﻿1
00:00:21,668 --> 00:00:23,461
‫- أنت (كيم)، صحيح؟‬
‫- (كيم هولدر)‬

2
00:00:25,255 --> 00:00:26,631
‫كيف يمكنني مساعدتكِ؟‬

3
00:00:27,465 --> 00:00:30,343
‫إنني أبحث عن شخص‬
‫يعمل في مجالك‬

4
00:00:30,635 --> 00:00:32,012
‫محققة‬

5
00:00:32,595 --> 00:00:34,139
‫أختي، (جيسيكا)‬

6
00:00:35,098 --> 00:00:36,474
‫إنها مفقودة‬

7
00:00:38,435 --> 00:00:39,811
‫آسفة لسماع هذا‬

8
00:00:40,770 --> 00:00:42,147
‫أخبريني بالمزيد‬

9
00:00:43,773 --> 00:00:46,067
‫مضت خمسة أعوام على اختفائها‬

10
00:00:46,609 --> 00:00:48,278
‫مضت ذكراها السنوية‬
‫منذ مدة قصيرة‬

11
00:00:49,446 --> 00:00:51,990
‫معظم الأيام أشعر أنّ لا أحد‬
‫يبحث عنها بعد الآن‬

12
00:00:53,241 --> 00:00:56,453
‫هل تريدين بعض الشاي؟‬
‫أخبريني ما الذي حدث‬

13
00:00:56,619 --> 00:01:00,874
‫لا أعلم، آخر مرة رأينا (جيس)‬
‫كانت في شقتها‬

14
00:01:01,207 --> 00:01:04,419
‫لقد صنعت ملفاً للقضية‬

15
00:01:05,128 --> 00:01:06,755
‫هل لدى الشرطة أيّة نظريات؟‬

16
00:01:07,130 --> 00:01:09,966
‫الشرطة والفيدراليون‬
‫جميعهم يمتلكون نظريات‬

17
00:01:10,425 --> 00:01:12,093
‫كيف تورط الفيدراليون؟‬

18
00:01:12,594 --> 00:01:15,972
‫هنالك رجل في مكتب (نيويورك)‬
‫(بليك تانر)‬

19
00:01:16,598 --> 00:01:19,517
‫يعتقد أن (جيس) قد اختطفت‬
‫من قبل قاتل متسلسل‬

20
00:01:21,061 --> 00:01:22,771
‫يبدو هذا غريباً، أعلم ذلك‬

21
00:01:22,896 --> 00:01:27,317
‫لكن عندما عادت شريكة‬
‫سكن (جيس) في ليلة اختفائها‬

22
00:01:27,442 --> 00:01:29,527
‫كان هنالك رائحة غريبة‬
‫في الشقة‬

23
00:01:29,694 --> 00:01:34,199
‫رائحة شيء يُخبز‬
‫مثل جوز الطيب‬

24
00:01:34,574 --> 00:01:39,245
‫الأمر أنه خلال الأعوام الماضية‬
‫اختفت خمس نساء أخريات‬

25
00:01:39,412 --> 00:01:41,247
‫ولم يُعرف عنهن شيء حتى الآن‬

26
00:01:41,372 --> 00:01:46,795
‫وفي كلّ مكان اختفين منه‬
‫دائماً يوجد تلك الرائحة‬

27
00:01:47,629 --> 00:01:49,005
‫مثل جوز الطيب‬

28
00:01:50,632 --> 00:01:53,176
‫يعتقد (تانر) أنّ من اختطف‬
‫كل النساء الستة هو شخص واحد‬

29
00:01:54,385 --> 00:01:55,762
‫يدعوه (بامبكن)‬

30
00:01:56,930 --> 00:01:58,306
‫هل هنالك مشتبهون بهم؟‬

31
00:02:01,476 --> 00:02:03,895
‫انظري، أنا محامية‬

32
00:02:04,896 --> 00:02:08,358
‫عملت في قضايا إجرامية‬
‫وأعلم أنّ الاحتمالات ليست جيدة‬

