﻿1
00:00:41,142 --> 00:00:43,186
‫(جون)، تبدين رائعةً‬

2
00:00:43,520 --> 00:00:46,773
‫ويوماً ما سيكون عليك‬
‫إخباري بالسر وراء ذلك‬

3
00:00:46,940 --> 00:00:48,983
‫أنت تعلمين أنه ليس لدي سر (إلانا)‬

4
00:00:49,484 --> 00:00:52,695
‫الأمر يتعلق بالاستمتاع بالحياة‬
‫وباتخاذ القرارات الصائبة‬

5
00:00:53,571 --> 00:00:55,615
‫- لقد غيرت تسريحتك‬
‫- أجل‬

6
00:00:56,157 --> 00:00:58,952
‫هل أعجبتك؟‬
‫لقد كان بحاجة إلى تغيير‬

7
00:00:59,702 --> 00:01:02,205
‫بالطبع، إطلالة جديدة لحياة جديدة‬
‫أليس كذلك؟‬

8
00:01:02,413 --> 00:01:05,834
‫فأنت تديرين منظمة ترويج مخدرات‬
‫وبالتالي عليك إظهار أفضل ما لديك‬

9
00:01:08,461 --> 00:01:10,255
‫منذ متى ونحن نعرف بعضنا يا (جون)؟‬

10
00:01:10,380 --> 00:01:13,383
‫- منذ ستة أشهر؟‬
‫- دعينا نرى، كان ذلك بعد عدة أيام...‬

11
00:01:13,508 --> 00:01:17,804
‫من اغتيال أعضاء منظمة (أوتيرو) لزوجك‬

12
00:01:18,054 --> 00:01:23,601
‫كان ذلك قبل مباشرتك العمل تماماً‬
‫إذاً، أجل منذ ستة أشهر على ما أعتقد‬

13
00:01:25,228 --> 00:01:28,314
‫أعلم كم يصيبك هذا بالجنون‬

14
00:01:29,190 --> 00:01:32,735
‫فأنت تحاولين إقناع الجميع‬
‫أنني العقل المدبر‬

15
00:01:33,027 --> 00:01:34,737
‫لكنها مجرد أوهام‬

16
00:01:38,283 --> 00:01:41,744
‫- أنا أعرف بعض رجال الشرطة‬
‫- لا شك لدي في ذلك‬

17
00:01:41,870 --> 00:01:45,290
‫وهم يخبرونني أنك تحرجين نفسك‬

18
00:01:46,291 --> 00:01:49,085
‫لا أعلم، لكنني أعتقد‬
‫أن هذا محزن، هذا كل ما في الأمر‬

19
00:01:49,252 --> 00:01:53,214
‫حسناً، ستكونين مسرورةً عندما تعرفين‬
‫بأني اكتشفت ذلك مؤخراً‬

20
00:01:53,381 --> 00:01:55,383
‫فأنا أعرف‬
‫كيف تسير الأمور في المنظمة‬

21
00:01:55,508 --> 00:01:59,304
‫لقد أجبرت كل حراس زوجك‬
‫على الرحيل وقمت باستبدالهم بالنساء‬

22
00:01:59,429 --> 00:02:01,472
‫الشخص الوحيد الذي لم تقومي باستبداله‬

23
00:02:01,598 --> 00:02:05,602
‫هو رجل اعتقد الجميع بأنه يدير‬
‫حساباتك وهو (إسيدرو بلتران)‬

24
00:02:05,852 --> 00:02:10,732
‫لكنني أدركت لاحقاً‬
‫أن سبب إبقائك عليه هو سبب شكلي‬

25
00:02:11,149 --> 00:02:14,736
‫كوسيلة لصرف الانتباه‬
‫لأن من يدير حساباتك هي امرأة‬

26
00:02:14,861 --> 00:02:16,571
‫اسمها (كارن لويد)‬
‫وهي تعيش في (كونيتيكيت)‬

27
00:02:16,696 --> 00:02:21,910
‫وهي تأتي إلى المدينة كل عدة أسابيع‬
‫من أجل تنظيم الأمور المالية للمنظمة‬

28
00:02:22,035 --> 00:02:25,496
‫وهي الآن تقطن في شقة‬
‫تملكينها أنت في شارع ٥٧‬

29
00:02:26,623 --> 00:02:28,625
‫وهذا هو سبب دعوتي لك إلى الغداء‬

30
00:02:29,042 --> 00:02:32,086
‫فأنا أريد منك ومن حراسك‬
‫أن تبقوا بعيداً عنها‬

31
00:02:32,212 --> 00:02:35,548
‫بحيث يستطيع زملائي اعتقالها‬
‫من دون أية متاعب‬

32
00:02:36,591 --> 00:02:40,345
‫فوفقاً للرسالة النصية التي وصلتني‬
‫لقد قامت بعقد صفقة‬

33
00:02:40,845 --> 00:02:43,514
‫(إلانا مارش)‬
‫أنت رهن الاعتقال‬

34
00:02:45,391 --> 00:02:48,770
‫لديك الحق في التزام الصمت‬
‫وعدم الإجابة عن الأسئلة‬

35
00:02:48,895 --> 00:02:50,855
{\pos(192,200)}‫"هكذا بدا المشهد في (كنتري كلب كابا)"‬

36
00:02:50,980 --> 00:02:53,316
{\pos(192,200)}‫"حين اعتقلت (إلانا مارش)‬
‫في الشهر الماضي"‬

37
00:02:53,441 --> 00:02:56,319
{\pos(192,200)}‫"أضيف اليوم عضو جديد‬
‫إلى فريقها القانوني"‬

38
00:02:56,444 --> 00:02:59,113
‫- "لكن مصادر لمكتب المدعي العام..."‬
‫- ربما يجدر بي العودة لاحقاً‬

39
00:02:59,322 --> 00:03:01,824
‫أنا آسفة، لقد كانت قضية سابقة‬

40
00:03:02,325 --> 00:03:05,703
‫إذاً، بخصوص اختفاء البلاط‬
‫الرخامي الخاص‬

41
00:03:05,995 --> 00:03:10,333
‫لقد قمت بمراجعة صور المراقبة‬
‫قبل أسابيع من سرقة البلاط‬

42
00:03:10,458 --> 00:03:13,461
‫وقد لاحظت أن الألواح‬
‫الموجودة تحت هذه الصناديق‬

43
00:03:13,586 --> 00:03:15,630
‫مستوية تماماً من دون انحناء‬

44
00:03:15,755 --> 00:03:17,507
‫ما يعني أنها لا تحمل وزناً‬

45
00:03:18,258 --> 00:03:20,885
‫فالبلاط لم يُسرق‬
‫لأنه غير موجود أصلاً‬

46
00:03:22,178 --> 00:03:23,805
‫- إنه (داني)‬
‫- أجل‬

47
00:03:23,930 --> 00:03:26,891
‫لقد أخل أخوك بالاتفاق‬
‫وملأ مستودعك بصناديق فارغة‬

48
00:03:27,016 --> 00:03:29,102
‫وقام بسرقة المال‬
‫كي يحل مشاكله في المراهنات‬

49
00:03:32,689 --> 00:03:34,440
‫علي تلقي هذه المكالمة‬

50
00:03:34,565 --> 00:03:37,735
‫إذاً هذا هو التقرير بأكمله‬
‫وها هي فاتورتك‬

51
00:03:38,069 --> 00:03:40,238
‫لا تقم بقتله‬
‫قم بمساعدته فقط‬

52
00:03:40,363 --> 00:03:41,781
‫- اتفقنا؟‬
‫- شكراً لك‬

53
00:03:43,992 --> 00:03:46,703
‫مرحباً (ماركوس)‬
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

54
00:03:46,869 --> 00:03:50,290
‫"كادت جريمة قتل أن تقع‬
‫فقد كنت على وشك قتل شاهدنا الرئيسي"‬

55
00:03:50,456 --> 00:03:53,668
‫"لقد أرادت (كارن) الهرب‬
‫من رجال أمن المحكمة مجدداً"‬

56
00:03:54,085 --> 00:03:56,963
‫حسناً، لقد أخبرتها أنني أشرفت‬
‫على كل شيء شخصياً؟ أليس كذلك؟‬

57
00:03:57,088 --> 00:03:59,340
‫"لقد أخبرتها‬
‫لكنها ما زالت خائفة بشدة"‬

58
00:03:59,465 --> 00:04:01,092
‫"علي اصطحابها إلى الشهادة المبدئية"‬

59
00:04:01,217 --> 00:04:04,429
‫"لكنها لا تريد الذهاب قبل‬
‫أن تتأكد من أنها ستكون بأمان هناك"‬

60
00:04:04,846 --> 00:04:07,265
‫"أكره أن أطلب هذا، لكن أيمكنك‬
‫القدوم إلى هنا والبقاء إلى جانبها؟"‬

61
00:04:07,515 --> 00:04:08,891
‫أجل، سأكون هناك‬

62
00:04:13,062 --> 00:04:15,982
‫أنا آسف، لقد...‬
‫لقد كنت سأطرق الباب‬

63
00:04:16,399 --> 00:04:18,026
‫هل رأيت سحلية؟‬

64
00:04:18,985 --> 00:04:21,988
‫- عفواً؟‬
‫- أنا (أندرو متال)‬

65
00:04:22,155 --> 00:04:23,906
‫أنا شقيق (دوغ) في الشقة ٦٠‬

66
00:04:24,115 --> 00:04:27,368
‫أجل، إنه يكثر من الثوم في الطبخ‬
‫ويلعب (كول أوف ديوتي)‬

67
00:04:27,493 --> 00:04:29,162
‫نعم إن (دوغ) شخص بدائي‬

68
00:04:29,287 --> 00:04:32,290
‫لكنني أعتني بمنزله‬
‫ويبدو أني أضعت سحليته‬

69
00:04:32,415 --> 00:04:33,958
‫وهذا ليس بالأمر الجيد‬
‫بالنسبة إلى أي أحد‬

70
00:04:34,917 --> 00:04:37,253
‫أنا لم أرها‬
‫كما أن لدي موعداً‬

71
00:04:37,962 --> 00:04:39,339
‫لكن...‬

72
00:04:42,091 --> 00:04:43,468
‫ها هي!‬

73
00:04:44,969 --> 00:04:46,346
‫كيف عرفت أنها هنا؟‬

74
00:04:46,471 --> 00:04:49,599
‫أنا لم أفعل، لكن الأنابيب دافئة عادة‬
‫والزواحف تحب الأماكن الدافئة‬

