﻿1
00:00:01,142 --> 00:00:02,518
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:02,685 --> 00:00:06,188
‫أنا (ماني تاركينيان)‬
‫راسلتك بمعلومات اتصالاتي‬

3
00:00:06,314 --> 00:00:07,857
‫هل ستجيب على هذا؟‬

4
00:00:08,457 --> 00:00:10,835
‫(غاريث ليستراد)‬
‫زميلي من شرطة (سكوتلاند يارد)‬

5
00:00:10,960 --> 00:00:14,588
‫أدين لك باعتذار‬
‫بدأنا نفهم بعضنا، أدرك ذلك حالياً‬

6
00:00:14,755 --> 00:00:17,550
‫- اعتذارك مقبول‬
‫- الشركة لم تعد تدفع تكاليف فندقي‬

7
00:00:17,800 --> 00:00:22,012
‫- يمكنك البقاء هنا، فقط ابق هادئاً‬
‫- أصبحنا نملك دجاجاً، أليس كذلك؟‬

8
00:00:32,106 --> 00:00:33,524
‫(هولمز)!‬

9
00:00:33,733 --> 00:00:36,110
‫ديكك اللعين قد انطلق مجدداً‬

10
00:00:36,569 --> 00:00:39,113
‫مضى ١٩ يوماً، إنه هنا منذ ١٩ يوماً‬

11
00:00:39,405 --> 00:00:43,159
‫حسناً، أنت من قال إنه يستطيع‬
‫البقاء معنا حتى يتبين خطوته التالية‬

12
00:00:44,493 --> 00:00:47,747
‫(هولمز)!‬
‫سأنتف له ريشه، أقسم بذلك‬

13
00:00:48,289 --> 00:00:51,208
‫- لديه عروض، أتتذكر؟‬
‫- بالطبع لديه‬

14
00:00:51,333 --> 00:00:53,377
‫نال الفضل في نجاحاتي‬
‫في شرطة (سكوتلاند يارد)‬

15
00:00:53,502 --> 00:00:55,963
‫عادة، الرجل يعرف بعمله‬
‫في هذه الحالة، هو معروف بسببي‬

16
00:00:56,088 --> 00:01:01,927
‫- ومن الذي لا يريد توظيفي؟‬
‫- قلت إن صديقك صنع هذه لك‬

17
00:01:02,178 --> 00:01:04,597
‫خبير متفجرات، يرسل لي‬
‫الأجهزة من وقت لآخر‬

18
00:01:04,722 --> 00:01:06,223
‫بالكاد أدعوه بالصديق‬

19
00:01:08,350 --> 00:01:11,979
‫- وماذا يحدث إذا وصلت للصفر؟‬
‫- أعترف بأنني لا أعلم‬

20
00:01:12,772 --> 00:01:15,983
‫قد يكون هناك وابل من الطلاء‬
‫وقليل من الدخان‬

21
00:01:16,484 --> 00:01:20,154
‫فشلت حتى الآن بتعطيل أي جهاز‬

22
00:01:23,282 --> 00:01:24,784
‫(هولمز)!‬

23
00:01:25,242 --> 00:01:26,911
‫- سأذهب لمعرفة ماذا يريد‬
‫- أجل‬

24
00:01:29,789 --> 00:01:32,124
‫(هولمز)!‬
‫أريد بعض المساعدة، رجاء؟‬

25
00:01:32,416 --> 00:01:34,710
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا (جون)، هذا رائع‬

26
00:01:34,835 --> 00:01:37,338
‫هذا الديك دخل إلى هنا‬
‫أظن أنه يدعى (ريموس)؟‬

27
00:01:37,463 --> 00:01:40,424
‫- في الواقع، هذا (رومولوس)‬
‫- كلما أردت أن آخذ جهاز التحكم‬

28
00:01:40,549 --> 00:01:43,761
‫لكي أقوم بتشغيل التلفاز يقوم‬
‫ببسط جناحيه، ويهاجمني‬

29
00:01:44,303 --> 00:01:46,138
‫مرحباً (رومولوس)‬
‫أتريد هدية صغيرة؟‬

30
00:01:46,263 --> 00:01:51,185
‫- تفضل‬
‫- هدية في الجيب، مذهل للغاية‬

31
00:01:51,310 --> 00:01:54,188
‫- وبعد ذلك...‬
‫- مذهل، مذهل للغاية‬

32
00:01:54,313 --> 00:01:55,856
‫أحسنت، شكراً جزيلاً لك‬

33
00:01:55,981 --> 00:01:58,651
‫- أنا أعشق هذه المباراة في الحقيقة‬
‫- هذا من دواعي سروري‬

34
00:01:58,776 --> 00:02:00,319
‫(جون)؟‬

35
00:02:00,736 --> 00:02:04,323
‫أردت أن أشكرك لأنك صبورة معي‬

36
00:02:04,448 --> 00:02:07,201
‫وكل مصاعب العمل‬

37
00:02:08,577 --> 00:02:13,165
‫- (شيرلوك) سئم رؤية وجهي، لا؟‬
‫- حسناً، لديك قرار مهم لتفكر فيه‬

38
00:02:13,290 --> 00:02:17,127
‫في الحقيقة، تلقيت عرضاً آخر اليوم‬

39
00:02:17,253 --> 00:02:19,046
‫انظري‬

40
00:02:19,255 --> 00:02:23,509
‫أكبر شركة تحقيق في (ساوباولو)‬
‫بـ(البرازيل)، (روميرو إي بلانكو)‬

41
00:02:24,802 --> 00:02:28,305
‫- هل تتحدث البرتغالية؟‬
‫- هل أتحدث البرتغالية؟‬

42
00:02:28,430 --> 00:02:32,226
‫حسناً، ليس في الوقت الحالي‬

43
00:02:34,603 --> 00:02:36,689
‫ربما تريدين إلقاء نظرة على هذه‬

44
00:02:36,814 --> 00:02:38,816
‫العروض على هذه الطاولة؟‬

45
00:02:38,941 --> 00:02:43,737
‫قد تجدين عرضاً تفضلينه‬
‫أكثر من العمل كـ"راعية للديوك"‬

46
00:02:45,364 --> 00:02:47,324
‫أعلم ماذا قصدت‬

47
00:02:56,125 --> 00:02:58,419
‫هذا أنا، حسناً؟‬
‫لقد كشفت أمري‬

48
00:02:58,544 --> 00:03:00,504
‫- المعذرة؟‬
‫- إنني هو‬

49
00:03:00,629 --> 00:03:03,215
‫الرجل الذي تراه على الأخبار‬
‫أنا (غوردن كوشينغ)‬

50
00:03:05,843 --> 00:03:07,678
‫هذا ما تحاول معرفته، صحيح؟‬

51
00:03:10,014 --> 00:03:11,974
‫هل فعلتها؟‬

52
00:03:13,767 --> 00:03:16,145
‫توقف هنا من فضلك، أريد أن أخرج‬

53
00:04:14,358 --> 00:04:16,985
‫اسمه (غوردن كوشينغ)‬
‫لكنكم قد تعلمون هذا مسبقاً‬

54
00:04:17,569 --> 00:04:21,031
‫زوجته اختفت في عام ٢٠١٠‬
‫الجميع ظن أنه من قتلها‬

55
00:04:21,323 --> 00:04:22,783
‫الخبر كان في جميع الصحف آنذاك‬

56
00:04:22,908 --> 00:04:25,619
‫لطالما سعيت لمواكبة الجرائم البشعة‬
‫في البلدان الأخرى‬

57
00:04:25,744 --> 00:04:28,413
‫لكنني أعترف أنني جنحت عن عادتي‬
‫أثناء ذلك‬

58
00:04:28,664 --> 00:04:32,000
‫كانت زوجته (سارة) تحب الحفلات‬
‫ولكنه لم يوافق على ذلك‬

59
00:04:32,125 --> 00:04:35,754
{\pos(192,200)}‫- تشاجرا كثيراً، وعندما اختفت...‬
‫- اعتبر أنه قاتل؟‬

60
00:04:35,962 --> 00:04:38,757
{\pos(192,200)}‫كان كذلك، ولكن بدون جثة‬
‫لا أحد يستطيع فتح القضية‬

61
00:04:39,174 --> 00:04:40,801
‫قبل عدة ساعات، اتصل بالنجدة‬

62
00:04:40,926 --> 00:04:43,762
{\pos(192,200)}‫ليقول إنه تلقى صندوقاً‬
‫يحمل أذنين مقطوعتين‬

63
00:04:43,887 --> 00:04:47,683
{\pos(192,200)}‫كان هناك ملاحظة بالداخل‬
‫تفيد بأنهما تعودان لزوجته (سارة)‬

64
00:04:47,808 --> 00:04:50,977
{\pos(192,200)}‫إذا دفع أكثر من مليوني دولار نقداً‬
‫إلى الشخص أو الأشخاص‬

65
00:04:51,103 --> 00:04:53,105
{\pos(192,200)}‫الذين أخذوها عندها سترجع إليه‬

66
00:04:53,230 --> 00:04:56,066
{\pos(192,200)}‫من الغريب تلقي طلب فدية‬
‫بعد ٤ سنوات من الاختطاف‬

67
00:04:56,191 --> 00:04:57,609
‫حسناً، أتظن أن هذا غريب؟‬

68
00:04:57,734 --> 00:05:01,530
{\pos(192,200)}‫هذه ليست المرة الأولى التي يدعي فيها‬
‫أن الخاطفين يتواصلون معه‬

69
00:05:01,697 --> 00:05:04,908
{\pos(192,200)}‫قال إنه تلقى اتصالاً من أحدهم‬
‫بعد سنة من اختفاء (سارة)، صحيح؟‬

70
00:05:05,158 --> 00:05:07,828
{\pos(192,200)}‫أجل، لقد اختفت في مايو ٢٠١٠‬

71
00:05:07,953 --> 00:05:11,415
{\pos(192,200)}‫في ذلك الوقت قال‬
‫إنها حزمت حقائبها ورحلت‬

72
00:05:11,540 --> 00:05:15,794
{\pos(192,200)}‫ولكنه يزعم أنه تلقى اتصالاً‬
‫في شهر يونيو من عام ٢٠١١‬

73
00:05:15,919 --> 00:05:18,088
{\pos(192,200)}‫من الرجل الذي قال إنه اختطفها‬

74
00:05:18,213 --> 00:05:20,590
‫حتى أنه جعلها تتكلم عبر الهاتف أيضاً‬

75
00:05:20,716 --> 00:05:22,759
{\pos(192,200)}‫(كوشينغ) اتبع تعليماته‬
‫إلى نقطة التسليم‬

76
00:05:22,884 --> 00:05:24,970
{\pos(192,200)}‫ولم يتصل بنا‬
‫ولم يتصل بمكتب التحقيقات الفيدرالي‬

77
00:05:25,095 --> 00:05:29,933
{\pos(192,200)}‫فقط جمع مليون دولار نقداً‬
‫وتركها تحت شجرة في (سنترال بارك)‬

78
00:05:30,058 --> 00:05:35,188
{\pos(192,200)}‫والأيام مضت بدون أثر لـ(سارة)‬
‫هذا ما جعله يقرر اللجوء للقسم‬

79
00:05:35,313 --> 00:05:37,482
‫إلا أنه لم يستطع إثبات‬
‫أن أحدهم تواصل معه‬

80
00:05:37,649 --> 00:05:39,484
‫لذا ظن الجميع أنه اختلق الأمر‬

81
00:05:39,609 --> 00:05:42,028
{\pos(192,200)}‫حسناً، من الواضح‬
‫أنه لم يختلق أذنين مقطوعتين‬

