﻿1
00:00:01,167 --> 00:00:02,543
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:02,668 --> 00:00:04,045
‫- (أليستار)؟‬
‫- الآنسة (واتسون)‬

3
00:00:04,170 --> 00:00:06,714
‫في (لندن) كان لي دور صغير‬
‫في مسلسل إذاعي درامي‬

4
00:00:06,839 --> 00:00:08,799
‫كتب لي (شيرلوك) رسالة‬
‫عندما كان في العاشرة‬

5
00:00:09,300 --> 00:00:13,846
‫قائلاً إنني الوحيد من بين كل المقدمين‬
‫لدي لكنة (يوركشاير) الأصلية‬

6
00:00:14,013 --> 00:00:16,849
‫وفي نهاية المطاف قابلته‬
‫ودربته على الفروق الدقيقة في اللكنة‬

7
00:00:16,974 --> 00:00:19,227
‫- وأصبحنا صديقين‬
‫- كنت تعرفه عندما كان مدمناً‬

8
00:00:19,352 --> 00:00:22,104
‫منذ ٩ أشهر أتاني لشقتي ليلاً‬

9
00:00:22,605 --> 00:00:24,315
‫كان منتشياً‬
‫بالكاد استطاع الكلام‬

10
00:00:24,607 --> 00:00:28,611
‫كان صعباً جداً بالنسبة إلي‬

11
00:00:31,447 --> 00:00:35,117
‫في الوقت الذي فقدت فيه‬
‫المشاهدة والتودد والمتابعة‬

12
00:00:35,243 --> 00:00:38,829
‫وكان النور الذي يكمن في عيون امرأة‬
‫وكان قلبي يتراجع‬

13
00:00:39,872 --> 00:00:41,582
‫صباح الخير لك أيضاً‬

14
00:00:42,124 --> 00:00:43,876
‫"في الوقت الذي فقدت فيه التودد"‬

15
00:00:44,293 --> 00:00:48,172
‫"في مشاهدة ومتابعة‬
‫النور الذي يكمن في عيون امرأة"‬

16
00:00:48,631 --> 00:00:50,424
‫"وكان قلبي يتراجع"‬

17
00:00:50,841 --> 00:00:53,719
‫- هذا (أليستار)، صحيح؟‬
‫- نعم، هل سنتناول الفطور؟‬

18
00:00:53,970 --> 00:00:55,805
‫لم أكن أعرف أنه ما زال يساعدك‬
‫في تصحيح لكنتك‬

19
00:00:55,930 --> 00:00:58,015
‫كنت أعتقد أنه لديك‬
‫شخص إيرلندي لمساعدتك‬

20
00:00:58,307 --> 00:01:01,102
‫اللهجة الإيرلندية يحتكرها الأشخاص‬
‫الذين يعيشون في (إيرلندا)‬

21
00:01:01,227 --> 00:01:05,648
‫هذا اللفظ والإيقاع وجودة الصوت‬
‫لمقاطعة (ديري) في (إيرلندا) الشمالية‬

22
00:01:06,315 --> 00:01:07,817
‫(أليستار) أشار لي أن لفظي‬
‫لهذه اللكنة‬

23
00:01:07,942 --> 00:01:10,027
‫سيكشفها حشد من مقاطعة (ديري) المحليين‬

24
00:01:10,152 --> 00:01:12,863
‫وقد كان من اللطف أنه سجل لي‬
‫بعض القصائد والمقاطع الشعرية‬

25
00:01:13,489 --> 00:01:15,866
‫لأستذكرها قبل لقائنا القادم على الفطور‬

26
00:01:16,450 --> 00:01:18,077
‫"إنه يصلح لمانع الفئران عند مفترق طرق"‬

27
00:01:18,202 --> 00:01:20,454
‫إنه يصلح لمانع الفئران عند مفترق طرق‬

28
00:01:20,997 --> 00:01:24,292
‫حسناً، يجب أن أذهب إلى القسم‬
‫سوف أعيد بعض الملفات لـ(ماركوس)‬

29
00:01:25,585 --> 00:01:28,504
‫تابع التمرن على اللكنة لا نعلم متى‬
‫سوف تضطر للذهاب متخفياً إلى (ديري)‬

30
00:01:33,551 --> 00:01:35,052
‫مرحباً، هل رأيت (ماركوس)؟‬

31
00:01:36,220 --> 00:01:38,389
‫لا لم أره، ربما ذهب ليحضر القهوة‬

32
00:01:38,931 --> 00:01:42,435
‫تلقيت اتصالاً للتو من الحجز‬
‫هناك شخص مريض بشيء ما‬

33
00:01:42,810 --> 00:01:45,730
‫- أعلم أنك الآن لست طبيبة ولكن...‬
‫- سوف ألقي نظرة‬

34
00:01:51,152 --> 00:01:54,655
‫لقد اتصلنا بالإسعاف‬
‫كان يتأوه وبعدها لا شيء‬

35
00:01:55,197 --> 00:01:56,616
‫هل لي بقفازات؟‬

36
00:02:00,328 --> 00:02:03,039
‫- ما اسمه؟‬
‫- (أبولو ميرسر)، نشال معروف‬

37
00:02:03,789 --> 00:02:05,458
‫قبضت عليه ينشل‬
‫في ساحة (الاتحاد) صباحاً‬

38
00:02:06,459 --> 00:02:07,918
‫(أبولو)، اسمي (جوان)‬

39
00:02:08,919 --> 00:02:10,379
‫هل أنت بخير؟‬

40
00:02:18,387 --> 00:02:20,973
‫لا نبض‬
‫إنه ميت‬

41
00:02:21,098 --> 00:02:22,933
‫لقد كان بخير قبل ساعات‬

42
00:02:23,351 --> 00:02:26,646
‫صلني بمكتب الضابط أريد‬
‫أن أعرف ماذا حدث هنا صباحاً‬

43
00:02:28,439 --> 00:02:29,982
‫يجب أن تبتعد الآن‬

44
00:02:31,192 --> 00:02:34,654
‫يجب أن تحجر كل المساجين وأي شخص‬
‫كان على اتصال به في مكان آخر‬

45
00:02:35,071 --> 00:02:37,198
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لن أتأكد حتى تتم بعض التحاليل‬

46
00:02:37,323 --> 00:02:40,368
‫لكن هذا السائل الذي يخرج من فمه‬
‫هو مزيج من الأنسجة والدم‬

47
00:02:41,494 --> 00:02:43,371
‫للوهلة الأولى سأقول‬
‫إنه مات بسبب الجمرة الخبيثة‬

48
00:03:27,703 --> 00:03:30,080
‫أهذا هو ملف الرجل‬
‫الذي تعرض للجمرة الخبيثة؟‬

49
00:03:31,123 --> 00:03:32,916
‫لا أحد من بيننا تعرض له‬
‫في حال كنت تتساءل‬

50
00:03:33,041 --> 00:03:36,253
‫تساؤلي لا ينبع من عدم الاهتمام‬
‫لكنه ينبع من وضوح الإجابة‬

51
00:03:36,378 --> 00:03:39,214
‫- ماذا عن باقي رجالك؟‬
‫- حتى الآن، كلهم بخير‬

52
00:03:39,840 --> 00:03:43,510
‫حتى لو أنه غير معد‬
‫لكن علينا أن نخلي المنطقة إلى أن نتأكد‬

53
00:03:43,927 --> 00:03:45,595
{\pos(192,200)}‫أن الضحية‬
‫تعرض له في مكان آخر‬

54
00:03:45,971 --> 00:03:47,806
‫الضحية هو (أبولو ميرسر)‬

55
00:03:47,931 --> 00:03:50,475
‫بعض من السرقات الكبيرة‬
‫حيازة كوكايين‬

56
00:03:51,017 --> 00:03:53,145
{\pos(192,200)}‫قبض عليه ينشل في ساحة (الاتحاد)‬

57
00:03:53,270 --> 00:03:55,647
‫أرسل المركز الطبي‬
‫النتائج الأولية‬

58
00:03:55,772 --> 00:03:59,067
‫وجدوا كيساً بلاستيكياً صغيراً ممزقاً‬
‫في الجهاز الهضمي للضحية‬

59
00:03:59,526 --> 00:04:02,320
{\pos(192,200)}‫بعد تحليل المختبر للكيس‬
‫وجدوا بقايا مسحوق الجمرة الخبيثة‬

60
00:04:03,447 --> 00:04:07,367
{\pos(192,200)}‫- حسناً، أظن أننا عرفنا الآن كيف تعرض لها‬
‫- وكيف مات بتلك السرعة‬

61
00:04:07,492 --> 00:04:09,536
{\pos(192,200)}‫بمجرد ما تمزق الكيس‬
‫تسربت الجمرة الخبيثة مباشرة‬

62
00:04:09,661 --> 00:04:11,788
{\pos(192,200)}‫إلى النسيج العضلي لجهازه الهضمي‬

63
00:04:12,205 --> 00:04:13,707
{\pos(192,200)}‫لكن السؤال هو، من أين حصل عليه؟‬

64
00:04:13,832 --> 00:04:17,210
{\pos(192,200)}‫لم أر أي أنشطة إرهابية‬
‫في تاريخه الإجرامي‬

65
00:04:17,586 --> 00:04:19,755
{\pos(192,200)}‫من المحتمل أنه حصل على الكيس‬
‫من أحد ضحاياه‬

66
00:04:19,880 --> 00:04:22,758
{\pos(192,200)}‫وافترض أنه كوكايين‬
‫وحين طاردته الشرطة ابتلعه‬

67
00:04:22,966 --> 00:04:24,843
{\pos(192,200)}‫أو أنه لم يرد أن يقبض عليه‬
‫ومعه الجمرة الخبيثة‬

68
00:04:25,260 --> 00:04:28,221
{\pos(192,200)}‫لا أعتقد أنه ابتلعه وهو على دراية‬
‫بأنه سلاح إرهابي بيولوجي‬

69
00:04:28,513 --> 00:04:31,057
{\pos(192,200)}‫خصوصاً بما أن سوابقه تدل على إدمان‬
‫على المخدرات وليس على الجمرة الخبيثة‬

70
00:04:31,558 --> 00:04:33,393
{\pos(192,200)}‫إن كنت محقاً‬
‫علينا أن نعرف ممن سرقه‬

71
00:04:33,810 --> 00:04:36,772
{\pos(192,200)}‫اجلب تسجيلات الفيديو لهذا الصباح‬
‫من ساحة (الاتحاد) جميعها‬

72
00:04:36,938 --> 00:04:38,482
‫سأتأكد من أن تحصلا على نسختين‬

73
00:04:39,357 --> 00:04:41,026
‫حسناً، الجمرة الخبيثة‬
‫في (نيويورك) ثانية‬

74
00:04:42,110 --> 00:04:44,279
{\pos(192,200)}‫في المرة الأولى التي ضربت‬
‫في العام ٢٠٠١ كنت طبيبة‬

75
00:04:45,030 --> 00:04:48,033
{\pos(192,200)}‫دب الذعر في كل المرضى لدي‬
‫كلما سعل أحدهم ظن أنه أصيب به‬

