﻿1
00:00:26,102 --> 00:00:28,103
‫اشعلي شمعة في غرفة مظلمة.

2
00:00:29,397 --> 00:00:31,816
‫ثم قولي اسمها ثلاث مرات.

3
00:00:32,316 --> 00:00:33,651
‫"ماري" الدموية.

4
00:00:33,735 --> 00:00:38,030
‫حين تظهر "ماري" الدموية،
‫يمكنها أن ترى أعماق روحك.

5
00:00:38,114 --> 00:00:39,449
‫"ماري" الدموية.

6
00:00:40,366 --> 00:00:42,911
‫وإن لم يعجبها ما تراه…

7
00:00:42,993 --> 00:00:44,495
‫"ماري" الدموية.

8
00:00:51,251 --> 00:00:53,128
‫لماذا يريد أحد استدعاء "ماري" الدموية

9
00:00:53,213 --> 00:00:55,840
‫- إن كانت ستقتلع عينيه؟
‫- يمكنها رؤية المستقبل.

10
00:00:55,924 --> 00:00:57,508
‫وستخبرك كيف تحصلين على ما تريدين.

11
00:00:57,592 --> 00:00:58,842
‫إن لم تقتلك أولًا؟

12
00:00:58,927 --> 00:01:00,928
‫- صحيح.
‫- لا أريد، شكرًا.

13
00:01:01,012 --> 00:01:03,389
‫أتستطيع "ماري" الدموية
‫إصلاح علاقتي بـ"ريفر"؟

14
00:01:03,473 --> 00:01:05,767
‫لا أظن أنه سينجذب إلى فتاة من دون عينين.

15
00:01:05,849 --> 00:01:06,935
‫سأرتدي نظارة شمسية.

16
00:01:07,434 --> 00:01:09,144
‫لا ينظر الفتية إلى وجهي على أي حال.

17
00:01:09,728 --> 00:01:11,981
‫رباه، هل يُوجد ما لن تفعليه من أجل شاب؟

18
00:01:12,065 --> 00:01:13,400
‫لا تكوني قاسية في نقدك.

19
00:01:13,482 --> 00:01:16,026
‫كان "ريفر" أعزّ أصدقائي منذ الصف الثاني.

20
00:01:16,111 --> 00:01:17,237
‫ننتمي إلى أحدنا الآخر.

21
00:01:17,319 --> 00:01:18,862
‫حتى إن كان لا يعرف بعد.

22
00:01:18,947 --> 00:01:22,367
‫أتعرفن من قد أتنازل عن روحي من أجله؟
‫الشاب الجديد من "كولومبوس".

23
00:01:22,449 --> 00:01:24,703
‫- أتعرفن عمن أتحدّث؟
‫- اسمه "خواكين"

24
00:01:24,785 --> 00:01:25,911
‫وهو في صفي لحساب المثلثات.

25
00:01:25,996 --> 00:01:27,330
‫لا. إنه عاهر.

26
00:01:27,413 --> 00:01:30,375
‫ضُبط يعبث مع "سوزي جيمسون"
‫في خزانة عامل النظافة.

27
00:01:30,874 --> 00:01:34,712
‫لا يهمني مدى وسامته.
‫لن أمارس الجنس في خزانة عامل النظافة.

28
00:01:34,796 --> 00:01:37,048
‫إنها مركز للجراثيم. قد أُصاب بداء الكلب.

29
00:01:37,798 --> 00:01:39,800
‫داء الكلب لا ينتقل جنسيًا.

30
00:01:40,426 --> 00:01:41,427
‫كيف لك أن تعرفي؟

31
00:01:41,510 --> 00:01:45,139
‫ربما تستطيع "ماري" الدموية
‫مساعدة "بيانكا" لتجد حبيبًا.

32
00:01:46,682 --> 00:01:47,767
‫هذا غباء.

33
00:01:47,850 --> 00:01:49,727
‫ألا يمكنكن التحدث عن شيء حقيقي؟

34
00:01:50,352 --> 00:01:51,687
‫"ماري" الدموية حقيقية.

35
00:02:08,495 --> 00:02:09,664
‫"ماري" الدموية.

36
00:02:12,167 --> 00:02:13,501
‫"ماري" الدموية.

37
00:02:15,294 --> 00:02:16,379
‫- "ماري"…
‫- "ماري"…

38
00:02:17,297 --> 00:02:18,422
‫- بحقك. حقًا؟
‫- "بيانكا"!

39
00:02:18,505 --> 00:02:20,215
‫لا تتصرفي بطفولية، إنها مجرد لعبة.

40
00:02:20,299 --> 00:02:21,509
‫ليست مضحكة.

41
00:02:24,678 --> 00:02:26,890
‫طلبت منك ألّا تحضريها.

42
00:02:26,972 --> 00:02:29,266
‫آسفة. انتظرا.

43
00:02:39,526 --> 00:02:41,403
‫لماذا تحرجينني أمام صديقتيّ؟

44
00:02:41,487 --> 00:02:43,073
‫لم أرغب في فعل هذا.

45
00:02:43,155 --> 00:02:44,199
‫ما الأمر الجلل؟

46
00:02:44,281 --> 00:02:45,533
‫ليس لديك أصدقاء.

47
00:02:45,616 --> 00:02:47,201
‫لذا تقضين الوقت معي ومع صديقتيّ.

48
00:02:47,285 --> 00:02:49,995
‫- والآن تفسدين متعة الجميع.
‫- لم أفسد شيئًا.

49
00:02:50,079 --> 00:02:52,122
‫يمكنكن فعل أي شيء تردن في الداخل.

50
00:02:52,207 --> 00:02:54,709
‫سئمت أخذك معي إلى كل مكان.

51
00:02:54,792 --> 00:02:57,461
‫أنت عبء يثقلني. تخشين شيئًا ما دومًا.

52
00:02:57,545 --> 00:02:58,545
‫حسنًا.

53
00:02:59,630 --> 00:03:00,632
‫رباه.

54
00:03:01,131 --> 00:03:02,133
‫سأفعلها.

55
00:03:04,843 --> 00:03:05,844
‫تجرعيها.

56
00:03:06,553 --> 00:03:07,554
‫كلها.

57
00:03:09,390 --> 00:03:10,390
‫لا أحد يدري.

58
00:03:10,474 --> 00:03:12,017
‫إن تبيّن أنها حقيقية،

59
00:03:12,101 --> 00:03:14,938
‫فقد تكون "ماري" الدموية
‫ساحرة طيبة أو ما شابه.

60
00:03:15,688 --> 00:03:17,774
‫لا أتذكّر أحدًا يلقي تعويذة

61
00:03:17,856 --> 00:03:20,317
‫ليقتلع عيني "سندريلا".

62
00:03:23,530 --> 00:03:25,447
‫سيبدأ الأمر. سنستدعيها في الخارج هنا.

63
00:03:28,827 --> 00:03:30,869
‫مهلًا، أريد مرآتي أيضًا.

64
00:03:31,662 --> 00:03:33,455
‫ابقي هنا، سأكون في الغرفة الأخرى.

65
00:03:33,539 --> 00:03:36,125
‫لا أريدكن أن تتنصتن على مستقبلي الباهر.

66
00:03:41,130 --> 00:03:42,923
‫حسنًا، أطفئن الأنوار جميعًا.

67
00:03:57,354 --> 00:03:58,814
‫"ماري" الدموية.

68
00:04:01,150 --> 00:04:02,317
‫"ماري" الدموية.

69
00:04:07,865 --> 00:04:08,866
‫"ماري" الدموية.

70
00:04:27,385 --> 00:04:28,385
‫أنا آسفة جدًا.

71
00:04:28,468 --> 00:04:31,346
‫التوق إلى معرفة أمر نبيل حقًا.

72
00:04:31,430 --> 00:04:35,517
‫إن أطعتني، فستحصلين على ما تتمنينه.

73
00:05:03,712 --> 00:05:05,672
‫ماذا؟ ماذا حدث؟

74
00:05:05,756 --> 00:05:07,716
‫- يا للهول!
‫- ما هذا؟

75
00:05:11,303 --> 00:05:12,930
‫ماذا؟ يا فتيات!

76
00:05:13,013 --> 00:05:14,348
‫انتظري يا "بيانكا"!

77
00:05:14,431 --> 00:05:17,684
‫- لا بأس. جميعنا بخير.
‫- لسنا كذلك!