33
00:02:11,111 --> 00:02:12,779
‫حتى لو كانت (جيس)...‬

34
00:02:15,156 --> 00:02:16,533
‫ميتة‬

35
00:02:17,200 --> 00:02:19,744
‫أريد أن أعلم ما حصل لها‬

36
00:02:24,624 --> 00:02:26,000
‫مرحباً، (واتسون)‬

37
00:02:26,501 --> 00:02:27,877
‫صباح الخير، (كيتي)‬

38
00:02:28,336 --> 00:02:30,964
‫لا أعلم كيف وجدتني‬
‫آمل أنكِ لست تلاحقينني مجدداً‬

39
00:02:31,381 --> 00:02:33,800
‫لا، لكنني أعلم أنك تحبين القدوم‬
‫إلى هنا للعمل أحياناً‬

40
00:02:34,634 --> 00:02:36,094
‫منذ كنت ألاحقك‬

41
00:02:36,886 --> 00:02:38,263
‫لم تكوني في المنزل‬
‫لذا أتيت إلى هنا‬

42
00:02:38,388 --> 00:02:39,764
‫يريد أن يعرف على ماذا تعملين‬

43
00:02:39,973 --> 00:02:42,308
‫أخبري (شارلوك) أنني لا أستطيع‬
‫فعل أيّ شيء معكِ الآن‬

44
00:02:42,475 --> 00:02:43,893
‫إنه لا يبحث عن المساعدة‬
‫يريد أن يعرف‬

45
00:02:44,018 --> 00:02:47,021
‫- إن كان لديك شيء مثير للاهتمام‬
‫- لقد أصابه الملل إذاً‬

46
00:02:47,397 --> 00:02:49,399
‫إنني أعمل على قضية‬
‫أشخاص مفقودين‬

47
00:02:50,567 --> 00:02:52,068
‫قد يكون مجرماً متسلسلاً‬

48
00:02:52,652 --> 00:02:54,028
‫هل تمانعين إذا...‬

49
00:03:00,243 --> 00:03:01,703
‫سترسلين له رسالة بالمعطيات؟‬

50
00:03:01,911 --> 00:03:04,873
‫أمرني أن أخبره بأيّ تفاصيل فوراً‬

51
00:03:07,500 --> 00:03:08,877
‫أخبار جيدة‬

52
00:03:09,127 --> 00:03:12,130
‫قال (شارلوك) أنه سيساعدك‬
‫الخطوة الأولى هي الذهاب‬

53
00:03:12,255 --> 00:03:14,132
‫إلى مكتب شرطة‬
‫التحقيق الفيدرالية في (نيويورك)‬

54
00:03:14,299 --> 00:03:15,842
‫ونحصل على ملفاتهم‬
‫المتعلقة بالقضية‬

55
00:03:16,009 --> 00:03:17,886
‫حسناً، أخبريه‬
‫أنني لم أطلب المساعدة‬

56
00:03:19,387 --> 00:03:21,431
‫- ماذا قال؟‬
‫- إنه ليس هاتفي‬

57
00:03:24,184 --> 00:03:27,812
‫"لو لم تريدي مساعدتي‬
‫فلن تأتي إلى مكتب المحللين"‬

58
00:03:30,982 --> 00:03:34,903
‫"وحدة العلوم السلوكية"‬
‫حتى الاسم يبدو مغروراً‬

59
00:03:35,486 --> 00:03:37,697
‫لا أعلم لماذا أعرّض نفسي‬
‫لهؤلاء الأشخاص‬

60
00:03:37,864 --> 00:03:40,742
‫لا أحد يعرّضك لأيّ شيء‬
‫أنت من تدخلت‬

61
00:03:42,202 --> 00:03:44,370
‫هذه رابع مرة تنظرين بها‬
‫إلى هاتفك منذ أن جلسنا‬