76
00:04:48,366 --> 00:04:50,160
{\pos(192,200)}‫خزن كل الناس المضاد للاحتياط‬

77
00:04:50,452 --> 00:04:52,537
‫"أنقذ القرد السومطري"‬

78
00:04:53,580 --> 00:04:55,165
‫إنها الجمعية الخيرية الوهمية‬
‫للسيد (ميرسر)‬

79
00:04:55,749 --> 00:04:57,459
‫لقد أخبر (مارك)‬
‫بأنه كان يجمع التبرعات‬

80
00:04:57,918 --> 00:05:01,546
{\pos(192,200)}‫وبينما كان يستخدم لوحه‬
‫لإخفاء اليد الأخرى التي كانت تنشلهم‬

81
00:05:05,217 --> 00:05:08,929
{\pos(192,200)}‫(أبولو) اصطدم بأحدهم هنا‬
‫ربما هنا سرق الجمرة الخبيثة‬

82
00:05:14,017 --> 00:05:15,477
{\pos(192,200)}‫تلك الحركة معروفة‬
‫باسم (السلام السعيد)‬

83
00:05:15,602 --> 00:05:17,604
‫بينما تسحب الساعة ببطء من المعصم‬

84
00:05:17,729 --> 00:05:19,606
{\pos(192,200)}‫لا، ليس هنا‬
‫سرق الجمرة الخبيثة‬

85
00:05:24,152 --> 00:05:25,529
‫هل حدث شيء ما هذا الصباح؟‬

86
00:05:25,737 --> 00:05:27,739
‫رجل تعفن من داخله، انتبهي‬

87
00:05:27,864 --> 00:05:29,241
‫أعني مع (أليستار)‬

88
00:05:30,242 --> 00:05:31,660
‫هذه الشاشات صغيرة جداً‬
‫من أجل هذه المراقبة‬

89
00:05:31,785 --> 00:05:33,245
‫سأنتقل إلى غرفتي الإعلامية‬

90
00:05:33,954 --> 00:05:36,915
‫هذا ما أتحدث عنه، لم تكن على طبيعتك‬
‫منذ رجعت من الفطور‬

91
00:05:37,040 --> 00:05:38,458
‫في الواقع‬
‫لقد تخليت عن إفطارنا سوياً‬

92
00:05:38,583 --> 00:05:40,669
‫- بسبب؟‬
‫- مات (أليستار)‬

93
00:05:40,794 --> 00:05:42,170
‫ماذا؟‬

94
00:05:46,341 --> 00:05:49,135
‫وصلت أولاً وهذا على غير العادة‬

95
00:05:49,845 --> 00:05:53,974
‫وبعد مرور ٢٠ دقيقة بدأت أظن أنني‬
‫أخطأت الموعد لذا اتصلت على جواله‬

96
00:05:54,099 --> 00:05:59,563
‫شريكه (إيان) أجابني‬
‫وأخبرني أن (أليستار) مات منذ أسبوع‬

97
00:06:01,398 --> 00:06:02,941
‫(شيرلوك) تعازي، ماذا حدث؟‬

98
00:06:03,066 --> 00:06:06,236
‫أزمة قلبية كبيرة وصامتة‬
‫انتهت بسرعة‬

99
00:06:08,488 --> 00:06:10,115
‫لسوء الحظ فاتتني الجنازة‬

100
00:06:11,032 --> 00:06:12,951
‫أخبرت (إيان)‬
‫بأنني سأقابله غداً لأقدم التعازي‬

101
00:06:13,994 --> 00:06:15,412
‫- هل أنت بخير؟ أتريد التحدث؟‬
‫- لا‬

102
00:06:19,082 --> 00:06:20,458
‫انظري‬

103
00:06:21,459 --> 00:06:23,712
‫نعم، لدى السيد (ميرسر)‬
‫موهبة استثنائية حقاً‬

104
00:06:23,837 --> 00:06:27,215
‫سحب للتو شيئاً ما‬
‫من الجيب الصدري لهذا الرجل‬

105
00:06:27,340 --> 00:06:29,718
‫- أهي محفظة؟‬
‫- لقد أحصت الشرطة بالفعل‬

106
00:06:29,885 --> 00:06:31,928
‫كل المحافظ‬
‫التي سرقها السيد (ميرسر) صباحاً‬

107
00:06:32,304 --> 00:06:34,389
‫ولا واحدة منها من أي شخص‬
‫تتطابق مع تلك المواصفات‬

108
00:06:36,016 --> 00:06:37,475
‫وفقاً لهذا‬

109
00:06:38,226 --> 00:06:41,396
‫(ميرسر) سرق ساعة، سواراً، هاتفاً ذكياً‬

110
00:06:41,521 --> 00:06:44,065
‫وحافظة نظارات صلبة‬

111
00:06:44,190 --> 00:06:46,902
‫هذا هو الشيء‬
‫الذي يحمل في جيب الصدر‬

112
00:06:48,820 --> 00:06:50,864
‫لم تسترجع أي نظارات‬
‫بل العلبة فقط‬

113
00:06:51,323 --> 00:06:55,160
‫ربما استخدمت لتحفظ سلاحاً بيولوجياً‬
‫خطيراً أثناء النقل‬

114
00:06:56,328 --> 00:06:57,954
‫سأقول إننا الآن ألقينا النظرة الأولى‬

115
00:06:58,079 --> 00:07:01,875
‫على ناقل الجمرة الخبيثة، لكننا سنواجه‬
‫مهمة كبيرة في تحديد هويته‬

116
00:07:02,292 --> 00:07:04,586
‫في الواقع من الممكن‬
‫ألا تكون مهمة كبيرة‬

117
00:07:04,711 --> 00:07:07,380
‫تعرفت على الرجل‬
‫من بعض اللقطات التي كنت أطلع عليها‬

118
00:07:07,756 --> 00:07:09,257
‫أظن أنني رأيته‬

119
00:07:09,674 --> 00:07:11,801
‫نعم، ابتاع كوب قهوة هنا‬

120
00:07:11,927 --> 00:07:13,803
‫دفع عن طريق تطبيق على الهاتف‬

121
00:07:14,679 --> 00:07:17,599
‫من الممكن ألا نعرف هويته‬
‫ولكن ماكينة القهوة ستفعل‬

122
00:07:17,849 --> 00:07:20,352
‫الاسم هو (تشارلي سايمون)‬
‫يعيش هنا‬

123
00:07:20,810 --> 00:07:25,065
‫قضى سنتين في سجن (ألانوود) لسرقته‬
‫معدات من مختبر مدرسة (كولومبيا) الطبية‬

124
00:07:25,190 --> 00:07:27,108
‫- كان يعمل فنياً فيه‬
‫- مثير للاهتمام‬

125
00:07:27,233 --> 00:07:30,820
‫معظم كبار الجامعات يحتفظون بعينات‬
‫من الجمرة الخبيثة لغرض الأبحاث‬

126
00:07:31,613 --> 00:07:34,115
‫هل تظن أن الكمية المسروقة‬
‫التي بلعها السارق قادمة من (كولومبيا)؟‬

127
00:07:34,783 --> 00:07:36,284
‫من المستحيل أن تسرق‬
‫كل تلك الكمية من الجمرة الخبيثة‬

128
00:07:36,409 --> 00:07:39,245
‫من دون أن يلاحظ أحد‬
‫أنها قد اختفت من مختبر مؤمن‬

129
00:07:39,496 --> 00:07:40,872
‫ولكن اعتماداً على خلفية السيد (سايمون)‬

130
00:07:40,997 --> 00:07:43,833
‫فإن كل ما يحتاجه هو بذرة ومختبر‬
‫ليبدأ زرع الجمرة الخبيثة الخاص‬

131
00:07:44,250 --> 00:07:47,003
‫أتظنين أنه ذلك النوع من المختبر‬
‫الذي يستطيع إنشاءه في بيته؟‬

132
00:07:50,465 --> 00:07:53,760
‫كما قلت، (تشارلي) ليس هنا‬
‫ولا أظن أنه عاد للبيت الليلة الفائتة‬

133
00:07:54,052 --> 00:07:55,679
‫أنت والسيد (سايمون)‬
‫من أين تعرفان بعضكما؟‬

134
00:07:56,012 --> 00:07:57,389
‫لا نعرف بعضنا‬

135
00:07:57,514 --> 00:07:59,432
‫أعني، ليس فعلاً‬
‫نحن مجرد شريكين بالسكن‬

136
00:07:59,599 --> 00:08:02,811
‫والداي اشتريا هذا المكان‬
‫ولكن علي أن أدفع الأقساط‬

137
00:08:02,936 --> 00:08:05,146
‫لهذا وضعت إعلاناً‬
‫على الإنترنت من أجل الغرفة‬

138
00:08:05,397 --> 00:08:07,023
‫كان أول المجيبين للإعلان‬

139
00:08:07,482 --> 00:08:09,943
‫هل كنت تعلم أنه مجرم سابق‬
‫عندما أحضرته للعيش معك؟‬

140
00:08:10,402 --> 00:08:13,196
‫البشر يخطئون، صحيح؟‬
‫يستحقون فرصاً ثانية‬

141
00:08:13,321 --> 00:08:16,074
‫وليس لأنه قضى وقتاً في السجن‬
‫يعني أنه شريك سيىء في السكن‬

142
00:08:17,158 --> 00:08:20,245
‫أوقات غيابه غريبة قليلاً‬
‫لكنه شيء يمكنني التأقلم معه‬

143
00:08:20,662 --> 00:08:24,207
‫- أوقات غيابه؟‬
‫- يغيب لـ٣ أو ٤ ساعات كل ليلة‬

144
00:08:24,332 --> 00:08:26,042
‫كل نصف ساعة بالتحديد‬
‫كان دقيقاً‬

145
00:08:26,167 --> 00:08:28,920
‫دائماً يأتي ويذهب‬
‫تفوح منه رائحة مطهر أو شيء ما‬

146
00:08:29,045 --> 00:08:30,422
‫مثل هذا الذي تضعونه على يديكم‬

147
00:08:30,964 --> 00:08:32,966
‫وهل أنت متأكد‬
‫بأنه يذهب مشياً وليس راكباً؟‬

148
00:08:33,633 --> 00:08:35,343
‫طبعاً، ليس لديه سيارة‬

149
00:08:36,261 --> 00:08:37,929
‫ألن تخبراني لماذا كل هذا؟‬

150
00:08:38,930 --> 00:08:41,641
‫إذا كان لدى (تشارلي سايمون) مختبراً‬
‫فهو ليس هنا‬

151
00:08:42,142 --> 00:08:45,395
‫- مختبر؟‬
‫- لدينا أسبابنا لنظن أن شريكك في السكن متورط‬

152
00:08:45,520 --> 00:08:48,398
‫بوفاة حدثت بسبب الجمرة الخبيثة‬
‫في مركزنا سابقاً اليوم‬