78
00:05:17,768 --> 00:05:19,394
‫رأينا "ماري" الدموية تقتل "ماغي"!

79
00:05:19,479 --> 00:05:21,063
‫لا! أنا بخير، أنا هنا.

80
00:05:21,146 --> 00:05:23,483
‫لا. جميعنا رأينا ذلك. سمعناك تصرخين.

81
00:05:23,565 --> 00:05:26,360
‫- لم أصرخ.
‫- لكن هل رأيتها في المرآة؟

82
00:05:27,278 --> 00:05:29,071
‫رأيتها، أليس كذلك؟

83
00:05:29,154 --> 00:05:31,990
‫ظننت أنني رأيتها.
‫لكن هذا ليس حقيقيًا. هذا مستحيل.

84
00:05:32,074 --> 00:05:33,408
‫تحدّثت "ماري" الدموية إليّ.

85
00:05:33,492 --> 00:05:35,786
‫- لم أتخيّل ذلك.
‫- هل تحدّثت؟

86
00:05:35,870 --> 00:05:37,580
‫ماذا قالت لك؟

87
00:05:38,622 --> 00:05:39,957
‫أخبريني!

88
00:05:41,500 --> 00:05:43,919
‫عرفت رغبتي بالالتحاق بجامعة "ييل".

89
00:05:44,002 --> 00:05:49,174
‫قالت إن اتهمت المستشار المدرسي
‫بالتحرش بي واغتصابي،

90
00:05:49,258 --> 00:05:50,467
‫فسيُطرد.

91
00:05:50,551 --> 00:05:52,386
‫وسأحصل على منحة كاملة لـ"ييل".

92
00:05:52,469 --> 00:05:54,888
‫أخبرتني بأن ألقي "آنا"
‫من قمة هرم المشجعات.

93
00:05:55,847 --> 00:05:58,935
‫ستُصاب بالشلل وسأصبح قائدة التشجيع.

94
00:05:59,017 --> 00:06:01,436
‫- بم وعدتك؟
‫- إن أردت أن أكون مع "ريفر"،

95
00:06:01,520 --> 00:06:04,482
‫فعليّ سرقة صور حبيبته العارية
‫ونشرها على الإنترنت.

96
00:06:04,564 --> 00:06:06,858
‫ستشعر بالإذلال وسيكون لي إلى الأبد.

97
00:06:11,571 --> 00:06:13,782
‫أخبرت "ماري" الدموية
‫بأنني أريد أن أكون ثرية.

98
00:06:14,658 --> 00:06:18,245
‫قالت إن أردت المال فعليّ…

99
00:06:18,328 --> 00:06:20,123
‫فعليّ أن أوذي…

100
00:06:20,205 --> 00:06:22,749
‫أتعرفن؟ هذا لا يهم،
‫لأن مستحيل أن أفعل هذا.

101
00:06:22,833 --> 00:06:26,378
‫"إيليس"، ماذا إن فعلت بك
‫ما فعلته بـ"ماغي"؟ لكن بشكل حقيقي؟

102
00:06:26,461 --> 00:06:28,755
‫حسنًا، ربما تحاول إخافتنا فحسب.

103
00:06:28,839 --> 00:06:29,923
‫نجح الأمر.

104
00:06:30,007 --> 00:06:32,676
‫إن كان ذلك تحذيرًا، فقد تلقيته بوضوح.

105
00:06:32,759 --> 00:06:35,053
‫ربما كانت هلوسة مرآة.

106
00:06:35,137 --> 00:06:37,389
‫يقولون إن نظر المرء إلى وجهه في المرآة
‫لفترة كافية،

107
00:06:37,472 --> 00:06:39,933
‫بوجود إضاءة ضعيفة، يبدأ برؤية وجوه غريبة.

108
00:06:40,017 --> 00:06:42,686
‫- أشباح.
‫- لكن أن نرى جميعًا الوجه نفسه؟

109
00:06:42,769 --> 00:06:45,522
‫لا! ما رأيناه كان حقيقيًا!

110
00:06:45,605 --> 00:06:48,233
‫"ماري" الدموية ستلاحقنا.

111
00:06:48,317 --> 00:06:51,945
‫مهما كان ما رأيناه، أو حسبنا أننا رأيناه،

112
00:06:53,196 --> 00:06:54,364
‫قد انتهى الآن.

113
00:06:56,116 --> 00:06:57,743
‫لنعد إلى المنزل.

114
00:07:15,385 --> 00:07:16,763
‫تعرفين أن ذلك كان حقيقيًا.

115
00:07:17,262 --> 00:07:18,889
‫لا شيء حقيقي سوى أموال الإيجار.

116
00:07:22,309 --> 00:07:25,020
‫تبًا. ظننت أنك قلت إننا وحدنا الليلة.

117
00:07:25,103 --> 00:07:28,023
‫- إننا كذلك. ماذا تفعلان هنا؟
‫- حدث شيء يا أمي.

118
00:07:28,106 --> 00:07:29,441
‫هل احترق منزل صديقتك؟

119
00:07:29,524 --> 00:07:31,943
‫لأن هذا يجب أن يكون السبب الوحيد
‫لوجودكما هنا.

120
00:07:32,027 --> 00:07:34,112
‫- سنكون في غرفتنا.
‫- بالتأكيد لا.

121
00:07:34,196 --> 00:07:35,864
‫أستحق ليلة لنفسي.

122
00:07:36,490 --> 00:07:37,741
‫أنتما بالغتان تقريبًا.

123
00:07:38,367 --> 00:07:39,868
‫اخرجا من منزلي الآن.

124
00:07:56,551 --> 00:07:58,303
‫أتعرفين ما الجزء الأصعب؟

125
00:07:59,763 --> 00:08:01,556
‫أريد الالتحاق بـ"ييل" حقًا.

126
00:08:04,643 --> 00:08:05,894
‫أريد الخروج من هنا.

127
00:08:05,977 --> 00:08:08,188
‫لا تحتاجين إلى "ماري" الدموية
‫للالتحاق بـ"ييل".

128
00:08:08,271 --> 00:08:09,689
‫أنت ذكية بما يكفي بالفعل.

129
00:08:09,773 --> 00:08:12,692
‫أتعرفين كم ذكيًا لا يُقبل كل سنة؟

130
00:08:13,652 --> 00:08:14,736
‫الآلاف.

131
00:08:15,362 --> 00:08:18,115
‫آلاف الناس الذين يريدون التعلم وترك أثر.

132
00:08:18,698 --> 00:08:20,242
‫لكنهم لا يحصلون على الفرصة أبدًا.

133
00:08:20,325 --> 00:08:24,204
‫يختفون وسط الجموع فحسب
‫ويعانون في الحياة مثل الجميع.

134
00:08:26,081 --> 00:08:27,416
‫لا أريد أن أختفي.

135
00:08:31,378 --> 00:08:32,796
‫لن يحدث ذلك يا "بي".

136
00:08:34,131 --> 00:08:35,424
‫لن يحدث لك.

137
00:08:37,843 --> 00:08:38,927
‫اخلدي إلى النوم.

138
00:09:28,768 --> 00:09:30,687
‫"(ماري) الدموية"

139
00:09:40,489 --> 00:09:41,490
‫يا فتاة.

140
00:09:41,573 --> 00:09:42,574
‫"(نايتس تافت)"

141
00:09:42,656 --> 00:09:44,576
‫- هل نمت؟ ولا أنا.
‫- لم يُغمض لي جفن.

142
00:09:44,659 --> 00:09:45,911
‫"لينا لورانس"!

143
00:09:46,411 --> 00:09:49,247
‫لم لا ترتدين ألوان أسبوع الروح المدرسية؟
‫هذا غير مقبول!

144
00:09:49,330 --> 00:09:51,791
‫اللعنة، كان ذلك اليوم. آسفة.

145
00:09:51,875 --> 00:09:53,543
‫نظّمي حياتك يا "لورانس".

146
00:09:57,172 --> 00:09:59,841
‫قد لا تكون فكرة سيئة أن أُسقطها على رأسها.

147
00:10:04,137 --> 00:10:05,472
‫صباح الخير.

148
00:10:05,555 --> 00:10:10,185
‫سيسعد كثيرون منكم لمعرفة
‫أن قسم حساب الثقوب السوداء قد انتهى.

149
00:10:10,268 --> 00:10:13,188
‫آمل أن تركيز دراستكم على الحساب
‫على هذا الكوكب سيسمح لبعضكم

150
00:10:13,271 --> 00:10:14,439
‫أن يحسّنوا متوسط درجاتهم.