62
00:03:44,495 --> 00:03:47,790
‫- هل تنتظرين خبراً ما؟‬
‫- لا، انقطعت أنا و(أندرو) منذ فترة‬

63
00:03:47,916 --> 00:03:49,292
‫أتحقق إن اتصل فحسب‬

64
00:03:50,043 --> 00:03:51,419
‫أنتِ محبطة‬

65
00:03:52,545 --> 00:03:55,840
‫من الصعب المحافظة‬
‫على ما أصبح علاقةً بعيدة المسافة‬

66
00:03:56,674 --> 00:03:59,344
‫لذلك من الطبيعي أن تتساءلي‬
‫إذا كانت صعوبة التواصل...‬

67
00:03:59,469 --> 00:04:01,763
‫من أعراض الانفصال‬
‫أم أنها مرض بحد ذاتها‬

68
00:04:01,930 --> 00:04:04,891
‫- ماذا؟ أنا لم أقل ذلك‬
‫- لم تعبري بالكلمات‬

69
00:04:05,558 --> 00:04:06,935
‫هل أنتم الـ(بي أي)؟‬

70
00:04:07,060 --> 00:04:08,436
‫المحققون، أجل‬

71
00:04:08,603 --> 00:04:10,939
‫أنا (بليك تانر) من هنا‬
‫لديّ بضع دقائق فقط‬

72
00:04:12,815 --> 00:04:16,277
‫إذاً تشاورتم مع شرطة (نيويورك)؟‬
‫ولكن اهتمامكم بهذا الشأن خاص؟‬

73
00:04:16,402 --> 00:04:20,114
‫هذا صحيح تم تعيننا‬
‫من أحد أقرباء الضحايا المحتملين‬

74
00:04:20,240 --> 00:04:22,825
‫ضحايا وحسب‬
‫لا شيء محتمل في هذا الشأن‬

75
00:04:24,327 --> 00:04:26,537
‫- أنا متأكدة أنك محق‬
‫- آسف على المقاطعة‬

76
00:04:26,663 --> 00:04:29,457
‫أيها العميل (تانر)، هل تمانع‬
‫إن أخذت بعضاً من أدواتك المكتبية؟‬

77
00:04:30,625 --> 00:04:32,335
‫- تفضل‬
‫- شكراً لك‬

78
00:04:32,627 --> 00:04:36,089
‫نحن لا نبحث عن تخمين ثانٍ‬
‫نريد النظر إلى الملفات فحسب‬

79
00:04:36,214 --> 00:04:39,092
‫أحياناً يكون من المفيد‬
‫أن تأخذ برأي آخر‬

80
00:04:40,093 --> 00:04:42,637
‫لا أقصد أيّة إهانة‬
‫لكننا لا نعبث هنا‬

81
00:04:44,180 --> 00:04:46,557
‫قضية (بامبكن) خطيرة‬

82
00:04:47,475 --> 00:04:50,353
‫إنه نشط منذ عشرة أعوام‬
‫ولم يترك خلفه أيّ دليل‬

83
00:04:50,937 --> 00:04:52,563
‫توقيعه بالرائحة فحسب‬

84
00:04:54,732 --> 00:04:57,026
‫- هل هناك شيء مضحك؟‬
‫- لا، آسفة‬

85
00:04:57,151 --> 00:04:59,529
‫فكرة توقيعه بالرائحة‬

86
00:05:01,114 --> 00:05:04,409
‫فكرت بأنها طريقة لطيفة‬
‫لقول "رائحة جوز الطيب"‬

87
00:05:07,745 --> 00:05:10,456
‫السياسة الرسمية للهيئة‬
‫هي عدم مشاركة المعلومات‬

88
00:05:10,581 --> 00:05:13,960
‫- مع المحققين الخاصين‬
‫- نحن نتفهم، نريد المساعدة فحسب‬