153
00:08:48,606 --> 00:08:50,608
‫هل عبر (تشارلي)‬
‫عن أي رؤى سياسية متطرفة من قبل؟‬

154
00:08:50,734 --> 00:08:54,279
‫- أي أفكار إرهابية؟‬
‫- لا، أبداً‬

155
00:08:54,738 --> 00:08:58,241
‫كان يشتكي حول زوجته السابقة كثيراً‬
‫وحول النفقة التي يدفعها ولكن...‬

156
00:09:00,660 --> 00:09:03,121
‫اعذروني‬
‫يجب أن أتصل بوالدي‬

157
00:09:06,791 --> 00:09:09,127
‫مختبر (تشارلي) يجب أن يكون‬
‫بمسافة قابلة للمسير عن هذا المكان‬

158
00:09:09,252 --> 00:09:12,255
‫الجمرة الخبيثة تتطلب مراقبة منتظمة‬
‫طيلة فترة الزرع‬

159
00:09:13,131 --> 00:09:15,258
‫إذاً تظنين أن نزهاته هذه‬
‫أكثر من مجرد تمرين للساقين‬

160
00:09:15,383 --> 00:09:18,636
‫- وهي لمراقبة جراثيمه‬
‫- حسناً، إذا كانت تفوح منه رائحة المطهر‬

161
00:09:18,762 --> 00:09:21,639
‫من الممكن أنه كان يعقم نفسه‬
‫قبل الدخول وبعد الخروج من المختبر‬

162
00:09:21,765 --> 00:09:26,102
‫في حين وصوله كم من الوقت تقدرين‬
‫أن الأمر يستغرق لمراقبة تقدم الجراثيم؟‬

163
00:09:26,519 --> 00:09:27,896
‫ليس أكثر من ١٠ دقائق‬

164
00:09:28,021 --> 00:09:30,190
‫هذا يجعل وقت مسيره‬
‫١٠ دقائق في كل الاتجاهات‬

165
00:09:30,315 --> 00:09:32,442
‫- كم طول السيد (سايمون)؟‬
‫- ١٦٠ سنتيمتراً‬

166
00:09:32,692 --> 00:09:36,696
‫حسناً، تقدر خطوة رجل‬
‫بهذا الطول بـ٣٠ سنتيمتراً‬

167
00:09:37,072 --> 00:09:38,448
‫تقديرياً ١٠٧ خطوات في الدقيقة‬

168
00:09:38,573 --> 00:09:41,367
‫يعطينا دائرة نصف قطرها‬
‫فقط ٨٠٤ متر للبحث‬

169
00:09:41,993 --> 00:09:43,620
‫الآن نظراً لمشاكل‬
‫السيد (سايمون) المالية‬

170
00:09:43,745 --> 00:09:46,247
‫مسكن إضافي غير محتمل‬

171
00:09:46,372 --> 00:09:49,667
‫لذلك نحن نبحث عن مكان غير سكني‬
‫فيه الخصوصية والأمان‬

172
00:09:50,085 --> 00:09:52,545
‫حسناً، سوف أجلب القائمة‬
‫والخريطة لنبدأ البحث معاً‬

173
00:09:52,837 --> 00:09:56,091
‫قبل أن نبدأ ربما تريد أن تتفقد‬
‫المخزن الذي استأجره (تشارلي سايمون)‬

174
00:09:57,092 --> 00:09:58,468
‫إنه في آخر الشارع‬

175
00:10:06,101 --> 00:10:08,103
‫الفريق الأول‬
‫أظن أننا وجدنا المختبر‬

176
00:10:11,189 --> 00:10:14,609
‫الغريب أنني كنت آمل أن (تشارلي سايمون)‬
‫كان يخطط لقتل زوجته السابقة فقط‬

177
00:10:15,693 --> 00:10:18,905
‫إذا كان كذلك‬
‫فإن الكيس قتل (أبولو ميرسر)‬

178
00:10:19,030 --> 00:10:20,907
‫يمثل نتاج جهوده‬

179
00:10:28,123 --> 00:10:30,166
‫الفريق الأول، لدينا جثة‬

180
00:10:32,168 --> 00:10:35,171
‫انسوا فكرة سؤال (تشارلي سايمون)‬
‫كم من الجمرة الخبيثة أنتج‬

181
00:10:48,017 --> 00:10:49,477
‫حتى الآن، لا مسحوق‬

182
00:10:57,360 --> 00:11:00,196
‫أيها النقيب، هل لنا أن نلقي نظرة أخرى‬
‫على هذه الصواني؟‬

183
00:11:07,453 --> 00:11:08,913
‫"كلها حمراء"‬

184
00:11:10,498 --> 00:11:13,501
‫هذا لأنها حتى وقت قريب‬
‫كانت تحتوي على آثار دم الأغنام‬

185
00:11:13,626 --> 00:11:17,088
‫فهو يعتبر أفضل وسيط‬
‫لنمو جراثيم الجمرة الخبيثة‬

186
00:11:17,964 --> 00:11:20,466
‫لكن هناك أكثر من مئة صينية فارغة‬

187
00:11:22,093 --> 00:11:24,637
‫أنتج هذا المختبر بما فيه الكفاية‬
‫من الجمرة الخبيثة لملء آلاف من الأكياس‬

188
00:11:24,762 --> 00:11:26,306
‫مثل ذلك الذي قتل (أبولو ميرسر)‬

189
00:11:27,515 --> 00:11:28,892
‫وكلها اختفت‬

190
00:11:37,489 --> 00:11:41,159
‫كلكم تعرفون، تم التصريح‬
‫بأن قسمنا خال من الجمرة الخبيثة‬

191
00:11:41,576 --> 00:11:44,204
‫لسوء الحظ‬
‫لا يمكن قول ذلك على المدينة كلها‬

192
00:11:45,121 --> 00:11:52,212
‫لأننا نظن أن (تشارلي سايمون) أنتج‬
‫أكثر من ١٨ كيلوغراماً من الجمرة الخبيثة‬

193
00:11:52,504 --> 00:11:55,006
‫وهذه الكمية كافية‬
‫لإصابة نصف مليون شخص‬

194
00:11:55,798 --> 00:11:57,258
‫كل الكمية مفقودة‬

195
00:11:57,383 --> 00:12:01,095
‫الآن، القسم الجنائي وجد مجموعتين‬
‫من البصمات على قفل المخزن‬

196
00:12:01,221 --> 00:12:05,934
‫إحداها لـ(سايمون) والأخرى‬
‫تخص هذا الرجل (يوجين ماكينتوش)‬

197
00:12:06,434 --> 00:12:08,061
‫سجن (يوجين) لـ٣ سنوات‬
‫في سجن (ألانوود)‬

198
00:12:08,186 --> 00:12:09,979
‫بعد أن اعتدى على موظف الإحصاء‬

199
00:12:10,104 --> 00:12:12,232
‫على ما يبدو أنه كان مقرباً‬
‫لـ(تشارلي) في السجن‬

200
00:12:12,482 --> 00:12:15,360
‫وعلى عكس (تشارلي)‬
‫(يوجين) لديه أفكار متطرفة‬

201
00:12:15,485 --> 00:12:18,321
‫لقد كان مرتبطاً مع عصابة من المتطرفين‬
‫تدعى الجيش السيادي‬

202
00:12:18,655 --> 00:12:21,407
‫هؤلاء الرجال يكرهون الحكومة‬
‫بما في ذلك شرطة (نيويورك)‬

203
00:12:21,616 --> 00:12:25,662
‫لكنهم مهووسون بالعنف والتعديل الثاني‬
‫لذا يجب أن نكون حذرين‬

204
00:12:25,787 --> 00:12:29,499
‫إيجاد (يوجين ماكينتوش) أفضل ما‬
‫يمكن أن نفعله لتتبع الجمرة الخبيثة‬

205
00:12:29,666 --> 00:12:33,795
‫كما قال المحقق (بيل)‬
‫يجب أن يعتبر مسلحاً وخطيراً‬

206
00:12:34,045 --> 00:12:37,465
‫نعتقد أنه هو المسؤول‬
‫عن قتل (تشارلي سايمون)‬

207
00:12:38,341 --> 00:12:39,717
‫حسناً‬

208
00:12:42,512 --> 00:12:44,764
‫هل تمانعين في أن تقولي‬
‫لي أين ذهب (هولمز)؟‬

209
00:12:45,014 --> 00:12:47,267
‫لديه بعض الأعمال الشخصية لينجزها‬

210
00:12:47,433 --> 00:12:50,562
‫هل هي أكثر أهمية من إرهابي‬
‫ومعه ١٥ كيلوغراماً من الجمرة الخبيثة‬

211
00:12:50,853 --> 00:12:53,606
‫- إنها شخصية، قال إنه سينضم إلينا لاحقاً‬
‫- حسناً‬

212
00:12:53,898 --> 00:12:57,443
‫(ماكنتوش) لديه شقيق يدعى (بارت)‬
‫يملك مزرعة منتجات حليب في الشمال‬

213
00:12:57,652 --> 00:12:59,320
‫(بيل) سيذهب لمقابلته‬

214
00:12:59,988 --> 00:13:01,823
‫- أريدك أن ترافقيه‬
‫- أكيد‬

215
00:13:07,453 --> 00:13:09,789
‫- (شيرلوك)‬
‫- (إيان)‬

216
00:13:11,457 --> 00:13:13,084
‫تعازي لخسارتك‬

217
00:13:15,420 --> 00:13:16,796
‫تفضل‬

218
00:13:22,760 --> 00:13:25,680
‫أنا آسف‬
‫لم أتصل عندما مات (أليستار)‬

219
00:13:27,473 --> 00:13:30,226
‫أعلم أنكما كنتما صديقين‬
‫لفترة طويلة جداً‬

220
00:13:30,643 --> 00:13:32,020
‫نعم‬

221
00:13:32,979 --> 00:13:34,939
‫امتياز وفر لي‬
‫نظرة على حياته‬

222
00:13:35,064 --> 00:13:37,233
‫قبل وبعد مقابلته لك‬

223
00:13:40,111 --> 00:13:42,530
‫جعلته سعيداً جداً، يا (إيان)‬

224
00:13:46,618 --> 00:13:48,494
‫قبل أن أنسى‬

225
00:13:50,830 --> 00:13:52,206
‫لدي شيء ما‬

226
00:13:55,335 --> 00:13:56,711
‫ها هو‬

227
00:13:59,422 --> 00:14:02,050
‫الطبعة الأولى، موقعة‬

228
00:14:03,760 --> 00:14:07,055
‫أول مسرحية شاهدت (أليستار) فيها‬
‫إن لم أكن مخطئاً‬