82
00:05:42,154 --> 00:05:45,991
{\pos(192,200)}‫سأتحدث معه ربما تودان القدوم‬

83
00:05:49,286 --> 00:05:51,663
‫أعلم كيف سيبدو الأمر، لكن...‬

84
00:05:51,788 --> 00:05:57,043
{\pos(192,200)}‫هذا أمر جيد، صحيح؟‬
‫أعني، (سارة) حية‬

85
00:05:57,169 --> 00:05:59,963
{\pos(192,200)}‫الطبيب الشرعي يقوم بمقارنة‬
‫الأذنين بخصلات الشعر‬

86
00:06:00,088 --> 00:06:03,884
{\pos(192,200)}‫التي جمعناها من فرشاة‬
‫في حمامك الرئيسي عام ٢٠١٠‬

87
00:06:04,009 --> 00:06:06,845
{\pos(192,200)}‫إذا تطابق الحمض النووي‬
‫فعندها أجل‬

88
00:06:06,970 --> 00:06:09,723
{\pos(192,200)}‫- إنها فرصة جيدة لكونها حية‬
‫- لكن الأذنين تعودان لـ(سارة)‬

89
00:06:09,848 --> 00:06:12,851
‫أعلم أنها كذلك، فقط انظر‬
‫إلى الصورة التي جلبتها لك‬

90
00:06:17,647 --> 00:06:20,734
‫مهلاً، ما زلت تظن‬
‫بأنني قتلتها، صحيح؟‬

91
00:06:20,901 --> 00:06:23,862
‫أنت تظن بأنني أخذت هاتين الأذنين‬
‫من شخص آخر‬

92
00:06:23,987 --> 00:06:27,365
‫- وأرسلتها لنفسي؟‬
‫- كلا، أنا قلق أكثر حيال ما أعلمه‬

93
00:06:27,491 --> 00:06:31,244
‫أعلم بأن شخصاً ما قد أصبح مشوهاً‬
‫هذه الليلة‬

94
00:06:31,369 --> 00:06:35,040
‫- أعلم بأنني أريد مساعدتها‬
‫- وتلك هي (سارة)‬

95
00:06:35,248 --> 00:06:37,876
‫- إنها حية‬
‫- كما كانت حية في عام ٢٠١١؟‬

96
00:06:38,001 --> 00:06:40,378
‫في المرة الأخيرة التي طلب‬
‫منك فدية مقابل عودتها الآمنة‬

97
00:06:41,379 --> 00:06:44,132
‫أجرؤ على القول بأن مطالب الفدية‬
‫أصبحت عادة بالنسبة لك‬

98
00:06:44,257 --> 00:06:46,176
‫أعلم بأنني أخطأت قبل ٣ سنوات‬

99
00:06:46,301 --> 00:06:49,137
‫كان يجب أن أتصل بالشرطة في اللحظة‬
‫التي تحدثت فيها مع الخاطفين‬

100
00:06:49,262 --> 00:06:52,808
‫لكنني كنت خائفاً‬
‫و(سارة) كانت مذعورة‬

101
00:06:52,933 --> 00:06:55,018
‫لم أكن أريد تضييع‬
‫أي فرصة، لم أستطع‬

102
00:06:57,687 --> 00:07:01,608
‫هناك سجلات للهاتف‬
‫تظهر بأنني تلقيت الاتصال كما قلت‬

103
00:07:01,900 --> 00:07:04,945
‫وكذلك بيانات مصرفية تظهر‬
‫بأنني أخذت مليون دولار‬

104
00:07:05,070 --> 00:07:08,281
‫كان يمكنك أن تتصل من هاتف عام‬
‫وإخفاء المال في أي مكان‬

105
00:07:08,698 --> 00:07:11,785
‫لم أفعل شيئاً‬
‫سوى أنني كنت صادقاً أيها القوم‬

106
00:07:12,661 --> 00:07:15,038
‫سأستمر بكوني صادقاً معكم الآن‬

107
00:07:16,581 --> 00:07:20,752
‫وقعت في حب زوجتي‬
‫منذ وقت طويل قبل أن تختفي‬

108
00:07:21,711 --> 00:07:26,424
‫قالت وفعلت أموراً عندما كانت تشرب‬
‫ليس بمقدوري مسامحتها‬

109
00:07:27,050 --> 00:07:29,094
‫لا أريدها أن تعود لأنني مشتاق إليها‬

110
00:07:30,554 --> 00:07:36,017
‫أريدها أن تعود لأنني سئمت‬
‫نظرات الناس إلي‬

111
00:07:36,309 --> 00:07:38,728
‫تماماً بالطريقة التي‬
‫تنظران إلي بها الآن‬

112
00:07:42,357 --> 00:07:45,694
‫حسناً، تحملان تشابهاً غريباً‬
‫مع الأذنين اللتين بالصورة‬

113
00:07:47,112 --> 00:07:50,574
‫من الصعب الجزم أنها جاءت‬
‫من رأس (سارة كوشينغ)‬

114
00:07:50,824 --> 00:07:53,493
‫- ما الذي ظننته بشأن (غوردن)؟‬
‫- حسناً، لقد بدا صادقاً للغاية‬

115
00:07:54,578 --> 00:07:57,038
‫وكذلك بدا السيئ الصيت‬
‫(زولفي إبنيزر كورنيل)‬

116
00:07:57,163 --> 00:08:00,500
‫عندما ادعى أنه لم يحاول الاعتداء‬
‫على طائري نعام في حديقة (لندن)‬

117
00:08:00,625 --> 00:08:03,795
‫لذا... ما الذي ظننته‬
‫بشأن السيد (كوشينغ)؟‬

118
00:08:04,754 --> 00:08:07,173
‫حسناً، كان من المذهل الوجود معه‬
‫في نفس الغرفة‬

119
00:08:07,299 --> 00:08:09,801
‫قبل الليلة‬
‫لم أره إلا في الأخبار فقط‬

120
00:08:11,011 --> 00:08:13,430
‫إذا كان يقول الحقيقة‬
‫عندها سأشعر بالأسى عليه‬

121
00:08:14,055 --> 00:08:17,142
‫هذا يعني بأن أحدهم ارتكب‬
‫خطأ مأساوياً عندما اتهمه‬

122
00:08:18,727 --> 00:08:23,899
‫- بالحديث عن "الأخطاء المأساوية"‬
‫- "أكره الإزعاج، لكن باب المنزل مقفل"‬

123
00:08:24,024 --> 00:08:27,819
‫- رائع‬
‫- "بحثت تحت السجادة ولم أجد المفاتيح"‬

124
00:08:27,944 --> 00:08:31,489
‫لأن هذا ما أنا عليه من أصناف الرجال‬
‫أترك المفاتيح تحت السجادة الأمامية‬

125
00:08:35,076 --> 00:08:36,953
‫لا أعلم لماذا تختلس النظر‬

126
00:08:37,454 --> 00:08:40,957
‫- تعلم بأننا لسنا بالداخل‬
‫- أحاول تقييم الضرر، في الحقيقة‬

127
00:08:42,459 --> 00:08:44,002
‫ماذا حدث؟‬

128
00:08:44,252 --> 00:08:48,048
‫تتذكرين كرة القدم تلك التي راهنت‬
‫عليها؟ لقد فزت في الحقيقة‬

129
00:08:48,798 --> 00:08:52,469
‫وذهبت لأخذ جائزتي، وفي طريق عودتي‬
‫أدخلت نفسي في مشكلة صغيرة‬

130
00:08:52,886 --> 00:08:55,805
‫رجل غير لطيف للغاية‬
‫أخذ ساعتي ومحفظتي‬

131
00:08:55,931 --> 00:08:57,515
‫تمت سرقتك!‬

132
00:09:03,313 --> 00:09:04,814
‫ما زلت أظن أنه يجب عليك‬
‫أن تذهب إلى المستشفى‬

133
00:09:04,940 --> 00:09:07,609
‫بسبب هذه؟‬
‫لقد ضربت بأقوى منها‬

134
00:09:07,943 --> 00:09:10,570
‫بحقك أيتها الدجاجات البغيضة!‬

135
00:09:10,987 --> 00:09:12,697
‫إنه على السرير، هيا اذهب‬

136
00:09:12,906 --> 00:09:15,241
‫اذهب من هنا، اذهب!‬

137
00:09:16,576 --> 00:09:18,745
‫ظننت أن (شيرلوك) قال‬
‫إنه سيرسلهما إلى حديقة الحيوان‬

138
00:09:18,870 --> 00:09:21,289
‫قال إنهم لا يستطيعون استقبالهما‬
‫قبل الأسبوع القادم‬

139
00:09:21,706 --> 00:09:25,251
‫دخلت غرفة منذ بضعة أيام‬
‫كانت الغرفة المظلمة فكان واقفاً هناك‬

140
00:09:25,377 --> 00:09:27,462
‫في الظلام الدامس‬
‫أحدهما جثم على كتفه‬

141
00:09:27,587 --> 00:09:32,300
‫وقف هناك لفترة طويلة‬
‫قال إنه نوع من تمارين التوازن‬

142
00:09:32,425 --> 00:09:34,427
‫كان مغطى بالريش تماماً‬

143
00:09:36,471 --> 00:09:38,807
‫- ماذا؟‬
‫- كنت تشرب‬

144
00:09:39,182 --> 00:09:43,520
‫أجل، ربما كنت، كما تعلمين‬
‫مررت بحانة بطريقي لأخذ جائزتي‬

145
00:09:43,645 --> 00:09:47,607
‫كان ذلك قبل ساعة، صحيح؟‬
‫شربت منذ قليل‬

146
00:09:48,191 --> 00:09:50,402
‫رائحة الويسكي تنبعث من أنفاسك‬
‫ومن البقعة على قميصك‬

147
00:09:50,527 --> 00:09:52,570
‫سأقول إنها في الدقائق الـ١٠ الأخيرة؟‬

148
00:09:52,862 --> 00:09:56,533
‫لا يوجد حانات هنا، حتى‬
‫إن تواجدت، كيف دفعت المال؟‬

149
00:09:56,658 --> 00:09:58,910
‫- السارق أخذ جميع مالك، ألم يفعل؟‬
‫- أجل‬

150
00:09:59,744 --> 00:10:03,748
‫أنت وأنا تحدثنا بشأن هذا عندما قال (شيرلوك)‬
‫إنك تستطيع البقاء لا يمكنك الشرب أمامه‬

151
00:10:03,873 --> 00:10:06,626
‫أجل، إنه مدمن مخدرات يا (جون)‬
‫وليس مدمن الكحول‬

152
00:10:06,751 --> 00:10:09,004
‫أفترض أنك ظننت أنه كان يشرب‬
‫الهيروين في (لندن)‬

153
00:10:09,129 --> 00:10:11,589
‫- من أين جاء الويسكي؟‬
‫- لدي مخبأ سري بالخلف‬

154
00:10:11,715 --> 00:10:13,425
‫لدي القليل منه‬
‫تعلمين، إذا احتجت واحدة‬

155
00:10:13,550 --> 00:10:14,926
‫- وكم غالباً يكون ذلك؟‬
‫- حقاً؟‬

156
00:10:15,051 --> 00:10:17,137
‫- (غاريث)؟‬
‫- بحقك‬

157
00:10:17,387 --> 00:10:20,432
‫هيا، من الواضح‬
‫أنك لا تفهمين الضغط الذي أمر به‬

158
00:10:20,557 --> 00:10:22,767
‫- جميع تلك العروض...‬
‫- يتحتم عليك أن تقرر فحسب‬