151
00:10:14,523 --> 00:10:15,774
‫تعرفون أنفسكم.

152
00:10:15,857 --> 00:10:18,068
‫سنقضي بقية الفصل الدراسي

153
00:10:18,151 --> 00:10:21,905
‫نتحدث عن قوانين الانعكاس والانكسار.

154
00:10:23,198 --> 00:10:27,202
‫يتعلّق الانعكاس بطريقة سقوط الضوء على جسم.

155
00:10:27,284 --> 00:10:30,080
‫بشكل ما،
‫يمكنكم قول إن كل ما نراه هو انعكاس،

156
00:10:30,163 --> 00:10:35,502
‫لأن انعكاس الضوء
‫هو ما يسمح لنا برؤية كل شيء حولنا.

157
00:10:35,585 --> 00:10:38,505
‫- لكن الانعكاسات ليست حقيقية.
‫- إنها حقيقية بقدري وقدرك.

158
00:10:39,339 --> 00:10:40,507
‫ربما أكثر.

159
00:10:41,215 --> 00:10:44,678
‫اعتقد شعب المايا القدماء
‫وحضارات أخرى للسكان الأصليين

160
00:10:44,761 --> 00:10:48,515
‫أن الانعكاسات على الماء والمرايا
‫هي بوابات إلى عوالم أخرى.

161
00:10:48,598 --> 00:10:51,184
‫بوابات أساسية بين البشر والآلهة.

162
00:10:51,268 --> 00:10:54,104
‫مهلًا، إذًا يمكن للمرايا أن تكون بوابات
‫إلى عوالم أخرى؟

163
00:10:54,186 --> 00:10:56,481
‫لم يمتلك شعب المايا مرايا كثيرة.

164
00:10:56,565 --> 00:11:01,069
‫نقّبوا عن الفضة، وهي أكثر معدن عاكس.

165
00:11:01,152 --> 00:11:03,863
‫لكن مع كامل احترامي لشعب المايا،

166
00:11:04,863 --> 00:11:09,578
‫الانعكاس مجرد تغيير وتوجيه أمواج الضوء

167
00:11:09,661 --> 00:11:11,162
‫حين ترتد عن حاجز.

168
00:11:11,246 --> 00:11:13,540
‫وهي تطيع قوانين الفيزياء.

169
00:11:13,622 --> 00:11:15,792
‫ثلاثة قوانين.

170
00:11:18,961 --> 00:11:21,590
‫جميعكن عقدتن اتفاقات معي.

171
00:11:22,716 --> 00:11:24,175
‫نفّذنها!

172
00:11:32,058 --> 00:11:34,311
‫رباه، إنها حقيقية حقًا.

173
00:11:34,394 --> 00:11:37,314
‫ولن ترحل.
‫سواء كانت شبحًا أو شيطانًا أو بابادوكًا.

174
00:11:37,397 --> 00:11:39,608
‫- ماذا تفعلن هنا؟
‫- يُفترض بك أن تكوني في الصف.

175
00:11:39,691 --> 00:11:42,110
‫لا، راسلتها. إنها جزء من هذا الأمر.

176
00:11:42,193 --> 00:11:45,322
‫تستطيع "ماري" الدموية الوصول إلينا
‫من أي مكان. يجب أن نفعل ما تريده.

177
00:11:45,405 --> 00:11:47,699
‫هل تتحدثين جديًا عن تحويل فتاة إلى مقعدة

178
00:11:47,781 --> 00:11:48,950
‫لتكوني قائدة التشجيع؟

179
00:11:49,034 --> 00:11:51,785
‫"آنا" مقعدة أفضل من أن أكون ميتة.

180
00:11:51,870 --> 00:11:55,205
‫مهلًا، من قال شيئًا عن الموت؟

181
00:11:55,290 --> 00:11:56,291
‫حسنًا.

182
00:11:57,459 --> 00:11:59,836
‫حين كانت أمي في المدرسة الثانوية،

183
00:11:59,919 --> 00:12:02,964
‫كان يُوجد حفل مبيت وكانت مدعوة إليه.

184
00:12:03,047 --> 00:12:04,382
‫كانت مدمرة.

185
00:12:04,466 --> 00:12:09,095
‫لكن حينها، كل فتاة كانت هناك،
‫الواحدة تلو الأخرى،

186
00:12:09,679 --> 00:12:12,223
‫إما ماتت وإما انتهت في مصحة نفسية.

187
00:12:13,016 --> 00:12:15,352
‫تقول الشائعة إن هذا بسبب "ماري" الدموية.

188
00:12:15,434 --> 00:12:18,188
‫- هل عرفت أن هذا قد يحدث؟
‫- كانت قصة أشباح غبية.

189
00:12:18,270 --> 00:12:19,813
‫لا، قلت إنها تحقق الأمنيات.

190
00:12:19,898 --> 00:12:22,233
‫ألم تفكري في ذكر الجزء الخاص
‫بالموت أو الجنون؟

191
00:12:22,317 --> 00:12:24,444
‫أنت من أجبرتنا على لعب تلك اللعبة الغبية.

192
00:12:24,527 --> 00:12:29,407
‫رباه. إن اتهمت السيد "ميلر" بالاغتصاب،
‫فسيدمر ذلك حياته.

193
00:12:29,907 --> 00:12:32,785
‫- لكن إن لم أتهمه، فسأموت؟
‫- كفى حديثًا عن الموت.

194
00:12:33,578 --> 00:12:35,079
‫لن يموت أحد.

195
00:12:35,163 --> 00:12:37,582
‫لا بد من وجود طريقة لجعلها تتركنا وشأننا.

196
00:12:38,166 --> 00:12:41,211
‫سأجد حلًا. أفعل ذلك دومًا، صحيح؟

197
00:12:50,762 --> 00:12:51,930
‫حسنًا.

198
00:12:55,350 --> 00:12:57,143
‫هذا أفضل، لكن لم تحققي المطلوب بعد.

199
00:12:58,061 --> 00:13:00,646
‫يجب أن يشعروا بيأس موقفك.

200
00:13:01,314 --> 00:13:04,066
‫المقال ليس يائسًا لأنني لست يائسة.

201
00:13:04,693 --> 00:13:08,445
‫الأمور صعبة،
‫لكنني وأختي يمكننا التعامل معها.

202
00:13:10,699 --> 00:13:13,076
‫"بيانكا"، فكّري فيما تحاولين فعله.

203
00:13:13,159 --> 00:13:15,954
‫"ييل" لخريجي المدارس الخاصة وذوي الإرث.

204
00:13:16,037 --> 00:13:18,747
‫من حين لآخر، يقدّمون فرصة لمن هم أقلّ حظًا.

205
00:13:18,832 --> 00:13:22,293
‫إن أردت الالتحاق، فعليك إثارة المشاعر.

206
00:13:22,376 --> 00:13:25,004
‫استغلي ميزتك.

207
00:13:25,088 --> 00:13:27,339
‫يا ليتني كنت أملك ميزتك حين تقدّمت.

208
00:13:27,424 --> 00:13:30,135
‫مهلًا، سابقًا يجب أن أكون يائسة
‫والآن لديّ ميزة؟

209
00:13:31,010 --> 00:13:33,555
‫أحصل على أعلى الدرجات دومًا.

210
00:13:34,055 --> 00:13:35,640
‫أنا في نادي الروبوتات.

211
00:13:35,723 --> 00:13:39,560
‫انتُخبت رئيسة فصل الصف الثالث
‫قبل انتهاء الصف الثاني حتى.

212
00:13:40,645 --> 00:13:43,189
‫"بيانكا"، أنا إلى جانبك.

213
00:13:43,773 --> 00:13:44,816
‫تعرفين ذلك، صحيح؟

214
00:13:59,831 --> 00:14:00,873
‫"بيانكا".

215
00:14:03,751 --> 00:14:04,753
‫هل أنت بخير؟

216
00:14:06,587 --> 00:14:07,588
‫أجل.

217
00:14:08,673 --> 00:14:10,300
‫سأبدأ كتابة مسودة أخرى.