229
00:14:08,139 --> 00:14:09,891
‫كان دوره كـ(فلاديمير) رائعاً‬

230
00:14:10,600 --> 00:14:13,770
‫- لأراد أن تحصل عليها‬
‫- شكراً‬

231
00:14:18,107 --> 00:14:20,026
‫ألديك أي أسئلة لأجيبك؟‬

232
00:14:24,155 --> 00:14:29,327
‫لقد مر شهر مذ رأيته‬
‫لذا، كيف كان؟‬

233
00:14:30,244 --> 00:14:31,704
‫كان سعيداً‬

234
00:14:32,497 --> 00:14:33,998
‫شعلة من الطاقة‬

235
00:14:34,123 --> 00:14:36,542
‫انتهى لتوه من التمرين‬
‫على إنتاج جديد‬

236
00:14:37,460 --> 00:14:39,420
‫مسرح صغير لكن دوره كبير‬

237
00:14:40,630 --> 00:14:43,549
‫كان يتطلع قدماً للعودة للمسرح‬

238
00:14:43,675 --> 00:14:45,593
‫- أي شيء غير عادي؟‬
‫- لا‬

239
00:14:46,177 --> 00:14:47,553
‫ماذا عن (جيريمي)؟‬

240
00:14:49,514 --> 00:14:52,850
‫- ماذا عن (جيريمي)؟‬
‫- حسناً، هل رآه مؤخراً؟‬

241
00:14:56,688 --> 00:14:58,940
‫- كنت تعرف كيف كانت الحال بينهما‬
‫- نعم، أعلم‬

242
00:15:00,233 --> 00:15:01,609
‫لهذا أسأل‬

243
00:15:02,485 --> 00:15:06,447
‫- تقابلا على العشاء منذ أسبوع‬
‫- و؟‬

244
00:15:07,281 --> 00:15:11,661
‫لم يتحدث (أليستار) عنه‬
‫وهذا معتاد‬

245
00:15:17,750 --> 00:15:19,961
‫إلام تهدف يا (شيرلوك)؟‬

246
00:15:21,796 --> 00:15:25,174
‫أواجه صعوبة‬
‫باستيعاب موت (أليستار)‬

247
00:15:28,052 --> 00:15:32,640
‫مع كل حيويته وبهجته‬

248
00:15:34,475 --> 00:15:39,313
‫لا أستطيع إلا أن أتساءل‬
‫إذا كان هناك أكثر مما هو جلي‬

249
00:15:43,776 --> 00:15:47,739
‫أقسم إن أخي قد يكون أغبى‬
‫شخص ذكي قابلته‬

250
00:15:48,489 --> 00:15:50,575
‫في الثانوية كان يحصل‬
‫على العلامات الممتازة‬

251
00:15:50,700 --> 00:15:52,368
‫ونجح بامتياز في امتحان الجدارة‬

252
00:15:52,493 --> 00:15:55,955
‫ثم صادق الأغبياء من الجيش السيادي‬
‫ما قاده إلى السجن‬

253
00:15:56,080 --> 00:15:57,832
‫وهل تقولان إنه معهم ثانية؟‬

254
00:15:57,957 --> 00:16:00,793
‫حسناً، على ما يبدو‬
‫لكننا نريد أن نسمع روايته هو‬

255
00:16:00,918 --> 00:16:03,463
‫أعتذر، لم أره منذ شهر تقريباً‬

256
00:16:04,380 --> 00:16:07,633
‫- كل مرة يأتي إلى هنا نتشاجر‬
‫- علام؟‬

257
00:16:08,342 --> 00:16:12,680
‫أي شيء‬
‫كرة القدم، الكنيسة، لون العشب‬

258
00:16:12,972 --> 00:16:15,600
‫يكره أنني آخذ المال من الحكومة‬
‫للحفاظ على هذا المكان‬

259
00:16:15,725 --> 00:16:19,061
‫لا يهمه أن أبانا أفنى حياته‬
‫وهو يشغل هذا المكان‬

260
00:16:19,479 --> 00:16:21,355
‫لا يهمه أنني على وشك الإفلاس‬

261
00:16:21,981 --> 00:16:23,483
‫لابد أن هذا صعب جداً عليك‬

262
00:16:23,608 --> 00:16:26,527
‫حتى أنه على غير وفاق مع أمنا لأخذها‬
‫الضمان الاجتماعي والرعاية الصحية‬

263
00:16:26,652 --> 00:16:30,573
‫ناهيك عن أنه لم يكن يزعج نفسه‬
‫بقيادة السيارة ٤٠ دقيقة لزيارتها‬

264
00:16:30,698 --> 00:16:34,160
‫سيد (ماكينتوش) هل لديك فكرة‬
‫أين من الممكن أن نجد (يوجين)؟‬

265
00:16:34,660 --> 00:16:36,829
‫قلت لك لم أره منذ شهر‬

266
00:16:39,540 --> 00:16:43,711
‫المحقق (بيل) لم يسألك إن رأيت (يوجين)‬
‫سألك أين من الممكن أن نجده‬

267
00:16:45,046 --> 00:16:46,631
‫سيد (ماكينتوش)‬

268
00:16:48,674 --> 00:16:53,638
‫أنا و(يوجين) لم نتفق على كثير‬
‫من الأشياء، لكنه يبقى أخي‬

269
00:16:54,347 --> 00:16:57,016
‫عندما سجن (يوجين) لأول مرة‬
‫كان ذلك صعباً جداً على أمي‬

270
00:16:57,975 --> 00:17:00,561
‫لا يمكنك لومي لعدم رغبتي‬
‫في إرساله إلى السجن مرة ثانية‬

271
00:17:00,978 --> 00:17:03,356
‫من الممكن أن أخاك متورط في مؤامرة‬
‫لها أن تقتل كثيراً من الأبرياء‬

272
00:17:03,481 --> 00:17:05,650
‫إذا نجح، كيف سيكون‬
‫شعور أمك حول ذلك؟‬

273
00:17:08,778 --> 00:17:10,947
‫- (واتسون)‬
‫- أنا و(ماركوس) عائدان‬

274
00:17:11,072 --> 00:17:13,407
‫بعد التحدث مع أخ (يوجين ماكينتوش)‬

275
00:17:13,533 --> 00:17:16,244
‫قدم لنا عنوان منزل‬
‫في (كامبريا هايتس)‬

276
00:17:16,369 --> 00:17:20,081
‫"يظن أن (يوجين) ورفاقه من الجيش‬
‫السيادي يجتمعون فيه أحياناً"‬

277
00:17:20,206 --> 00:17:22,792
‫- (١٣١٣، ليندن)"‬
‫- يا لحظنا‬

278
00:17:22,917 --> 00:17:25,628
‫أنا في (كوينز) أستطيع الوصول‬
‫إلى هناك خلال ١٥ دقيقة‬

279
00:17:26,003 --> 00:17:28,381
‫ستقابل وحدة الطوارىء‬
‫إنهم يرتكزون هناك الآن‬

280
00:17:28,506 --> 00:17:30,174
‫"قدروا وقت وصولهم‬
‫بنصف ساعة على الأكثر"‬

281
00:17:30,800 --> 00:17:34,220
‫حسناً، سوف أراقب المكان‬
‫وسأنتظرهم وأنتظركما‬

282
00:17:35,429 --> 00:17:37,431
‫مهلاً، كيف جرى الأمر مع (إيان) اليوم؟‬

283
00:17:38,266 --> 00:17:39,767
‫أراك قريباً، (واتسون)‬

284
00:17:49,360 --> 00:17:51,112
‫لست على ما يرام، (شيرلوك)‬

285
00:17:57,660 --> 00:18:01,581
‫- ليس بسببك‬
‫- كان أسبوعاً صعباً؟‬

286
00:18:06,002 --> 00:18:07,879
‫بالتأكيد ليس أصعب من أسبوعك‬

287
00:18:08,004 --> 00:18:10,798
‫لو كنت أعرف أني سأموت‬
‫كنت سألغي موعد إفطارنا‬

288
00:18:12,675 --> 00:18:16,220
‫- لا يجب أن تغضب، (شيرلوك)‬
‫- سأفعل ما أريد، شكراً جزيلاً‬

289
00:18:20,641 --> 00:18:22,059
‫إذاً...‬

290
00:18:22,226 --> 00:18:27,732
‫من نراقب؟‬
‫لصاً؟ سارقاً؟ قاتلاً مهووساً؟‬

291
00:18:27,857 --> 00:18:29,817
‫نحن لا نراقب أحداً‬

292
00:18:30,693 --> 00:18:33,487
‫- أنت لست هنا حتى‬
‫- ألست هنا؟‬

293
00:18:45,541 --> 00:18:48,502
‫هذه الصناديق‬
‫أهذا ما تبحث عنه؟‬

294
00:18:52,298 --> 00:18:54,216
‫لا يمكن أن نعرف‬

295
00:18:55,927 --> 00:18:57,970
‫انتظر، يمكننا ذلك‬

296
00:18:58,095 --> 00:19:00,306
‫(شيرلوك)!‬

297
00:19:29,919 --> 00:19:31,837
‫"عضو الكونغرس (روجر بنسن)"‬

298
00:19:32,213 --> 00:19:35,675
‫أنت! ارتكبت لتوك‬
‫أسوأ خطأ في حياتك‬

299
00:19:41,472 --> 00:19:44,350
‫نحن على الطريق‬
‫ستصل وحدة الطوارىء خلال ٥ دقائق‬

300
00:19:47,019 --> 00:19:50,064
‫أخبريهم أن يرتدوا‬
‫بذلات المواد الخطرة‬

301
00:19:50,398 --> 00:19:51,857
‫"لماذا؟"‬

302
00:19:52,400 --> 00:19:54,819
‫أظن أنني وجدت‬
‫الجمرة الخبيثة المفقودة‬

303
00:20:10,414 --> 00:20:13,250
‫للمرة الأخيرة‬
‫لم أتعرض للجمرة الخبيثة‬

304
00:20:13,475 --> 00:20:15,686
‫(واتسون) أنت طبيبة‬
‫افحصيني، أخبريها أنني بخير‬

305
00:20:15,811 --> 00:20:18,814
‫عم تتحدث؟ أخبرتني على الهاتف‬
‫أن المسحوق كان يغطيك‬

306
00:20:18,939 --> 00:20:22,651
‫بالفعل، كنت كذلك ، قبل أن أتمكن‬
‫من تحديد ما هو بتذوقه‬

307
00:20:22,776 --> 00:20:24,278
‫تذوقت الجمرة الخبيثة؟‬

308
00:20:24,403 --> 00:20:26,905
‫عندما تذوقته‬
‫أدركت أنه مادة غير مؤذية‬

309
00:20:27,031 --> 00:20:30,117
‫بودرة (التلك) وملين للأطفال‬
‫ولا أحد هنا يريد أن يستمع لي‬

310
00:20:31,035 --> 00:20:32,453
‫أعتذر، لم أخبرك بوقت أقرب‬

311
00:20:32,578 --> 00:20:37,625
‫الأغبياء في فريق المواد الخطرة‬
‫أخذوا هاتفي ومعطفي وسروالي‬

312
00:20:38,876 --> 00:20:40,878
‫لا تترددي في التعبير‬
‫عن سعادتك في أي وقت‬

313
00:20:41,003 --> 00:20:43,714
‫هلا أخبرتني لماذا ظننتها فكرة جيدة‬
‫أن تقتحم تلك الشاحنة وحدك؟‬

