.

371
00:25:03,850 --> 00:25:06,102
‫وأقدم بكثير.

372
00:25:13,568 --> 00:25:15,820
‫- هل من شيء آخر أساعدك به؟
‫- لا، شكرًا.

373
00:25:40,553 --> 00:25:43,223
‫كنت ذاهبة لزيارة والدي "لينا".
‫هل تريدين مرافقتي؟

374
00:25:47,435 --> 00:25:48,436
‫ماذا تفعلين؟

375
00:25:48,520 --> 00:25:50,230
‫أنتظر تحميل صور "كريستين".

376
00:25:50,939 --> 00:25:52,607
‫إنها تستغرق وقتًا طويلًا.

377
00:25:53,107 --> 00:25:54,984
‫على الأقل أثمرت دروس البرمجة.

378
00:25:55,068 --> 00:25:56,611
‫لا تفعلي هذا.

379
00:25:56,694 --> 00:25:58,279
‫أمهلنا "إيليس" حتى الليلة.

380
00:25:58,363 --> 00:26:01,616
‫قلنا في نهاية اليوم. انتهى اليوم الدراسي.

381
00:26:01,698 --> 00:26:04,661
‫أعرف أنك خائفة. لكن لا يُوجد تراجع عن هذا.

382
00:26:04,744 --> 00:26:07,288
‫إن فعلت هذا، فستدمرين حياتها.

383
00:26:11,334 --> 00:26:12,835
‫إما حياتها وإما حياتي.

384
00:26:14,587 --> 00:26:15,588
‫لقد دخلت.

385
00:26:18,216 --> 00:26:19,050
‫{\an8}"صور مغلقة"

386
00:26:20,301 --> 00:26:22,554
‫اسمعي، جسدها مذهل.

387
00:26:23,596 --> 00:26:25,014
‫لا يُوجد ما يدعوها للخجل.

388
00:26:28,560 --> 00:26:30,645
‫أنت مثيرة جدًا.

389
00:26:30,728 --> 00:26:32,230
‫سيكون هذا ممتعًا.

390
00:26:32,772 --> 00:26:33,982
‫أهذا فيديو جنسي؟

391
00:26:35,149 --> 00:26:37,110
‫صُوّر الأسبوع الماضي.

392
00:26:37,193 --> 00:26:39,320
‫- وذلك ليس "ريفر".
‫- "ماغي"…

393
00:26:39,404 --> 00:26:43,116
‫لا تنظري إليّ هكذا.
‫جلبت "كريستين" هذا على نفسها.

394
00:26:43,199 --> 00:26:44,367
‫يستحق "ريفر" شخصًا أفضل.

395
00:26:45,076 --> 00:26:47,286
‫ترينا "ماري" الدموية ما سيحدث تاليًا.

396
00:26:47,370 --> 00:26:50,330
‫لكن ماذا إن انتحرت "كريستين"
‫بسبب شيء فعلته أنت؟

397
00:26:51,374 --> 00:26:54,210
‫كيف ستصبحين سعيدة مع "ريفر"؟

398
00:26:54,294 --> 00:26:55,920
‫من ستكونين؟

399
00:26:58,506 --> 00:27:00,632
‫لم أعد أهتم.

400
00:27:02,385 --> 00:27:04,387
‫لا أريد أن يحدث لي ما حدث لـ"لينا".

401
00:27:16,941 --> 00:27:18,942
‫{\an8}"جاهز للنشر، إرسال"

402
00:27:28,285 --> 00:27:29,287
‫تبًا.

403
00:27:34,583 --> 00:27:36,127
‫"كيف ماتت (مارغريت)؟"

404
00:27:51,976 --> 00:27:53,102
‫ماذا تفعلين هنا؟

405
00:27:53,186 --> 00:27:54,479
‫هل نهضت من فراشك للتو؟

406
00:27:54,562 --> 00:27:56,356
‫لا تعامليني باحتقار.

407
00:27:58,607 --> 00:27:59,817
‫هل تتمنين لو لم تنجبينا؟

408
00:28:00,610 --> 00:28:02,362
‫لا أهدر وقتي بالتمني.

409
00:28:07,783 --> 00:28:09,410
‫هيا. ليس لدينا وقت طويل.

410
00:28:11,120 --> 00:28:12,413
‫إلى أين سنذهب؟

411
00:28:12,497 --> 00:28:13,956
‫لارتكاب سرقة.