89
00:05:14,335 --> 00:05:17,422
‫لا بأس، (واتسون)، لا نحتاج لأخذ‬
‫المزيد من وقت العميل الخاص‬

90
00:05:17,964 --> 00:05:20,216
‫لديه عمل كثير ليقوم به‬
‫شكراً لك‬

91
00:05:24,178 --> 00:05:26,597
‫لماذا فعلت ذلك؟ كان على وشك‬
‫أن يعطينا الملفات‬

92
00:05:26,764 --> 00:05:28,558
‫لقد بالغت في تقدير سحركِ‬

93
00:05:28,975 --> 00:05:30,935
‫(بليك تانر) متعجرف‬
‫ومغفل في الوقت ذاته‬

94
00:05:31,144 --> 00:05:32,520
‫لن يشارك تحقيقاته معنا‬

95
00:05:32,645 --> 00:05:36,316
‫قررت بعد لحظات من لقائه‬
‫أن أحصل على الملف بطرق بديلة‬

96
00:05:36,607 --> 00:05:39,193
‫من الواضح أنه متنمر‬
‫ومتغطرس صغير‬

97
00:05:39,319 --> 00:05:41,070
‫وأعتقد أنه يعمل بأنانية‬

98
00:05:43,698 --> 00:05:47,744
‫لاحظت كيف ينظر زملاؤه إليه‬
‫عندما رافقنا إلى مكتبه‬

99
00:05:47,869 --> 00:05:49,245
‫لم يكن هنالك نقص من الازدراء‬

100
00:05:49,370 --> 00:05:50,955
‫لذلك كتبت ملاحظات صغيرة‬
‫لبعض منهم‬

101
00:05:51,164 --> 00:05:52,623
‫وأنا واثق أنّ أحداً منهم‬

102
00:05:52,749 --> 00:05:55,168
‫سيستمتع بفرصة مشاركة‬
‫ملفاته معنا من دون علمه‬

103
00:05:55,501 --> 00:05:57,587
‫- أترين؟ وصلتني نسخة بالفعل‬
‫- ماذا؟‬

104
00:05:58,588 --> 00:05:59,964
‫نسختان، في الحقيقة‬

105
00:06:00,089 --> 00:06:01,466
‫اجعليها ثلاثة‬

106
00:06:01,591 --> 00:06:02,967
‫انتظر، هل هذا هو الملف؟‬

107
00:06:03,134 --> 00:06:04,969
‫- أنت تنتقل بسرعة‬
‫- إنني قارئ سريع‬

108
00:06:05,094 --> 00:06:07,388
‫أنتِ من غادرتِ قبل أن نصل‬
‫إلى هذه المرحلة من تدريبك‬

109
00:06:07,889 --> 00:06:09,265
‫رائع‬

110
00:06:10,058 --> 00:06:12,477
‫- يجب أن يمنحنا هذا بدايةً جيدةً‬
‫- هل وجدت شيئاً مفيداً؟‬

111
00:06:13,770 --> 00:06:17,440
‫التقرير مليء بالمغالطات‬
‫وحالات عديدة من التفكير المُكرر‬

112
00:06:17,565 --> 00:06:20,985
‫بشكل عام إنه مليء بالكسل‬
‫والغرور الفكري‬

113
00:06:21,110 --> 00:06:23,738
‫وهذا ينطبق على مهنة المحلل‬

114
00:06:23,863 --> 00:06:25,239
‫ولماذا تقول إنه بداية جيدة؟‬

115
00:06:25,573 --> 00:06:27,533
‫لأنه حتى بإلقاء نظرة خاطفة‬
‫على هذا الملف‬

116
00:06:27,658 --> 00:06:30,286
‫أقنعتني أنه لا وجود‬
‫لشخص مثل (بامبكن)‬

117
00:06:30,828 --> 00:06:32,872
‫إنه من صنع عقل (بليك تانر)‬

118
00:06:33,122 --> 00:06:35,500
‫نتيجة مهنة مدربة‬
‫على البحث عن الغيلان...‬

119
00:06:35,625 --> 00:06:37,001
‫في كلّ زاوية مظلمة‬

120
00:06:37,126 --> 00:06:40,546
‫إنه من الواضح لي أن كل واحدة‬
‫من المختطفات المرتبطات بـ(بامبكن)‬