314
00:20:43,839 --> 00:20:48,135
‫كما قلت رأيت رجلين مشبوهين يحملان‬
‫صناديق مشبوهة إلى شاحنة مشبوهة‬

315
00:20:48,260 --> 00:20:50,721
‫خشيت أن تكون الجمرة الخبيثة‬
‫وأن يهربا بها‬

316
00:20:50,846 --> 00:20:52,514
‫أخبرتك أن وحدة الطوارىء‬
‫كانت على بعد لحظات عنك‬

317
00:20:52,640 --> 00:20:54,266
‫كل ما كان عليك فعله‬
‫هو أن تسجل رقم اللوحة فحسب‬

318
00:20:54,391 --> 00:20:56,477
‫انظري، أنا بخير وما زلت تعاملينني‬
‫على أنني لست كذلك‬

319
00:20:56,977 --> 00:20:59,855
‫حسناً، من الواضح أنك لست بخير‬
‫وأظن أنه بسبب (أليستار)‬

320
00:20:59,980 --> 00:21:03,400
‫لقد مات، إنه أمر محزن‬
‫انتهى النقاش‬

321
00:21:03,525 --> 00:21:05,903
‫لقد حلل المختبر ذلك المسحوق‬

322
00:21:06,403 --> 00:21:08,113
‫كنت محقاً‬
‫ليست الجمرة الخبيثة‬

323
00:21:08,238 --> 00:21:10,866
‫أعلم، هل هذا يعني‬
‫أن أخرج من الحجر الصحي؟‬

324
00:21:10,991 --> 00:21:13,661
‫سأرى ذلك مع المشفى‬
‫لكنني سأكون حقاً سعيداً‬

325
00:21:13,911 --> 00:21:18,874
‫إذا عرفت مكان (يوجين ماكينتوش)‬
‫أو مكان الجمرة الخبيثة الحقيقية‬

326
00:21:18,999 --> 00:21:22,086
‫في الحقيقة أيها النقيب أنا مقتنع‬
‫أننا سنعتبر هذين الهدفين كهدف واحد‬

327
00:21:22,211 --> 00:21:24,588
‫أعتقد أن (يوجين)‬
‫لديه الجمرة الخبيثة‬

328
00:21:24,713 --> 00:21:26,548
‫وعندي فكرة‬
‫كيف نستطيع إيجاده‬

329
00:21:26,840 --> 00:21:29,343
‫لكن أولاً أريد سروالاً‬

330
00:21:31,595 --> 00:21:35,641
‫اسمي (جو باي)‬

331
00:21:36,517 --> 00:21:40,479
‫ولكن بحسب التقرير‬
‫اسمك (كرت غرينلي)‬

332
00:21:41,021 --> 00:21:45,859
‫(كرت غرينلي) اسم لعبد‬
‫صدر لي من قبل كيان تجاري‬

333
00:21:46,026 --> 00:21:50,447
‫أنا لا أعترف بالحكومة الأمريكية‬
‫لذا لا تنادني به‬

334
00:21:50,698 --> 00:21:53,283
‫نادني (جو باي)‬

335
00:21:53,575 --> 00:21:57,121
‫سيد (باي) نحن نعلم‬
‫أن (يوجين ماكنتوش) شريكك‬

336
00:21:57,246 --> 00:21:58,747
‫إذا كنت تقولين ذلك‬

337
00:21:58,872 --> 00:22:01,166
‫في الحقيقة، هذا ليس قولي‬
‫بل قول أخيه‬

338
00:22:01,625 --> 00:22:03,210
‫وهذا لا يعني أنني سأساعدكم لتجدوه‬

339
00:22:03,335 --> 00:22:06,046
‫لقد صادرنا محتويات‬
‫شاحنتك المستأجرة‬

340
00:22:06,171 --> 00:22:10,968
‫بما في ذلك المغلفات المجهزة‬
‫للجمرة الخبيثة، الـ٥٠٠ كلها‬

341
00:22:11,218 --> 00:22:14,763
‫معنونة إلى مسؤولين في الحكومة‬

342
00:22:14,888 --> 00:22:19,059
‫نعم، كنت سأكتب بعض الرسائل‬
‫إلى من يسمون بالنواب‬

343
00:22:19,184 --> 00:22:23,605
‫كما أعلم أن ذلك ما زال قانونياً‬
‫وليس لدي أي جمرة خبيثة‬

344
00:22:23,731 --> 00:22:25,649
‫أجريتم التحاليل للتو‬

345
00:22:25,774 --> 00:22:28,652
‫وأثبتم أنها بعض الجرار‬
‫مع مسحوق أبيض غير مؤذ‬

346
00:22:28,777 --> 00:22:30,863
‫أيضاً قانوني تماماً‬

347
00:22:30,988 --> 00:22:32,865
‫التهرب من الضرائب غير قانوني‬

348
00:22:32,990 --> 00:22:37,161
‫حيازة الأسلحة بدون أرقام تسلسلية‬
‫ليس قانونياً‬

349
00:22:37,536 --> 00:22:39,705
‫توقع فترة سجن طويلة‬

350
00:22:40,038 --> 00:22:43,000
‫أفضل أن أقضي كل دقيقة‬
‫في السجن على أن ألعب الكرة‬

351
00:22:43,125 --> 00:22:45,335
‫مع حفنة من عملاء الحكومة‬

352
00:22:45,961 --> 00:22:50,132
‫رتبتك رفيعة المستوى في جيشك‬
‫الصغير، أليس كذلك؟‬

353
00:22:50,257 --> 00:22:54,928
‫وسأقول أيضاً إنك المسؤول عن خطة‬
‫إرسال الجمرة الخبيثة للحكومة‬

354
00:22:55,596 --> 00:22:58,015
‫كما قلت سابقاً أي جمرة خبيثة؟‬

355
00:22:58,140 --> 00:23:02,478
‫صحيح، أنت فعلياً‬
‫لم تمتلك أي جمرة خبيثة‬

356
00:23:02,603 --> 00:23:06,690
‫مع أنك تتناسى أنني كنت هناك‬
‫عندما استعدت وعيك الليلة‬

357
00:23:07,733 --> 00:23:10,319
‫وعندما أدركت أنك تعرضت‬
‫لهذا المسحوق غير المؤذي‬

358
00:23:10,444 --> 00:23:11,945
‫أصابك الذعر‬

359
00:23:12,070 --> 00:23:15,783
‫وحاولت أن تمسحه عن بشرتك‬
‫وعن ملابسك‬

360
00:23:16,325 --> 00:23:17,743
‫اعتقدت أنه حقيقي‬

361
00:23:18,035 --> 00:23:20,496
‫نعلم أن (تشارلي سايمون) قد شرع‬
‫في صناعة الجمرة الخبيثة القاتلة‬

362
00:23:20,621 --> 00:23:22,915
‫وأن أحداً ما قد دفع له‬
‫دفع لمختبره‬

363
00:23:24,208 --> 00:23:27,211
‫دققنا أكثر في سجلات‬
‫(يوجين) المالية اليوم‬

364
00:23:27,795 --> 00:23:29,296
‫لم يكن لديه كل ذلك المال‬

365
00:23:29,421 --> 00:23:34,384
‫وأنت، من جهة أخرى أدرت حانة‬
‫غير مرخصة وكانت ناجحة جداً‬

366
00:23:34,510 --> 00:23:36,678
‫وقد سمعت من الفيدراليين‬
‫أنك ذلك النوع من الأشخاص‬

367
00:23:36,804 --> 00:23:40,808
‫الذي يتطلع دائماً‬
‫للاستثمار في القضايا النبيلة‬

368
00:23:42,226 --> 00:23:45,813
‫كتسميم حفنة من السياسيين‬
‫على سبيل المثال‬

369
00:23:45,938 --> 00:23:47,731
‫(يوجين) خدعك‬

370
00:23:47,856 --> 00:23:51,443
‫باعك جمرة خبيثة وهمية‬
‫واحتفظ بالكمية الحقيقية لنفسه‬

371
00:23:54,029 --> 00:23:56,824
‫قد نكون‬
‫عملاء مضحكين، سيد (باي)‬

372
00:23:57,908 --> 00:24:01,703
‫ولكننا في موقع يمكننا فيه أن نعاقبه‬
‫ولكنك لا تستطيع‬

373
00:24:03,080 --> 00:24:05,082
‫لذا...‬

374
00:24:06,792 --> 00:24:09,044
‫هل أنت متأكد من أنك لا تريد مساعدتنا؟‬

375
00:24:17,135 --> 00:24:18,554
‫النقيب (غريغسون)‬

376
00:24:18,679 --> 00:24:22,057
‫"أجاب (يوجين ماكينتوش) لتوه على الرسالة‬
‫الإلكترونية التي أرسلها (جو باي)"‬

377
00:24:22,182 --> 00:24:25,143
‫- "اللقاء سيكون غداً عند الظهر"‬
‫- رائع‬

378
00:24:25,310 --> 00:24:28,438
‫"سنرى إن كنا نستطيع‬
‫أن نقبض عليه ومعه الجمرة الخبيثة"‬

379
00:24:28,605 --> 00:24:30,732
‫نحن نعلم لماذا خطط‬
‫(جو باي) لهذه الأشياء‬

380
00:24:30,858 --> 00:24:33,318
‫ولكن (ماكينتوش)‬
‫لا أحد يعلم السبب‬

381
00:24:33,443 --> 00:24:37,948
‫والأكثر من ذلك، نعلم لماذا كان‬
‫(تشارلي سايمون) يحمل ذلك الكيس‬

382
00:24:38,073 --> 00:24:39,575
‫ليلة نشل منه‬

383
00:24:39,700 --> 00:24:44,037
‫قال (جو باي) إنه أراد أن يجربه‬
‫يستعمله على بعض الحيوانات‬

384
00:24:44,162 --> 00:24:47,165
‫- "ليرى مدى سرعته"‬
‫- جميل‬

385
00:24:47,291 --> 00:24:51,420
‫"أسديني معروفاً وأحضري شريكك‬
‫اتصلت به، لم يجبني"‬

386
00:24:51,628 --> 00:24:54,506
‫حسناً، سأفعل ذهب إلى نادي‬
‫الملاكمة لحظة وصولنا إلى البيت‬

387
00:24:54,631 --> 00:24:56,550
‫أظن أنه بحاجة لبعض الوقت لنفسه‬

388
00:24:56,675 --> 00:25:00,762
‫حسناً، أنا وهو ما زال يجب‬
‫أن نتحدث حول ما فعله اليوم‬

389
00:25:00,971 --> 00:25:04,391
‫- "أخبريه أنني قلت ذلك"‬
‫- حسناً، سأفعل‬

390
00:25:12,733 --> 00:25:16,111
‫- أبحث عن (شيرلوك هولمز)‬
‫- ليس هنا الآن‬

391
00:25:16,236 --> 00:25:17,821
‫هل تعلمين متى سيعود؟‬

392
00:25:17,946 --> 00:25:19,823
‫لا أعلم، أستطيع إيصال رسالة‬

393
00:25:21,909 --> 00:25:26,705
‫أخبريه أن (جيرمي) أتى ليراه‬
‫وأخبريه أنني لا أقبل بتلميحاته لـ(إيان)‬