159
00:10:22,892 --> 00:10:24,436
‫- إن الأمر معقد قليلاً‬
‫- حقاً؟‬

160
00:10:24,561 --> 00:10:26,312
‫- ماذا تريدين مني أن أقول؟‬
‫- تقول ماذا؟‬

161
00:10:26,438 --> 00:10:28,606
‫(هولمز) كان محقاً بشأني‬

162
00:10:30,150 --> 00:10:34,446
‫لا يمكنني... فعل هذا بدونه‬
‫لا يمكنني أن أكون محققاً‬

163
00:10:34,571 --> 00:10:37,198
‫كنت محققاً قبل مدة طويلة‬
‫من أن تعرفه‬

164
00:10:37,323 --> 00:10:41,745
‫أجل، في السابق عندما كنت جيداً‬
‫عندما كنت مؤهلاً‬

165
00:10:42,996 --> 00:10:44,748
‫(جون)، هؤلاء الناس‬
‫لا يريدون شخصاً جيداً‬

166
00:10:44,873 --> 00:10:48,084
‫يريدون شخصاً مميزاً، يريدونني‬
‫أن أكون الشخص الذي كنت عليه معه‬

167
00:10:48,209 --> 00:10:51,921
‫أعلم بأنك واجهت مشاكلك‬
‫لكنك أطلت في التفكير في هذا‬

168
00:10:52,047 --> 00:10:54,299
‫هذا سهل لتقوليه، أليس كذلك؟‬

169
00:10:55,884 --> 00:10:58,136
‫لأنك الشخص الذي بجانبه الآن‬

170
00:11:00,513 --> 00:11:02,265
‫أنت الشخص المؤهل ليكون مميزاً‬

171
00:11:04,601 --> 00:11:08,313
‫حسناً، فلتسمعي نصيحة‬
‫من كان في هذا الموقف‬

172
00:11:11,191 --> 00:11:13,193
‫تمتعي بهذا طالما لا يزال موجوداً‬

173
00:11:21,951 --> 00:11:24,996
‫أكان ما رأيته للتو تعبير المفاجأة؟‬
‫أخبرتك بأنني تلقيت عدة من هذه‬

174
00:11:25,413 --> 00:11:29,918
‫حسناً، ظننت بأنك ستكون‬
‫غارقاً في ملفات قضية (سارة كوشينغ)‬

175
00:11:30,085 --> 00:11:32,629
‫كنت كذلك لمعظم المساء‬
‫وبعد ذلك اتصل النقيب‬

176
00:11:32,754 --> 00:11:35,215
‫وأخبرني بأن الأذنين المقطوعتين‬
‫اللتان تلقاهما (غوردن كوشينغ)‬

177
00:11:35,340 --> 00:11:38,259
‫- مطابقة للحمض النووي لـ(سارة)‬
‫- أنت تمزح‬

178
00:11:38,718 --> 00:11:42,388
‫- هذا أنا يا (واتسون)، آلة الدعابات‬
‫- إذاً، (سارة كوشينغ) حية؟‬

179
00:11:42,514 --> 00:11:45,350
‫إنها كذلك، أو على الأقل‬
‫كانت كذلك بالأمس‬

180
00:11:45,892 --> 00:11:48,561
‫(غوردن) سيدفع مقابل رجوعها‬
‫حتى من دون أذنين‬

181
00:11:48,686 --> 00:11:52,941
‫شرطة (نيويورك) ستراقب‬
‫ونظراً لأنها لا تحتاج لمساعدة مستشارين‬

182
00:11:53,066 --> 00:11:55,193
‫لإنجاز مسألة تبادل فدية بسيط...‬

183
00:12:04,536 --> 00:12:09,457
‫- تمرين التوازن؟‬
‫- كيف... (ليستراد)!‬

184
00:12:10,083 --> 00:12:13,670
‫- هل رأيته هذا الصباح؟‬
‫- كلا، لقد سمعته يغادر مسبقاً‬

185
00:12:14,420 --> 00:12:17,006
‫وصل هذا إليك من المحقق (بيل)‬

186
00:12:17,674 --> 00:12:19,134
‫أنت فتحته؟‬

187
00:12:19,259 --> 00:12:22,178
‫إنها مجرد بضع ملفات‬
‫عن السرقات الأخيرة‬

188
00:12:22,303 --> 00:12:25,265
‫أشعر بالفضول، منذ متى‬
‫نحن نحقق في جرائم الشوارع العادية؟‬

189
00:12:25,390 --> 00:12:28,935
‫- منذ متى وأنت تفتح رسائلي؟‬
‫- كم مضى على عيشك هنا؟‬

190
00:12:37,569 --> 00:12:39,404
‫الآن الساعة الـ١٠ صباحاً‬
‫يا سيد (كوشينغ)‬

191
00:12:39,529 --> 00:12:41,531
‫رجلنا يجب أن يكون هنا قريباً‬

192
00:12:50,999 --> 00:12:53,710
‫انظر أمامك، لا تنظر إلي‬

193
00:12:54,169 --> 00:12:56,129
‫بدأ الأمر‬
‫حسناً، كونوا على استعداد‬

194
00:12:56,254 --> 00:12:58,381
‫المشتبه به ذكر أبيض‬
‫في الـ٣٥ من عمره‬

195
00:12:58,506 --> 00:13:01,676
‫يرتدي معطفاً أزرق‬
‫وقبعة صوفية ونظارات شمسية‬

196
00:13:07,098 --> 00:13:09,642
‫أبق هاتفك متاحاً‬
‫بعد ساعة من ذهابي بسلام‬

197
00:13:09,767 --> 00:13:11,561
‫سأتصل بك لأخبرك بموقع زوجتك‬

198
00:13:12,103 --> 00:13:15,940
‫المشتبه به يتحرك يتجه على المنصة‬
‫الجنوبية نحو مخرج (فاريك)‬

199
00:13:16,065 --> 00:13:20,153
‫أيها الفريق الأزرق، أريد‬
‫منكم الاقتراب منه مسافة كافية‬

200
00:13:22,530 --> 00:13:24,991
‫هل ترون هذا؟‬
‫ما الذي يفعله؟‬

201
00:13:25,116 --> 00:13:27,118
‫- إلى أين يذهب؟‬
‫- إلى الوحدات الاحتياطية‬

202
00:13:27,243 --> 00:13:31,581
‫كونوا على استعداد‬
‫المشتبه به يفر نحو النفق الجنوبي‬

203
00:13:31,706 --> 00:13:34,751
‫كونوا في مواقعكم‬
‫وسنمسك به عندما يخرج‬

204
00:13:34,876 --> 00:13:38,421
‫- لا تحاولوا مطاردته‬
‫- ماذا تعني؟ إنه سيفر بعيداً‬

205
00:13:38,546 --> 00:13:41,925
‫لدينا جهاز تتبع في الحقيبة‬
‫أريتك الجهاز يا سيد (كوشينغ) أتتذكر؟‬

206
00:13:42,050 --> 00:13:44,886
‫أعلم، لكن ماذا إن عثر عليه؟‬
‫ماذا إن بدل الحقيبة؟‬

207
00:13:45,011 --> 00:13:48,723
‫- ليس من المفترض أن يبتعد عن نظرنا‬
‫- لدينا أناس في كل مكان قد يظهر فيه‬

208
00:13:48,848 --> 00:13:52,101
‫- فقط دعنا نقوم بعملنا‬
‫- كلا، أنا آسف‬

209
00:13:52,727 --> 00:13:55,521
‫سيد (كوشينغ)، ابق مكانك‬

210
00:13:55,855 --> 00:14:00,193
‫إلى القيادة، اقطعوا التيار‬
‫اقطعوا الكهرباء عن السكة الآن‬

211
00:14:08,576 --> 00:14:11,162
‫تمهلوا، لا تطلقوا النار‬

212
00:14:11,579 --> 00:14:13,623
‫سيد (كوشينغ)؟‬

213
00:14:13,998 --> 00:14:18,753
‫- سيد (كوشينغ)، أظهر لنا يديك‬
‫- كنت فقط أحاول ردعه...‬

214
00:14:20,505 --> 00:14:22,465
‫ولكنه لم يصغ إلي‬

215
00:14:25,343 --> 00:14:29,889
‫إنه... لم يصغ إلي‬

216
00:14:32,976 --> 00:14:34,727
‫كنت فقط أحاول ردعه‬

217
00:14:45,725 --> 00:14:49,562
‫حدث الأمر بسرعة للغاية‬
‫الرجل الذي أخذ المال‬

218
00:14:49,687 --> 00:14:52,815
‫أدرك بأنني كنت أطارده‬
‫فهاجمني‬

219
00:14:52,940 --> 00:14:55,026
‫وبعد ذلك قمت بالتقاط العصا الحديدية؟‬

220
00:14:55,151 --> 00:14:58,571
‫لا أعلم حتى كيف...‬
‫أظن بأنها كانت على الأرض‬

221
00:14:58,946 --> 00:15:04,076
‫لوحت باتجاهه...‬
‫هل استطعتم التعرف إلى هويته؟‬

222
00:15:04,410 --> 00:15:09,540
‫لم يكن يحمل أي هوية، كل ما كان‬
‫في جيبه هو مفاتيح وبعض الفكة‬

223
00:15:09,665 --> 00:15:14,128
‫أدخلنا بصماته وحمضه النووي في النظام‬
‫إلى حد الآن، لا يوجد أي تطابق‬

224
00:15:14,921 --> 00:15:17,840
‫حسناً، قلت بالأمس إنه قد يكون له‬
‫شركاء، هل سمعت عنهم شيئاً؟‬

225
00:15:18,758 --> 00:15:20,760
‫كلا‬

226
00:15:21,302 --> 00:15:23,846
‫لكن إذا كان يعمل لوحده‬
‫هذا يعني...‬

227
00:15:24,222 --> 00:15:27,308
‫أنه لا يوجد أحد ليعتني بـ(سارة)، صحيح؟‬

228
00:15:27,433 --> 00:15:31,229
‫- لا أحد ليجلب لها الطعام أو الماء‬
‫- إنها احتمالية‬

229
00:15:33,356 --> 00:15:36,651
‫قضيت ٤ سنوات أحاول‬
‫إقناع الناس بأنني لم أقتلها‬

230
00:15:38,986 --> 00:15:41,155
‫الآن، أعتقد أنني قد فعلت أخيراً‬

231
00:15:50,665 --> 00:15:52,959
‫مما يبدو جلياً، أصبح الوضع فوضوياً‬

232
00:15:53,292 --> 00:15:56,546
‫لدي أذنان مقطوعتان‬
‫وجثة، ولا يوجد أدلة‬

233
00:15:57,880 --> 00:16:00,508
‫السؤال هو ما إذا كانت هذه الفوضى‬
‫من فعل السيد (كوشينغ)‬

234
00:16:00,675 --> 00:16:02,969
‫من الممكن أن تعاد‬
‫أحداث ٢٠١١ مرة أخرى‬

235
00:16:03,094 --> 00:16:07,056
‫يريد من الناس أن يظنوا أنه بريء‬
‫فيستأجر رجلاً ليأخذ المال هذا الصباح‬

236
00:16:07,431 --> 00:16:10,560
‫- وقتله يقطع الرابطة المشتركة‬
‫- ولكن هذا لا يفسر الأذنين المقطوعتين‬

237
00:16:10,851 --> 00:16:13,563
‫إنها تطابق الحمض النووي لـ(سارة كوشينغ)‬
‫إذا كان (غوردن) وراء الأمر...‬

238
00:16:13,688 --> 00:16:16,190
‫هذا يعني أنه كان يخفيها في مكان‬
‫ما في الـ٤ السنوات الأخيرة‬