75
00:04:49,724 --> 00:04:51,267
‫فأنا أمتلك سلحفاة‬

76
00:04:52,435 --> 00:04:54,979
‫- مرحباً!‬
‫- هل يمكنني فعل شيء كي أشكرك؟‬

77
00:04:55,897 --> 00:04:59,233
‫لا، يتوجب علي الذهاب‬
‫لكن أتعلم؟‬

78
00:04:59,650 --> 00:05:03,404
‫هذه هي بطاقتي، في حال أضعتها ثانيةً‬
‫فأنا بارعة في إيجاد الأشياء‬

79
00:05:05,740 --> 00:05:09,035
‫لا شيء يدعو إلى القلق (كارن)‬
‫فنحن سنبقيك في أمان‬

80
00:05:10,661 --> 00:05:12,622
‫أنا آسفة فأنا أبدو كامرأة مجنونة‬

81
00:05:12,747 --> 00:05:16,626
‫بل تبدين كشخص يعلم تماماً‬
‫مدى خطورة (إلانا مارش)‬

82
00:05:16,751 --> 00:05:18,795
‫والخبر الجيد هو أنك‬
‫لست وحدك من يعلم ذلك‬

83
00:05:20,546 --> 00:05:22,256
‫حسناً، شكراً لقدومك إلى هنا‬

84
00:05:23,091 --> 00:05:24,550
‫لا مشكلة في ذلك‬

85
00:05:24,675 --> 00:05:27,762
‫لكن يجب نقلك إلى المحكمة‬
‫فلا نريد أن نجعل القاضي ينتظر‬

86
00:05:31,849 --> 00:05:33,226
‫نداء إلى كل الوحدات‬

87
00:05:33,643 --> 00:05:35,144
‫الهدف في طريقه‬

88
00:05:39,774 --> 00:05:41,984
‫إذاً سأقف هنا بانتظارك‬
‫ثم سألاقيك في المحكمة‬

89
00:05:45,613 --> 00:05:48,491
‫- ستكونين هناك؟ أليس كذلك؟‬
‫- أجل، بالطبع‬

90
00:05:55,039 --> 00:05:59,127
‫- إنني أعلم، فتلك المرأة...‬
‫- ستطلب مني أن أتبناها، أتظن ذلك؟‬

91
00:05:59,377 --> 00:06:02,797
‫- لديك أصدقاء سيئون فعلاً‬
‫- حسناً، أجل‬

92
00:06:03,256 --> 00:06:06,843
‫- مضت ستة أشهر ولم يكلمك، صحيح؟‬
‫- لا بد أن (إم آي ٦) تبقيه منشغلاً‬

93
00:06:08,428 --> 00:06:10,263
‫- ماذا هناك؟‬
‫- ثمة خطب ما‬

94
00:06:22,692 --> 00:06:26,279
‫لقد راقبنا المصعد أثناء نزوله‬
‫ولم يتوقف مطلقاً‬

95
00:06:27,029 --> 00:06:28,448
‫وكانا بمفردهما في الداخل‬

96
00:06:28,990 --> 00:06:30,741
‫فكيف بحق السماء حدث هذا؟‬

97
00:06:38,288 --> 00:06:41,541
‫- "بعد مرور شهرين"‬
‫- "حسناً، للمرة الأخيرة"‬

98
00:06:41,875 --> 00:06:45,879
‫دخل (كارن لويد) و(بالمر)‬
‫المصعد بمفردهما في الطابق الـ٢١‬

99
00:06:46,212 --> 00:06:49,090
‫ولم تتوقف حجرة المصعد‬
‫قبل وصولها إلى المرأب‬

100
00:06:49,340 --> 00:06:53,178
‫٣١ ثانية هو الوقت الذي يستغرقه‬
‫المصعد كما يقول المصنّع‬

101
00:06:53,303 --> 00:06:56,473
‫لكن عندما ينفتح الباب‬
‫يكون كل من (بالمر) و(لويد) مقتولين‬

102
00:06:56,806 --> 00:06:59,476
‫لا بد من أن القاتل دخل‬
‫من لوحة الخروج في السقف‬

103
00:06:59,601 --> 00:07:03,688
‫لكن اللوحة تم تصميمها‬
‫بحيث لا تفتح أثناء حركة المصعد‬

104
00:07:03,813 --> 00:07:07,066
‫نعم، لكن من الواضح أن أحدهم‬
‫صعد إلى أعلى غرفة المصعد‬

105
00:07:07,317 --> 00:07:09,652
‫يقول خبير الأسلحة‬
‫إن القاتل كان قبالة ضحاياه‬

106
00:07:09,777 --> 00:07:14,407
‫أي أن القاتل لم يفتح اللوحة‬
‫ويطلق النار بل نزل إلى داخل الغرفة‬

107
00:07:15,325 --> 00:07:17,827
‫عندما اتصلت بي الليلة الماضية‬
‫قلت إن لديك مشتبهاً به جديداً‬

108
00:07:17,952 --> 00:07:20,872
‫- أهو رجل يدعى (سوسا)؟‬
‫- أجل، (ريميرو)‬

109
00:07:21,206 --> 00:07:24,167
‫لقد قام بمثل هذه الأعمال‬
‫لصالح زوج (إلانا) من قبل‬

110
00:07:26,085 --> 00:07:28,713
‫لقد سمعت إشاعات تقول‬
‫إنها قامت بإعادته إلى المنظمة‬

111
00:07:28,838 --> 00:07:32,509
{\pos(192,200)}‫لكن اتضح أنه كان في حفل ميلاد‬
‫ابنة أخيه الـ١٥ وقت الإطلاق‬

112
00:07:32,634 --> 00:07:35,053
‫(جون)، لقد حان الوقت‬

113
00:07:37,722 --> 00:07:40,558
{\pos(192,200)}‫لقد كنا متعاونين إلى أبعد الحدود‬
‫في هذا التحقيق، أيها النقيب‬

114
00:07:40,683 --> 00:07:43,311
{\pos(192,200)}‫وفي الحقيقة‬
‫لقد كنا كريمين جداً‬

115
00:07:43,520 --> 00:07:46,773
{\pos(192,200)}‫لكننا طلبنا هذا اللقاء‬
‫بسبب وجود نوع من الإزعاج الآن‬

116
00:07:46,898 --> 00:07:48,274
‫سيدة (براكن)...‬

117
00:07:48,399 --> 00:07:53,863
{\pos(192,200)}‫طالما أن موكلتك متهمة رئيسية‬
‫في مقتل (كارن لويد) ومقتل أحد رجالي‬

118
00:07:53,988 --> 00:07:57,700
‫سوف نتحرى جميع الاحتمالات‬

119
00:07:58,201 --> 00:07:59,661
‫وهذا ليس إزعاجاً‬

120
00:08:00,828 --> 00:08:03,623
‫تم التقاط هذه الصور أمام مدرسة ابنتي‬

121
00:08:04,332 --> 00:08:09,003
‫هذه الصورة وهذه الصورة وأيضاً هذه‬

122
00:08:10,338 --> 00:08:14,300
{\pos(192,200)}‫إذا لم تعجبك كلمة (إزعاج)‬
‫فربما كلمة (تعقب) هي كلمة مناسبة‬

123
00:08:14,509 --> 00:08:18,346
{\pos(192,200)}‫اكبح جماحها أيها النقيب‬
‫وابقها بعيدةً عن موكلتي‬

124
00:08:26,646 --> 00:08:29,607
{\pos(192,200)}‫لا يمكنني حمايتك‬
‫إذا قمت بأمور مثل هذه‬

125
00:08:29,732 --> 00:08:32,443
{\pos(192,200)}‫إن إحدى الأمهات في المدرسة‬
‫متورطة في أعمال (مارش)‬

126
00:08:32,569 --> 00:08:35,029
{\pos(192,200)}‫وأنا متأكدة من ذلك‬
‫اعتقدت أنهما تناقشان أمور العمل هناك‬

127
00:08:37,115 --> 00:08:40,952
{\pos(192,200)}‫أنت تعرفين السبب الحقيقي‬
‫وراء التقاط هذه الصور، أليس كذلك؟‬

128
00:08:41,202 --> 00:08:44,330
‫فهي تريدك أن تعرفي أنها تراقبك‬

129
00:08:44,872 --> 00:08:46,374
‫وأنها تستطيع النيل منك‬

130
00:08:46,708 --> 00:08:48,418
‫ابقي حذرة، مفهوم؟‬

131
00:09:09,314 --> 00:09:12,191
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً!‬

132
00:09:14,902 --> 00:09:17,989
‫هل تعرف أنك تأخرت؟‬
‫علي العودة إلى القسم بعد ٤٥ دقيقة‬

133
00:09:18,114 --> 00:09:21,409
‫الرجال في (جيان كارلوس) فنانون‬
‫فهل تعتقدين أنهم يكترثون بجداولنا؟‬

134
00:09:22,493 --> 00:09:24,662
‫كما أنني حاولت الاتصال بك مرتين‬

135
00:09:25,371 --> 00:09:28,124
‫- لم يرن هاتفي‬
‫- لست متفاجئاً‬

136
00:09:28,249 --> 00:09:30,209
‫إن (باركس) تقع بين برجين‬
‫فهي منطقة خارج خدمة الهاتف‬

137
00:09:33,087 --> 00:09:34,505
‫الأمر ليس كذلك بالنسبة إليها‬

138
00:09:37,342 --> 00:09:38,968
‫هل تعلم؟ انتظرني لثوانٍ‬

139
00:09:42,847 --> 00:09:47,685
‫عذراً، أعتقد أن لدينا‬
‫صديقة مشتركة اسمها (إلانا)‬

140
00:09:47,810 --> 00:09:50,229
‫وهي تدفع المال إلى بعض الناس‬
‫كي يلتقطوا لي الصور أحياناً‬