412
00:28:14,040 --> 00:28:16,250
‫ثم سنذهب إلى كوخ "وورث" لأقتل سافلة.

413
00:28:26,552 --> 00:28:28,553
‫"هيئة (ميزوري) التاريخية"

414
00:28:30,014 --> 00:28:31,474
‫انتظر! أرجوك.

415
00:28:31,557 --> 00:28:32,892
‫أنا آسفة جدًا.

416
00:28:32,975 --> 00:28:34,851
‫- لديّ تقرير موعده غدًا…
‫- لقد أغلقنا.

417
00:28:34,936 --> 00:28:36,104
‫أرجوك.

418
00:28:36,186 --> 00:28:38,189
‫خمس دقائق. لم أستطع الوصول قبل الآن.

419
00:28:38,271 --> 00:28:39,273
‫كان عليّ أن أعمل.

420
00:28:41,109 --> 00:28:42,360
‫خمس دقائق.

421
00:28:47,740 --> 00:28:49,492
‫أيمكنني رؤية قسمك عن قبائل "ميزوري"؟

422
00:28:49,575 --> 00:28:50,576
‫بالطبع.

423
00:28:50,660 --> 00:28:53,830
‫يكتب فصلنا ورقة بحثية
‫عن محنة السكان الأصليين.

424
00:28:53,912 --> 00:28:57,749
‫قرأت أن لديكم بعضًا من التحف الأصلية
‫لقبيلة "أوساج".

425
00:28:57,834 --> 00:28:59,084
‫أجل.

426
00:28:59,168 --> 00:29:00,878
‫هذه الفأس تحفة نادرة.

427
00:29:00,961 --> 00:29:02,879
‫قايضتها قبيلة "هودينوشوني"

428
00:29:02,964 --> 00:29:04,841
‫إلى زعيم "أوساج" في القرن الـ18…

429
00:29:04,924 --> 00:29:07,676
‫هذا مدهش.

430
00:29:07,760 --> 00:29:10,430
‫لماذا لا تحتوي الكتب المدرسية
‫على هذه الأمور؟

431
00:29:10,512 --> 00:29:13,474
‫أصحاب النفوذ لا يريدون
‫أن تُحكى القصص الحقيقية.

432
00:29:13,557 --> 00:29:16,978
‫كانت تلك فترة مضطربة لقبائل منطقتنا.

433
00:29:17,061 --> 00:29:21,022
‫الأوروبيون، المستعمرون،
‫لم يفهموا طريقة حياة السكان الأصليين،

434
00:29:21,107 --> 00:29:22,859
‫حيث يعيش الإنسان والأرض في تناغم ووحدة.

435
00:29:22,942 --> 00:29:26,779
‫لم يفهموا سوى النزاع والدمار والغزو

436
00:29:26,863 --> 00:29:28,822
‫والقتل واليأس والطمع.

437
00:29:28,906 --> 00:29:31,451
‫هم في الحقيقة من كانوا وحشيين.

438
00:29:31,534 --> 00:29:34,245
‫لولا السكان الأصليين،
‫والذين كانوا متحضرين…

439
00:29:34,328 --> 00:29:36,164
‫كان هذا مفيدًا جدًا.

440
00:29:36,246 --> 00:29:38,040
‫أشكرك على خدمتك.

441
00:29:41,878 --> 00:29:44,130
‫"ماغي"؟ هيا، افتحي الباب!

442
00:29:45,381 --> 00:29:48,509
‫لا ترد على هاتفها. ربما ما زالت غاضبة منك.

443
00:29:48,593 --> 00:29:50,052
‫"بي"، تأخر الوقت. لنذهب.

444
00:29:50,136 --> 00:29:52,513
‫لا يهمني مدى غضبها. ستأتي معنا.

445
00:30:09,947 --> 00:30:12,784
‫"ماغي"، الوقت ينفد.
‫يجب أن نذهب إلى الغابة.

446
00:30:25,879 --> 00:30:27,048
‫اللعنة…

447
00:30:27,172 --> 00:30:28,548
‫لا.

448
00:30:28,633 --> 00:30:31,093
‫لا!

449
00:30:31,593 --> 00:30:33,763
‫- لا!
‫- يجب أن نرحل عن هنا.

450
00:30:50,487 --> 00:30:52,240
‫لا يمكننا أن نتركها هكذا.