239
00:16:16,315 --> 00:16:19,569
‫إذا كان ذلك صحيحاً فلماذا يلفت الانتباه‬
‫إليه؟ ما الذي يريد الحصول عليه؟‬

240
00:16:19,694 --> 00:16:23,823
‫مهما كان، الرجل الميت يمثل أفضل‬
‫فرصنا لكشف الحقيقة والوصول إلى (سارة)‬

241
00:16:23,948 --> 00:16:26,576
‫لذا بعد إذنك، (واتسون)‬
‫وأنا سنذهب إلى المشرحة‬

242
00:16:26,701 --> 00:16:29,412
‫- لفحص الجثة وأغراضها الشخصية‬
‫- آنسة (واتسون)؟‬

243
00:16:29,620 --> 00:16:31,956
‫- أجل؟‬
‫- لديك زائر‬

244
00:16:33,416 --> 00:16:34,792
‫اذهب أنت للمشرحة، سأقابلك هناك‬

245
00:16:34,917 --> 00:16:37,920
‫- ظننت أننا...‬
‫- لا عليك، سأكون هناك ريثما أستطيع‬

246
00:16:39,088 --> 00:16:40,631
‫شكراً لك‬

247
00:16:43,843 --> 00:16:50,391
‫ألن تقدمي إلي كوب من القهوة؟‬
‫أو بعضاً من الشاي؟ وربما كعك محلى؟‬

248
00:16:50,516 --> 00:16:53,519
‫- حسناً، لم أدعك إلى هنا لإطعامك‬
‫- كلا، دعوتني إلى هنا‬

249
00:16:53,644 --> 00:16:57,732
‫- لتطلبي مني مغادرة المنزل؟‬
‫- معك وقت حتى نهاية الأسبوع‬

250
00:16:58,316 --> 00:17:00,610
‫خذ أحد العروض‬
‫وابدأ حياة جديدة‬

251
00:17:01,235 --> 00:17:06,449
‫أراهن أنكما ضحكتما كثيراً بالأمس، صحيح؟‬
‫بشأن...‬

252
00:17:07,325 --> 00:17:10,870
‫هفوتي الصغيرة، جميع الأمور التي قلتها‬

253
00:17:12,038 --> 00:17:13,956
‫في الحقيقة، لم أقل أي شيء لـ(شيرلوك)‬

254
00:17:14,081 --> 00:17:18,127
‫لم أظن أنه من حقي فعل ذلك‬
‫لكن بما أنك فتحت الموضوع‬

255
00:17:18,252 --> 00:17:20,713
‫لا أجد شفقتك على ذاتك مسلية‬

256
00:17:20,838 --> 00:17:22,548
‫عندما كان المحقق (بيل)‬
‫خارجاً عن المأمورية‬

257
00:17:22,882 --> 00:17:25,593
‫(شيرلوك) تعامل مع سلسلة‬
‫من المحققين، ٧ منهم‬

258
00:17:25,718 --> 00:17:27,637
‫أشخاص جيدون، مؤهلون كفاية‬

259
00:17:28,220 --> 00:17:30,848
‫لكن أحداً منهم‬
‫لم يكن كافياً بالنسبة له أو لي‬

260
00:17:30,973 --> 00:17:32,850
‫أجل، لقد فعل الأمر ذاته‬
‫في (لندن)، صحيح؟‬

261
00:17:32,975 --> 00:17:36,896
‫حتى قابلك أنت‬
‫لقد تعلق بك، واختارك‬

262
00:17:44,695 --> 00:17:47,531
‫- ما هذا؟‬
‫- ملفات قضايا بعض السرقات‬

263
00:17:51,994 --> 00:17:53,579
‫لنلق نظرة عليه‬

264
00:17:57,124 --> 00:17:59,877
‫حسناً، إنه الشكل والهيئة نفسها‬
‫للرجل الذي ضربني‬

265
00:18:02,254 --> 00:18:04,590
‫يبدو أنك تعتقدين بأنني الثالث‬
‫في السلسلة‬

266
00:18:06,467 --> 00:18:11,305
‫- ويجب علي فعل شيء بهذا‬
‫- اعثر على الرجل، كن كالمحقق‬

267
00:18:11,430 --> 00:18:13,432
‫على الأقل، ستحصل على مالك‬

268
00:18:13,599 --> 00:18:17,311
‫وعلى الأكثر، ستدرك‬
‫أنك لست تابعاً لشخص آخر‬

269
00:18:21,023 --> 00:18:24,527
‫إذاً، صديقك (ليستراد)‬
‫بدا وكأنه قضى ليلة عصيبة‬

270
00:18:25,486 --> 00:18:29,448
‫التقشرات في يده تشير إلى أن سيدنا‬
‫المجهول يقوم بأعمال يدوية‬

271
00:18:29,824 --> 00:18:34,036
‫آثار حصى السيراميك تحت أظافره‬
‫تشير بأنه كان سقافاً‬

272
00:18:34,495 --> 00:18:37,873
‫الآن، هذه تجارة سيئة السمعة‬
‫من حيث الرواتب وظروف العمل السيئة‬

273
00:18:37,998 --> 00:18:41,210
‫إنها مجال عمل المهاجرين‬
‫غير الشرعيين، والمفرج عنهم بشروط‬

274
00:18:41,335 --> 00:18:45,464
‫إذاً، أأنت متأكد بأن بصمات هذا الشخص‬
‫لم تطابق أي هوية في قاعدة البيانات؟‬

275
00:18:45,756 --> 00:18:47,383
‫ليس بعد‬

276
00:18:48,884 --> 00:18:52,471
‫لاحظ هذا الزوج من الأحذية‬
‫عمره عدة سنوات وباطنه رقيق‬

277
00:18:52,596 --> 00:18:56,350
‫لا يبدو كرجل قام بجمع فدية‬
‫مكونة من ٧ أرقام قبل ٣ سنوات‬

278
00:18:56,934 --> 00:18:59,103
‫وكعقل مدبر لأمر ما‬

279
00:18:59,812 --> 00:19:02,148
‫ربما نحن ننظر الآن لشخص أمر بمهمة‬

280
00:19:02,606 --> 00:19:05,317
‫لو كان ما تقوله صحيحاً‬
‫لم لم نسمع أي خبر من شركائه؟‬

281
00:19:06,402 --> 00:19:08,362
‫شركة (رابكين هاردوير)؟‬

282
00:19:09,238 --> 00:19:13,451
‫أجل، إنها في بلدة (همستد) منحوا القليل‬
‫منها كنوع من الترويج العام الماضي‬

283
00:19:13,743 --> 00:19:17,788
‫اتصلت بالمالك، ولكنه لم يتعرف‬
‫إلى هذا الرجل وكذلك موظفيه‬

284
00:19:19,373 --> 00:19:24,211
‫أجل، رأيت ذلك أيضاً لست متأكداً‬
‫حيال النمط ربما يكون شعار عصابة ما‬

285
00:19:24,336 --> 00:19:25,963
‫بلى، أقرب إلى ناد‬

286
00:19:26,088 --> 00:19:29,884
‫"أي أي"، "سي أي" "إل أي"‬
‫"إن أي"، حل هذه الرموز‬

287
00:19:30,009 --> 00:19:32,970
‫رقم الـ٣٠، يمثل ٣٠ يوماً‬
‫ورقم ٦، يمثل ٦ أشهر‬

288
00:19:33,429 --> 00:19:34,805
‫- شرائح الرصانة؟‬
‫- أجل‬

289
00:19:34,930 --> 00:19:37,016
‫فبعض الناس‬
‫يضعون حبراً على أجسادهم بفترة التعافي‬

290
00:19:37,141 --> 00:19:40,936
‫لإحياء ذكرى بعض المعالم‬
‫فأنا أرى أن هذا التصرف أبله‬

291
00:19:41,353 --> 00:19:44,607
‫والشرائح بلاستيكية ورقيقة لهدف‬
‫فهي قابلة للكسر ويمكن فقدانها بسهولة‬

292
00:19:44,732 --> 00:19:46,358
‫كالرصانة التي يمثلونها‬

293
00:19:46,484 --> 00:19:51,155
‫على أية حال، فمن حسن حظنا، غرور‬
‫هذا الرجل قد يساعدنا بالتعرف إليه‬

294
00:19:51,697 --> 00:19:56,202
‫لم أشعر أننا سنتصل ببعض‬
‫مجموعات الدعم في (همستد)؟‬

295
00:20:01,457 --> 00:20:03,667
‫- مرحباً، كيف الوضع؟‬
‫- ليس جيداً‬

296
00:20:03,793 --> 00:20:07,421
‫- وجهه لم يبد مألوفاً حتى الآن‬
‫- أأنت بخير؟‬

297
00:20:07,546 --> 00:20:09,256
‫- هذا خطأ‬
‫- لقد كانت فكرتك‬

298
00:20:09,381 --> 00:20:13,052
‫إنه انتهاك تام لتقاليد تفخر بها‬
‫هذه الاجتماعات‬

299
00:20:13,177 --> 00:20:14,637
‫يتعين بها أن تكون مجهولة‬

300
00:20:14,762 --> 00:20:17,598
‫وها نحن هنا نسأل الحضور‬
‫لكي يقوموا بالتعرف إلى واحد منهم‬

301
00:20:17,723 --> 00:20:21,101
‫- لم أفكر ملياً في هذا الأمر‬
‫- نحن هنا لأجل إنقاذ حياة امرأة‬

302
00:20:21,227 --> 00:20:22,770
‫والأمر عينه بالنسبة لـ(ماركوس)‬
‫الذي يحضر اجتماعاً الآن‬

303
00:20:22,895 --> 00:20:24,855
‫الأشخاص الذين أتحدث معهم‬
‫يفهمون ذلك‬

304
00:20:25,105 --> 00:20:27,107
‫لا أعتقد بأنه كان يجب عليك التدخل‬

305
00:20:27,233 --> 00:20:29,068
‫- بماذا؟‬
‫- أمر (ليستراد)‬

306
00:20:29,610 --> 00:20:31,529
‫والملفات التي طلبتها‬
‫فمن الواضح أنها له‬

307
00:20:31,654 --> 00:20:33,280
‫كان ضحية جريمة سرقة‬

308
00:20:33,405 --> 00:20:35,157
‫وأنت تعتقدين بأن وضعه‬
‫في درب الجاني‬

309
00:20:35,282 --> 00:20:39,787
‫سيحل مشكلة ثقته بنفسه واحتساء‬
‫الخمر الذي يتوق إليه في وقت واحد‬

310
00:20:39,912 --> 00:20:41,497
‫انتظر، كيف عملت ذلك؟‬

311
00:20:41,664 --> 00:20:45,292
‫لدي أنف يا (واتسون)‬
‫وعينان وأذنان‬

312
00:20:45,918 --> 00:20:49,755
‫لو لم يكن قلقاً بشأن فرصه‬
‫لكان بقاءه معنا ظل لأيام معدودة‬

313
00:20:50,297 --> 00:20:51,799
‫إنه تائه بدوني‬

314
00:20:51,924 --> 00:20:55,344
‫لا أفهم ذلك، إن كنت تعلم بشأن ذلك‬
‫لم لا تحاول التحدث معه ومساعدته؟‬

315
00:20:55,469 --> 00:20:58,264
‫كنت أساعده بالسماح له‬
‫بالوصول إلى أدنى نقطة‬

316
00:20:58,973 --> 00:21:02,017
‫قلت له مخاوفي فيما يتعلق بمشاكله‬
‫بينما كنا أنا وأنت في (لندن)‬

317
00:21:02,142 --> 00:21:05,354
‫اختار أن يتجاهلني‬
‫أصبح الخادم المخلص للأثرياء المنحرفين‬