141
00:09:51,022 --> 00:09:53,274
‫سأتصل بك لاحقاً‬

142
00:09:55,360 --> 00:09:57,612
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- مشكلتي أنني لا أحب أن يتعقبني أحد‬

143
00:09:57,737 --> 00:09:59,781
‫ومشكلتك أنني أعرف شكلك الآن‬

144
00:10:00,907 --> 00:10:02,408
‫أنت مجنونة‬

145
00:10:09,832 --> 00:10:11,209
‫(جون)‬

146
00:10:11,709 --> 00:10:13,086
‫مرحباً‬

147
00:10:13,211 --> 00:10:16,631
‫لا أريد رفع سقف آمالك لكن أحدهم‬
‫ترك ملاحظة عن جرائم القتل في الفندق‬

148
00:10:16,756 --> 00:10:20,051
‫رجل يدعى (مونكليف إيكيوبان)‬

149
00:10:20,176 --> 00:10:23,429
‫وهو يقول إن علينا البحث‬
‫عن ضيف اسمه (جون ميسون)‬

150
00:10:23,554 --> 00:10:25,890
‫كاتب التحذير يقول‬
‫إن اسمه الحقيقي هو (كيفين إلسبيث)‬

151
00:10:26,015 --> 00:10:31,229
‫حيث يقول "تدور الإشاعات‬
‫في بلدي (ألمانيا) حول أقاويل"‬

152
00:10:31,354 --> 00:10:33,272
‫"تصفه بأنه قاتل محترف"‬

153
00:10:33,398 --> 00:10:37,235
‫"إذا كان ذلك صحيحاً فوجوده‬
‫في الفندق لم يكن مجرد صدفة..."‬

154
00:10:37,360 --> 00:10:38,736
‫"حين تم قتل (كارن لويد)"‬

155
00:10:39,195 --> 00:10:41,614
‫عبارة "إذا كان ذلك صحيحاً" تبدو مؤثرة‬

156
00:10:41,739 --> 00:10:45,368
‫حسناً، لقد أضفت هذه المعلومات‬
‫إلى ما سبق وجمعناه، ثم أدركت...‬

157
00:10:45,493 --> 00:10:47,620
‫لا زلنا في المكان نفسه‬
‫رغم مرور شهرين، ونحن نشعر باليأس‬

158
00:10:47,787 --> 00:10:51,374
‫حسناً، (إلسبيث) هو اسم محلي‬
‫ومن السهل أن نتحقق منه‬

159
00:10:54,377 --> 00:10:57,588
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنه الاسم فقط‬

160
00:10:58,047 --> 00:11:01,300
‫- (إلسبيث)؟‬
‫- لا، (مونكليف إيكيوبان)‬

161
00:11:03,010 --> 00:11:04,929
‫أنا أعرفه من مكان ما‬

162
00:12:43,569 --> 00:12:45,154
‫يمكنك خلع هذه الخوذة‬

163
00:12:51,953 --> 00:12:53,496
‫(واتسن)‬

164
00:13:02,836 --> 00:13:07,882
‫أنا أعتذر إن أخافتك الخوذة‬
‫إنها عازل تم تطويره سنة ١٩٢٥‬

165
00:13:08,007 --> 00:13:09,467
‫لزيادة الدقة والتركيز‬

166
00:13:09,592 --> 00:13:11,261
‫لم آت هنا للتحدث‬
‫عن خوذة سخيفة، أفهمت؟‬

167
00:13:11,386 --> 00:13:13,596
‫أتيت إلى هنا لأنني أعرف‬
‫أنك الشخص الذي حذر (غريغسون)‬

168
00:13:13,721 --> 00:13:15,223
‫وأعطيته اسم (كيفن إلسبيث) اليوم‬

169
00:13:16,391 --> 00:13:18,101
‫(مونتليف) و(إكيوبان)‬

170
00:13:18,309 --> 00:13:20,436
‫كانا باحثين جنائيين‬
‫خلال العصر (الفكتوري)‬

171
00:13:20,562 --> 00:13:22,981
‫وقد جعلتني أقرأ كتبهما‬
‫عندما كنت تدربني‬

172
00:13:24,107 --> 00:13:26,067
‫كان من المفترض أن تربطي بين الأمور‬

173
00:13:27,694 --> 00:13:29,863
‫أردت أن أنهي الخلاف فيما بيننا‬

174
00:13:29,988 --> 00:13:33,199
‫هذا ما توقعته‬
‫لكن ما لم أتوقعه هو أن تأتي إلى هنا‬

175
00:13:33,324 --> 00:13:37,662
‫لقد خططت إلى أكثر من ذلك‬
‫إيذاناً بوصولي إلى (نيويورك)‬

176
00:13:37,787 --> 00:13:40,248
‫- لكن ها أنت هنا‬
‫- لا يهمني أنك رجعت‬

177
00:13:40,707 --> 00:13:43,251
‫ولا يهمني لماذا عدت‬
‫أريدك فقط ألا تتدخل في قضيتي‬

178
00:13:43,376 --> 00:13:45,795
‫القضية التي فشلت‬
‫فيها بالربط بين (كيفن إلسبيث)‬

179
00:13:45,920 --> 00:13:48,882
‫ومقتل شاهدة تحت الحماية‬
‫برفقة المحقق من مدينة (نيويورك)‬

180
00:13:53,177 --> 00:13:57,307
‫عرفت (إلسبيث) أول مرة خلال التحقيق‬
‫بجريمة منفصلة في (ألمانيا) عام ٢٠٠٧‬

181
00:14:00,894 --> 00:14:03,354
‫لم أكن قادراً على إدانته لكن...‬

182
00:14:03,479 --> 00:14:05,982
‫لكني مقتنع تماماً‬
‫أنه ارتكب العديد من الاغتيالات‬

183
00:14:06,482 --> 00:14:09,277
‫الاسم المستعار الذي استخدمه هنا‬
‫في (نيويورك) هو (جون نيسون)‬

184
00:14:09,402 --> 00:14:13,740
‫وهو اسم المجرم الذي ارتكب‬
‫مذبحة غامضة بحق الهنود الأصليين‬

185
00:14:14,449 --> 00:14:16,367
‫لقد وجدت عدداً من الأسماء المستعارة‬

186
00:14:16,492 --> 00:14:18,494
‫وجميعهم وجدوا في المدن‬
‫التي وقعت فيها جرائم غريبة‬

187
00:14:18,620 --> 00:14:20,663
‫وجميعها تشير إلى شخصية‬
‫ذات سمعة سيئة‬

188
00:14:20,955 --> 00:14:23,833
‫(جون هيرود) كان في (باريس)‬
‫عندما قتُل مدير الصندوق الائتماني‬

189
00:14:23,958 --> 00:14:27,211
‫- (جون باثوري)‬
‫- لو أن لدى (إلسبيث) صلة بما حصل‬

190
00:14:27,503 --> 00:14:29,213
‫لكنت وصلت إليه بنفسي‬

191
00:14:29,631 --> 00:14:31,716
‫هل أنت قلقة‬
‫من أن ينسب الفضل لي؟‬

192
00:14:32,550 --> 00:14:34,093
‫لقد خاب أملي بك يا (واتسون)‬

193
00:14:34,594 --> 00:14:36,888
‫لقد حذرتك مراراً‬
‫خلال فترة شراكتنا...‬

194
00:14:37,013 --> 00:14:38,765
‫ليس بيننا شراكة‬

195
00:14:38,890 --> 00:14:41,684
‫لقد أنهيتها بتلك الملاحظة‬
‫التي تركتها لي قبل ٨ أشهر‬

196
00:14:42,560 --> 00:14:44,938
‫والتي كان طولها خمس جمل فقط‬

197
00:14:45,063 --> 00:14:46,898
‫أنا أعتبر تلك الملاحظة خطأ‬

198
00:14:47,106 --> 00:14:50,485
‫- كان يجب أن أودعك شخصياً‬
‫- نعم، كان يتوجب عليك ذلك‬

199
00:14:51,194 --> 00:14:53,154
‫لكنك في الحقيقة كنت على صواب‬

200
00:14:53,696 --> 00:14:55,365
‫فأنا لم أعد بحاجة إليك وقتها‬

201
00:14:57,784 --> 00:14:59,285
‫ولا زلت كذلك‬

202
00:15:07,794 --> 00:15:09,170
‫أيها النقيب‬

203
00:15:15,009 --> 00:15:16,386
‫أيها النقيب‬

204
00:15:16,928 --> 00:15:18,304
‫(هولمز)!‬

205
00:15:22,684 --> 00:15:24,477
‫هل ستدخل أم ماذا؟‬

206
00:15:34,862 --> 00:15:37,740
‫تبدو بحال جيدة أيها النقيب‬
‫جيدة جداً‬

207
00:15:39,158 --> 00:15:43,329
‫بالطبع أنا متفاجئ من أن جهودك‬
‫لإنقاذ زواجك باءت بالفشل‬

208
00:15:44,205 --> 00:15:45,957
‫حسناً، أرى أنك وجدت شخصاً آخر‬

209
00:15:46,124 --> 00:15:47,500
‫إنها سيدة جذابة‬

210
00:15:47,709 --> 00:15:49,627
‫فهي رشيقة وتقريباً بطول ١٧٥ سنتيمتراً‬

211
00:15:49,752 --> 00:15:52,046
‫قل لي إنك لم تأت إلى هنا‬
‫للقيام بهذه الحيل‬

212
00:15:52,380 --> 00:15:54,424
‫لقد أتيت كي أعتذر‬

213
00:15:55,675 --> 00:15:59,178
‫أنا مدين لك وللمحقق (بيل)‬
‫بكلمة وداع صادقة قبل رحيلي‬

214
00:16:01,055 --> 00:16:02,598
‫لقد كان وقتاً عصيباً‬

215
00:16:03,224 --> 00:16:05,435
‫فلم أكن أفكر إلا بنفسي‬

216
00:16:06,102 --> 00:16:08,563
‫لا بد من أن ذلك‬
‫أمر مألوف بالنسبة إليك‬

217
00:16:09,814 --> 00:16:12,859
‫- كيف هو الحال في الـ (أم أي ٦)؟‬
‫- هذا سبب آخر لقدومي‬