218
00:14:14,470 --> 00:14:16,346
‫"أساطير وتقاليد، (ماري) الدموية"

219
00:14:24,272 --> 00:14:25,565
‫"قصة (ماري) الدموية"

220
00:14:29,068 --> 00:14:30,068
‫"(ماري) الدموية سوداء"

221
00:14:31,279 --> 00:14:33,155
‫"(مارغريت وورث):
‫ملاحقة العبيد وقاتلة دموية"

222
00:14:33,239 --> 00:14:34,407
‫{\an8}"وحش السكة الحديدية تحت الأرض"

223
00:14:35,909 --> 00:14:37,910
‫"كان كوخ (وورث) مكانًا ملعونًا."

224
00:14:47,670 --> 00:14:48,880
‫{\an8}"(التاريخ الأمريكي)"

225
00:14:50,715 --> 00:14:51,716
‫مرحبًا يا "ماغباي".

226
00:14:52,509 --> 00:14:55,219
‫مرحبًا يا "لايك". أقصد، "ريفر".

227
00:14:56,638 --> 00:14:57,721
‫طريفة جدًا.

228
00:15:02,936 --> 00:15:03,937
‫أتعرف؟

229
00:15:05,771 --> 00:15:08,483
‫كان الانفصال عنك أغبى شيء فعلته في حياتي.

230
00:15:08,565 --> 00:15:10,985
‫مرحبًا. عمّ تتحدثان؟

231
00:15:11,068 --> 00:15:12,194
‫لا شيء.

232
00:15:12,278 --> 00:15:13,696
‫الفرض المنزلي.

233
00:15:23,039 --> 00:15:24,081
‫سحقًا!

234
00:15:24,165 --> 00:15:25,291
‫"ماغز"؟

235
00:15:26,835 --> 00:15:28,252
‫هل أنت بخير؟

236
00:15:29,211 --> 00:15:30,213
‫أجل.

237
00:15:32,131 --> 00:15:33,132
‫آسفة.

238
00:15:39,639 --> 00:15:40,639
‫{\an8}"مدرسة (تافت) الثانوية"

239
00:15:40,723 --> 00:15:42,684
‫{\an8}"لينا"، ما هذا؟

240
00:15:42,766 --> 00:15:44,476
‫{\an8}تأخرت كثيرًا. لنذهب!

241
00:15:44,561 --> 00:15:46,562
‫{\an8}حسنًا.

242
00:15:54,361 --> 00:15:56,697
‫"لينا"! قلت لنذهب.

243
00:16:02,453 --> 00:16:04,539
‫ماذا يحدث؟

244
00:16:04,622 --> 00:16:06,291
‫لم يعد بوسعي فعل ذلك.

245
00:16:06,373 --> 00:16:08,209
‫يزداد الأمر سوءًا. إنها في كل مكان.

246
00:16:08,292 --> 00:16:10,837
‫- سنذهب إلى المصحة النفسية.
‫- أمهلا "إيليس" وقتًا.

247
00:16:11,336 --> 00:16:12,630
‫ستجد حلًا.

248
00:16:12,713 --> 00:16:14,132
‫أحب أختك،

249
00:16:14,214 --> 00:16:16,675
‫لكن لماذا تظنين أنها تستطيع أن توقف شبحًا؟

250
00:16:16,759 --> 00:16:17,760
‫لا أعرف.

251
00:16:17,843 --> 00:16:20,888
‫كيف ربّتني كأنها أمي
‫بينما هي نفسها كانت طفلة؟

252
00:16:20,972 --> 00:16:22,932
‫كيف تدفع الإيجار في كل شهر؟

253
00:16:23,015 --> 00:16:24,308
‫أو تظل في المدرسة؟

254
00:16:24,392 --> 00:16:27,394
‫لا أعرف كيف تفعل ذلك، لكن بوسعها فعل هذا.

255
00:16:29,438 --> 00:16:31,858
‫يمكنك استئمان "إيليس" على حياتك إن أردت.

256
00:16:31,940 --> 00:16:33,026
‫لكنني لن أفعل.

257
00:16:33,692 --> 00:16:37,196
‫يجب أن نفعل ما تطلبه "ماري" الدموية.
‫هذه الطريقة الوحيدة لإيقاف الأمر.

258
00:16:39,073 --> 00:16:41,784
‫لست مستعدة للموت. ليس اليوم.

259
00:16:49,666 --> 00:16:52,045
‫"إيليس". ستتسبب "لينا" في شلل "آنا".

260
00:16:52,670 --> 00:16:54,130
‫يجب أن نوقفها.

261
00:16:54,796 --> 00:16:57,634
‫حسنًا، لنبدأ من بداية المجازفة.
‫ها نحن نبدأ!

262
00:17:09,102 --> 00:17:11,940
‫"لينا"، سأتشقلب بسرعة شديدة

263
00:17:12,022 --> 00:17:13,816
‫وستتأكدين من عدم موتي.

264
00:17:14,650 --> 00:17:16,319
‫- أعرف. أجل.
‫- حسنًا.

265
00:17:17,861 --> 00:17:19,530
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.

266
00:17:19,613 --> 00:17:23,283
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة،
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.

267
00:17:25,787 --> 00:17:27,412
‫بوسعك فعلها يا "لينا"!

268
00:17:39,633 --> 00:17:41,176
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.

269
00:17:41,260 --> 00:17:42,552
‫واحد، اثنان…

270
00:17:52,689 --> 00:17:56,066
‫- ما هذا؟
‫- آسفة. لا أستطيع.

271
00:18:12,750 --> 00:18:16,546
‫لماذا تظنين أن المرأة "وورث"
‫لها علاقة بـ"ماري" الدموية التي رأيناها؟

272
00:18:16,628 --> 00:18:18,631
‫لا أعرف. إنه مجرد شعور.

273
00:18:18,714 --> 00:18:21,134
‫وذلك الثوب، يبدو أنه من القرن الـ19، صحيح؟

274
00:18:21,216 --> 00:18:22,885
‫إن حدث هذا الأمر هنا،

275
00:18:22,968 --> 00:18:25,555
‫فكيف يُعقل أن الناس رأوا "ماري" الدموية
‫حول العالم؟

276
00:18:25,637 --> 00:18:28,766
‫قالت الآنسة "بروكس" إن الانعكاسات
‫قد تكون روحية وفيزيائية.

277
00:18:28,849 --> 00:18:30,726
‫لا بد أن "ماري" الدموية كلاهما بشكل ما.

278
00:18:33,896 --> 00:18:36,857
‫أعرف أنك تظنين
‫أن تورطي في هذا الأمر غلطتك.

279
00:18:37,441 --> 00:18:38,984
‫لكنني وقفت أمام تلك المرآة.

280
00:18:39,068 --> 00:18:42,321
‫وقلت تلك الكلمات ويجب أن أدفع الثمن.

281
00:18:42,988 --> 00:18:45,324
‫تعتنين بي جيدًا.

282
00:18:45,407 --> 00:18:46,868
‫وأنا ممتنة جدًا.

283
00:18:46,950 --> 00:18:51,538
‫لكن في هذه المرة،
‫تحاولين مواجهة كائن خارق للطبيعة.

284
00:18:52,790 --> 00:18:54,958
‫سيكون من الأسهل
‫أن تفعلي ما طلبته "ماري" الدموية.

285
00:18:55,042 --> 00:18:57,211
‫منذ متى تسنى لنا فعل الأمور السهلة؟

286
00:18:57,711 --> 00:18:58,837
‫أنا استفززتك.

287
00:18:58,921 --> 00:19:01,924
‫أجبرتك على فعل أمر لم ترغبي في فعله.

288
00:19:02,007 --> 00:19:03,259
‫أنت بريئة يا "بي".

289
00:19:03,759 --> 00:19:05,970
‫وأعدك بأنك ستظلين بريئة دومًا.

290
00:19:13,770 --> 00:19:15,604
‫لا. لن تذهبي إلى العمل.

291
00:19:15,688 --> 00:19:17,565
‫إن لم أعمل، فلن نأكل.

292
00:19:19,108 --> 00:19:20,192
‫لا تتركيني وحدي.

293
00:19:20,276 --> 00:19:22,402
‫- أمنا هنا.
‫- تعرفين أنها لا تُحتسب.

294
00:19:22,486 --> 00:19:25,239
‫اخلدي إلى الفراش مبكرًا.
‫سأعود إلى المنزل حالما أستطيع.

295
00:19:26,031 --> 00:19:27,074
‫سأعود ومعي طعام.

296
00:19:57,729 --> 00:20:00,023
‫اتركيني وشأني. أرجوك.

297
00:20:00,108 --> 00:20:02,651
‫كنت صبورة معك أيتها الشابة.