318
00:21:05,479 --> 00:21:07,106
‫والمثير للدهشة، أن كل ذلك لم يغيره‬

319
00:21:07,231 --> 00:21:10,359
‫والآن رأيي الراسخ‬
‫أن الخطوة التالية يجب أن تكون له‬

320
00:21:10,484 --> 00:21:12,111
‫حتى وإن كانت تلك الخطوة‬
‫بمثابة انهيار؟‬

321
00:21:12,236 --> 00:21:13,696
‫أنا منهار، انظري إلي‬

322
00:21:13,821 --> 00:21:16,323
‫- جل ما فعلته، هو إقحامه بقضية‬
‫- لقد أقحمته بالعديد من القضايا‬

323
00:21:16,448 --> 00:21:18,242
‫عندما كنا في (سكوتلاند يارد)‬
‫وانظري كيف آل وضع هذا الأمر‬

324
00:21:18,367 --> 00:21:20,244
‫أتقصد بأنه يجب‬
‫ألا يكون محققاً مجدداً؟‬

325
00:21:20,369 --> 00:21:24,331
‫ما أقصده هو أنني أؤمن‬
‫بأنه يحتاج للعثور على دربه بنفسه‬

326
00:21:26,750 --> 00:21:28,586
‫الاجتماع سيبدأ، لنذهب‬

327
00:21:30,880 --> 00:21:32,423
‫توقفي‬

328
00:21:35,342 --> 00:21:39,138
‫- أتعرف تلك المرأة؟‬
‫- أعتقد بأن كلينا يعرفها‬

329
00:21:45,185 --> 00:21:46,979
‫أجرت بعض العمليات الجراحية‬

330
00:21:47,354 --> 00:21:50,065
‫ولكن ليس لإخفاء هويتها الحقيقية‬
‫على الأقل ليس عني‬

331
00:21:52,359 --> 00:21:54,194
‫- إنها (سارة كوشينغ)‬
‫- أجل‬

332
00:21:54,570 --> 00:21:58,741
‫حية ترزق!‬
‫وليست مقحمة في مسألة اختطاف‬

333
00:21:59,116 --> 00:22:03,996
‫وإن لم أكن مخطئاً‬
‫فهي لا تزال تحتفظ بكلتا أذنيها‬

334
00:22:10,481 --> 00:22:13,776
‫أنتما محقان‬
‫فأنا (سارة كوشينغ)‬

335
00:22:14,986 --> 00:22:16,904
‫كنت هي، على أية حال‬

336
00:22:17,613 --> 00:22:20,616
‫يطلق علي الآن (أليسون دريك)‬
‫منذ عدة أعوام‬

337
00:22:21,034 --> 00:22:24,120
‫كل ما أخبر به (غوردن)‬
‫الشرطة عام ٢٠١٠ كان صحيحاً‬

338
00:22:25,204 --> 00:22:27,790
‫حزمت أغراضي‬
‫ورحلت بدون إنذار سابق‬

339
00:22:27,915 --> 00:22:32,670
‫خلافتنا كانت في حالة ازدياد شنيع‬
‫وحتى إن لم نكن نتشاجر‬

340
00:22:33,629 --> 00:22:36,924
‫أجده يحدق إلي‬

341
00:22:37,091 --> 00:22:40,970
‫النظرة التي كانت تعتلي وجهه‬
‫أشعرتني بأنه سيؤذيني‬

342
00:22:41,971 --> 00:22:46,351
‫لم تتصلي بالشرطة حتى‬
‫وبعد ظنهم بأن (غوردن) قتلك‬

343
00:22:46,476 --> 00:22:48,644
‫هل لأنك كنت خائفة جداً؟‬

344
00:22:49,270 --> 00:22:51,647
‫فكرت ملياً في طرق عديدة‬
‫لكي أفعل ذلك‬

345
00:22:52,857 --> 00:22:56,235
‫ولكن كلما قاربت على فعل ذلك‬
‫أتذكر تلك النظرة‬

346
00:22:57,236 --> 00:23:03,993
‫اعتقدت بأن (غوردن) رجل عازم‬
‫لو علم بوجودي هناك وأراد العثور علي...‬

347
00:23:06,829 --> 00:23:09,040
‫فكونت لنفسي حياة جديدة هنا‬

348
00:23:09,540 --> 00:23:12,502
‫أقلعت عن الكحول‬
‫وتزوجت بطبيب‬

349
00:23:13,169 --> 00:23:15,671
‫سيدة (كوشينغ)، هذا الرجل...‬

350
00:23:16,172 --> 00:23:19,967
‫تمكن من إقناع (غوردن)‬
‫والشرطة بأنه قام بخطفك‬

351
00:23:20,676 --> 00:23:22,595
‫أتتعرفين إليه؟‬

352
00:23:24,639 --> 00:23:28,559
‫(جيم براونر)‬
‫قابلته هنا، في اجتماع‬

353
00:23:29,519 --> 00:23:31,938
‫بطريقة ما، تمكن من معرفة‬
‫هويتي الحقيقية‬

354
00:23:32,522 --> 00:23:34,273
‫ابتزني لفترة‬

355
00:23:34,565 --> 00:23:38,444
‫وأعتقد بأنه قرر جني الكثير من المال‬
‫وذلك بإخبار (غوردن) بأنه قام بخطفي‬

356
00:23:40,738 --> 00:23:45,326
‫آخر رسالة لـ(جيم) الذي طالب فيها بفدية‬
‫احتوت على أذنين بشريتين في الصندوق‬

357
00:23:45,868 --> 00:23:48,704
‫وتطابق الحمض النووي مع أذنيك‬
‫ولكن أذنيك بأحسن حال‬

358
00:23:50,873 --> 00:23:53,543
‫أعتقد بأنه بمقدوري تفسير ذلك‬

359
00:23:54,460 --> 00:23:57,255
‫قبل عدة سنوات‬
‫رأيت قصة على الأخبار‬

360
00:23:57,839 --> 00:24:02,301
‫جثة امرأة وجدت في مستنقع ما‬
‫اعتقدت الشرطة بأنها قد تكون لي‬

361
00:24:02,718 --> 00:24:04,429
‫لذا قارنوا الحمض النووي للجثة‬

362
00:24:04,554 --> 00:24:07,098
‫بشعر من فرشاة‬
‫أخذوها من حمامي‬

363
00:24:09,100 --> 00:24:10,977
‫ولكن تلك الفرشاة لم تكن لي‬

364
00:24:11,102 --> 00:24:13,229
‫أخذت فرشاتي معي‬
‫عندما رحلت‬

365
00:24:13,521 --> 00:24:16,107
‫هل كان زوجك يقابل أحداً آخر‬
‫في عام ٢٠١٠؟‬

366
00:24:16,524 --> 00:24:19,193
‫أظن بأن تلك الفرشاة‬
‫تعود للمرأة الأخرى‬

367
00:24:20,945 --> 00:24:25,032
‫وتلك الأذنان اللتان تلقاهما (غوردن)‬

368
00:24:25,158 --> 00:24:28,619
‫أيا كانت، لا بد من أنهما لها‬

369
00:24:31,831 --> 00:24:33,541
‫سيد (ريسكوف بيلفوري)؟‬

370
00:24:33,958 --> 00:24:38,713
‫مرحباً، أجل اسمي هو (غاريث ليستراد)‬
‫وأنا محقق‬

371
00:24:39,130 --> 00:24:43,259
‫كنت أتساءل إن أمكنني طرح عدة‬
‫أسئلة عليك بشأن الرجل الذي سرقك‬

372
00:24:44,093 --> 00:24:47,263
‫هل وصلك؟‬
‫هل فتح معك الملف؟‬

373
00:24:47,472 --> 00:24:51,017
‫أجل، يعرض أمامي، يا سيد‬
‫(بيلفوري) وها أنا أشاهده الآن‬

374
00:24:51,309 --> 00:24:53,352
‫مثلما قلت للشرطة‬

375
00:24:53,478 --> 00:24:55,980
‫جئت إلى (نيويورك)‬
‫لإبرام اتفاقية بيع‬

376
00:24:56,105 --> 00:24:57,690
‫فزوجتي مهتمة كثيراً بالهندسة المعمارية‬

377
00:24:57,815 --> 00:25:02,612
‫لذا كنت أصور مقطعاً في كل مرة‬
‫أشاهد شيئاً اعتقدت بأنه سيعجبها‬

378
00:25:02,737 --> 00:25:04,655
‫كل ما تملك، هيا أعطني إياه الآن‬

379
00:25:04,780 --> 00:25:06,616
‫كلا، فلم أتمكن من رؤية وجهه‬

380
00:25:06,782 --> 00:25:10,411
‫حسناً، لقد ضربني الرجل قبل أن أستدير‬
‫وسقطت الكاميرا في القناة المائية‬

381
00:25:10,536 --> 00:25:12,079
‫وكان ذلك هو السبب الوحيد‬
‫لاسترجاعها‬

382
00:25:12,205 --> 00:25:15,166
‫أيمكنك تذكر أي شيء‬
‫لم تخبر الشرطة به يا سيد (بيلفوري)؟‬

383
00:25:15,291 --> 00:25:17,668
‫أي شيء يساعدني‬
‫في العثور على هذا الشخص‬

384
00:25:18,002 --> 00:25:21,756
‫متأسف، ربما ستصادف حظاً أوفر‬
‫مع الرجل الآخر الذي سرق‬

385
00:25:22,548 --> 00:25:25,510
‫متأكد بأنني أقفلت معرضي‬
‫قبل أن يأتي إلي‬

386
00:25:25,635 --> 00:25:27,386
‫ولكن بعد ذلك‬
‫الأمور كلها أصبحت غامضة‬

387
00:25:27,512 --> 00:25:30,097
‫أصبت بارتجاج سيئ‬
‫عندما ارتطم رأسي بالرصيف‬

388
00:25:30,223 --> 00:25:32,016
‫لا تقلق حيال ذلك، يا سيد (فيلبس)‬

389
00:25:32,225 --> 00:25:35,603
‫الأمر مثير للإعجاب‬
‫بأنك تحاول العثور على الرجل‬

390
00:25:35,770 --> 00:25:37,813
‫قلت إنك كنت تعمل‬
‫في (سكوتلاند يارد)، صحيح؟‬

391
00:25:37,939 --> 00:25:40,274
‫- نعم‬
‫- يبدو ذلك مثيراً للدهشة‬

392
00:25:40,816 --> 00:25:42,527
‫أجل، أفترض بأنه كان كذلك‬

393
00:25:42,652 --> 00:25:45,988
‫علي القول إنني أحب لكنتك‬

394
00:25:46,697 --> 00:25:50,535
‫ربما يمكننا احتساء القهوة يوماً ما‬
‫لنتحدث عن شيء غير أمر الاعتداء‬

395
00:25:50,660 --> 00:25:54,872
‫في الواقع، لا أخلط‬
‫بين العمل والمتعة يا سيد (فيلبس)‬

396
00:25:55,998 --> 00:25:58,918
‫أمتأكد بأنك لا تذكر أي شيء آخر‬
‫عن ليلة السرقة؟‬

397
00:25:59,460 --> 00:26:01,837
‫كما قلت، أصبت بالارتجاج‬

398
00:26:02,505 --> 00:26:05,466
‫عندما وقعت على الرصيف‬
‫كان هناك شخصان صالحان‬

399
00:26:05,591 --> 00:26:08,469
‫وكان هناك تلك الدراجة الصفراء‬
‫المربوطة بشجرة‬