218
00:16:13,026 --> 00:16:14,485
‫فأنا لن أبقى معهم‬

219
00:16:14,861 --> 00:16:17,238
‫فهنالك فروق جوهرية وأنا خائف من ذلك‬

220
00:16:20,867 --> 00:16:23,953
‫لقد تم طردك‬
‫والآن تريد العودة إلى عملك السابق‬

221
00:16:24,078 --> 00:16:27,040
‫أنا لا أفتقر لفرص أخرى‬
‫أؤكد لك ذلك‬

222
00:16:27,874 --> 00:16:30,168
‫لكنني أجد نفسي مرتاحاً هنا‬

223
00:16:30,293 --> 00:16:34,547
‫وهذه فرصة كي أصلح الأمور‬
‫فرحيلي كان بعيداً عن المهنية‬

224
00:16:34,797 --> 00:16:39,343
‫هل تعتقد أنني غاضب لأنك‬
‫لم تعانقني قبل رحيلك إلى (لندن)؟‬

225
00:16:39,761 --> 00:16:41,429
‫لسنا صديقين‬

226
00:16:42,263 --> 00:16:46,601
‫أنا معجب بك وأتمنى لك الأفضل‬
‫لكن علاقتنا...‬

227
00:16:47,477 --> 00:16:51,481
‫إنها مجرد وسيلة لتحقيق غاية‬
‫بالنسبة إلي كما هي بالنسبة إليك‬

228
00:16:52,607 --> 00:16:55,193
‫لكننا لم نقل ذلك علانية من قبل‬

229
00:16:56,277 --> 00:16:57,737
‫وهذا أمر جيد‬

230
00:16:57,862 --> 00:17:00,698
‫لأنه يسهل علي الأمر‬
‫لأقول لك: "هل تريد العودة؟"‬

231
00:17:01,199 --> 00:17:04,619
‫بالتأكيد‬
‫وإن أردت الرحيل فهذا جيد أيضاً‬

232
00:17:04,744 --> 00:17:08,289
‫لكن العمل يتطلب أن تكون استثنائياً‬

233
00:17:08,456 --> 00:17:10,166
‫أنا ممتن جداً أيها النقيب‬

234
00:17:10,291 --> 00:17:12,293
‫حسناً، لا تشكرني بعد‬

235
00:17:12,877 --> 00:17:15,588
‫فالأمر لا يعود إلي‬
‫إنه يعود إلى (جون)‬

236
00:17:16,214 --> 00:17:18,674
‫فقد قامت بالكثير من العمل منذ رحيلك‬

237
00:17:18,925 --> 00:17:22,553
‫وإذا غادرت بسبب قرار ما‬
‫أتخذه، فلنكتف بقول:‬

238
00:17:22,720 --> 00:17:25,765
‫لن يكون سهلاً علي تحمل الأعباء‬

239
00:17:26,891 --> 00:17:29,143
‫أنا أتفهم الأمر‬
‫ولدي حديث آخر معها‬

240
00:17:29,268 --> 00:17:32,980
‫في هذه الأثناء أود أن أغتنم الفرصة‬
‫لأخبرك بتعديل قمت به‬

241
00:17:33,106 --> 00:17:34,607
‫فيما يتعلق بتدريبي‬

242
00:17:35,358 --> 00:17:37,485
‫يجب أن نواصل التعاون‬

243
00:17:37,610 --> 00:17:40,029
‫فهذا سيكون له تأثيراً عليك‬
‫وعلى (واتسون) على حد سواء‬

244
00:17:42,448 --> 00:17:45,243
‫وفقاً لسجلات الفندق‬
‫هذا هو (جون ميسون)‬

245
00:17:45,618 --> 00:17:48,246
‫فهو يشبهك إلى حد كبير سيد (إلسبيث)‬

246
00:17:48,538 --> 00:17:50,373
‫لماذا دخلت باسم مستعار؟‬

247
00:17:52,166 --> 00:17:55,461
‫أعتقد بأنكم أمسكتم بي لذا سوف أعترف‬

248
00:17:56,504 --> 00:17:58,631
‫ذهبت إلى هناك لكي أواعد إحداهن‬

249
00:17:59,257 --> 00:18:02,093
‫إذا كنت هناك من أجل موعد‬
‫فلماذا كل هذه الأمتعة؟‬

250
00:18:02,218 --> 00:18:03,803
‫أنا مستشار مبيعات‬

251
00:18:03,928 --> 00:18:07,723
‫فأحياناً عندما أعمل في مشروع ما‬
‫أقيم في فندق لأسبوع أو أسبوعين‬

252
00:18:07,849 --> 00:18:10,768
‫فهذا يساعدني على التركيز‬
‫كما تساعدني الفتيات أيضاً‬

253
00:18:10,893 --> 00:18:13,813
‫ومثل هذه الأمور‬
‫لا نرغب في كشفها لذا...‬

254
00:18:13,938 --> 00:18:16,357
‫لذا أنت حذر‬
‫لكنك لست حذراً كفاية‬

255
00:18:16,983 --> 00:18:19,819
‫لقد كنت (جون هيرود) في (باريس)‬
‫و(جون باثوري) في (تانجير)‬

256
00:18:19,944 --> 00:18:21,571
‫و(جون ديلنغر) في (كويوتو)‬

257
00:18:21,696 --> 00:18:24,949
‫كل هذه الأسماء هي من باب الدعابة‬
‫فما هي المشكلة في ذلك؟‬

258
00:18:25,074 --> 00:18:27,410
‫فاللهو ليس أمراً ممنوعاً‬
‫في بعض من تلك الأماكن‬

259
00:18:27,535 --> 00:18:28,911
‫وهل القتل مسموح؟‬

260
00:18:29,036 --> 00:18:33,374
‫لقد وقع اغتيال متعمد في كل مدينة‬
‫من تلك المدن خلال تواجدك فيها‬

261
00:18:33,708 --> 00:18:36,627
‫قاض هنا وسياسي هناك‬
‫وبعض المسؤولين‬

262
00:18:37,211 --> 00:18:39,547
‫لكل منهم سعره، صحيح؟‬

263
00:18:39,672 --> 00:18:42,758
‫- لا بد أنكم مخطئون‬
‫- لا تتوقع منا تصديقك في كونها مصادفة‬

264
00:18:42,884 --> 00:18:45,303
‫فبعد يومين من قدومك إلى هذا الفندق‬

265
00:18:45,428 --> 00:18:47,847
‫أضفت شاهدة رئيسية وشرطياً إلى سجلك‬

266
00:18:48,931 --> 00:18:50,766
‫أنت تقصدين (كارن لويد)‬

267
00:18:51,267 --> 00:18:52,852
‫لقد سمعت عنها في الأخبار‬

268
00:18:52,977 --> 00:18:55,104
‫سوف نجد الرابط بينك‬
‫وبين إحدى تلك الجرائم‬

269
00:18:55,229 --> 00:18:57,899
‫لكن حتى ذلك الحين لديك فرصة للنجاة‬

270
00:18:58,232 --> 00:19:00,026
‫نريد (إلانا مارش)‬

271
00:19:00,151 --> 00:19:03,112
‫ستعترف لنا كيف استأجرتك‬
‫لتقتل (كارن لويد)‬

272
00:19:03,237 --> 00:19:06,282
‫وسوف تلتقي المدعي العام‬
‫الذي سيقدر تعاونك بدوره‬

273
00:19:06,449 --> 00:19:09,535
‫لديك فرصة جيدة لعقد اتفاق‬
‫ولن تتكرر ثانية‬

274
00:19:10,661 --> 00:19:12,997
‫- هل هذا كل ما لديك؟‬
‫- أجل‬

275
00:19:13,289 --> 00:19:16,375
‫إذاً شكراً لكما‬
‫وأتمنى لكما التوفيق في التحقيق‬

276
00:19:16,500 --> 00:19:18,127
‫وسوف أحرص على توضيح اسمي‬

277
00:19:19,128 --> 00:19:22,089
‫حسناً، أياً يكن (مونتليف إكيوبان)‬
‫فأود أن أشتري له الشراب‬

278
00:19:22,298 --> 00:19:25,259
‫إن (كيفن إلسبيث) مريب‬
‫وهو مغرور أيضاً‬

279
00:19:25,384 --> 00:19:26,928
‫لقد نجا من القتل فيما سبق‬

280
00:19:27,053 --> 00:19:30,431
‫حسناً، علي الذهاب إلى المكتب مباشرة‬
‫فـ(اليابان) على وشك الاستيقاظ‬

281
00:19:30,556 --> 00:19:32,516
‫سوف أرى إن كان قد ترك أي أثر‬
‫في (كيوتو)، هل تودين أن أوصلك؟‬

282
00:19:32,642 --> 00:19:34,018
‫لا أنا متجهة إلى شمال المدينة‬

283
00:19:34,143 --> 00:19:37,605
‫هناك مقهى مقابل مكتب (مارش) ممكن‬
‫التواصل مع أحدهم بشكل شخصي‬

284
00:19:37,855 --> 00:19:40,149
‫هل تريدين نصيحتي؟‬
‫لا تقتربي منهم كثيراً‬

285
00:20:08,719 --> 00:20:10,680
‫لا تتحركي‬
‫الشرطة في طريقها إلينا‬

286
00:20:27,947 --> 00:20:30,366
‫كيف تعرفين استخدام هذه العصا؟‬

287
00:20:30,741 --> 00:20:32,410
‫عصا‬

288
00:20:33,494 --> 00:20:34,996
‫أنت لا تعملين لصالح (مارش)‬

289
00:20:36,163 --> 00:20:39,083
‫- أنت تعملين لصالح (شيرلوك)‬
‫- أنا لا أعمل لصالح أحد‬