121
00:06:40,797 --> 00:06:42,256
‫اختطفت بالواقع من قبل‬
‫أشخاص مختلفين‬

122
00:06:42,382 --> 00:06:45,635
‫- الجرائم ليست مرتبطة‬
‫- ماذا عن الرائحة التي يتركها؟‬

123
00:06:46,052 --> 00:06:48,304
‫لا أستطيع تفسير رائحة‬
‫جوز الطيب، ليس بعد‬

124
00:06:48,429 --> 00:06:50,098
‫لكنني أعرف أنّ (بليك تانر)...‬

125
00:06:50,223 --> 00:06:53,976
‫اغتنم تفصيلاً واحداً ليصنع رابطة‬
‫وينسج شبكة من التعذيب النفسي‬

126
00:06:54,102 --> 00:06:57,313
‫ليستطيع ربط الجرائم السبعة‬
‫ولكنها في الواقع منفصلة للغاية‬

127
00:06:58,356 --> 00:07:00,316
‫سنكتشف ما الذي حصل‬
‫لـ(جيسيكا هولدر) بالفعل‬

128
00:07:00,441 --> 00:07:03,152
‫وبعدها، للتسلية فقط سنشرح‬
‫علاقة الرائحة بالجرائم‬

129
00:07:03,277 --> 00:07:04,904
‫ثم سنبرهن لكلّ من يهمه الأمر‬

130
00:07:05,029 --> 00:07:07,490
‫أنّ (بليك تانر) كان أحمق‬
‫طيلة السنوات الخمسة الماضية‬

131
00:07:29,500 --> 00:07:31,252
‫هل فكرتِ بالمراسلة من قبل؟‬

132
00:07:32,045 --> 00:07:33,713
‫للتخفيف عن إحباطكِ‬
‫مع (أندرو)‬

133
00:07:33,838 --> 00:07:35,590
‫أنصحكِ بالمراسلة المناسبة‬

134
00:07:36,466 --> 00:07:39,177
‫رسائل مكتوبة بخط اليد‬
‫تستند على أفكار متأنية ومدروسة‬

135
00:07:39,302 --> 00:07:41,512
‫هذه حقاً أفضل طريقة مباشرة‬
‫للتواصل المفيد‬

136
00:07:41,971 --> 00:07:44,474
‫لست محبطةً وبحاجة للتخفيف‬
‫عن إحباطي‬

137
00:07:44,807 --> 00:07:46,726
‫أنا و(أندرو) واجهنا صعوبةً‬
‫في التواصل هذا الصباح‬

138
00:07:46,851 --> 00:07:48,227
‫هذا كل ما في الأمر‬

139
00:07:51,272 --> 00:07:54,108
{\pos(192,200)}‫أرجوك لا تخبرني أنك تملك‬
‫نظريةً أخرى بما يتعلق بعلاقتي‬

140
00:07:54,233 --> 00:07:56,444
{\pos(192,200)}‫أنا أنظر في الصندوق الذي‬
‫يحتوي أغراض (جيسيكا هولدر)‬

141
00:07:57,028 --> 00:07:58,571
‫إنها شخص منظم جداً‬

142
00:07:58,738 --> 00:08:02,617
{\pos(192,200)}‫حتى سلسلة مفاتيحها‬
‫منظمة بدقة، كل مفتاح مصنف‬