298
00:20:02,734 --> 00:20:04,277
‫كلّفتك بمهمة.

299
00:20:04,361 --> 00:20:06,030
‫أريدك أن تنفّذيها

300
00:20:06,905 --> 00:20:08,324
‫بحلول منتصف ليل الغد.

301
00:20:25,133 --> 00:20:27,593
‫ماذا حدث؟ أنت تتجمدين.

302
00:20:27,676 --> 00:20:29,052
‫رأيتها مجددًا.

303
00:20:29,553 --> 00:20:32,806
‫قالت إن أمامي حتى منتصف ليل الغد
‫لفعل ما طلبته.

304
00:20:34,099 --> 00:20:35,393
‫لا أريد أن أموت.

305
00:20:35,475 --> 00:20:36,727
‫لن تموتي.

306
00:20:38,687 --> 00:20:40,021
‫"إيليس"! "بيانكا"!

307
00:20:40,105 --> 00:20:41,606
‫"ماغي"؟ ماذا حدث؟

308
00:20:42,149 --> 00:20:43,609
‫إنها "لينا".

309
00:20:45,153 --> 00:20:46,361
‫لقد ماتت.

310
00:20:47,571 --> 00:20:49,489
‫كانت السيدة "لورانس" في حالة سيئة.

311
00:20:49,573 --> 00:20:53,368
‫لم أسمع للصوت الذي أصدرته مثيلًا قط.

312
00:20:54,411 --> 00:20:55,830
‫يا إلهي!

313
00:21:00,876 --> 00:21:02,544
‫صغيرتي.

314
00:21:02,627 --> 00:21:04,546
‫صغيرتي!

315
00:21:04,629 --> 00:21:07,258
‫- رباه. "لينا" المسكينة.
‫- لا أصدّق هذا.

316
00:21:07,340 --> 00:21:11,136
‫صدّقي هذا، لقد ماتت. هذا عكس "بخير".

317
00:21:11,219 --> 00:21:12,304
‫غطّت الدماء كل شيء.

318
00:21:12,388 --> 00:21:14,515
‫تظن الشرطة أن مشردًا تبعها،

319
00:21:14,598 --> 00:21:16,266
‫وحاول سرقتها أو ما شابه.

320
00:21:16,850 --> 00:21:18,351
‫لكننا نعرف الحقيقة.

321
00:21:18,435 --> 00:21:20,520
‫كيف نعرف أنها كانت "ماري" الدموية حقًا؟

322
00:21:20,605 --> 00:21:23,649
‫اقتُلعت عيناها! لن أنسى ذلك ما حييت.

323
00:21:24,524 --> 00:21:26,067
‫كانت هي بالتأكيد.

324
00:21:26,152 --> 00:21:29,112
‫كانت في غرفتي للتو. ستستهدفني تاليًا.

325
00:21:30,822 --> 00:21:31,823
‫لا بأس.

326
00:21:31,907 --> 00:21:34,911
‫قُضي علينا تمامًا.

327
00:21:34,993 --> 00:21:37,245
‫لا تستسلما بعد، اتفقنا؟

328
00:21:37,871 --> 00:21:39,874
‫لا تفعلي أي شيء غبي.

329
00:21:42,667 --> 00:21:45,128
‫{\an8}"عرض خاص
‫تاريخ السكة الحديدية تحت الأرض"

330
00:21:55,597 --> 00:21:56,806
‫المعذرة؟

331
00:21:56,890 --> 00:21:58,058
‫أجل؟

332
00:21:58,141 --> 00:22:00,310
‫أتساءل عما إن كانت لديك أي معلومات
‫عن امرأة

333
00:22:00,393 --> 00:22:01,895
‫كانت تعيش في هذه الأنحاء.

334
00:22:01,979 --> 00:22:03,104
‫كان اسمها "مارغريت وورث".

335
00:22:03,188 --> 00:22:05,190
‫لدينا المعلومات. هل لديك سؤال محدد؟

336
00:22:05,774 --> 00:22:07,902
‫قرأت أنها اتُهمت بالشعوذة.

337
00:22:07,984 --> 00:22:11,071
‫لا. كانت سافلة أكثر منها ساحرة.

338
00:22:11,780 --> 00:22:12,781
‫اتبعيني.

339
00:22:15,408 --> 00:22:16,869
‫{\an8}"كوخ (مارغريت وورث)"

340
00:22:16,952 --> 00:22:18,536
‫{\an8}تاريخ طويل في ذلك الكوخ الصغير.

341
00:22:19,246 --> 00:22:20,247
‫ماذا حدث؟

342
00:22:20,330 --> 00:22:23,458
‫كانت "مارغريت وورث" جزءًا
‫من عكس السكة الحديدية تحت الأرض.

343
00:22:24,042 --> 00:22:28,088
‫كان المستعبدون يصلون إلى منزلها،
‫شمال خط "ماسون ديكسون"

344
00:22:28,171 --> 00:22:29,756
‫ويظنون أنهم في أمان.

345
00:22:29,840 --> 00:22:32,050
‫كانت ترحّب بهم وتقدّم لهم وجبة ساخنة.

346
00:22:39,474 --> 00:22:42,812
‫لا أحد يعرف حقًا كيف اكتسبت "وورث" ثقة

347
00:22:42,894 --> 00:22:44,646
‫مسافرين محنكين كثيرين.

348
00:22:45,230 --> 00:22:46,523
‫نفترض أنها حظيت بمساعدة.

349
00:22:47,775 --> 00:22:50,026
‫شخص كان يثق به القوم على الفور.

350
00:22:55,949 --> 00:22:58,326
‫المكان آمن. اخرجوا.

351
00:23:00,662 --> 00:23:01,663
‫هيا.

352
00:23:25,270 --> 00:23:29,065
‫لديّ مياه باردة من البئر وبهارات لليخنة.

353
00:23:43,121 --> 00:23:46,125
‫النوم هنا سيكون أكثر أمنًا،
‫تحسبًا لمرور أحد.

354
00:23:46,207 --> 00:23:49,002
‫لو وجدت نفسك تقضين الليلة
‫في كوخ "وورث" القديم،

355
00:23:49,085 --> 00:23:52,881
‫فإعادة بيعك للعبودية ستكون أفضل شيء
‫قد يحدث لك.

356
00:23:58,303 --> 00:23:59,846
‫أشعر بالعطش.

357
00:24:20,325 --> 00:24:21,368
‫سيدة "وورث"!

358
00:24:24,662 --> 00:24:25,830
‫"وورث"!

359
00:24:25,914 --> 00:24:29,751
‫ماذا إن لم تعد؟ سنتضور جوعًا في الأسفل هنا.

360
00:24:29,834 --> 00:24:31,669
‫ظن الناس أن "وورث" ساحرة

361
00:24:31,753 --> 00:24:34,464
‫بسبب الأمور الفظيعة التي فعلتها بالناس.

362
00:24:34,547 --> 00:24:37,133
‫الطرق الوحشية التي عذّبتهم بها.

363
00:24:37,217 --> 00:24:39,511
‫ظن الجميع أن هذا الأمر خارق للطبيعة.

364
00:24:40,929 --> 00:24:41,930
‫لكنه لم يكن كذلك.

365
00:24:45,517 --> 00:24:50,772
‫يمكننا التكهن فحسب أن في مرحلة ما
‫أمسكت "مارغريت وورث" بالشخص الخطأ.

366
00:24:52,690 --> 00:24:56,569
‫عُثر على جثتها في الكوخ مطعونة بعنف.

367
00:24:58,071 --> 00:24:59,572
‫لم يُعثر على القاتل قط.

368
00:25:04,285 --> 00:25:06,579
‫نعتقد أن هذه السكين التي قتلتها.

369
00:25:07,664 --> 00:25:11,209
‫هذا النوع من الخناجر خارج موطنه تمامًا
‫في القرن الـ19 في "ميزوري".

370
00:25:11,292 --> 00:25:13,711
‫ربما له أصول كاريبية إفريقية.

371
00:25:13,795 --> 00:25:16,047
‫وأقدم بكثير.

372
00:25:23,513 --> 00:25:25,765
‫- هل من شيء آخر أساعدك به؟
‫- لا، شكرًا.

373
00:25:50,498 --> 00:25:53,168
‫كنت ذاهبة لزيارة والدي "لينا".
‫هل تريدين مرافقتي؟

374
00:25:57,380 --> 00:25:58,381
‫ماذا تفعلين؟

375
00:25:58,465 --> 00:26:00,175
‫أنتظر تحميل صور "كريستين".