290
00:20:41,794 --> 00:20:43,462
‫أنا شريكته الجديدة‬

291
00:20:51,526 --> 00:20:52,985
‫أخبريني تماماً ماذا قلت؟‬

292
00:20:53,194 --> 00:20:55,238
‫قلت لها إنني شريكتك‬

293
00:20:55,488 --> 00:20:56,864
‫إذاً كذبت عليها‬

294
00:20:57,281 --> 00:20:58,658
‫هل فعلت؟‬

295
00:20:58,783 --> 00:21:01,244
‫- وماذا بعد؟‬
‫- لا شيء‬

296
00:21:02,537 --> 00:21:06,416
‫- أكانت تتساءل عن سبب لحاقنا بها؟‬
‫- أجل، بالطبع كانت‬

297
00:21:08,292 --> 00:21:10,628
‫لقد أخبرتها أن هذا ليس من شأنها‬

298
00:21:11,379 --> 00:21:15,716
‫- انظر أنا آسفة لكنها ضربتني وكنت...‬
‫- ألم أكن واضحاً كفاية ليلة البارحة؟‬

299
00:21:15,842 --> 00:21:20,805
‫لقد طلبت منك أن تتوقفي‬
‫عن مراقبة (واتسون) حالاً‬

300
00:21:20,930 --> 00:21:22,306
‫لقد كنت أشعر بالملل‬

301
00:21:22,807 --> 00:21:25,935
‫ذهبت كي أدرب مهاراتي قليلاً‬
‫فهل تلومني لأنني كنت فضولية قليلاً؟‬

302
00:21:26,060 --> 00:21:28,896
‫- أجل أنا ألومك‬
‫- إنها النموذج الأصلي‬

303
00:21:29,021 --> 00:21:31,190
‫والشخص الذي تتكلم عنه دائماً‬

304
00:21:31,315 --> 00:21:32,733
‫أردت أن أعرف لماذا هي أفضل مني؟‬

305
00:21:33,234 --> 00:21:38,865
‫ما تمتلكه هو سنتان من التدريب‬
‫سنتان من تنفيذ ما أقوله بالضبط‬

306
00:21:40,575 --> 00:21:42,869
‫أخبرتك قبل مغادرتنا (لندن)‬
‫بأن لدي مخططات هنا‬

307
00:21:42,994 --> 00:21:46,164
‫مخططات لكلينا‬
‫فهل تتذكرين مخططاتنا؟‬

308
00:21:50,585 --> 00:21:52,128
‫أنا آسفة، حسناً؟‬

309
00:21:52,545 --> 00:21:53,921
‫لا تكوني آسفة‬

310
00:21:54,213 --> 00:21:55,590
‫بل كوني أفضل‬

311
00:21:56,924 --> 00:21:59,051
‫في وقت سابق طلبت منك‬
‫ترتيب هذه الملفات‬

312
00:21:59,177 --> 00:22:02,054
‫بالترتيب التنازلي للمؤلفين‬
‫حسب انحرافهم الجنسي‬

313
00:22:04,765 --> 00:22:06,142
‫قومي بذلك مجدداً‬

314
00:22:15,276 --> 00:22:16,652
‫هل أنت متجهة إلى الأعلى؟‬

315
00:22:18,362 --> 00:22:20,406
‫هل هذا ما تسميه‬
‫"البقاء بعيداً عن قضيتي"؟‬

316
00:22:20,531 --> 00:22:21,908
‫(واتسون) حاولي أن تفهمي‬

317
00:22:22,033 --> 00:22:25,661
‫يصادف المحقق الكثير من قضايا‬
‫الغرف المغلقة خلال مهنته‬

318
00:22:25,786 --> 00:22:27,538
‫ولم تصادفني إلا ٧ قضايا‬

319
00:22:27,663 --> 00:22:29,081
‫سبع فقط!‬

320
00:22:29,207 --> 00:22:31,209
‫من الواضح أنك أتيت‬
‫من أجل معاينة مسرح الجريمة‬

321
00:22:31,334 --> 00:22:33,085
‫وحسب معرفتي بك‬
‫إنه نوع من الطقوس‬

322
00:22:33,211 --> 00:22:35,338
‫عفواً، لا تدخل فالسلالم هناك‬

323
00:22:35,505 --> 00:22:36,881
‫شكراً لك‬

324
00:22:37,548 --> 00:22:41,052
‫قد نجد معاً شيئاً ما‬
‫كان قد فاتك في المرة الماضية‬

325
00:22:42,762 --> 00:22:44,805
‫إذا أردتني أن أركب المصعد فسأفعل ذلك‬

326
00:22:45,598 --> 00:22:47,892
‫أنا هنا كي أرى الغرفة‬
‫التي مكث فيها (كيفن إلسبيث)‬

327
00:22:53,856 --> 00:22:55,483
‫إنها ليست شريكتي‬

328
00:22:55,858 --> 00:22:57,610
‫إنها مساعدتي‬

329
00:22:57,735 --> 00:22:59,362
‫كما كنت من قبل‬

330
00:22:59,487 --> 00:23:02,031
‫هل تتحدث عن تلك المختلة‬
‫التي هاجمتني بالعصا البارحة‬

331
00:23:02,156 --> 00:23:03,658
‫المرأة التي كانت تتعقبني‬

332
00:23:03,783 --> 00:23:05,201
‫أجل، وبخصوص التعقب...‬

333
00:23:05,326 --> 00:23:08,538
‫انتظر، هل من المفترض أن تخبرني‬
‫أن ذلك كان بناء على تعليماتك؟‬

334
00:23:09,038 --> 00:23:11,082
‫ما كنت لأكتشف ذلك‬

335
00:23:17,171 --> 00:23:19,465
‫كان علي أن أعرف‬
‫كيف تدبرت أمورك في غيابي‬

336
00:23:19,632 --> 00:23:22,426
‫فقد كنت أريد فقط‬
‫أن أعرف كم يتوجب علي أن أعتذر‬

337
00:23:22,760 --> 00:23:26,430
‫فخلال الأسبوع الأخير من التمرين‬
‫بدا واضحاً أنك تبلين بلاء حسناً‬

338
00:23:26,556 --> 00:23:28,849
‫"الأسبوع الماضي"؟‬
‫هل كانت تتبعني تلك المرأة لأسبوع؟‬

339
00:23:28,975 --> 00:23:30,434
‫أنا حقاً محتار‬

340
00:23:30,560 --> 00:23:33,646
‫فأنا فخور بنجاحها‬
‫وقد خاب ظني بك لعدم اكتشافك لها‬

341
00:23:33,771 --> 00:23:37,024
‫حسناً، أنت لم تعد معلمي لذا‬
‫لا آبه لشعورك تجاهي أو تجاه ما أفعله‬

342
00:23:37,149 --> 00:23:38,985
‫لذا رجاء ولآخر مرة‬
‫لا تزج نفسك في ذلك‬

343
00:23:47,368 --> 00:23:49,328
‫كنت خائفاً يا (واتسون)‬
‫ولهذا السبب رحلت‬

344
00:23:52,832 --> 00:23:55,501
‫لقد احتفظت بكمية صغيرة من (الهيروين)‬

345
00:23:59,964 --> 00:24:04,135
‫لقد كان اختباراً، هل ترين؟ أعني‬
‫أنه كان ذريعة لأعرف إلى أي مدى سأصل‬

346
00:24:04,969 --> 00:24:07,346
‫هل يمكنني الاحتفاظ به‬
‫قريباً مني من دون...‬

347
00:24:09,807 --> 00:24:13,144
‫ثم أعلنت أنك سترحلين‬
‫وكنت حينها غاضباً‬

348
00:24:14,353 --> 00:24:16,772
‫لأنني عرفت مباشرة‬
‫أنني سأخفق في الاختبار‬

349
00:24:18,983 --> 00:24:21,902
‫لقد استأت منك (واتسون)‬
‫في حين كان يجب أن أستاء من نفسي‬

350
00:24:24,280 --> 00:24:28,409
‫لذا هربت منك ومن (براون ستون)‬
‫ومن المخدرات التي أخذتها‬

351
00:24:28,784 --> 00:24:31,329
‫بالتأكيد لأنه لا وجود للمخدرات‬
‫في (لندن)‬

352
00:24:31,495 --> 00:24:32,872
‫كان تحدياً جديداً‬

353
00:24:33,664 --> 00:24:35,041
‫واختباراً جديداً‬

354
00:24:35,750 --> 00:24:37,293
‫وفي حال فشلت‬

355
00:24:38,044 --> 00:24:39,754
‫فلن يكون ذلك أمامك‬

356
00:24:42,548 --> 00:24:43,924
‫كان ذلك جيداً‬

357
00:24:44,550 --> 00:24:46,385
‫وبقيت بعيداً عن المخدرات‬

358
00:24:47,428 --> 00:24:49,180
‫ثم توصلت إلى سلسلة‬
‫من الاستنتاجات‬

359
00:24:49,305 --> 00:24:52,933
‫وفي مقدمتها هو أنه من الخاطئ‬
‫أن أعتبرك سبب مشكلتي‬

360
00:24:54,352 --> 00:24:57,521
‫ثانياً، أن الخبرة التي اكتسبتها معك‬

361
00:24:57,855 --> 00:25:00,316
‫الخبرة التي أبقتني مركزاً وثابتاً‬

362
00:25:01,692 --> 00:25:03,069
‫بالإمكان تكرارها‬

363
00:25:05,404 --> 00:25:08,074
‫أنا مرشد يا (واتسون) وأنا معلم‬

364
00:25:08,824 --> 00:25:11,077
‫ذلك صدمني مثل صاعقة‬

365
00:25:11,661 --> 00:25:14,497
‫أدركت أنني لم أكن‬
‫خائفاً من خسارتك فعلاً‬

366
00:25:14,997 --> 00:25:16,540
‫بل علاقتنا‬

367
00:25:17,041 --> 00:25:18,417
‫آلية علاقتنا‬

368
00:25:18,542 --> 00:25:19,919
‫والعطاء والأخذ‬

369
00:25:20,628 --> 00:25:22,505
‫لذا أدركت أنه بإمكاني‬
‫القيام بذلك مجدداً‬

370
00:25:23,839 --> 00:25:26,258
‫- لذا وجدت تلك الفتاة‬
‫- (كيتي)‬

371
00:25:28,761 --> 00:25:31,013
‫لقد دخلت في عراك بالعصي‬
‫مع فتاة تدعى (كيتي)‬