451
00:30:53,991 --> 00:30:55,992
‫يجب أن نتصل بالشرطة.

452
00:30:56,077 --> 00:30:57,536
‫لا تستطيع الشرطة مساعدتنا.

453
00:30:58,913 --> 00:31:00,789
‫لا تُوجد سوى طريقة واحدة لإيقاف الأمر.

454
00:31:02,499 --> 00:31:03,583
‫لم يتبق غيرنا.

455
00:31:05,586 --> 00:31:06,587
‫أساندك.

456
00:31:07,838 --> 00:31:08,922
‫لنذهب.

457
00:31:35,366 --> 00:31:38,202
‫يبدو أن علينا قطع بقية المسافة سيرًا.

458
00:31:38,702 --> 00:31:43,791
‫هل تعتقدين حقًا أن الأمر سينتهي
‫إن طعنّاها بهذا الخنجر الفضي؟

459
00:31:43,874 --> 00:31:46,751
‫أنا متأكدة. أعتقد أنها ستتوقف عن الانعكاس
‫في أماكن أخرى

460
00:31:46,836 --> 00:31:49,297
‫إن قتلناها في مركز قوتها، وسينتهي كل هذا.

461
00:31:49,379 --> 00:31:52,383
‫لهذا علينا الوصول إلى الكوخ.
‫إنه منطقة نفوذها.

462
00:31:52,465 --> 00:31:53,718
‫وإن لم ينجح هذا؟

463
00:31:55,468 --> 00:31:56,469
‫سينجح.

464
00:32:37,011 --> 00:32:38,011
‫هل ضللنا الطريق؟

465
00:32:38,095 --> 00:32:40,056
‫لا، أظن أنه بعيد جدًا فحسب.

466
00:32:42,557 --> 00:32:44,185
‫هل نسلك الاتجاه الصحيح؟

467
00:32:44,268 --> 00:32:47,520
‫أجل، أنا متأكدة. أظن أننا كدنا نصل.

468
00:33:11,544 --> 00:33:12,879
‫أظن أننا اقتربنا.

469
00:33:32,274 --> 00:33:33,275
‫إنها الريح فحسب.

470
00:33:33,858 --> 00:33:35,610
‫لا يبدو أن هذا صوت الريح.

471
00:34:22,741 --> 00:34:23,951
‫أين هي بحق السماء؟

472
00:34:24,451 --> 00:34:26,829
‫لا يمكننا التخلص منها لأيام،
‫والآن ليست في الكوخ؟

473
00:34:28,121 --> 00:34:29,290
‫أظن أن علينا مناداتها.

474
00:34:49,518 --> 00:34:52,021
‫"ماري" الدموية.

475
00:35:05,825 --> 00:35:08,912
‫ماذا تنتظرين؟ اكسري المرآة،
‫اطعنيها، افعلي شيئًا!

476
00:35:09,955 --> 00:35:11,665
‫هل أحضرت كل شيء؟

477
00:35:12,792 --> 00:35:13,918
‫عمّ تتحدثين؟

478
00:35:15,669 --> 00:35:17,213
‫أجل. معي كل شيء.

479
00:35:18,755 --> 00:35:19,756
‫"إيليس"؟

480
00:35:24,220 --> 00:35:27,639
‫ليلة الحفل، وعدتني "ماري" الدموية بكل شيء.

481
00:35:29,057 --> 00:35:30,433
‫ألا تخشينني؟

482
00:35:31,351 --> 00:35:32,477
‫يجب أن تخشيني.

483
00:35:33,938 --> 00:35:36,147
‫تظنين أنك تريدين الثراء. لكن المال متقلب.

484
00:35:36,232 --> 00:35:38,066
‫يأتي ويذهب.

485
00:35:38,150 --> 00:35:41,694
‫ما تريدينه حقًا هو السلامة والأمن والنفوذ.

486
00:35:41,779 --> 00:35:44,989
‫لا مزيد من النوم في السيارات.
‫لا مزيد من الشعور بالجوع.

487
00:35:45,073 --> 00:35:47,284
‫يمكنني أن أمنحك كل هذا وأكثر.

488
00:35:47,367 --> 00:35:51,830
‫في المقابل، أطلب منك أن تحضري إليّ
‫بعض الأغراض البسيطة.