376
00:26:00,884 --> 00:26:02,552
‫إنها تستغرق وقتًا طويلًا.

377
00:26:03,052 --> 00:26:04,929
‫على الأقل أثمرت دروس البرمجة.

378
00:26:05,013 --> 00:26:06,556
‫لا تفعلي هذا.

379
00:26:06,639 --> 00:26:08,224
‫أمهلنا "إيليس" حتى الليلة.

380
00:26:08,308 --> 00:26:11,561
‫قلنا في نهاية اليوم. انتهى اليوم الدراسي.

381
00:26:11,643 --> 00:26:14,606
‫أعرف أنك خائفة. لكن لا يُوجد تراجع عن هذا.

382
00:26:14,689 --> 00:26:17,233
‫إن فعلت هذا، فستدمرين حياتها.

383
00:26:21,279 --> 00:26:22,780
‫إما حياتها وإما حياتي.

384
00:26:24,532 --> 00:26:25,533
‫لقد دخلت.

385
00:26:28,161 --> 00:26:28,995
‫{\an8}"صور مغلقة"

386
00:26:30,246 --> 00:26:32,499
‫اسمعي، جسدها مذهل.

387
00:26:33,541 --> 00:26:34,959
‫لا يُوجد ما يدعوها للخجل.

388
00:26:38,505 --> 00:26:40,590
‫أنت مثيرة جدًا.

389
00:26:40,673 --> 00:26:42,175
‫سيكون هذا ممتعًا.

390
00:26:42,717 --> 00:26:43,927
‫أهذا فيديو جنسي؟

391
00:26:45,094 --> 00:26:47,055
‫صُوّر الأسبوع الماضي.

392
00:26:47,138 --> 00:26:49,265
‫- وذلك ليس "ريفر".
‫- "ماغي"…

393
00:26:49,349 --> 00:26:53,061
‫لا تنظري إليّ هكذا.
‫جلبت "كريستين" هذا على نفسها.

394
00:26:53,144 --> 00:26:54,312
‫يستحق "ريفر" شخصًا أفضل.

395
00:26:55,021 --> 00:26:57,231
‫ترينا "ماري" الدموية ما سيحدث تاليًا.

396
00:26:57,315 --> 00:27:00,275
‫لكن ماذا إن انتحرت "كريستين"
‫بسبب شيء فعلته أنت؟

397
00:27:01,319 --> 00:27:04,155
‫كيف ستصبحين سعيدة مع "ريفر"؟

398
00:27:04,239 --> 00:27:05,865
‫من ستكونين؟

399
00:27:08,451 --> 00:27:10,577
‫لم أعد أهتم.

400
00:27:12,330 --> 00:27:14,332
‫لا أريد أن يحدث لي ما حدث لـ"لينا".

401
00:27:26,886 --> 00:27:28,887
‫{\an8}"جاهز للنشر، إرسال"

402
00:27:38,230 --> 00:27:39,232
‫تبًا.

403
00:27:44,528 --> 00:27:46,072
‫"كيف ماتت (مارغريت)؟"

404
00:28:01,921 --> 00:28:03,047
‫ماذا تفعلين هنا؟

405
00:28:03,131 --> 00:28:04,424
‫هل نهضت من فراشك للتو؟

406
00:28:04,507 --> 00:28:06,301
‫لا تعامليني باحتقار.

407
00:28:08,552 --> 00:28:09,762
‫هل تتمنين لو لم تنجبينا؟

408
00:28:10,555 --> 00:28:12,307
‫لا أهدر وقتي بالتمني.

409
00:28:17,728 --> 00:28:19,355
‫هيا. ليس لدينا وقت طويل.

410
00:28:21,065 --> 00:28:22,358
‫إلى أين سنذهب؟

411
00:28:22,442 --> 00:28:23,901
‫لارتكاب سرقة.

412
00:28:23,985 --> 00:28:26,195
‫ثم سنذهب إلى كوخ "وورث" لأقتل سافلة.

413
00:28:36,497 --> 00:28:38,498
‫"هيئة (ميزوري) التاريخية"

414
00:28:39,959 --> 00:28:41,419
‫انتظر! أرجوك.

415
00:28:41,502 --> 00:28:42,837
‫أنا آسفة جدًا.

416
00:28:42,920 --> 00:28:44,796
‫- لديّ تقرير موعده غدًا…
‫- لقد أغلقنا.

417
00:28:44,881 --> 00:28:46,049
‫أرجوك.

418
00:28:46,131 --> 00:28:48,134
‫خمس دقائق. لم أستطع الوصول قبل الآن.

419
00:28:48,216 --> 00:28:49,218
‫كان عليّ أن أعمل.

420
00:28:51,054 --> 00:28:52,305
‫خمس دقائق.

421
00:28:57,685 --> 00:28:59,437
‫أيمكنني رؤية قسمك عن قبائل "ميزوري"؟

422
00:28:59,520 --> 00:29:00,521
‫بالطبع.

423
00:29:00,605 --> 00:29:03,775
‫يكتب فصلنا ورقة بحثية
‫عن محنة السكان الأصليين.

424
00:29:03,857 --> 00:29:07,694
‫قرأت أن لديكم بعضًا من التحف الأصلية
‫لقبيلة "أوساج".

425
00:29:07,779 --> 00:29:09,029
‫أجل.

426
00:29:09,113 --> 00:29:10,823
‫هذه الفأس تحفة نادرة.

427
00:29:10,906 --> 00:29:12,824
‫قايضتها قبيلة "هودينوشوني"

428
00:29:12,909 --> 00:29:14,786
‫إلى زعيم "أوساج" في القرن الـ18…

429
00:29:14,869 --> 00:29:17,621
‫هذا مدهش.

430
00:29:17,705 --> 00:29:20,375
‫لماذا لا تحتوي الكتب المدرسية
‫على هذه الأمور؟

431
00:29:20,457 --> 00:29:23,419
‫أصحاب النفوذ لا يريدون
‫أن تُحكى القصص الحقيقية.

432
00:29:23,502 --> 00:29:26,923
‫كانت تلك فترة مضطربة لقبائل منطقتنا.

433
00:29:27,006 --> 00:29:30,967
‫الأوروبيون، المستعمرون،
‫لم يفهموا طريقة حياة السكان الأصليين،

434
00:29:31,052 --> 00:29:32,804
‫حيث يعيش الإنسان والأرض في تناغم ووحدة.

435
00:29:32,887 --> 00:29:36,724
‫لم يفهموا سوى النزاع والدمار والغزو

436
00:29:36,808 --> 00:29:38,767
‫والقتل واليأس والطمع.

437
00:29:38,851 --> 00:29:41,396
‫هم في الحقيقة من كانوا وحشيين.

438
00:29:41,479 --> 00:29:44,190
‫لولا السكان الأصليين،
‫والذين كانوا متحضرين…

439
00:29:44,273 --> 00:29:46,109
‫كان هذا مفيدًا جدًا.

440
00:29:46,191 --> 00:29:47,985
‫أشكرك على خدمتك.

441
00:29:51,823 --> 00:29:54,075
‫"ماغي"؟ هيا، افتحي الباب!

442
00:29:55,326 --> 00:29:58,454
‫لا ترد على هاتفها. ربما ما زالت غاضبة منك.

443
00:29:58,538 --> 00:29:59,997
‫"بي"، تأخر الوقت. لنذهب.

444
00:30:00,081 --> 00:30:02,458
‫لا يهمني مدى غضبها. ستأتي معنا.

445
00:30:19,892 --> 00:30:22,729
‫"ماغي"، الوقت ينفد.
‫يجب أن نذهب إلى الغابة.

446
00:30:35,824 --> 00:30:36,993
‫اللعنة…

447
00:30:37,117 --> 00:30:38,493
‫لا.

448
00:30:38,578 --> 00:30:41,038
‫لا!

449
00:30:41,538 --> 00:30:43,708
‫- لا!
‫- يجب أن نرحل عن هنا.

450
00:31:00,432 --> 00:31:02,185
‫لا يمكننا أن نتركها هكذا.

451
00:31:03,936 --> 00:31:05,937
‫يجب أن نتصل بالشرطة.

452
00:31:06,022 --> 00:31:07,481
‫لا تستطيع الشرطة مساعدتنا.