372
00:25:31,263 --> 00:25:32,765
‫إنه اختصار لـ(كاثرين) لكن...‬

373
00:25:33,140 --> 00:25:35,601
‫لكن (كيتي) له وقع قوي‬

374
00:25:44,735 --> 00:25:50,116
‫واضح أن اختيار (كيفين إلسبيث) غرفة‬
‫بجدار متاخم للمصعد ليس محض صدفة‬

375
00:25:50,408 --> 00:25:53,119
‫هذا واضح، لكن أظهرت‬
‫كاميرا المراقبة في الممر‬

376
00:25:53,244 --> 00:25:55,996
‫أنه لم يغادر غرفته صباح‬
‫مقتل (كارن لويد)‬

377
00:26:00,251 --> 00:26:02,128
‫لم يطلق النار عبر الجدران‬

378
00:26:02,420 --> 00:26:05,506
‫الرصاصات التي قتلتها‬
‫وقتلت المحقق أطلقت باتجاه هذه الغرفة‬

379
00:26:05,631 --> 00:26:07,007
‫ليست ببعيدة عنها‬

380
00:26:07,133 --> 00:26:10,261
‫ولا ننسى حقيقة أن رجال‬
‫الشرطة فتشوا كل الطوابق‬

381
00:26:10,803 --> 00:26:13,180
‫ولا بد من أنهم كانوا سيلاحظون‬
‫الثقوب الأربعة في الجدران‬

382
00:26:26,152 --> 00:26:27,611
‫لو أنني كنت لا زلت مرشدك‬

383
00:26:27,737 --> 00:26:31,157
‫كنت سأذكرك بأنه قد تساعدك دراسة‬
‫مسرح الجريمة من وجهات نظر مختلفة‬

384
00:26:31,282 --> 00:26:34,869
‫لكنه بكل تأكيد لم يكن جالساً‬
‫في حوض الاستحمام عندما قتل شخصين‬

385
00:26:37,580 --> 00:26:39,832
‫ينوي النقيب إعادتي إلى العمل‬

386
00:26:41,459 --> 00:26:43,836
‫وهو يدعم أيضاً مساعدتي لـ(كيتي)‬

387
00:26:45,296 --> 00:26:49,967
‫فأنت في النهاية دليل قاطع يثبت قدرتي‬
‫على التدريب في مجال فنون التحري‬

388
00:26:51,719 --> 00:26:55,097
‫ولديه شرط واحد لعودتي‬
‫هو أن توافقي أنت على عودتي‬

389
00:26:59,310 --> 00:27:02,188
‫أنا سعيدة أنك أدركت العديد من الأمور‬

390
00:27:02,313 --> 00:27:05,316
‫أنا حقاً سعيدة‬
‫لكن لدي الكثير من العمل‬

391
00:27:14,033 --> 00:27:15,409
‫مرحباً‬

392
00:27:16,160 --> 00:27:18,579
‫يجب أن تعلمي أن معي مسدساً صاعقاً‬

393
00:27:18,704 --> 00:27:20,080
‫للاحتياط فقط‬

394
00:27:20,206 --> 00:27:22,875
‫أرسل لي (شارلوك) رسالة نصية‬
‫في الواقع أرسل لي ٩ رسائل‬

395
00:27:23,000 --> 00:27:24,376
‫لقد قال إنني يجب أن أحضر‬

396
00:27:24,543 --> 00:27:25,920
‫أجل، أعلم ذلك‬

397
00:27:26,545 --> 00:27:28,172
‫لقد حل قضيتك‬

398
00:27:37,264 --> 00:27:40,226
‫(كارن لويد) والمحقق (بالمر)‬

399
00:27:40,976 --> 00:27:42,686
‫في الشهرين الماضيين كنت تتساءلين‬

400
00:27:42,812 --> 00:27:46,315
‫كيف تمكن القاتل‬
‫من دخول مصعد متحرك‬

401
00:27:46,440 --> 00:27:49,652
‫وقتل شخصين ومن ثم إخلاء الموقع‬
‫من دون أن يترك أثراً‬

402
00:27:49,777 --> 00:27:51,153
‫في دقائق معدودة‬

403
00:27:51,487 --> 00:27:54,615
‫الجواب هو أنه لم يقم بذلك‬

404
00:27:55,282 --> 00:27:57,076
‫تقول (كيتي) إن لديك نظرية ما‬

405
00:27:57,201 --> 00:27:59,328
‫في الواقع لقد قلت إنك حللتها‬

406
00:27:59,453 --> 00:28:03,624
‫من الأصح أن نقول إننا حللناها‬
‫لأنك ضللت مسار التحقيق‬

407
00:28:04,166 --> 00:28:06,085
‫ما الشيء الذي تفكر به؟‬

408
00:28:06,418 --> 00:28:09,296
‫الرواية الأرجح لأسلوب العمل‬

409
00:28:09,880 --> 00:28:11,757
‫أرادت (كيتي) أن تعرف‬

410
00:28:11,882 --> 00:28:17,012
‫لماذا يستخدم قاتل محترف مثل‬
‫(كيفن إلسبيث) رصاصات ثاقبة مثل هذه؟‬

411
00:28:17,137 --> 00:28:18,681
‫في مكان ضيق كهذا‬

412
00:28:19,014 --> 00:28:22,142
‫احتمال أن ضحاياه يرتدون لباساً‬
‫ضد الرصاص بينما لا يزالون في الفندق‬

413
00:28:22,268 --> 00:28:25,145
‫هو احتمال ضعيف‬

414
00:28:25,271 --> 00:28:28,649
‫وباستغلال عنصر المفاجأة‬
‫يمكنه التسديد بين العينين‬

415
00:28:28,983 --> 00:28:32,194
‫الرصاصات ذات النوى الفولاذية فتاكة‬
‫وأعتقد أنه يمكننا الافتراض...‬

416
00:28:32,319 --> 00:28:34,905
‫أنه كان يريد التأكد‬
‫من أن الهدف قد مات‬

417
00:28:35,030 --> 00:28:38,784
‫لو أن هذه كانت رغبته، لكان بإمكانه‬
‫إطلاق عدة طلقات من أي عيار كان‬

418
00:28:38,909 --> 00:28:40,286
‫ولذا خطر لي‬

419
00:28:40,578 --> 00:28:44,874
‫استخدام هذه لأنها النوع الوحيد‬
‫من الرصاصات ذات الصفة المغناطيسية‬

420
00:28:49,003 --> 00:28:51,881
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا مغناطيس كهربائي‬

421
00:28:52,006 --> 00:28:54,216
‫رغم أنه مغناطيس ضعيف‬

422
00:28:54,341 --> 00:29:00,222
‫بقوة واحد من مئات من قوة الجهاز‬
‫الذي ركبه (كيفن إلسبيث) في غرفته‬

423
00:29:00,681 --> 00:29:02,766
‫لاحظي من فضلك‬
‫أن هذا النموذج ليس للمقارنة‬

424
00:29:02,892 --> 00:29:05,311
‫فقوة مغناطيس القاتل‬
‫قد تكون ٢٠ تسلا‬

425
00:29:05,436 --> 00:29:08,480
‫ولن تتجاوز حجم برميل الشراب‬

426
00:29:09,523 --> 00:29:11,150
‫لم يسمع أحد صوت عيار ناري‬

427
00:29:11,525 --> 00:29:13,027
‫اعتقدنا أنه استخدم كاتم صوت‬

428
00:29:13,235 --> 00:29:18,616
‫في وقت سابق من اليوم لاحظت‬
‫أخاديد صغيرة بين اللوحات في المصعد‬

429
00:29:19,241 --> 00:29:21,327
‫وأدركت سبب وجودها‬

430
00:29:21,660 --> 00:29:25,998
‫عندما وضع (إلسبيث)‬
‫مسبقا أربع حشوات‬

431
00:29:26,999 --> 00:29:30,002
‫في الجدار، كما ترين‬

432
00:29:30,127 --> 00:29:34,465
‫ثم جلس وضبط موجة الراديو‬
‫وفقاً لحارس السيدة (لويد)‬

433
00:29:34,590 --> 00:29:37,426
‫وعندما سمع بأنها ستتحرك‬
‫ضغط على زر و...‬

434
00:29:38,260 --> 00:29:41,055
‫هدفان ميتان...‬

435
00:29:41,764 --> 00:29:44,141
‫وكأن إطلاقاً للنار قد وقع‬

436
00:29:44,642 --> 00:29:46,226
‫هذا مثير للإعجاب‬

437
00:29:46,518 --> 00:29:48,938
‫- ولكن هل هناك أي إثبات؟‬
‫- لا‬

438
00:29:49,188 --> 00:29:51,982
‫كانت الجريمة الكاملة بكل معنى الكلمة‬

439
00:29:54,109 --> 00:29:55,778
‫إذاً لماذا تبدو سعيداً؟‬

440
00:29:55,903 --> 00:29:59,740
‫لأنه بينما هذه الجريمة كاملة‬
‫فإن الجريمة التي سبقتها‬

441
00:29:59,865 --> 00:30:01,283
‫لم تكن كذلك‬

442
00:30:02,993 --> 00:30:05,162
‫هل تعتقد أن القاتل استخدم مغناطيساً؟‬

443
00:30:05,329 --> 00:30:09,750
‫إن هذا يفسر الكثير مثل عدم وجود‬
‫مخلفات إطلاق النار في موقع الجريمة‬

444
00:30:10,167 --> 00:30:14,296
‫الرصاصات لم تنطلق من مسدس‬
‫في ذلك اليوم بل تم دفعها عبر الضحايا‬

445
00:30:14,421 --> 00:30:17,758
‫وهذا يفسر لماذا أخطأت‬
‫إحدى الطلقات الهدف كلياً‬

446
00:30:17,883 --> 00:30:19,927
‫لأنها لم تكن مصوبة بل متموضعة فقط‬

447
00:30:20,052 --> 00:30:22,888
‫على ارتفاع يصيب (كارن لويد)‬
‫بين الصدر والرأس‬