400
00:26:08,761 --> 00:26:10,638
‫اعتقدت بأنها موزة كبيرة‬

401
00:26:11,472 --> 00:26:15,518
‫- أنا آسف‬
‫- المعذرة، آسف‬

402
00:26:16,435 --> 00:26:19,105
‫تقول إنك رأيت دراجة صفراء، هل ذلك صحيح؟‬

403
00:26:19,230 --> 00:26:22,733
‫أجل، فكانت متوهجة ومقود أخضر كبير‬

404
00:26:23,192 --> 00:26:25,319
‫أيمكنك أن تلومني‬
‫لأنني اعتقدت بأنها موزة؟‬

405
00:26:26,654 --> 00:26:28,322
‫أنا آسف، فإنني مرتبك‬

406
00:26:28,447 --> 00:26:30,324
‫هل أمر الدراجة مهم؟‬

407
00:26:30,866 --> 00:26:32,618
‫(سارة) على قيد الحياة!‬

408
00:26:32,994 --> 00:26:36,080
‫الأذنان، إن لم تكونا لها، فكيف‬
‫تطابقتا مع حمضها النووي؟‬

409
00:26:36,205 --> 00:26:42,128
‫ظنت بأن الفرشاة التي أخذتها الشرطة‬
‫كعينة لحمضها النووي تعود لامرأة أخرى‬

410
00:26:43,671 --> 00:26:46,257
‫ربما كانت لزائرة لغرفة نومك؟‬

411
00:26:46,674 --> 00:26:50,177
‫- أيمكن ذلك؟‬
‫- أجل‬

412
00:26:50,469 --> 00:26:53,931
‫عندما أصبحت الأمور بيننا يائسة‬
‫بدأت أواعد شخصاً آخر‬

413
00:26:54,390 --> 00:26:58,477
‫- يجب أن تخبرنا عنها‬
‫- أعلم أقل مما قد يعجبك‬

414
00:26:58,603 --> 00:27:00,855
‫كانت علاقة جنسية فقط‬

415
00:27:01,272 --> 00:27:02,773
‫اسمها الأول كان (كيندرا)‬

416
00:27:02,898 --> 00:27:06,444
‫هذا كل ما عرفته بشأنها‬
‫كانت شقراء، مثلما كانت (سارة) بالسابق‬

417
00:27:06,569 --> 00:27:09,780
‫وأعتقد بأن الشرطة أخطأت بأخذ فرشاتها‬
‫بدلاً من أخذ فرشاة (سارة)‬

418
00:27:09,905 --> 00:27:11,907
‫نحتاج إلى معلومات الاتصال بها‬

419
00:27:12,033 --> 00:27:14,035
‫أستطيع إعطاءكما اسم الوكالة‬
‫التي قامت بتعيينها لي‬

420
00:27:14,160 --> 00:27:15,828
‫ولكن لا أظن بأنك ستحظى‬
‫بأي حظ‬

421
00:27:15,953 --> 00:27:18,956
‫عندما اختفت (سارة)‬
‫وتم اعتباري مشتبهاً به‬

422
00:27:19,373 --> 00:27:23,252
‫(كيندرا)، ذعرت وتوقفت عن مقابلتي‬
‫وغيرت كل أرقامها‬

423
00:27:23,377 --> 00:27:28,382
‫والأشخاص الذين أعرفهم من وكالتها قالوا‬
‫إنها اختفت تماماً مثلما فعلت (سارة)‬

424
00:27:29,050 --> 00:27:33,346
‫أتعتقد بأن (سارة) هي السبب‬
‫لما هو حاصل لـ(كيندرا)؟‬

425
00:27:34,055 --> 00:27:39,185
‫عندما قلت لك تلك الليلة إنني‬
‫لم أكذب على الشرطة، عنيت ذلك‬

426
00:27:39,727 --> 00:27:43,314
‫عندما قلت بأنني تحدثت مع (سارة)‬
‫على الهاتف في عام ٢٠١١...‬

427
00:27:43,439 --> 00:27:46,859
‫- عنيت ذلك أيضاً‬
‫- تشير أنت بكلامك هذا لأول طلب للفدية‬

428
00:27:48,569 --> 00:27:51,864
‫لا بد وأن لها علاقة بالأمر‬
‫لا بد من أنها كذلك‬

429
00:27:52,198 --> 00:27:56,077
‫وإن كانت هي جزءاً منه في الماضي‬
‫فهي جزء منه الآن‬

430
00:27:59,080 --> 00:28:01,582
‫الأهل والأصدقاء، لا يزالون يترنحون‬

431
00:28:01,707 --> 00:28:05,461
‫بأن (سارة كوشينغ) حية ترزق‬
‫وبأفضل حال في (لونغ آيلاند)‬

432
00:28:05,670 --> 00:28:08,631
‫مظهرها تغير منذ عام ٢٠١٠‬

433
00:28:08,756 --> 00:28:12,760
‫وهناك شائعات، تثير المديح للرجل‬
‫الذي تزوجت به في عام ٢٠١٢‬

434
00:28:12,885 --> 00:28:15,012
‫طبيب التجميل، الطبيب (ستيفن إيدلمن)‬

435
00:28:15,304 --> 00:28:17,390
‫وهذه الشائعات لم يتم التثبت‬
‫من صحتها حتى الآن‬

436
00:28:17,682 --> 00:28:21,018
‫- شكراً لك يا (طوني)‬
‫- كم يستغرق وقت لمعرفة هوية عاهرة بائسة؟‬

437
00:28:21,143 --> 00:28:24,730
‫في الواقع، قال (ماركوس) إنه سيتصل‬
‫في خلال ساعة وحتى الآن مرت ٤٥ دقيقة‬

438
00:28:24,855 --> 00:28:27,608
‫لنكن عادلين، فإنه يملك‬
‫اسماً أولياً فقط ولون شعر‬

439
00:28:27,942 --> 00:28:31,445
‫كم هذا فاخر سأحدد اسم تلك الفتاة‬
‫بأقل من ٢٠ ضغطة على لوحة المفاتيح‬

440
00:28:33,906 --> 00:28:37,618
‫إذاً، أنت تعتقد بأن (غوردن) محق‬
‫وتظن بأن (سارة) هي سبب كل شيء‬

441
00:28:38,452 --> 00:28:42,039
‫دعينا نقول إنها استغلت مأزقه في عام ٢٠١١‬

442
00:28:42,164 --> 00:28:44,917
‫وإن فعلت ذلك، فستكون حينها‬
‫نجحت في استخراج مليون دولار‬

443
00:28:45,042 --> 00:28:47,586
‫وبالعودة إلى وقتنا الحاضر‬
‫أرادت جولة أخرى‬

444
00:28:47,712 --> 00:28:51,090
‫ولكنها علمت بأن (غوردن) لن يسلم هذا‬
‫المال مجدداً بكل بساطة بل سيذهب للشرطة‬

445
00:28:51,298 --> 00:28:54,385
‫وتعلم الحقيقة‬
‫حول الفرشاة التي بحوزة الشرطة‬

446
00:28:54,510 --> 00:28:58,139
‫اكتشفت ذلك منذ سنوات مضت‬
‫لذا، فتتعقب (كيندرا)‬

447
00:28:58,347 --> 00:29:01,726
‫وترسل له زوجاً من الآذان‬
‫الذي ستطابق وراثياً على الأقل‬

448
00:29:01,851 --> 00:29:04,186
‫أو ربما كذب بشأن الاتصال‬
‫الذي تلقاه في عام ٢٠١١‬

449
00:29:04,311 --> 00:29:06,147
‫والآن بعد أن علم بأن (سارة)‬
‫على قيد الحياة‬

450
00:29:06,272 --> 00:29:09,191
‫فسيحاول الانتقام منها‬
‫لكل العذاب الذي أقحمته به‬

451
00:29:09,525 --> 00:29:13,112
‫على أية حال، إن تمكنا من تحديد‬
‫المكان الذي أخذت منه (كيندرا)...‬

452
00:29:13,571 --> 00:29:16,574
‫فربما نجد أدلة بشأن هوية خاطفها‬

453
00:29:19,535 --> 00:29:23,956
‫- هل اتصل بك (ليستراد) اليوم؟‬
‫- ربما وجد طريقه أخيراً إلى الحضيض‬

454
00:29:24,081 --> 00:29:27,084
‫إن فعل ذلك، فأمر إعادة تأهيله‬
‫سيبدأ بكل جدية‬

455
00:29:27,209 --> 00:29:29,378
‫هل فعلت كما طلبت منك؟‬
‫هل تركته وحده؟‬

456
00:29:31,422 --> 00:29:32,840
‫إنه (ماركوس)‬

457
00:29:32,965 --> 00:29:34,550
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

458
00:29:34,675 --> 00:29:37,553
‫شركة الخدمات الخاصة التي استخدمها‬
‫(كوشينغ) لم تعد موجودة‬

459
00:29:37,678 --> 00:29:39,305
‫ولكن أحد أصدقائي من قسم الآداب‬

460
00:29:39,430 --> 00:29:43,184
‫تمكن من تعريفي إلى إحدى‬
‫الفتيات التي عملت (كيندرا) معهن‬

461
00:29:43,642 --> 00:29:46,896
‫- و...؟‬
‫- اسمها الحقيقي كان (كيلي تاسكر)‬

462
00:29:47,229 --> 00:29:48,647
‫أركز على كلمة "كان"‬

463
00:29:48,773 --> 00:29:51,233
‫توفيت في حطام سيارة‬
‫قبيل ٣ سنوات‬

464
00:29:51,358 --> 00:29:52,818
‫وأحرقت أيضاً‬

465
00:29:52,943 --> 00:29:56,071
‫إذاً، لا أعلم أذني من اللتان أرسلتا‬
‫إلى (غوردن) بالبريد في ذلك اليوم‬

466
00:29:56,197 --> 00:29:58,115
‫ولكن لم تكن أذنيها‬

467
00:30:05,760 --> 00:30:07,554
‫ما زلت يقظاً‬

468
00:30:08,054 --> 00:30:11,725
‫(غوردن كوشينغ)، استقبل زوجاً من آذان‬
‫مقطوعة حديثاً في صندوق البريد، قبيل يومين‬

469
00:30:11,850 --> 00:30:14,102
‫كان هناك تطابق للحمض النووي‬
‫مع الشعر الذي أخذ من الفرشاة‬

470
00:30:14,227 --> 00:30:17,230
‫التي تم الاعتقاد بأنها لـ(سارة كوشينغ)‬
‫ولكن الفرشاة لم تكن لها‬

471
00:30:17,355 --> 00:30:21,401
‫قال (غوردن) إنها تخص‬
‫(كيلي تاسكر) المعروفة بـ(كيندرا)‬

472
00:30:21,526 --> 00:30:24,738
‫ولكنها توفيت منذ سنوات‬
‫فالطبع، الأذنان لم تكن أذناها‬

473
00:30:25,113 --> 00:30:28,199
‫إذاً، ما زال السؤال قائماً، أذنا من كانتا؟‬

474
00:30:28,617 --> 00:30:30,285
‫عندما خلدت للنوم‬
‫كنت تعمل في الطابق العلوي‬

475
00:30:30,410 --> 00:30:33,288
‫والآن أنت جالس هنا‬
‫قرب غرفة الضيوف‬

476
00:30:33,663 --> 00:30:36,207
‫هل يحتمل أنك تفعل هذا‬
‫لأنك قلق على (غاريث)؟‬

477
00:30:36,333 --> 00:30:39,586
‫أنا هنا يا (واتسون) لأننا‬
‫نحتفظ بالطعام هنا وأنا جائع‬