453
00:31:08,858 --> 00:31:10,734
‫لا تُوجد سوى طريقة واحدة لإيقاف الأمر.

454
00:31:12,444 --> 00:31:13,528
‫لم يتبق غيرنا.

455
00:31:15,531 --> 00:31:16,532
‫أساندك.

456
00:31:17,783 --> 00:31:18,867
‫لنذهب.

457
00:31:45,311 --> 00:31:48,147
‫يبدو أن علينا قطع بقية المسافة سيرًا.

458
00:31:48,647 --> 00:31:53,736
‫هل تعتقدين حقًا أن الأمر سينتهي
‫إن طعنّاها بهذا الخنجر الفضي؟

459
00:31:53,819 --> 00:31:56,696
‫أنا متأكدة. أعتقد أنها ستتوقف عن الانعكاس
‫في أماكن أخرى

460
00:31:56,781 --> 00:31:59,242
‫إن قتلناها في مركز قوتها، وسينتهي كل هذا.

461
00:31:59,324 --> 00:32:02,328
‫لهذا علينا الوصول إلى الكوخ.
‫إنه منطقة نفوذها.

462
00:32:02,410 --> 00:32:03,663
‫وإن لم ينجح هذا؟

463
00:32:05,413 --> 00:32:06,414
‫سينجح.

464
00:32:46,956 --> 00:32:47,956
‫هل ضللنا الطريق؟

465
00:32:48,040 --> 00:32:50,001
‫لا، أظن أنه بعيد جدًا فحسب.

466
00:32:52,502 --> 00:32:54,130
‫هل نسلك الاتجاه الصحيح؟

467
00:32:54,213 --> 00:32:57,465
‫أجل، أنا متأكدة. أظن أننا كدنا نصل.

468
00:33:21,489 --> 00:33:22,824
‫أظن أننا اقتربنا.

469
00:33:42,219 --> 00:33:43,220
‫إنها الريح فحسب.

470
00:33:43,803 --> 00:33:45,555
‫لا يبدو أن هذا صوت الريح.

471
00:34:32,686 --> 00:34:33,896
‫أين هي بحق السماء؟

472
00:34:34,396 --> 00:34:36,774
‫لا يمكننا التخلص منها لأيام،
‫والآن ليست في الكوخ؟

473
00:34:38,066 --> 00:34:39,235
‫أظن أن علينا مناداتها.

474
00:34:59,463 --> 00:35:01,966
‫"ماري" الدموية.

475
00:35:15,770 --> 00:35:18,857
‫ماذا تنتظرين؟ اكسري المرآة،
‫اطعنيها، افعلي شيئًا!

476
00:35:19,900 --> 00:35:21,610
‫هل أحضرت كل شيء؟

477
00:35:22,737 --> 00:35:23,863
‫عمّ تتحدثين؟

478
00:35:25,614 --> 00:35:27,158
‫أجل. معي كل شيء.

479
00:35:28,700 --> 00:35:29,701
‫"إيليس"؟

480
00:35:34,165 --> 00:35:37,584
‫ليلة الحفل، وعدتني "ماري" الدموية بكل شيء.

481
00:35:39,002 --> 00:35:40,378
‫ألا تخشينني؟

482
00:35:41,296 --> 00:35:42,422
‫يجب أن تخشيني.

483
00:35:43,883 --> 00:35:46,092
‫تظنين أنك تريدين الثراء. لكن المال متقلب.

484
00:35:46,177 --> 00:35:48,011
‫يأتي ويذهب.

485
00:35:48,095 --> 00:35:51,639
‫ما تريدينه حقًا هو السلامة والأمن والنفوذ.

486
00:35:51,724 --> 00:35:54,934
‫لا مزيد من النوم في السيارات.
‫لا مزيد من الشعور بالجوع.

487
00:35:55,018 --> 00:35:57,229
‫يمكنني أن أمنحك كل هذا وأكثر.

488
00:35:57,312 --> 00:36:01,775
‫في المقابل، أطلب منك أن تحضري إليّ
‫بعض الأغراض البسيطة.

489
00:36:09,324 --> 00:36:10,700
‫ما هذا بحق السماء؟

490
00:36:10,785 --> 00:36:14,162
‫احتجت إلى خنجري ودماء ثلاث بريئات.

491
00:36:14,246 --> 00:36:15,246
‫"إيليس".

492
00:36:16,332 --> 00:36:17,332
‫لا.

493
00:36:18,875 --> 00:36:19,876
‫ماذا فعلت؟

494
00:36:21,295 --> 00:36:22,921
‫لم أرغب في ذلك يا "بيانكا".

495
00:36:23,964 --> 00:36:25,381
‫لم يكن لديّ خيار.

496
00:36:28,344 --> 00:36:30,345
‫لم تقتل "ماري" الدموية "لينا" و"ماغي".

497
00:36:32,765 --> 00:36:33,723
‫أنت قتلتهما.

498
00:36:35,683 --> 00:36:38,353
‫لا! توقّفي، أرجوك!

499
00:36:41,899 --> 00:36:43,191
‫أهذا ما كان عليك فعله؟

500
00:36:44,360 --> 00:36:47,780
‫كان علينا أن نظل بريئات. ثلاث بريئات.

501
00:36:48,446 --> 00:36:50,907
‫"لينا" و"ماغي" وأنا.

502
00:36:50,990 --> 00:36:52,992
‫يجب أن تسامحيني يا "بيانكا".

503
00:36:53,618 --> 00:36:54,702
‫يجب أن تتفهمي.

504
00:36:54,786 --> 00:36:58,499
‫هل أحضرتني إلى هنا لتقتليني؟
‫لتحصلي على مالك اللعين؟

505
00:36:58,581 --> 00:37:00,751
‫- لا يتعلق الأمر بالمال.
‫- بم يتعلق إذًا؟

506
00:37:04,254 --> 00:37:05,255
‫"بيانكا"!

507
00:37:10,093 --> 00:37:11,095
‫"بيانكا"!

508
00:37:14,682 --> 00:37:15,723
‫"بيانكا"!

509
00:37:15,807 --> 00:37:18,310
‫"بيانكا"! دعيني أشرح!

510
00:37:18,393 --> 00:37:19,478
‫اظهري لنتحدث!

511
00:37:20,687 --> 00:37:22,564
‫أخبرتك بأنني طلبت المال.

512
00:37:23,356 --> 00:37:25,192
‫هذا صحيح. فعلت ذلك.

513
00:37:25,817 --> 00:37:28,945
‫لكن "ماري" الدموية رأت رغبتي الحقيقية.
‫مثل جميعنا.

514
00:37:29,028 --> 00:37:33,241
‫عرفت أن ما أردته حقًا هو ألّا أعاني مجددًا.

515
00:37:33,324 --> 00:37:37,287
‫أخبرتني "ماري" الدموية
‫بطريقة الحصول على السلامة والأمن.

516
00:37:37,371 --> 00:37:41,375
‫وعدتني بالمال والشهرة والنفوذ.

517
00:37:41,457 --> 00:37:44,335
‫لا مزيد من الانتظار أو الشجار.

518
00:37:45,588 --> 00:37:50,800
‫سأكون قوية جدًا،
‫ولن يستطيع أحد إيذائي أو لمسي مجددًا.

519
00:37:51,719 --> 00:37:53,804
‫كل ما عليّ فعله هو تحريرها.

520
00:38:22,373 --> 00:38:24,626
‫لا. هذه ليست طبيعتك.

521
00:38:24,709 --> 00:38:27,546
‫"بي"، أعرف أن ما أفعله شنيع.

522
00:38:28,046 --> 00:38:30,381
‫لكن سنكون كلتانا في سلام
‫حالما ينتهي الأمر.

523
00:38:30,465 --> 00:38:31,466
‫"إيليس"…

524
00:38:31,550 --> 00:38:36,304
‫لا مزيد من الشعور بالجوع أو البرد
‫أو إبعاد مرتادي "روبينز" القذرين.

525
00:38:36,387 --> 00:38:37,555
‫آمنة إلى الأبد.

526
00:38:39,057 --> 00:38:41,309
‫آسفة جدًا، لكنك الأخيرة.

527
00:38:50,610 --> 00:38:52,529
‫طفلتي.

528
00:39:02,205 --> 00:39:03,957
‫إن كنت ستقتلينني، فاقتليني بالفعل.

529
00:39:04,040 --> 00:39:09,045
‫الأساطير والخرافات هي قصص يحكيها الناس
‫لإخفاء سوء أفعالهم.