394
00:25:26,830 --> 00:25:29,416
‫بأن لي أي علاقة بموت أبي‬

395
00:25:29,541 --> 00:25:31,084
‫انتظر، هل أنت ابن (أليستار)؟‬

396
00:25:32,377 --> 00:25:34,004
‫كنت ابنه‬

397
00:25:35,213 --> 00:25:37,925
‫لا أفهمك‬
‫قال (شيرلوك) إن أباك مات بأزمة قلبية‬

398
00:25:38,175 --> 00:25:41,386
‫حسناً، لقد كذب‬
‫لأن ذلك لم يحدث‬

399
00:25:48,393 --> 00:25:49,978
‫- مرحباً‬
‫- صباح الخير‬

400
00:25:51,730 --> 00:25:54,358
‫إن لم تتفقدي رسائلك مؤخراً‬
‫المحقق (بيل) قال بأنه سيعلمنا‬

401
00:25:54,483 --> 00:25:56,485
‫بلحظة القبض على (يوجين ماكينتوش)‬

402
00:25:56,902 --> 00:26:00,072
‫تحدثت مع النقيب (غريغسون)‬
‫الليلة الماضية، أنا على علم‬

403
00:26:02,866 --> 00:26:04,826
‫متى كنت ستخبرني عن (أليستار)؟‬

404
00:26:04,952 --> 00:26:08,330
‫جاء ابنه (جيريمي) إلى هنا البارحة‬
‫قال إنه مستاء مما قلت لـ(إيان)‬

405
00:26:09,247 --> 00:26:10,791
‫قلت لك الحقيقة‬

406
00:26:10,916 --> 00:26:14,044
‫- توقف قلب (أليستار) عن النبض‬
‫- بسبب جرعة هيرويين زائدة‬

407
00:26:14,169 --> 00:26:16,296
‫جرعة زائدة ضخمة من الهيرويين‬
‫وأنا أعلم أنه تم العثور عليه‬

408
00:26:16,421 --> 00:26:18,674
‫مع إبرة في ذراعه‬
‫أنا أعرف كل شيء‬

409
00:26:18,799 --> 00:26:22,594
‫حسناً، أحسنت! جميل أن تعرفي‬
‫كل شيء، أنا نفسي لا أعرف‬

410
00:26:26,682 --> 00:26:30,227
‫- كذبت، لماذا؟‬
‫- كنت على غير دراية بتاريخ (أليستار)‬

411
00:26:30,435 --> 00:26:34,481
‫وفقاً لتقاليد البرنامج‬
‫شعرت بأنني ملزم بحماية خصوصيته‬

412
00:26:34,606 --> 00:26:36,858
‫- لا أصدقك‬
‫- لا يهمني إن لم تصدقيني‬

413
00:26:36,984 --> 00:26:38,652
‫حسناً، يهمني أنك كنت على وشك‬
‫قتل نفسك الليلة الماضية‬

414
00:26:38,777 --> 00:26:41,405
‫وأنا أعلم أن (جيريمي) يهتم‬
‫أنك تركت (إيان) يتساءل‬

415
00:26:41,571 --> 00:26:43,824
‫إن كان سبب‬
‫جرعة (أليستار) الزائدة‬

416
00:26:43,949 --> 00:26:46,618
‫(جيريمي) لم يغفر قط‬
‫لـ(أليستار) تركه والدته‬

417
00:26:46,743 --> 00:26:48,537
‫غادر منذ ١٠ سنوات‬
‫من دون حتى أن يتحدث إليه‬

418
00:26:48,745 --> 00:26:50,664
‫هذا ليس حقاً ما يزعجك‬
‫أليس كذلك؟‬

419
00:26:54,835 --> 00:27:00,132
‫كما تعلمين، أنا و(أليستار)‬
‫أصبحنا صديقين عندما كنت صغيراً جداً‬

420
00:27:00,966 --> 00:27:03,635
‫إدمانه كان شيئاً من الماضي‬
‫إدماني أنا من المستقبل‬

421
00:27:04,428 --> 00:27:07,681
‫لم أكن أعرف حتى بما يعانيه‬
‫حتى وقت متأخر جداً‬

422
00:27:07,806 --> 00:27:10,684
‫للعقد الأول من علاقتنا‬
‫لم نناقش ذلك‬

423
00:27:11,810 --> 00:27:15,605
‫عندما بدأت أعراضي‬
‫بالاعتماد على المواد الكيميائية‬

424
00:27:16,314 --> 00:27:18,275
‫حاول أن يحذرني لكنني لم أستمع‬

425
00:27:19,901 --> 00:27:22,404
‫ومع ذلك، رحب بي بذراعين مفتوحتين‬

426
00:27:22,529 --> 00:27:25,824
‫عندما ظهرت على عتبة منزله‬
‫في (نيويورك) منتشياً بالأفيون‬

427
00:27:26,074 --> 00:27:27,784
‫أخبرني عن ذلك‬

428
00:27:27,909 --> 00:27:29,745
‫معظم المدمنين المتعافين‬
‫لن يخاطروا بذلك‬

429
00:27:29,870 --> 00:27:32,456
‫لم يكن من بين معظم المدمنين‬
‫إنه متعاف منذ ٣٠ عاماً‬

430
00:27:32,581 --> 00:27:34,249
‫٣٠ عاماً‬

431
00:27:35,667 --> 00:27:37,377
‫أيمكنك تخيل هذا؟‬

432
00:27:43,550 --> 00:27:48,263
‫أردت فقط معرفة السبب‬
‫هل هو شجار؟ علاقة غرامية؟‬

433
00:27:50,390 --> 00:27:52,684
‫لو أعرف السبب، ربما‬

434
00:27:54,978 --> 00:28:00,525
‫المنطق يخبرني أن الانتكاس‬
‫خطر دائم لأي مدمن، طبعاً‬

435
00:28:05,489 --> 00:28:10,494
‫لكن موته صدمني وهزني‬

436
00:28:11,286 --> 00:28:12,662
‫هزني‬

437
00:28:14,581 --> 00:28:16,416
‫لقد كان صديقك‬

438
00:28:20,712 --> 00:28:23,423
‫الشهر المقبل‬
‫تمضي سنتان على تعافيّ‬

439
00:28:25,717 --> 00:28:28,011
‫لقد تعافى (أليستار)‬
‫أكثر من ٣ عقود‬

440
00:28:33,016 --> 00:28:37,646
‫تعلمين أنه مع الوقت‬
‫لناقشت هذا معك، كله بتفاصيله‬

441
00:28:39,689 --> 00:28:41,483
‫أريد أن أجرب فقط وأن...‬

442
00:28:51,118 --> 00:28:53,120
‫إنه النقيب (غريغسون)‬
‫أيها النقيب‬

443
00:28:53,245 --> 00:28:54,996
‫"أعتقد أنه يجب أن تعلما‬
‫أن اللقاء ألغي"‬

444
00:28:55,122 --> 00:28:58,542
‫- "وجدنا (يوجين) بدون مساعدة (باي)"‬
‫- كيف؟‬

445
00:28:58,667 --> 00:29:03,839
‫أتى إلى مزرعة أخيه هذا الصباح‬
‫تشاجرا وفي النهاية قتله أخوه‬

446
00:29:03,964 --> 00:29:05,423
‫مات (يوجين)‬

447
00:29:13,486 --> 00:29:16,448
‫أطلقت النار على أخي‬
‫لأنه كان علي ذلك‬

448
00:29:16,573 --> 00:29:18,199
‫لم يترك لي أي خيار‬

449
00:29:18,324 --> 00:29:21,244
‫المدعي العام في منطقتك يتفق معك‬

450
00:29:21,661 --> 00:29:24,414
‫قلت إنه أتى إلى المزرعة‬
‫في الـ٣ فجراً؟‬

451
00:29:24,664 --> 00:29:30,253
‫انطلق جهاز الإنذار‬
‫نهضت وأخذت بندقيتي‬

452
00:29:30,378 --> 00:29:34,591
‫خرجت لأنظر‬
‫وجدت (يوجين) في الحظيرة‬

453
00:29:35,049 --> 00:29:36,634
‫كان يضع نظارات‬

454
00:29:36,760 --> 00:29:40,430
‫كان هناك قناع على فمه‬
‫كالذي يضعه الأطباء‬

455
00:29:41,264 --> 00:29:44,309
‫كان يضع نوعاً من المسحوق‬
‫في علف الماشية‬

456
00:29:45,101 --> 00:29:47,687
‫عرفت أنها الجمرة الخبيثة‬
‫التي أخبرتموني عنها‬

457
00:29:47,896 --> 00:29:50,815
‫- ماذا حدث بعد ذلك؟‬
‫- يريد أن تصاب الأبقار بالعدوى‬

458
00:29:50,940 --> 00:29:53,610
‫لكي ينقلها حليبها‬
‫إلى أي شخص يشرب منه‬

459
00:29:55,069 --> 00:29:59,324
‫أخبرته!‬
‫إنهم أبرياء، وأطفال‬

460
00:30:00,033 --> 00:30:02,702
‫قلت له توقف‬
‫لن أدعك تفعل هذا‬

461
00:30:03,161 --> 00:30:06,331
‫لكنه صرخ في وجهي‬
‫كما يفعل دائماً‬

462
00:30:06,664 --> 00:30:11,336
‫هراء الحكومة‬
‫وأنني كنت عبداً للنظام‬

463
00:30:12,962 --> 00:30:16,132
‫اتجه لبندقيته و عندها...‬

464
00:30:18,092 --> 00:30:19,928
‫هل هذا هو السلاح الذي رأيته؟‬

465
00:30:21,179 --> 00:30:22,555
‫قسم المقذوفات تعرفوا إليه‬

466
00:30:22,680 --> 00:30:25,558
‫إنه نفس المسدس الذي استخدم لقتل‬
‫(تشارلي سايمون) في مختبره قبل ٣ أيام‬

467
00:30:26,601 --> 00:30:28,311
‫على ما يبدو أنك فعلت‬
‫ما عليك فعله‬

468
00:30:30,688 --> 00:30:32,649
‫قبل أن أسمح لك بالذهاب‬
‫سيد (ماكينتوش)‬

469
00:30:32,774 --> 00:30:37,153
‫هل تحدث أخوك عن مكان‬
‫ما تبقى من الجمرة الخبيثة؟‬

470
00:30:37,278 --> 00:30:40,698
‫لأن الفيدراليين حصلوا فقط‬
‫على ٩ كيلوغرامات منها في المزرعة‬

471
00:30:40,949 --> 00:30:43,618
‫ونظن أنه حصل على ضعف هذه الكمية‬
‫من (تشارلي سايمون)‬

472
00:30:45,620 --> 00:30:50,083
‫لا أعلم نعم، لقد قال شيئاً‬
‫عن الأصدقاء في الشمال‬