489
00:35:59,379 --> 00:36:00,755
‫ما هذا بحق السماء؟

490
00:36:00,840 --> 00:36:04,217
‫احتجت إلى خنجري ودماء ثلاث بريئات.

491
00:36:04,301 --> 00:36:05,301
‫"إيليس".

492
00:36:06,387 --> 00:36:07,387
‫لا.

493
00:36:08,930 --> 00:36:09,931
‫ماذا فعلت؟

494
00:36:11,350 --> 00:36:12,976
‫لم أرغب في ذلك يا "بيانكا".

495
00:36:14,019 --> 00:36:15,436
‫لم يكن لديّ خيار.

496
00:36:18,399 --> 00:36:20,400
‫لم تقتل "ماري" الدموية "لينا" و"ماغي".

497
00:36:22,820 --> 00:36:23,778
‫أنت قتلتهما.

498
00:36:25,738 --> 00:36:28,408
‫لا! توقّفي، أرجوك!

499
00:36:31,954 --> 00:36:33,246
‫أهذا ما كان عليك فعله؟

500
00:36:34,415 --> 00:36:37,835
‫كان علينا أن نظل بريئات. ثلاث بريئات.

501
00:36:38,501 --> 00:36:40,962
‫"لينا" و"ماغي" وأنا.

502
00:36:41,045 --> 00:36:43,047
‫يجب أن تسامحيني يا "بيانكا".

503
00:36:43,673 --> 00:36:44,757
‫يجب أن تتفهمي.

504
00:36:44,841 --> 00:36:48,554
‫هل أحضرتني إلى هنا لتقتليني؟
‫لتحصلي على مالك اللعين؟

505
00:36:48,636 --> 00:36:50,806
‫- لا يتعلق الأمر بالمال.
‫- بم يتعلق إذًا؟

506
00:36:54,309 --> 00:36:55,310
‫"بيانكا"!

507
00:37:00,148 --> 00:37:01,150
‫"بيانكا"!

508
00:37:04,737 --> 00:37:05,778
‫"بيانكا"!

509
00:37:05,862 --> 00:37:08,365
‫"بيانكا"! دعيني أشرح!

510
00:37:08,448 --> 00:37:09,533
‫اظهري لنتحدث!

511
00:37:10,742 --> 00:37:12,619
‫أخبرتك بأنني طلبت المال.

512
00:37:13,411 --> 00:37:15,247
‫هذا صحيح. فعلت ذلك.

513
00:37:15,872 --> 00:37:19,000
‫لكن "ماري" الدموية رأت رغبتي الحقيقية.
‫مثل جميعنا.

514
00:37:19,083 --> 00:37:23,296
‫عرفت أن ما أردته حقًا هو ألّا أعاني مجددًا.

515
00:37:23,379 --> 00:37:27,342
‫أخبرتني "ماري" الدموية
‫بطريقة الحصول على السلامة والأمن.

516
00:37:27,426 --> 00:37:31,430
‫وعدتني بالمال والشهرة والنفوذ.

517
00:37:31,512 --> 00:37:34,390
‫لا مزيد من الانتظار أو الشجار.

518
00:37:35,643 --> 00:37:40,855
‫سأكون قوية جدًا،
‫ولن يستطيع أحد إيذائي أو لمسي مجددًا.

519
00:37:41,774 --> 00:37:43,859
‫كل ما عليّ فعله هو تحريرها.

520
00:38:12,428 --> 00:38:14,681
‫لا. هذه ليست طبيعتك.

521
00:38:14,764 --> 00:38:17,601
‫"بي"، أعرف أن ما أفعله شنيع.

522
00:38:18,101 --> 00:38:20,436
‫لكن سنكون كلتانا في سلام
‫حالما ينتهي الأمر.

523
00:38:20,520 --> 00:38:21,521
‫"إيليس"…

524
00:38:21,605 --> 00:38:26,359
‫لا مزيد من الشعور بالجوع أو البرد
‫أو إبعاد مرتادي "روبينز" القذرين.

525
00:38:26,442 --> 00:38:27,610
‫آمنة إلى الأبد.

526
00:38:29,112 --> 00:38:31,364
‫آسفة جدًا، لكنك الأخيرة.

527
00:38:40,665 --> 00:38:42,584
‫طفلتي.

528
00:38:52,260 --> 00:38:54,012
‫إن كنت ستقتلينني، فاقتليني بالفعل.