530
00:39:09,129 --> 00:39:11,089
‫"ماري" الدموية لا تقتل.

531
00:39:11,172 --> 00:39:16,762
‫أعكس الحقيقة فحسب،
‫أدفع الناس لمواجهة ما في أرواحهم حقًا.

532
00:39:16,844 --> 00:39:19,097
‫اخترت ألّا تفعلي ما طلبته،

533
00:39:19,180 --> 00:39:22,642
‫لكن أختك سمحت ليأسها بتحويلها إلى قاتلة.

534
00:39:22,725 --> 00:39:24,811
‫لم تكن تلك فكرتها إذًا؟

535
00:39:25,729 --> 00:39:26,938
‫أنت لست بريئة.

536
00:39:27,021 --> 00:39:30,859
‫عزيزتي، لم أكن بريئة طوال قرن ونصف.

537
00:39:30,942 --> 00:39:34,946
‫وحين كنت فانية، قتلت ذات مرة.

538
00:39:35,780 --> 00:39:37,824
‫لهذا أنا عالقة هنا.

539
00:39:37,907 --> 00:39:39,367
‫ظننت أن هذا منزلك.

540
00:39:39,451 --> 00:39:41,119
‫هذا سجني.

541
00:39:47,750 --> 00:39:49,627
‫لماذا تساعدين تلك المرأة الحقيرة؟

542
00:39:49,711 --> 00:39:53,506
‫تركني قومي هنا قبل سنوات، حتى أمي.

543
00:39:53,589 --> 00:39:55,008
‫رحلوا إلى الشمال من دوني.

544
00:39:55,092 --> 00:39:56,759
‫اعتنت أمي "وورث" بي منذ ذلك الحين.

545
00:39:56,843 --> 00:39:57,927
‫طفلة غبية.

546
00:39:58,011 --> 00:40:01,765
‫هل رأيت "وورث" تسمح لأي شخص
‫بالرحيل إلى الشمال منذ وجودك هنا؟

547
00:40:01,848 --> 00:40:04,183
‫أراهن أن أمك الحقيقية أحبّتك.

548
00:40:04,267 --> 00:40:07,186
‫كانت لتفعل أي شيء من أجلك
‫مثلما قد أفعل من أجل ابني.

549
00:40:07,270 --> 00:40:11,065
‫إن ساعدتنا على ترك هذا المكان،
‫يمكننا أن نصبح عائلتك.

550
00:40:11,566 --> 00:40:15,069
‫حسنًا. اجمعيهم. ممسكو العبيد هنا.

551
00:40:18,156 --> 00:40:19,198
‫أيمكننا إبقاء الصبي؟

552
00:40:19,282 --> 00:40:23,119
‫- لا أريدكما. أريد أمي!
‫- لا. سيظل ابني معي!

553
00:40:40,720 --> 00:40:43,639
‫لم أر وجهي منذ سنوات.

554
00:40:43,723 --> 00:40:47,143
‫حين نظرت إلى تلك المرآة، تذكرت من أكون.

555
00:40:47,226 --> 00:40:49,979
‫خادمة العلية، "مامي واتا".

556
00:40:50,813 --> 00:40:56,778
‫في تلك اللحظة،
‫دعوت الإلهة لتمنحني العدالة.

557
00:41:13,544 --> 00:41:17,715
‫لكنني لم أحقق العدالة فحسب.
‫بل الانتقام أيضًا.

558
00:41:22,345 --> 00:41:24,055
‫توقّفي! أمي!

559
00:41:27,517 --> 00:41:30,812
‫كانت تلك الطفلة تعيش في خداع وأكاذيب.

560
00:41:31,312 --> 00:41:34,190
‫كان ينبغي أن أعطيها الحقيقة والتعاطف.

561
00:41:34,273 --> 00:41:38,528
‫بدلًا من ذلك، قتلتها في نوبة غضب
‫ورغبة في الثأر.

562
00:41:39,946 --> 00:41:42,740
‫لطخت روحي أمام الإلهة.

563
00:41:42,824 --> 00:41:46,702
‫لم أستطع ملاقاة الأسلاف وروحي ملطخة بالسم.

564
00:41:46,786 --> 00:41:49,330
‫لذا خلقت "مامي واتا" مكانًا لأعيش فيه،

565
00:41:49,414 --> 00:41:51,082
‫حيث وجدت حقيقتي.

566
00:42:02,093 --> 00:42:04,137
‫الآن لا أرى سوى الحقيقة.

567
00:42:04,762 --> 00:42:07,557
‫لذا دعيني أخبرك بما أراه فيك يا طفلتي.

568
00:42:07,640 --> 00:42:09,058
‫البراءة.

569
00:42:09,142 --> 00:42:12,812
‫كيف يمكنك قول ذلك؟ قتلت أختي.

570
00:42:12,895 --> 00:42:15,690
‫فعلت ما عليك فعله التماسًا للنجاة.

571
00:42:15,773 --> 00:42:19,152
‫لكن بوسعي أن أرى نقاء قلبك.

572
00:42:19,235 --> 00:42:21,904
‫لا. لست أملك شيئًا.

573
00:42:23,072 --> 00:42:27,827
‫"لينا" و"ماغي" و"إيليس" متن جميعًا،

574
00:42:27,910 --> 00:42:30,663
‫وأنا ما زلت هنا بمفردي.

575
00:42:30,746 --> 00:42:32,874
‫أنا وأنت في موقفين متشابهين،

576
00:42:33,499 --> 00:42:36,294
‫انفصلنا بقسوة عمن نحب.

577
00:42:36,961 --> 00:42:38,546
‫لا يمكن للأمور أن تنتهي هكذا.

578
00:42:40,131 --> 00:42:41,632
‫ينبغي أن تنتهي المعاناة.

579
00:43:14,832 --> 00:43:17,250
‫لقد حررتني.

580
00:43:32,141 --> 00:43:33,518
‫ماذا يحدث؟

581
00:43:33,601 --> 00:43:36,229
‫ما هذا؟ ماذا يحدث؟

582
00:43:39,899 --> 00:43:41,817
‫يا إلهي! ما هذا؟

583
00:43:43,236 --> 00:43:44,654
‫ماذا فعلت؟ أخرجيني!

584
00:43:45,321 --> 00:43:46,489
‫ماذا يحدث؟

585
00:43:46,572 --> 00:43:48,950
‫لحريتي ثمن.

586
00:43:49,033 --> 00:43:51,619
‫احتجت إلى تطهيري بالبراءة.

587
00:43:51,702 --> 00:43:54,372
‫الآن ستكونين حارسة الحقيقة الجديدة،

588
00:43:54,454 --> 00:43:55,873
‫"ماري" الدموية الجديدة.

589
00:43:55,957 --> 00:43:59,126
‫لا. لا أريد أن أكون "ماري" الدموية.
‫لا أريد أن أكون شريرة.

590
00:43:59,209 --> 00:44:03,381
‫لا ينبغي للحقيقة أن تكون قاسية
‫يا "بيانكا". قد تكون شفوقة أيضًا.

591
00:44:03,464 --> 00:44:07,009
‫غوامض العصور على وشك أن تنكشف أمامك.

592
00:44:07,093 --> 00:44:09,095
‫افعلي بها كما تشائين.

593
00:44:10,763 --> 00:44:14,016
‫لا! توقّفي! عودي!

594
00:44:14,099 --> 00:44:17,687
‫أخرجيني! توقّفي! أرجوك، عودي!

595
00:44:18,688 --> 00:44:19,855
‫"ماري" الدموية.

596
00:44:20,523 --> 00:44:22,191
‫"ماري" الدموية.

597
00:44:22,275 --> 00:44:23,859
‫"ماري" الدموية.

598
00:44:23,943 --> 00:44:25,778
‫"ماري" الدموية.

599
00:44:25,861 --> 00:44:27,363
‫"ماري" الدموية!

600
00:44:27,445 --> 00:44:28,948
‫"ماري" الدموية.

601
00:44:29,031 --> 00:44:30,533
‫"ماري" الدموية.

602
00:44:41,711 --> 00:44:42,711
‫"ماري" الدموية.

603
00:44:45,755 --> 00:44:46,757
‫"ماري" الدموية.

604
00:44:49,759 --> 00:44:50,761
‫"ماري" الدموية.

605
00:46:03,501 --> 00:46:05,503
‫ترجمة "ناجي بهنان"