473
00:30:50,208 --> 00:30:53,503
‫وأن حكومتنا ليست هي الحكومة‬
‫الوحيدة التي يجب أن تلقن درساً‬

474
00:31:02,720 --> 00:31:04,556
‫حكومة أخرى‬
‫لدى الأصدقاء في الشمال‬

475
00:31:04,681 --> 00:31:07,100
‫لا بد أن (يوجين) كان يتحدث عن (كندا)‬
‫أليس كذلك؟‬

476
00:31:07,225 --> 00:31:10,436
‫حسناً، إنهم ضد الحكم المؤسساتي‬
‫لا يقتصر هذا على (أمريكا) فقط‬

477
00:31:10,562 --> 00:31:13,147
‫سأخبر الفيدراليين‬
‫وخدمة الاستخبارات الكندية‬

478
00:31:13,273 --> 00:31:17,360
‫ليرسلوا ملفات كل منظمة‬
‫يمينية متطرفة في الشمال الشرقي‬

479
00:31:17,485 --> 00:31:20,238
‫جماعات مسلحة‬
‫وجماعات كراهية وطوائف‬

480
00:31:20,363 --> 00:31:21,906
‫إن كان أيها يتطابق مع المواصفات‬

481
00:31:25,243 --> 00:31:28,246
‫حسناً، راجعت قسمي من الملفات مرتين‬

482
00:31:28,371 --> 00:31:30,999
‫لم أتمكن العثور على أي شيء‬
‫يربط بين هذه المجموعات‬

483
00:31:31,124 --> 00:31:34,377
‫وبين (يوجين ماكينتوش)‬
‫أو الجمرة الخبيثة‬

484
00:31:34,544 --> 00:31:37,213
‫- ماذا عنك؟‬
‫- في الحقيقة، لم أفتح أياً منها‬

485
00:31:37,839 --> 00:31:40,508
‫- لم لا؟‬
‫- (يوجين ماكينتوش) لديه طفح جلدي‬

486
00:31:43,636 --> 00:31:45,221
‫في بنصر يده اليسرى‬

487
00:31:46,556 --> 00:31:50,643
‫يحدث للمتزوجين حديثاً غير المعتادين‬
‫على وضع الخاتم، يصاب بالتهاب الجلد‬

488
00:31:50,768 --> 00:31:54,439
‫راجعنا خلفية (يوجين) عشرات المرات‬
‫ليس هناك أي زواج‬

489
00:31:54,564 --> 00:32:00,278
‫ليس في (نيويورك) ولكن سجلات الزواج‬
‫تظهر أنه تزوج من (جورجيان ويتلي)‬

490
00:32:00,945 --> 00:32:02,822
‫قبل أسابيع في (ديلاوير)‬

491
00:32:03,156 --> 00:32:06,034
‫المعاملة الورقية لا تزال قيد الإنجاز‬
‫نظراً لعقبات البيروقراطية المعتادة‬

492
00:32:07,160 --> 00:32:10,371
‫تكلمت مع الأرملة (ويتلي) قبل ساعة‬
‫وأكدت لي الزواج‬

493
00:32:10,747 --> 00:32:13,666
‫وأكدت أن كل أفكار (يوجين)‬
‫المناهضة للحكومة‬

494
00:32:13,791 --> 00:32:17,837
‫أصبحت شيئاً من الماضي وأنه نأى بنفسه‬
‫عن الجيش السيادي وفلسفته‬

495
00:32:17,962 --> 00:32:19,339
‫عندما كان في السجن‬

496
00:32:19,464 --> 00:32:22,508
‫أظن أن هذا مثير للاهتمام‬
‫لكن من الواضح أنه كان يكذب عليها‬

497
00:32:22,634 --> 00:32:26,596
‫لا، من الواضح لا‬
‫بل وأكدت أنهما تزوجا بسلام‬

498
00:32:26,763 --> 00:32:28,222
‫في محكمة تابعة للدولة‬

499
00:32:28,348 --> 00:32:30,934
‫أسألك (واتسون)‬
‫أي إرهابي محلي يحترم نفسه‬

500
00:32:31,059 --> 00:32:33,519
‫يسمح للحكومة أن تأخذ‬
‫هذا الدور الكبير في زواجه؟‬

501
00:32:33,811 --> 00:32:35,939
‫(أنور العولقي) أرسل الخاطفين‬
‫في أحداث الـ١١ من سبتمبر‬

502
00:32:36,064 --> 00:32:38,566
‫وعاد لينام مع بائعات الهوى‬
‫النفاق موجود‬

503
00:32:38,691 --> 00:32:41,069
‫ماذا عن الغباء المفاجىء؟‬
‫هل هذا يحدث أيضاً؟‬

504
00:32:41,361 --> 00:32:43,488
‫وفق أخيه‬
‫(يوجين) كان ذكياً جداً‬

505
00:32:43,613 --> 00:32:46,240
‫لذا لماذا هذا الذكي‬
‫يستغني عن خطة سليمة ومشتقة‬

506
00:32:46,366 --> 00:32:49,786
‫ويبدل إرسال الجمرة الخبيثة بالبريد‬
‫بتسميم البقر؟‬

507
00:32:49,911 --> 00:32:52,413
‫قال لنا أخوه إن (يوجين)‬
‫أراد للناس أن يشربوا الحليب‬

508
00:32:52,538 --> 00:32:56,250
‫مغفل، أي عدد من الناس‬
‫كانوا سيكتشفون أن الأبقار مصابة‬

509
00:32:56,376 --> 00:32:57,752
‫قبل أن يصل الحليب إلى الأسواق‬

510
00:32:57,919 --> 00:32:59,837
‫عمال المزرعة، المفتشون، أخوه‬

511
00:32:59,963 --> 00:33:03,299
‫لذا هو لم يرد أن يصيب‬
‫البشر بالجمرة الخبيثة كما ظننت‬

512
00:33:03,424 --> 00:33:05,051
‫ما علاقة هذا....‬

513
00:33:07,303 --> 00:33:08,972
‫أعتذر‬

514
00:33:22,151 --> 00:33:23,903
‫لم يحل هذا أي شيء‬

515
00:33:24,570 --> 00:33:26,030
‫غريب، أليس كذلك؟‬

516
00:33:26,155 --> 00:33:28,616
‫أتعلم ما الموضوع الذي لن يحله أيضاً؟‬
‫موضوع (أليستار)‬

517
00:33:28,741 --> 00:33:32,620
‫هل تعلم لماذا تعاطى المخدرات الأسبوع‬
‫الماضي؟ لأنه كان مدمناً مثلك تماماً‬

518
00:33:32,787 --> 00:33:36,332
‫أنا آسفة لموته ولكن انتكاسته‬
‫لا تغير شيئاً لك ولا أي شيء‬

519
00:33:36,499 --> 00:33:40,253
‫استيقظت اليوم‬
‫ولم تتعاط المخدرات كالبارحة‬

520
00:33:40,920 --> 00:33:43,423
‫تعلم ما عليك أن تفعل غداً؟‬
‫استيقظ ولا تتعاط‬

521
00:33:43,548 --> 00:33:45,508
‫هذه هي حال الأمور، ليس أكثر من ذلك‬

522
00:33:45,633 --> 00:33:47,969
‫شكراً، هل انتهيت‬
‫من إخباري أشياء أعرفها‬

523
00:33:48,094 --> 00:33:50,013
‫هل أنت مستعد‬
‫لتتصرف كأنك تعرفها؟‬

524
00:33:50,138 --> 00:33:53,683
‫قررت أنني أخجل من سلوكي‬
‫في الأيام السابقة، حسناً؟‬

525
00:33:53,808 --> 00:33:57,729
‫استغللت موت صديق عزيز‬
‫وانتقلت إلى التساهل والنرجسية‬

526
00:33:57,854 --> 00:33:59,647
‫ذلك جعلني في مزاج سيىء‬

527
00:34:00,940 --> 00:34:02,942
‫كان (أليستار) صديقاً‬

528
00:34:03,943 --> 00:34:06,487
‫من أصدقاء قلائل...‬

529
00:34:07,363 --> 00:34:11,784
‫فقدان عضو من هذه المجموعة المنتقاة‬
‫هو أمر هام تماماً‬

530
00:34:14,829 --> 00:34:18,291
‫نوبة غضبي أزعجتك، أعتذر‬
‫مرة ثانية‬

531
00:34:19,584 --> 00:34:22,795
‫لكنني أؤكد لك لست أوشك أبداً‬
‫على التعاطي، وكذلك كنت البارحة‬

532
00:34:22,920 --> 00:34:24,964
‫أو كاليوم الذي قبله وقبله‬

533
00:34:28,134 --> 00:34:30,219
‫إن أوشكت على ذلك لأخبرتك‬

534
00:34:35,266 --> 00:34:37,393
‫- هل هذا النقيب؟‬
‫- إنها أمي‬

535
00:34:37,518 --> 00:34:41,189
‫سمعت عن المهووس‬
‫الذي يريد أن يسمم الأبقار بالجمرة الخبيثة‬

536
00:34:41,314 --> 00:34:43,566
‫وقالت إنها تريد منا‬
‫أن نرمي كل ما لدينا من حليب‬

537
00:34:43,858 --> 00:34:45,359
‫الآن نحن نعلم‬

538
00:34:47,070 --> 00:34:50,656
‫أمك ليست الشخص الوحيد‬
‫الذي يصيبه هستيريا الجمرة الخبيثة‬

539
00:34:50,990 --> 00:34:54,577
‫الأخبار تقول إن الناس في كل المدينة‬
‫يتخلصون من منتجات الحليب‬

540
00:34:54,702 --> 00:34:57,163
‫إن كان مصدرها‬
‫مزرعة (ماكنتوش) أو لم تكن‬

541
00:34:59,207 --> 00:35:00,792
‫حقاً؟‬

542
00:35:01,000 --> 00:35:03,586
‫انتهت صلاحيته منذ أيام‬
‫رسالتها ذكرتني فقط، هل تعرف شيئاً؟‬

543
00:35:03,878 --> 00:35:05,922
‫أشعر بالأسى على الأخ (ماكينتوش)‬

544
00:35:06,047 --> 00:35:09,801
‫قال إن المزرعة بالكاد تعمل‬
‫لا تنتج جيداً والآن هذا‬

545
00:35:10,426 --> 00:35:13,679
‫- إلى أية درجة من السوء؟‬
‫- قال إنها لا تغطي مصاريفها‬

546
00:35:13,805 --> 00:35:15,556
‫إلا بالدعم من الحكومة‬

547
00:35:21,104 --> 00:35:23,731
‫ذكريني بأن أشكر أمك‬
‫في المرة القادمة التي أراها فيها‬

548
00:35:23,856 --> 00:35:25,733
‫علام؟‬

549
00:35:26,234 --> 00:35:27,902
‫حسناً، لقد استنتجنا افتراضاً‬

550
00:35:28,027 --> 00:35:31,489
‫عندما أدركنا أن الجمرة الخبيثة‬
‫كانت بحوزة (يوجين ماكينتوش)‬