529
00:38:54,095 --> 00:38:59,100
‫الأساطير والخرافات هي قصص يحكيها الناس
‫لإخفاء سوء أفعالهم.

530
00:38:59,184 --> 00:39:01,144
‫"ماري" الدموية لا تقتل.

531
00:39:01,227 --> 00:39:06,817
‫أعكس الحقيقة فحسب،
‫أدفع الناس لمواجهة ما في أرواحهم حقًا.

532
00:39:06,899 --> 00:39:09,152
‫اخترت ألّا تفعلي ما طلبته،

533
00:39:09,235 --> 00:39:12,697
‫لكن أختك سمحت ليأسها بتحويلها إلى قاتلة.

534
00:39:12,780 --> 00:39:14,866
‫لم تكن تلك فكرتها إذًا؟

535
00:39:15,784 --> 00:39:16,993
‫أنت لست بريئة.

536
00:39:17,076 --> 00:39:20,914
‫عزيزتي، لم أكن بريئة طوال قرن ونصف.

537
00:39:20,997 --> 00:39:25,001
‫وحين كنت فانية، قتلت ذات مرة.

538
00:39:25,835 --> 00:39:27,879
‫لهذا أنا عالقة هنا.

539
00:39:27,962 --> 00:39:29,422
‫ظننت أن هذا منزلك.

540
00:39:29,506 --> 00:39:31,174
‫هذا سجني.

541
00:39:37,805 --> 00:39:39,682
‫لماذا تساعدين تلك المرأة الحقيرة؟

542
00:39:39,766 --> 00:39:43,561
‫تركني قومي هنا قبل سنوات، حتى أمي.

543
00:39:43,644 --> 00:39:45,063
‫رحلوا إلى الشمال من دوني.

544
00:39:45,147 --> 00:39:46,814
‫اعتنت أمي "وورث" بي منذ ذلك الحين.

545
00:39:46,898 --> 00:39:47,982
‫طفلة غبية.

546
00:39:48,066 --> 00:39:51,820
‫هل رأيت "وورث" تسمح لأي شخص
‫بالرحيل إلى الشمال منذ وجودك هنا؟

547
00:39:51,903 --> 00:39:54,238
‫أراهن أن أمك الحقيقية أحبّتك.

548
00:39:54,322 --> 00:39:57,241
‫كانت لتفعل أي شيء من أجلك
‫مثلما قد أفعل من أجل ابني.

549
00:39:57,325 --> 00:40:01,120
‫إن ساعدتنا على ترك هذا المكان،
‫يمكننا أن نصبح عائلتك.

550
00:40:01,621 --> 00:40:05,124
‫حسنًا. اجمعيهم. ممسكو العبيد هنا.

551
00:40:08,211 --> 00:40:09,253
‫أيمكننا إبقاء الصبي؟

552
00:40:09,337 --> 00:40:13,174
‫- لا أريدكما. أريد أمي!
‫- لا. سيظل ابني معي!

553
00:40:30,775 --> 00:40:33,694
‫لم أر وجهي منذ سنوات.

554
00:40:33,778 --> 00:40:37,198
‫حين نظرت إلى تلك المرآة، تذكرت من أكون.

555
00:40:37,281 --> 00:40:40,034
‫خادمة العلية، "مامي واتا".

556
00:40:40,868 --> 00:40:46,833
‫في تلك اللحظة،
‫دعوت الإلهة لتمنحني العدالة.

557
00:41:03,599 --> 00:41:07,770
‫لكنني لم أحقق العدالة فحسب.
‫بل الانتقام أيضًا.

558
00:41:12,400 --> 00:41:14,110
‫توقّفي! أمي!

559
00:41:17,572 --> 00:41:20,867
‫كانت تلك الطفلة تعيش في خداع وأكاذيب.

560
00:41:21,367 --> 00:41:24,245
‫كان ينبغي أن أعطيها الحقيقة والتعاطف.

561
00:41:24,328 --> 00:41:28,583
‫بدلًا من ذلك، قتلتها في نوبة غضب
‫ورغبة في الثأر.

562
00:41:30,001 --> 00:41:32,795
‫لطخت روحي أمام الإلهة.

563
00:41:32,879 --> 00:41:36,757
‫لم أستطع ملاقاة الأسلاف وروحي ملطخة بالسم.