478
00:30:41,212 --> 00:30:43,214
‫- أنت لا تأكل شيئاً‬
‫- أنتظر الاستراحة‬

479
00:30:43,340 --> 00:30:45,842
‫عندما يتم ذلك، يجب أن آكل تلك الموزة‬

480
00:30:47,844 --> 00:30:51,431
‫كنت أفكر فيما قلته‬
‫بشأن تركه وحيداً‬

481
00:30:52,182 --> 00:30:54,225
‫فهمت ذلك، نوعاً ما‬

482
00:30:54,392 --> 00:30:56,519
‫أعني، بأنني ما زلت أفكر‬
‫في أن هناك طرقاً أخرى‬

483
00:30:56,645 --> 00:30:58,730
‫لمساعدته بدلاً من تركه‬
‫يصل لأدنى نقطة‬

484
00:30:59,230 --> 00:31:02,150
‫- كما وضحت مسبقاً‬
‫- أجل، أعلم أنك وصلت لأدنى نقطة‬

485
00:31:02,275 --> 00:31:04,194
‫ولكنه ليس أنت، إنه صديقك‬

486
00:31:04,319 --> 00:31:06,696
‫ولا أعتقد أنه يجب‬
‫أن تكون خائفاً من مساعدته‬

487
00:31:13,161 --> 00:31:18,667
‫- مشتبه به جديد؟‬
‫- اسمه (ألفونس بيتيون)‬

488
00:31:18,959 --> 00:31:21,378
‫وهو مبتكر‬
‫نظام تصوير المجرمين المعتقلين‬

489
00:31:21,753 --> 00:31:25,131
‫كان فرنسياً، شرطياً‬
‫كان محبطاً لعدم وجود نظام‬

490
00:31:25,256 --> 00:31:27,968
‫يمكنه وزملاءه من التعرف‬
‫إلى المجرمين المقبوض عليهم‬

491
00:31:28,093 --> 00:31:29,970
‫والذين تم اعتقالهم من قبل‬

492
00:31:30,345 --> 00:31:32,013
‫لذا فابتكر واحداً‬

493
00:31:32,138 --> 00:31:35,100
‫بدأ بفهرستهم وفقاً لمميزاتهم المادية‬

494
00:31:35,225 --> 00:31:38,228
‫وسرعان ما لاحظ شيئاً غير اعتيادي أبداً‬
‫بشأن الأذن البشرية‬

495
00:31:38,728 --> 00:31:40,397
‫لا توجد أذنان متشابهتان‬

496
00:31:40,522 --> 00:31:42,399
‫فالآذان فريدة من نوعها‬
‫مثل بصمات الأصابع‬

497
00:31:42,649 --> 00:31:44,484
‫ولهذا السبب تؤخذ صور جانبية‬
‫للمجرمين بملفاتهم الشخصية‬

498
00:31:44,609 --> 00:31:47,946
‫فقد ظن أنه من المهم‬
‫أخذ صور شاملة للأذن‬

499
00:31:48,071 --> 00:31:50,865
‫هذا مثير للاهتمام!‬
‫ولماذا صورته هنا؟‬

500
00:31:50,991 --> 00:31:54,911
‫لأن هذه القضية قد أجبرتني‬
‫على مواجهة إمكانية كونه مخطئاً‬

501
00:31:58,707 --> 00:32:03,503
‫لاحظي الفصوص وسمك حافة‬
‫الأذن الخارجية وعمق محارتها‬

502
00:32:07,132 --> 00:32:08,800
‫إنهما متطابقتان‬

503
00:32:08,925 --> 00:32:11,928
‫وحتى الآن كان السيد (بيتيون)‬
‫ليخبرنا أن ذلك مستحيل‬

504
00:32:12,429 --> 00:32:16,349
‫حسناً، فلنفترض أنك محق بشأن‬
‫(سارة) وأنها خلف كل شيء‬

505
00:32:16,516 --> 00:32:19,144
‫وجدت شخصاً ما بأذنين‬
‫مشابهتين لأذنيها‬

506
00:32:19,769 --> 00:32:23,398
‫ثم قامت باختطافه‬
‫ثم أرسلت أذنيها إلى (غوردن)‬

507
00:32:24,274 --> 00:32:29,446
‫أيمكنك تخيل الوقت والمجهود المبذولين‬
‫لإيجاد أذنين مطابقتين لأذنيه؟‬

508
00:32:29,571 --> 00:32:32,657
‫- بافتراض وجوده أصلاً‬
‫- حسناً، فلنفترض أنها وجدته‬

509
00:32:32,782 --> 00:32:35,827
‫هذا لا يفسر كيفية وصول حمض‬
‫ذلك الشخص النووي لفرشاة‬

510
00:32:35,952 --> 00:32:39,122
‫وجدت بمسرح الجريمة عام ٢٠١٠‬

511
00:32:48,798 --> 00:32:51,051
‫أفاد تقرير الأخبار‬
‫الذي شاهدناه سابقاً‬

512
00:32:51,301 --> 00:32:53,511
‫أن زوج (سارة) الجديد‬
‫يعمل كجراح تجميل‬

513
00:32:53,636 --> 00:32:56,264
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أجل، لماذا؟‬

514
00:33:12,530 --> 00:33:15,575
‫كان هناك رجل يدعى (شون مينك)‬

515
00:33:15,742 --> 00:33:18,661
‫وكانت تفوح من منزله رائحة نتنة‬

516
00:33:19,079 --> 00:33:24,167
‫ركب دراجته وأخذ معه كل ما يحب‬
‫وكان شديد الغباء‬

517
00:33:24,584 --> 00:33:27,754
‫والآن، هذه مدة بقائي هنا‬
‫منتظراً عودتك للمنزل يا (شون)‬

518
00:33:27,879 --> 00:33:32,509
‫- وهذا وقت كاف لكتابة قصيدة فكاهية‬
‫- لا أعرف من تكون ولكن لديك ٥ ثوان حتى...‬

519
00:33:32,634 --> 00:33:37,722
‫ألديك أدنى فكرة عن مدى قبح دراجتك‬
‫يا زميلي؟ أعني أنها شنيعة‬

520
00:33:37,847 --> 00:33:41,726
‫فقد عرضت صورتها على ١٠ أشخاص‬
‫بهذا الحي قبل معرفتي أنك مالكها‬

521
00:33:42,560 --> 00:33:45,772
‫الآن أنت تعمل لدى المطعم الهندي المحلي‬
‫وتقوم بتوصيل الوجبات للمنازل‬

522
00:33:45,939 --> 00:33:49,901
‫وتسرق الزبائن عندما تقوم بتوصيل‬
‫الوجبات، والآن كيف أعلم بذلك؟‬

523
00:33:50,610 --> 00:33:54,030
‫شوهدت دراجتك القبيحة‬
‫بمسرحي جريمة‬

524
00:33:54,155 --> 00:33:55,824
‫ولكنني لم ألحظ عندما قمت بسرقتي‬

525
00:33:55,949 --> 00:33:58,910
‫- لأنني كنت ثملاً‬
‫- اسمع يا رجل‬

526
00:33:59,035 --> 00:34:03,498
‫حدثت عمليات السرقة الـ٣ بمنطقة‬
‫توصيل الوجبات عندما كنت تعمل‬

527
00:34:04,332 --> 00:34:10,130
‫وليس هذا فقط اكتشفت عدة أدلة عند‬
‫اقتحامي لهذا المنزل ومن ضمنها محفظتي‬

528
00:34:11,089 --> 00:34:13,550
‫أتعلم؟‬
‫لقد وجدت أن التجربة بأكملها محبطة‬

529
00:34:13,925 --> 00:34:17,053
‫أعني أنني اعتقدت أن هناك بعض المؤامرات‬
‫بعض التشويق والمطاردة ولكن لا‬

530
00:34:17,178 --> 00:34:21,307
‫فأنا أكثر إحباطاً‬
‫من أول مرة بدأت العمل فيها‬

531
00:34:21,432 --> 00:34:26,980
‫والآن ما أريد طلبه منك هو...‬
‫استرداد أموالي يا (شون)‬

532
00:34:28,189 --> 00:34:33,653
‫كي أغادر منزلك وأذهب للحانة‬
‫وأشتري مشروباً لذيذاً ومنعشاً‬

533
00:34:36,406 --> 00:34:42,912
‫كلا، لا تفعل هذا‬
‫لا تفاجئني هذه المرة يا زميلي‬

534
00:34:48,334 --> 00:34:51,462
‫حقاً! هيا!‬

535
00:35:16,404 --> 00:35:19,449
‫- نحن نقدر مجيئك‬
‫- بالطبع‬

536
00:35:19,991 --> 00:35:21,784
‫قلتم إنه لديكم‬
‫بعض الأسئلة على الهاتف‬

537
00:35:21,910 --> 00:35:27,624
‫أجل لدينا، وأولهم، أيمكنك‬
‫النهوض ولمس أصابع قدميك؟‬

538
00:35:29,792 --> 00:35:32,462
‫فهذا أمر بسيط للغاية ولكنه يربكك جداً‬

539
00:35:32,587 --> 00:35:35,673
‫والسؤال الثاني، أيمكننا‬
‫إلقاء نظرة على ظهرك؟‬

540
00:35:36,174 --> 00:35:39,677
‫لا أعلم ما يجري هنا‬
‫ولكن لا أظنه مضحكاً‬

541
00:35:39,802 --> 00:35:43,014
‫أنت لا تريديننا أن نرى ظهرك‬
‫لأننا حينها سنرى ندوبك الجراحية‬

542
00:35:43,139 --> 00:35:45,642
‫ولهذا السبب تجلسين‬
‫وظهرك مستقيم‬

543
00:35:45,934 --> 00:35:48,770
‫فالأنسجة ما زالت تلتئم‬
‫وأنت لا تودين إلحاق الضرر بها‬

544
00:35:48,895 --> 00:35:51,898
‫بل لأنني استأصلت‬
‫ورماً سرطانياً منذ أيام قليلة‬

545
00:35:52,148 --> 00:35:56,861
‫دعيني أخمن، زائدتان‬
‫تشبهان هاتين بشكل كبير؟‬

546
00:35:58,738 --> 00:36:00,573
‫- لا أدري‬
‫- كنت أتساءل ليلة أمس‬

547
00:36:00,907 --> 00:36:03,117
‫عن كيفية تطابق تلك الأذنين‬

548
00:36:03,243 --> 00:36:06,120
‫مع خصال شعر على فرشاة‬
‫أخذت من حمامك‬

549
00:36:06,246 --> 00:36:07,914
‫قلت إن الفرشاة لم تكن تخصك؟‬

550
00:36:08,039 --> 00:36:13,086
‫وحتى الآن فهاتان الأذنان متطابقتان‬
‫مع أذنيك والحمض النووي متطابقاً‬

551
00:36:13,461 --> 00:36:18,466
‫ثم خطر ببالي أنك كذبت عندما قلت‬
‫إن الفرشاة ليست لك بل كانت ملكك‬

552
00:36:18,841 --> 00:36:23,805
‫الأذنان كانتا لك، أليس كذلك؟‬
‫ولكنهما لم يأتيا من رأسك‬

553
00:36:24,639 --> 00:36:26,599
‫أتدركون كم يبدو هذا سخيفاً؟‬

554
00:36:26,724 --> 00:36:28,726
‫لقد ظن الناس‬
‫أن الطبيب (تشارلز فاكانتي) مجنوناً‬

555
00:36:28,851 --> 00:36:34,691
‫عندما زرع ما يشبه الأذن البشرية على‬
‫ظهر فأر للتجارب ١٩٩٧ ولكنني لم أظن ذلك‬

556
00:36:34,816 --> 00:36:39,153
‫فالأذنان غضروفيتان، مما يعني‬
‫أنه من الصعب تعويض إصابتهما‬