448
00:30:23,138 --> 00:30:24,515
‫مثل الرصاصات الثلاثة الباقية‬

449
00:30:25,099 --> 00:30:26,475
‫أنا لم أفعل ذلك‬

450
00:30:27,226 --> 00:30:29,311
‫ليس لديك أي إثبات على أنني الفاعل‬

451
00:30:29,561 --> 00:30:32,439
‫وأعتقد أن المحامي الخاص بي لديه شيء‬
‫ليقوله بخصوص هذه المضايقة‬

452
00:30:37,236 --> 00:30:40,072
‫- ما هذا؟‬
‫- كنت تقول أنه ليس لدينا دليل‬

453
00:30:40,280 --> 00:30:42,199
‫وهذا ليس صحيحاً تماماً‬

454
00:30:42,324 --> 00:30:45,703
‫قبل عشرة أيام من صعود السيدة (لويد)‬
‫والسيد (بالمر) إلى المصعد‬

455
00:30:45,828 --> 00:30:49,790
‫تمت سرقة مغناطيس بقوة ٢٠ تسلا‬
‫من مخبر في جامعة (روتغرز)‬

456
00:30:49,915 --> 00:30:54,128
‫وصادف اللص الحارس‬
‫أثناء خروجه وتركه نصف ميت‬

457
00:30:54,253 --> 00:30:55,838
‫على الأرجح أن الرجل قد نزف‬

458
00:30:55,963 --> 00:31:00,426
‫الأمر الجيد بخصوص الدم هو أنه مثل‬
‫الحبر من حيث أخذ البصمات‬

459
00:31:00,884 --> 00:31:06,390
‫ترك المعتدي بصمة واضحة‬
‫لإبهامه ولثلاثة أصابع أخرى‬

460
00:31:06,765 --> 00:31:08,851
‫ونحن نتساءل عما إذا كانت‬
‫ستتطابق مع بصماتك‬

461
00:31:11,395 --> 00:31:13,939
‫أما الآن، إذا لم ترغب‬
‫في تلويث أصابعك فلا بأس‬

462
00:31:14,064 --> 00:31:17,943
‫لأنه ليس من الصعب سحب عشرات‬
‫البصمات التي تركتها منذ دخولك الغرفة‬

463
00:31:25,200 --> 00:31:26,744
‫أنا لست قاتلاً‬

464
00:31:27,161 --> 00:31:30,122
‫إذا أردت التحدث معي مجدداً‬
‫تواصل مع المحامي الخاص بي‬

465
00:31:42,259 --> 00:31:44,762
‫- مرحباً‬
‫- "هذه أنا يا (جون)، (إلانا)"‬

466
00:31:44,887 --> 00:31:47,556
‫"قبل عدة أشهر كنت كريمة‬
‫كفاية لدعوتي إلى الغداء"‬

467
00:31:47,890 --> 00:31:50,768
‫"كنت أتساءل إذا كان‬
‫بإمكاني رد الجميل"‬

468
00:31:52,269 --> 00:31:53,729
‫ماذا تريدين (إلانا)؟‬

469
00:31:54,521 --> 00:31:56,982
‫لقد تحدثت اليوم‬
‫مع رجل بخصوص سرقة‬

470
00:31:57,941 --> 00:31:59,985
‫واضح أنك قد سمعت عن (كيفن إلسبيث)‬

471
00:32:00,486 --> 00:32:02,029
‫أنا آسفة هذا الاسم ليس مألوفاً‬

472
00:32:02,237 --> 00:32:04,323
‫الجريمة من ناحية أخرى‬

473
00:32:06,408 --> 00:32:09,036
‫أحد معارفي كان مجرماً‬

474
00:32:10,079 --> 00:32:12,372
‫إنه رجل يدعى (روميرو سوسا)‬

475
00:32:13,415 --> 00:32:16,001
‫(روميرو سوسا) نفسه‬
‫الذي اعتاد العمل لصالح زوجك‬

476
00:32:16,502 --> 00:32:17,878
‫هل قام بذلك؟‬

477
00:32:18,003 --> 00:32:20,506
‫حسناً، في حال تم أخذ أية بصمة اصبع‬

478
00:32:20,631 --> 00:32:24,718
‫فأقترح بشدة أن تقارنوها‬
‫ببصمات السيد (سوسا) وليس هذا...‬

479
00:32:24,843 --> 00:32:27,137
‫سيد... ماذا؟... أنا آسفة‬
‫ماذا كان اسمه مجدداً؟‬

480
00:32:27,262 --> 00:32:31,850
‫(إلسبيث) قادر على قتل (كارن لويد)‬
‫إذا زودته بالمعدات المطلوبة‬

481
00:32:32,309 --> 00:32:35,604
‫(سوسا) قام بسرقة المغناطيس‬
‫و(إلسبيث) قام بعملية القتل‬

482
00:32:37,064 --> 00:32:41,068
‫إذاً بصمات (إلسبيث) لن تتطابق‬
‫مع البصمات في موقع الجريمة‬

483
00:32:42,236 --> 00:32:43,904
‫أنا أحاول إعطاءك معلومة‬

484
00:32:44,029 --> 00:32:45,948
‫من مصدر مجهول وبشكل غير رسمي‬

485
00:32:46,323 --> 00:32:47,741
‫أين (سوسا) الآن؟‬

486
00:32:48,242 --> 00:32:50,160
‫لم نعد على تواصل‬

487
00:32:50,536 --> 00:32:53,747
‫إذاً قمت بقتله‬
‫وعلى الأرجح أن جثته في قاع المحيط‬

488
00:32:54,081 --> 00:32:55,707
‫أنت سلبية جداً يا (جون)‬

489
00:32:57,167 --> 00:33:00,087
‫(كارن) كانت سلبية‬
‫انظري ماذا حل بها‬

490
00:33:01,672 --> 00:33:03,590
‫اعتقدت حقاً أنك ستكونين هناك‬

491
00:33:03,841 --> 00:33:05,300
‫معها في النهاية‬

492
00:33:06,260 --> 00:33:09,388
‫في الواقع أنا مندهشة‬
‫من عدم وجودك في ذلك المصعد‬

493
00:33:09,805 --> 00:33:11,390
‫أنا أقصد...‬

494
00:33:11,640 --> 00:33:13,976
‫ماذا لو أن من قام بذلك...‬

495
00:33:14,101 --> 00:33:16,270
‫كان يعول على وجودك هناك؟‬

496
00:33:19,815 --> 00:33:22,985
‫حسناً، أعتقد أن ذلك الشخص‬
‫سيكون خائب الظن حقاً‬

497
00:33:24,862 --> 00:33:27,990
‫لا أعتقد أنها من ذلك النوع‬
‫الذي يبقى خائب الظن لفترة طويلة‬

498
00:33:48,808 --> 00:33:50,393
‫هدية رمزية للمنزل‬

499
00:33:53,062 --> 00:33:54,897
‫إنها متفتحة قليلاً الآن‬

500
00:33:56,065 --> 00:33:57,441
‫ماذا تريد؟‬

501
00:33:57,650 --> 00:34:00,111
‫أخبرني النقيب (غريغسون)‬
‫بأنك التقيت بالسيدة (مارش)‬

502
00:34:00,611 --> 00:34:02,113
‫هي بالطبع على حق‬

503
00:34:02,363 --> 00:34:04,407
‫بصمة الأصابع‬
‫لم تتطابق مع (كيفن إلسبيث)‬

504
00:34:07,118 --> 00:34:08,494
‫هل لي بالدخول؟‬

505
00:34:28,514 --> 00:34:29,890
‫(كيفن إلسبيث)؟‬

506
00:34:30,391 --> 00:34:32,226
‫نعم، هذا هو يسجل دخوله‬

507
00:34:33,144 --> 00:34:37,648
‫لقد قلت إن المغناطيس بحجم البرميل‬
‫لكنه لا يحمل أمتعة بهذا الشكل والحجم‬

508
00:34:37,940 --> 00:34:40,026
‫- في الواقع بلى‬
‫- لقد أحضره بأجزاء، أعلم ذلك‬

509
00:34:42,445 --> 00:34:43,863
‫حسناً، عليه تجزئته‬

510
00:34:43,988 --> 00:34:46,449
‫لأن مغناطيساً بقوة ٢٠ تسلا‬
‫يزيد وزنه عن طن‬

511
00:34:47,033 --> 00:34:50,119
‫- طن؟‬
‫- ربما احتاج (روميرو سوزا) للمساعدة‬

512
00:34:50,244 --> 00:34:51,620
‫عندما سرقه‬

513
00:34:51,746 --> 00:34:54,665
‫إذاً النقيب (غريغسون) سيرسل‬
‫فريقاً إلى (روتغيرت) غداً صباحاً‬

514
00:34:55,124 --> 00:34:56,500
‫للبحث عن أدلة‬

515
00:34:56,625 --> 00:34:59,003
‫قد تساعد على إيجاد حقائق‬

516
00:35:00,337 --> 00:35:01,839
‫كان بإمكانك إرسال رسالة نصية‬

517
00:35:06,093 --> 00:35:09,346
‫أنا أعرف معنى أن يكون المرء‬
‫محبطاً ويسعى للإيقاع بعدوه‬

518
00:35:11,348 --> 00:35:15,603
‫كان هناك وقت خلال المهمات‬
‫كنت فيه أشبه بصدى لأفكاري‬

519
00:35:15,728 --> 00:35:18,606
‫- فكنت أفكر في رد الجميل‬
‫- لا‬

520
00:35:18,856 --> 00:35:23,444
‫لقد اتخذت قرارك بأننا لسنا شركاء‬
‫لذا تعلمت العمل بمفردي واعتدت ذلك‬

521
00:35:25,613 --> 00:35:27,323
‫حسناً، يجب أن تغيري رأيك‬

522
00:36:52,199 --> 00:36:54,160
‫أعتقد بأني سآخذ كأساً آخر‬

523
00:36:54,451 --> 00:36:56,579
‫لا بد أنها الساعة الـ٥ في مكان ما‬
‫أليس كذلك؟‬

524
00:37:00,457 --> 00:37:01,834
‫(جون)‬

525
00:37:02,168 --> 00:37:03,752
‫وأحضرت صديقك معك!‬

526
00:37:04,336 --> 00:37:05,713
‫إن ذوقك رفيع‬

527
00:37:06,213 --> 00:37:09,300
‫أموال طائلة وخيول، وقتلة مأجورون‬

528
00:37:10,384 --> 00:37:14,555
‫كنت مركزة حول ما حدث داخل المصعد‬
‫ولم أتوقف عن التفكير بما حصل لاحقاً‬