551
00:35:32,156 --> 00:35:33,574
‫الذي أراد أن يقتل الناس‬

552
00:35:34,659 --> 00:35:36,244
‫ماذا لو أنه لم يرد ذلك؟‬

553
00:35:36,869 --> 00:35:40,039
‫ماذا لو أنه أراد‬
‫أن يقتل الأبقار فقط؟‬

554
00:35:45,002 --> 00:35:46,838
‫"تابع، سألحق بك"‬

555
00:35:55,096 --> 00:35:56,764
‫هل أستطيع أن أساعدك‬
‫في شيء أيها النقيب؟‬

556
00:35:57,014 --> 00:35:59,934
‫نعم، في الواقع زميلي هنا‬
‫يريد أن يسألك بعض الأسئلة‬

557
00:36:00,059 --> 00:36:02,687
‫حول التأمين على المواشي‬

558
00:36:02,937 --> 00:36:04,522
‫نعم، ماشيتك بالتحديد‬

559
00:36:04,647 --> 00:36:06,899
‫علمنا أن لديك تأميناً شاملاً‬

560
00:36:07,024 --> 00:36:11,070
‫كل بقرة من الأبقار الـ١٣٤٢ الخاصة بك‬
‫مؤمنة بقيمتها السوقية الكاملة؟‬

561
00:36:11,571 --> 00:36:13,739
‫نعم، إنها الأصول الأكثر قيمة‬
‫في المزرعة...‬

562
00:36:13,865 --> 00:36:17,076
‫- ٢٠٠٠ دولار للواحدة، صحيح؟‬
‫- نوعاً ما، نعم‬

563
00:36:17,201 --> 00:36:22,915
‫إذاً، إذا هلك القطيع بأكمله‬
‫عن طريق نوع من المحارق البقرية‬

564
00:36:23,040 --> 00:36:26,210
‫سوف تتلقى ٢،٦٨ مليون دولار تقريباً‬

565
00:36:26,878 --> 00:36:29,255
‫هل أنت سعيد بكونك مزارعاً‬
‫سيد (ماكينتوش)؟‬

566
00:36:29,380 --> 00:36:32,133
‫إنه عمل صعب، صحيح‬
‫ولكنني لا أنوي أن أغيره‬

567
00:36:32,258 --> 00:36:34,635
‫أورث والدك المزرعة لك ولأخيك‬

568
00:36:34,760 --> 00:36:37,305
‫لذا التعويض‬
‫سيكون لكما إذا مات القطيع‬

569
00:36:37,430 --> 00:36:39,056
‫لا، انتظري لحظة‬

570
00:36:39,182 --> 00:36:42,143
‫هل تقولين إن (يوجين) كان يخطط‬
‫لتسميم القطيع من أجل التأمين‬

571
00:36:42,268 --> 00:36:45,938
‫في الواقع، نحن نقول‬
‫إنكما خططتما لتسميم القطيع‬

572
00:36:46,063 --> 00:36:50,234
‫أخبرتكم ماذا قال لي تلك الليلة‬
‫وقلت لكم لماذا فعل ما فعله‬

573
00:36:50,359 --> 00:36:52,820
‫لو كنا نريد أن نحصل‬
‫على المال من الأبقار، لكنا بعناها‬

574
00:36:53,029 --> 00:36:55,865
‫حسناً، بيع الماشية هو بالطبع‬
‫عملية صعبة، أليس كذلك؟‬

575
00:36:55,990 --> 00:36:58,242
‫تفتيش، مزاد، نقل‬

576
00:36:58,367 --> 00:37:01,329
‫كل هذه هي المصاريف‬
‫التي ستقطع من الأرباح‬

577
00:37:02,288 --> 00:37:04,332
‫أعني القضاء على القطيع‬
‫دفعة واحدة‬

578
00:37:05,291 --> 00:37:06,709
‫أكثر فعالية من حيث التكلفة‬

579
00:37:06,834 --> 00:37:10,838
‫وطبعاً ذلك سيتطلب مرضاً واحداً ليهلكها‬
‫قبل اكتشاف مرضها‬

580
00:37:11,005 --> 00:37:12,965
‫والمرض المناسب‬
‫هو الجمرة الخبيثة‬

581
00:37:13,090 --> 00:37:16,886
‫إنها تقتل الإنسان أحياناً‬
‫ولكنها دائماً مهلكة بالنسبة للأبقار‬

582
00:37:17,011 --> 00:37:20,681
‫ومن الطبيعي تواجدها في الحظائر‬
‫وتربة مزارع المواشي‬

583
00:37:21,224 --> 00:37:24,268
‫سوف تهلك أبقارك كلها بطرفة عين‬

584
00:37:24,393 --> 00:37:26,270
‫كان تواجد أخيك في السجن مفيداً‬

585
00:37:26,395 --> 00:37:29,774
‫كان (تشارلي سايمون) فنياً مخبرياً‬
‫استطاع أن ينتج الجمرة الخبيثة‬

586
00:37:29,899 --> 00:37:34,612
‫لكنكما أنت و(يوجين)‬
‫لم تملكا المال لتدفعا له أو للمختبر‬

587
00:37:34,737 --> 00:37:38,324
‫لذا (يوجين) قام بالاتصال‬
‫بصديقه القديم في الجيش (جو باي)‬

588
00:37:38,449 --> 00:37:40,243
‫الذي وافق على التمويل‬

589
00:37:40,368 --> 00:37:44,038
‫غير مدرك أن أخاك‬
‫قد تخلى عن أفكاره المتطرفة‬

590
00:37:44,497 --> 00:37:47,792
‫(يوجين) لم ينو قط أن يسلمه‬
‫الجمرة الخبيثة ولماذا يفعل؟‬

591
00:37:48,084 --> 00:37:51,295
‫مكالمة واحدة من مجهول لتخبر‬
‫الشرطة عن خطة (باي) لتسميم النواب‬

592
00:37:51,420 --> 00:37:54,257
‫وسوف يتخلص منه‬
‫إنها خطة محكمة‬

593
00:37:54,423 --> 00:37:56,425
‫إلى أن صادف (تشارلي سايمون)‬
‫ذلك النشال‬

594
00:37:56,550 --> 00:37:58,594
‫وسرعان ما انتشر خبر الجمرة الخبيثة‬
‫في كل نشرات الأخبار‬

595
00:37:58,719 --> 00:38:02,848
‫وأنا والمحقق (بيل) أتينا لمزرعتك‬
‫لذا قررت أن تضحي بأخيك‬

596
00:38:03,808 --> 00:38:05,935
‫وتحدثت عنه على أنه ما زال متطرفاً‬

597
00:38:06,060 --> 00:38:09,021
‫وزودتنا بالعنوان‬
‫الذي أنت تعلم بوجود (جو باي) فيه‬

598
00:38:09,230 --> 00:38:11,774
‫في الوقت نفسه جعلت (يوجين)‬
‫يحضر الجمرة الخبيثة‬

599
00:38:11,899 --> 00:38:15,069
‫وقتلته وجعلت ذلك يبدو‬
‫أنه كان يحاول تسميم قطيعك‬

600
00:38:15,987 --> 00:38:20,741
‫أخفيت بقية المسحوق كان عليك ذلك‬
‫كان لا يزال هناك ألف بقرة لتقتلها لاحقاً‬

601
00:38:21,284 --> 00:38:24,787
‫- السؤال هو، أين أخفيتها؟‬
‫- نعلم أنها ليست هنا‬

602
00:38:24,912 --> 00:38:28,374
‫الفيدراليون والشرطة المحلية‬
‫فتشوا كل أرجاء هذا المكان البارحة‬

603
00:38:28,499 --> 00:38:31,085
‫ما هذا الهراء؟‬
‫عليكم الذهاب الآن‬

604
00:38:31,210 --> 00:38:33,629
‫سنذهب، ولكن ليس بدونك‬

605
00:38:33,796 --> 00:38:36,424
‫ذهبنا إلى بيت أمك صباحاً‬
‫مع مذكرة تفتيش‬

606
00:38:37,133 --> 00:38:38,551
‫ووجدنا هذا في عليتها‬

607
00:38:38,676 --> 00:38:41,971
‫وأكد المختبر أنها نفس الجمرة الخبيثة‬
‫التي وجدناها في مزرعتك‬

608
00:38:42,430 --> 00:38:43,931
‫من المؤكد أن (يوجين) أخفاها هناك‬

609
00:38:44,056 --> 00:38:48,019
‫ولكنها أخبرتنا أنها لم تره منذ سنة‬
‫وأنك مررت بها الليلة الماضية‬

610
00:38:48,144 --> 00:38:50,771
‫وطلبت إن كان بإمكانك تخزين‬
‫بعض الأشياء في عليتها‬

611
00:38:50,896 --> 00:38:54,483
‫لم تخبرها ما هي الأشياء‬
‫ولكنك شددت على ألا تلمسها‬

612
00:38:54,650 --> 00:38:57,403
‫وفقاً لزوجته، (يوجين)‬
‫تعلم بعض الأشياء في السجن‬

613
00:38:59,238 --> 00:39:01,198
‫فلنر إن كنت ستتعلم أنت‬

614
00:39:06,287 --> 00:39:09,623
‫"(أليستار مور)‬
‫٢٠١٤-١٩٤٦"‬

615
00:39:19,216 --> 00:39:22,470
‫(شيرلوك هولمز)‬
‫متى أصبحت مبتذلاً؟‬

616
00:39:24,764 --> 00:39:27,975
‫تقف على قبر‬
‫ورأسك مثقل بالأفكار السوداء‬

617
00:39:32,063 --> 00:39:35,691
‫لو كان هذا مشهداً في مسرحية‬
‫كنت سأرفض تمثيله‬

618
00:39:39,236 --> 00:39:43,532
‫كنت في طريقي إلى اجتماع‬
‫ومن المفترض أن أتكلم‬

619
00:39:46,702 --> 00:39:49,372
‫ظننت أن هذا مكان جيد‬
‫لأجمع أفكاري‬

620
00:39:54,835 --> 00:40:00,549
‫- أنا آسف لأنني خذلتك‬
‫- لم تخذلني‬

621
00:40:04,095 --> 00:40:06,639
‫ما فعلته لا دخل لي فيه‬

622
00:40:07,765 --> 00:40:09,392
‫أفهم ذلك‬

623
00:40:14,313 --> 00:40:16,399
‫جئت إلى هنا اليوم لأنني...‬

624
00:40:18,567 --> 00:40:20,986
‫لأنني أحببتك كثيراً جداً‬

625
00:40:27,952 --> 00:40:30,162
‫وأردتك أن تعلم بأنني سأشتاق لك كثيراً‬

626
00:40:35,543 --> 00:40:38,546
‫"ثمة أحدهم ينظر إلي أيضاً"‬

627
00:40:39,255 --> 00:40:43,926
‫"ثمة أحدهم يقول لي أيضاً إنه نائم"‬

628
00:40:44,718 --> 00:40:48,347
‫"لا يعرف شيئاً‬
‫دعه يكمل نومه"‬

629
00:41:20,721 --> 00:41:24,721
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