557
00:36:39,612 --> 00:36:41,531
‫كما أنهما يملكان شكلاً معقداً للغاية‬

558
00:36:41,656 --> 00:36:44,492
‫لقد ابتكر الطبيب (فاكانتي) وسيلة‬
‫لزرع الغضاريف البشرية‬

559
00:36:44,617 --> 00:36:46,911
‫على دعامة قابلة للتحلل على شكل أذن‬

560
00:36:47,036 --> 00:36:51,040
‫وأنت وضعت الدعامة تحت الجلد‬
‫وتحللت بمرور الوقت‬

561
00:36:51,165 --> 00:36:54,127
‫ولم يتبق سوى الغضروف، إذا‬
‫لم تكوني معتادة على هذه العملية‬

562
00:36:54,252 --> 00:36:56,212
‫أنصحك بطي أذن زوجك‬

563
00:36:56,337 --> 00:36:58,298
‫فهو ليس جراح تجميل فقط‬

564
00:36:58,423 --> 00:37:00,425
‫بل قام بمثل هذا العمل من قبل‬
‫فقد تفقدنا‬

565
00:37:00,550 --> 00:37:04,137
‫فقد صمم داعمتين متطابقتين‬
‫تماماً مع أذنيك ثم زرعهما بظهرك‬

566
00:37:04,262 --> 00:37:08,266
‫منذ ٣ أيام أخرجهما‬
‫وأرسلهما إلى زوجك السابق‬

567
00:37:08,391 --> 00:37:10,518
‫وبعد ذلك أصبح الأمر معنياً بجمع الفدية‬

568
00:37:10,643 --> 00:37:13,688
‫تلك المهمة التي وكلت الراحل‬
‫(جيم براونر) بها‬

569
00:37:13,938 --> 00:37:17,483
‫ولم تخبريه من أنت حتى‬
‫إنك جعلته شريكك بالجريمة‬

570
00:37:17,608 --> 00:37:20,903
‫هذا أمر من المحكمة‬
‫بأخذ عينة من الحمض النووي‬

571
00:37:21,029 --> 00:37:22,989
‫لمقارنتها بالأذنين اللتين في الصندوق‬

572
00:37:23,114 --> 00:37:26,659
‫وسوف نثبت بطريقة أو بأخرى‬
‫أنهما أذناك‬

573
00:37:34,584 --> 00:37:37,628
‫"رسالة من (ليستراد)، من فضلك‬
‫قابليني في المكتبة"‬

574
00:37:45,303 --> 00:37:47,680
‫- (ليستراد)؟‬
‫- أجل، ماذا يجري؟‬

575
00:37:47,805 --> 00:37:49,766
‫(شيرلوك)، (جون)‬

576
00:37:54,228 --> 00:37:56,314
‫تفضلا بالجلوس‬

577
00:38:03,654 --> 00:38:07,033
‫أولاً، أريدكما أن تعرفا‬
‫أنني لا أكن الضغينة‬

578
00:38:07,200 --> 00:38:11,287
‫أعلم أنكما حاولتما خداعي‬
‫بدافع النوايا الحسنة‬

579
00:38:12,121 --> 00:38:16,959
‫حسناً، قبضت على (شون مينك) اليوم‬

580
00:38:18,669 --> 00:38:22,215
‫- كان الشخص الذي سرقني‬
‫- كم هذا رائع يا (غاريث)!‬

581
00:38:22,757 --> 00:38:27,720
‫كان الأمر ليصبح رائعاً‬
‫لو أنني لم أقبض عليه بمنتهى السهولة‬

582
00:38:27,845 --> 00:38:32,809
‫تحدثت مع ضحيتيه اليوم‬
‫وهما السيد (بيلفري) والسيد (فيليبس)‬

583
00:38:33,518 --> 00:38:35,645
‫وستصدمان مما سأقوله، فقد كانا...‬

584
00:38:36,312 --> 00:38:40,691
‫متعاونين بشكل عجيب إلى أبعد الحدود‬

585
00:38:40,900 --> 00:38:46,656
‫- هل ستصل لشيء مهم؟‬
‫- أجل، حصلت على هذه الملفات أولاً‬

586
00:38:46,781 --> 00:38:50,743
‫أليس كذلك يا (شيرلوك)؟‬
‫وعلمت عن أمر الدراجة‬

587
00:38:50,868 --> 00:38:56,791
‫وقمت بتزييفها، لدرجة أنني كنت أتصل‬
‫بك بدلاً من الاتصال بـ(بيلفري) و(فيليبس)‬

588
00:38:57,583 --> 00:38:59,043
‫عم يتكلم؟‬

589
00:38:59,168 --> 00:39:02,171
‫- تعلمين يا (جون) ويمكنك الكف عن التصنع‬
‫- أي تصنع؟‬

590
00:39:02,296 --> 00:39:04,215
‫- ألا تعلمين حقاً؟‬
‫- أعلم ماذا؟‬

591
00:39:04,340 --> 00:39:09,387
‫حسناً، لقد قرر شريكك تحفيزي‬
‫وإقناعي باستئناف العمل الشاق‬

592
00:39:09,512 --> 00:39:12,014
‫فقد أمدني بمعلومات حتى وجدت (مينك)‬

593
00:39:12,140 --> 00:39:14,058
‫(غاريث)، أنا صاحبة فكرة‬
‫تلك الملفات وهو حتى لم...‬

594
00:39:14,183 --> 00:39:16,686
‫أنت لا تعرفينه كما أعرفه أنا‬

595
00:39:17,186 --> 00:39:20,356
‫في الواقع أنت لا تدركين‬
‫كم يعرفك جيداً‬

596
00:39:20,815 --> 00:39:23,818
‫أنت وتقليدك للأصوات يا (شيرلوك)‬

597
00:39:23,943 --> 00:39:27,613
‫لم أعد أعرف من أفضل أكثر‬
‫(بيلفري) أم (فيلبس)‬

598
00:39:27,738 --> 00:39:30,950
‫وبالرغم من ذلك، علي الاعتراف أن دعوتي إلى‬
‫كوب من القهوة بالخارج كان تصرفاً لطيفاً‬

599
00:39:31,075 --> 00:39:33,494
‫بصراحة، كنت أشعر بالإطراء‬

600
00:39:34,745 --> 00:39:37,623
‫كان عليك رؤيتي هناك‬
‫وأنا جالس في شقة (شون مينك)‬

601
00:39:37,748 --> 00:39:41,836
‫لم أصدق كم كان الأمر سهلاً‬
‫للعثور على كل تلك الأدلة‬

602
00:39:41,961 --> 00:39:46,215
‫كان هناك ٣ محافظ مربوطة‬
‫بشكل أنيق على طاولة صغيرة‬

603
00:39:46,549 --> 00:39:52,930
‫ظننت أن الأمر مستحيل، ولكن عندما‬
‫كنت على وشك المغادرة، وجدت هذه‬

604
00:39:54,807 --> 00:39:56,517
‫أجل‬

605
00:39:58,811 --> 00:40:02,106
‫إنها ريشة ديك‬
‫كالريش الذي يغطي ديكك‬

606
00:40:02,273 --> 00:40:04,150
‫فلقد هيئت الأمور من أجلي‬
‫يا (شيرلوك)، أليس كذلك؟‬

607
00:40:04,275 --> 00:40:06,319
‫ولكنك أبليت حسناً، أتعلم؟‬

608
00:40:06,444 --> 00:40:09,405
‫لو لم أجد هذه الريشة لمكثت هائماً‬

609
00:40:09,530 --> 00:40:12,408
‫حول هذا المبنى بلا جدوى‬
‫ولكن ليس بعد اليوم‬

610
00:40:12,658 --> 00:40:16,287
‫وبفضل إدراك حقيقة الأمر من خلال‬
‫الحبكة المحكمة لـ(شيرلوك هولمز) العظيم‬

611
00:40:16,412 --> 00:40:21,667
‫قررت كشف حقيقة الفرصة الأخيرة‬
‫أنني قبلت الوظيفة هذا الصباح‬

612
00:40:22,168 --> 00:40:26,005
‫إنه منصب استشاري‬
‫مع الـ(غاردا) في (كورك)‬

613
00:40:26,130 --> 00:40:29,050
‫مهلاً، الـ(غاردا)‬
‫هي الشرطة الوطنية الإيرلندية؟‬

614
00:40:29,175 --> 00:40:31,010
‫أجل، هذا صحيح، وسأسافر غداً‬

615
00:40:31,135 --> 00:40:33,930
‫اعذراني، فلدي الكثير من الأمتعة لأحزمها‬

616
00:40:34,055 --> 00:40:37,266
‫إلا إذا كنت تريد إكمال هذه التمثيلية‬
‫الهزلية السخيفة يا (شيرلوك)‬

617
00:40:37,391 --> 00:40:39,352
‫فأكون سعيداً لأبقى معكما‬

618
00:40:54,033 --> 00:40:57,828
‫أحسنت صنعاً يا سيدي، أحسنت‬

619
00:41:04,210 --> 00:41:08,839
‫حسناً، الآن...‬

620
00:41:10,091 --> 00:41:14,303
‫ما كنت لأشعر باستياء كبير‬
‫لأنه لم يخبرك بأي شيء يا (جون)‬

621
00:41:15,221 --> 00:41:19,809
‫أعني أنك عليك أن تفهمي‬
‫أنكما ببداية شراكتكما‬

622
00:41:20,685 --> 00:41:24,855
‫ستعرفينه جيداً عندما تقضين معه‬
‫وقتاً أطول كما فعلت أنا‬

623
00:41:34,574 --> 00:41:36,784
‫ألهذا لم تردني‬
‫أن أساعده في اليومين الماضيين‬

624
00:41:36,909 --> 00:41:39,954
‫لأنه كان لديك خطتك الخاصة لتقويمه؟‬

625
00:41:40,079 --> 00:41:44,208
‫لم أسمع عن (شون مينك)‬
‫و(روسكو بيلفري) و(كارلتون فيلبس) من قبل‬

626
00:41:44,667 --> 00:41:51,299
‫ولم أزيف تلك الملفات بالرغم من إمكانية‬
‫سهولة إنهاء (ليستراد) تلك القضية بنفسه‬

627
00:41:51,424 --> 00:41:55,886
‫فالمؤامرة التي يصفها‬
‫ناتجة من وحي خياله الخصب‬

628
00:41:56,512 --> 00:42:00,182
‫وبشأن الريشة التي وجدها‬
‫فهذه قضية تحول تقليدية‬

629
00:42:00,391 --> 00:42:02,727
‫سقطت من ملابسه هو وليس من ملابسي‬

630
00:42:02,852 --> 00:42:05,855
‫- ولكنك قلت لتوك...‬
‫- ما ظننته كان الأكثر إعانة له‬

631
00:42:07,231 --> 00:42:10,610
‫أنت على صواب، وكلما تكلم‬
‫أصبح الأمر أكثر وضوحاً‬

632
00:42:11,819 --> 00:42:14,780
‫وفي حالات أخرى، يوجد‬
‫أكثر من وسيلة لمساعدة صديق‬

633
00:42:17,617 --> 00:42:24,332
‫لذا ماذا سيفعل هذا الشيء بعد انتهاء‬
‫توقيته؟ هل سيرش الماء ويصدر ضجيجاً؟‬

634
00:42:24,457 --> 00:42:28,878
‫بل سينفجر، فقد أخبرت زميلي‬
‫أنني أردت تحديا أقوى، فأرسل لي هذا‬

635
00:42:33,236 --> 00:42:38,783
‫- هل ستبقين؟‬
‫- وماذا عساي أقول؟ فأنا أثق بك‬

636
00:42:44,824 --> 00:42:48,824
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