564
00:41:36,841 --> 00:41:39,385
‫لذا خلقت "مامي واتا" مكانًا لأعيش فيه،

565
00:41:39,469 --> 00:41:41,137
‫حيث وجدت حقيقتي.

566
00:41:52,148 --> 00:41:54,192
‫الآن لا أرى سوى الحقيقة.

567
00:41:54,817 --> 00:41:57,612
‫لذا دعيني أخبرك بما أراه فيك يا طفلتي.

568
00:41:57,695 --> 00:41:59,113
‫البراءة.

569
00:41:59,197 --> 00:42:02,867
‫كيف يمكنك قول ذلك؟ قتلت أختي.

570
00:42:02,950 --> 00:42:05,745
‫فعلت ما عليك فعله التماسًا للنجاة.

571
00:42:05,828 --> 00:42:09,207
‫لكن بوسعي أن أرى نقاء قلبك.

572
00:42:09,290 --> 00:42:11,959
‫لا. لست أملك شيئًا.

573
00:42:13,127 --> 00:42:17,882
‫"لينا" و"ماغي" و"إيليس" متن جميعًا،

574
00:42:17,965 --> 00:42:20,718
‫وأنا ما زلت هنا بمفردي.

575
00:42:20,801 --> 00:42:22,929
‫أنا وأنت في موقفين متشابهين،

576
00:42:23,554 --> 00:42:26,349
‫انفصلنا بقسوة عمن نحب.

577
00:42:27,016 --> 00:42:28,601
‫لا يمكن للأمور أن تنتهي هكذا.

578
00:42:30,186 --> 00:42:31,687
‫ينبغي أن تنتهي المعاناة.

579
00:43:04,887 --> 00:43:07,305
‫لقد حررتني.

580
00:43:22,196 --> 00:43:23,573
‫ماذا يحدث؟

581
00:43:23,656 --> 00:43:26,284
‫ما هذا؟ ماذا يحدث؟

582
00:43:29,954 --> 00:43:31,872
‫يا إلهي! ما هذا؟

583
00:43:33,291 --> 00:43:34,709
‫ماذا فعلت؟ أخرجيني!

584
00:43:35,376 --> 00:43:36,544
‫ماذا يحدث؟

585
00:43:36,627 --> 00:43:39,005
‫لحريتي ثمن.

586
00:43:39,088 --> 00:43:41,674
‫احتجت إلى تطهيري بالبراءة.

587
00:43:41,757 --> 00:43:44,427
‫الآن ستكونين حارسة الحقيقة الجديدة،

588
00:43:44,509 --> 00:43:45,928
‫"ماري" الدموية الجديدة.

589
00:43:46,012 --> 00:43:49,181
‫لا. لا أريد أن أكون "ماري" الدموية.
‫لا أريد أن أكون شريرة.

590
00:43:49,264 --> 00:43:53,436
‫لا ينبغي للحقيقة أن تكون قاسية
‫يا "بيانكا". قد تكون شفوقة أيضًا.

591
00:43:53,519 --> 00:43:57,064
‫غوامض العصور على وشك أن تنكشف أمامك.

592
00:43:57,148 --> 00:43:59,150
‫افعلي بها كما تشائين.

593
00:44:00,818 --> 00:44:04,071
‫لا! توقّفي! عودي!

594
00:44:04,154 --> 00:44:07,742
‫أخرجيني! توقّفي! أرجوك، عودي!

595
00:44:08,743 --> 00:44:09,910
‫"ماري" الدموية.

596
00:44:10,578 --> 00:44:12,246
‫"ماري" الدموية.

597
00:44:12,330 --> 00:44:13,914
‫"ماري" الدموية.

598
00:44:13,998 --> 00:44:15,833
‫"ماري" الدموية.

599
00:44:15,916 --> 00:44:17,418
‫"ماري" الدموية!

600
00:44:17,500 --> 00:44:19,003
‫"ماري" الدموية.

601
00:44:19,086 --> 00:44:20,588
‫"ماري" الدموية.

602
00:44:31,766 --> 00:44:32,766
‫"ماري" الدموية.

603
00:44:35,810 --> 00:44:36,812
‫"ماري" الدموية.

604
00:44:39,814 --> 00:44:40,816
‫"ماري" الدموية.

605
00:45:53,556 --> 00:45:55,558
‫ترجمة "ناجي بهنان"