529
00:37:14,680 --> 00:37:16,515
‫تخيلي أنك (كيفن إلسبيث)‬

530
00:37:16,849 --> 00:37:19,310
‫وقمت بقتل شخصين بدم بارد‬

531
00:37:19,435 --> 00:37:22,813
‫الآن، الشرطة تنتشر داخل المبنى‬
‫وهم يتفقدون الغرف ويغلقون المنافذ‬

532
00:37:22,938 --> 00:37:24,315
‫وأنت تريدين الخروج‬

533
00:37:24,481 --> 00:37:27,943
‫المشكلة تكمن في المغناطيس‬
‫الذي في حوزتك والذي يزن ألفي باوند‬

534
00:37:28,068 --> 00:37:29,945
‫من الصعب شرح ذلك، فماذا ستفعلين؟‬

535
00:37:30,654 --> 00:37:33,782
‫لا أعرف، هل يمكنني الطيران‬
‫في هذه الفرضية السخيفة‬

536
00:37:33,949 --> 00:37:36,785
‫لا، لكنك ذكية‬

537
00:37:36,911 --> 00:37:41,498
‫ذكية كفاية لتهريب قطع من أداة‬
‫الجريمة إلى الفندق ضمن أمتعتك‬

538
00:37:41,707 --> 00:37:43,667
‫والقيام بشحن قطع أخرى ضمن صناديق‬

539
00:37:43,834 --> 00:37:45,794
‫وعندها يكون قد أنجز العمل حتى الآن‬

540
00:37:46,587 --> 00:37:49,465
‫لكن سلاح الجريمة أثقل بكثير‬
‫من أن يتم نقله بسرعة‬

541
00:37:49,798 --> 00:37:53,093
‫التقطت آلة تصوير المراقبة في الفندق‬
‫صوراً لـ(إلسبيث) وهو يدخل ويخرج‬

542
00:37:53,219 --> 00:37:57,056
‫لكن الأمر هو أن حقيبته كانت تبدو‬
‫أثقل عند الدخول منها عند الخروج‬

543
00:37:57,181 --> 00:38:00,226
‫تحققنا من أنه لم يخرج‬
‫أية حقائب من الفندق‬

544
00:38:00,851 --> 00:38:02,811
‫لقد ترك المغناطيس في غرفته‬

545
00:38:03,270 --> 00:38:05,940
‫كنت أخطط لركوب الخيل اليوم لذا...‬

546
00:38:06,065 --> 00:38:08,442
‫إذا أردتما الحديث أكثر عن نظرياتكما‬

547
00:38:08,692 --> 00:38:10,653
‫فأقترح أن تكلما المحامي‬

548
00:38:11,070 --> 00:38:12,446
‫لقد وجدناه‬

549
00:38:16,200 --> 00:38:19,328
‫لا يوجد أماكن كثيرة‬
‫يمكنك إخفاء شيء بهذه الضخامة فيها‬

550
00:38:19,495 --> 00:38:21,538
‫المقعد في الحمام كان مثالياً‬

551
00:38:22,414 --> 00:38:26,752
‫عندما انتهى كل ما كان عليه فعله‬
‫وهو إزاحة القمة، كان قد قام بعمل جيد‬

552
00:38:27,044 --> 00:38:28,837
‫لكن الأمر هو...‬

553
00:38:28,963 --> 00:38:34,718
‫أنك لو درست كل سنتيمتر من مسرح الجريمة‬
‫قد تلاحظين أشياء لم تبحثي عنها أصلاً‬

554
00:38:35,177 --> 00:38:38,514
‫مثل كون الجص أكثر بياضاً لأنه جديد‬

555
00:38:39,056 --> 00:38:42,309
‫(كيفن إلسبيث) كان حريصاً‬
‫ألا يترك بصمات على المغناطيس‬

556
00:38:42,559 --> 00:38:47,147
‫عرفنا ذلك لأنه أخفى‬
‫هذه القفازات مع المغناطيس هناك‬

557
00:38:47,273 --> 00:38:52,695
‫الآن، لم يضع في الحسبان أننا‬
‫قد نسحب بصماته من داخل القفاز نفسه‬

558
00:38:57,324 --> 00:39:01,537
‫وأنا أفترض أنه قال لك‬
‫ما تريدين سماعه بالضبط‬

559
00:39:03,497 --> 00:39:05,124
‫حسناً، أنت رهن الاعتقال‬

560
00:39:06,041 --> 00:39:12,298
‫كنت أتساءل إذا كان السيد (إلسبيث)‬
‫سيبقى حياً بحلول وقت محاكمتي‬

561
00:39:12,548 --> 00:39:14,341
‫حسناً، نعم ولا‬

562
00:39:15,217 --> 00:39:17,511
‫(كيفن إلسبيث)‬
‫لم يعد موجوداً بعد الآن‬

563
00:39:17,636 --> 00:39:19,930
‫لقد دخل برنامج‬
‫حماية الشهود الفدرالي هذا الصباح‬

564
00:39:20,639 --> 00:39:22,766
‫لن تجديه على الإطلاق (إلانا)‬

565
00:39:23,475 --> 00:39:26,312
‫لك الحق في الاحتفاظ بالصمت‬
‫وعدم الجواب عن أي سؤال‬

566
00:39:26,437 --> 00:39:29,315
‫أي شيء تقولينه أو تفعلينه‬
‫قد يستخدم ضدك في المحكمة‬

567
00:39:35,821 --> 00:39:37,197
‫(كيتي)!‬

568
00:39:37,781 --> 00:39:40,200
‫هل نسيت أنك قيدتني بالأصفاد‬
‫إلى الكرسي هنا؟‬

569
00:39:40,909 --> 00:39:43,078
‫كان يجب أن تحرري نفسك‬
‫منذ دقائق مضت‬

570
00:39:47,124 --> 00:39:49,752
‫- (واتسون)!‬
‫- هل يمكنني الدخول؟‬

571
00:39:55,716 --> 00:39:58,177
‫- المكان يبدو جيداً‬
‫- هل هو كذلك؟‬

572
00:40:01,472 --> 00:40:04,850
‫- أريدك أن تعلم أنني...‬
‫- تمت إحالة (إلانا مارش) إلى القضاء‬

573
00:40:04,975 --> 00:40:06,894
‫مجدداً، أجل‬

574
00:40:07,144 --> 00:40:08,604
‫رأيت ذلك في نشرة الأخبار‬

575
00:40:09,021 --> 00:40:11,899
‫أنت تستحقين الثناء يا (واتسون)‬
‫إن لم يكن من أجل إصرارك...‬

576
00:40:12,024 --> 00:40:15,069
‫لقد أخبرت النقيب (غريبسون)‬
‫أنه لا مانع لدي من عودتك إلى الدائرة‬

577
00:40:16,570 --> 00:40:18,614
‫حتى أنني موافقة على (كيتي)‬

578
00:40:20,366 --> 00:40:23,327
‫حسناً أنا مسرور لسماع ذلك‬

579
00:40:23,660 --> 00:40:25,079
‫ما زلنا غير شريكين‬

580
00:40:25,204 --> 00:40:27,122
‫سنعمل على قضايانا الخاصة بالطبع‬

581
00:40:27,247 --> 00:40:31,794
‫لكن إذا احتجت استشارة‬
‫أو وجهة نظر لشيء ما فأنا مستعدة‬

582
00:40:33,295 --> 00:40:34,880
‫وأنا كذلك‬

583
00:40:37,257 --> 00:40:39,176
‫أريد أن أسألك شيئاً واحداً‬

584
00:40:41,678 --> 00:40:44,723
‫- لماذا أنت هنا؟‬
‫- أنا أعيش هنا‬

585
00:40:44,848 --> 00:40:47,434
‫أنا لا أقصد (براون ستون)‬
‫بل (نيويورك)‬

586
00:40:48,727 --> 00:40:51,897
‫لم تكن الأمور جيدة في (لندن)‬
‫لكنني أعرفك يمكنك الذهاب إلى أي مكان‬

587
00:40:54,024 --> 00:40:55,401
‫إذاً لماذا هنا؟‬

588
00:40:56,610 --> 00:40:57,986
‫أليس هذا واضحاً؟‬

589
00:41:00,447 --> 00:41:02,116
‫أنا أنتمي إلى هذا المكان‬

590
00:41:03,450 --> 00:41:04,952
‫كما هو الحال بالنسبة إليك‬

591
00:41:21,343 --> 00:41:22,719
‫(واتسون)‬

592
00:41:29,852 --> 00:41:31,562
‫أخبرني (شارلوك) الأخبار‬

593
00:41:33,689 --> 00:41:35,232
‫أنا ممتنة‬

594
00:41:35,482 --> 00:41:37,109
‫أعتقد أني سأتعلم الكثير‬

595
00:41:38,485 --> 00:41:39,862
‫أهلاً بك‬

596
00:41:41,196 --> 00:41:43,782
‫لقد ضحيت بالكثير كي تبقي‬
‫مع (شارلوك)‬

597
00:41:44,408 --> 00:41:46,743
‫مسيرة مهنية أخرى بالكامل‬

598
00:41:49,496 --> 00:41:51,123
‫ذلك يجعلني أتساءل‬

599
00:41:52,541 --> 00:41:55,669
‫ماذا حدث لك؟‬
‫لماذا لا تقبلين عرضه؟‬

600
00:41:58,338 --> 00:42:04,928
‫أنا لا أرى في ذلك تخلياً عن أي شيء‬
‫بل أرى في ذلك تقدماً باتجاه هدف ما‬

601
00:42:05,804 --> 00:42:07,639
‫ماذا عنك؟ ما حل بك؟‬

602
00:42:12,936 --> 00:42:15,397
‫كما قلت، أفترض أنني...‬

603
00:42:17,065 --> 00:42:19,067
‫أتقدم باتجاه شيء ما‬

604
00:42:47,739 --> 00:42:51,739
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