143
00:08:03,076 --> 00:08:07,038
{\pos(192,200)}‫وهنا لدينا ثلاثة مفاتيح متشابهة‬
‫بالصنع والشكل‬

144
00:08:07,163 --> 00:08:08,539
‫على ماذا يدل هذا بالنسبة إليكِ؟‬

145
00:08:08,665 --> 00:08:10,333
‫- تبدو مفاتيح شقتي مطابقة‬
‫- بالضبط‬

146
00:08:10,458 --> 00:08:13,503
{\pos(192,200)}‫إذا كنتِ مثل معظم الناس‬
‫فلديكِ مفتاح لبوابة البناء‬

147
00:08:13,795 --> 00:08:18,049
{\pos(192,200)}‫ومفتاح لشقتك، أصبحا اثنين‬
‫لكن لديها ثلاثة مفاتيح متشابهة‬

148
00:08:18,174 --> 00:08:20,218
{\pos(192,200)}‫مكتوب على هذا (أيه)‬
‫إنه لبوابة البناء على الأرجح‬

149
00:08:20,343 --> 00:08:21,803
‫(أف دي)، الباب الأمامي‬

150
00:08:22,011 --> 00:08:24,555
{\pos(192,200)}‫هذا ليس عليه كتابة‬
‫أتساءل ماذا يفتح‬

151
00:08:25,014 --> 00:08:27,141
{\pos(192,200)}‫علينا الذهاب إلى البناء‬
‫الذي تسكن فيه (جيسيكا هولدر)‬

152
00:08:27,350 --> 00:08:29,811
{\pos(192,200)}‫ونجرب كلّ قفل حتى نعلم‬
‫ما الذي يفتحه هذا المفتاح‬

153
00:08:29,936 --> 00:08:32,897
‫ثم نكتشف صلتها بما في الداخل‬
‫أعلميني عندما تنتهي‬

154
00:08:33,314 --> 00:08:35,566
{\pos(192,200)}‫- ماذا؟ ألن تأتي؟‬
‫- أنا هنا لأقدم المساعدة‬

155
00:08:35,692 --> 00:08:37,485
{\pos(192,200)}‫لكن محاولة فتح عدد لا يحصى‬
‫من الأبواب بمفتاح واحد‬

156
00:08:37,610 --> 00:08:38,986
{\pos(192,200)}‫هذا كالعمل الورقي، كلا‬

157
00:08:39,153 --> 00:08:41,989
{\pos(192,200)}‫روحي التطوعية‬
‫ليست بلا حدود‬

158
00:08:50,039 --> 00:08:51,916
{\pos(192,200)}‫لم نكن محظوظتين‬
‫في الطابق الخامس‬

159
00:08:59,966 --> 00:09:01,342
{\pos(192,200)}‫ما الذي تهمهمين به؟‬

160
00:09:02,260 --> 00:09:05,054
{\pos(192,200)}‫مقطوعة (بيتهوفين) السادسة‬
‫جزء المزمار‬

161
00:09:07,014 --> 00:09:09,851
{\pos(192,200)}‫لم أكن لأخمن أنكِ من محبي‬
‫الموسيقى الكلاسيكية‬

162
00:09:10,351 --> 00:09:11,728
{\pos(192,200)}‫أبي كان معجباً‬

163
00:09:11,894 --> 00:09:14,731
{\pos(192,200)}‫وهذا يعني أنني كنت‬
‫أتدرب لأربع ساعات يومياً‬

164
00:09:15,606 --> 00:09:16,983
{\pos(192,200)}‫هل ما زلت تعزفين؟‬

165
00:09:17,984 --> 00:09:21,696
{\pos(192,200)}‫لقد باع مزماري عندما رفضت‬
‫مكاني في الأكاديمية الملكية للموسيقى‬

166
00:09:37,128 --> 00:09:38,504
‫مرحباً؟‬

167
00:09:43,593 --> 00:09:47,054
‫زوجان في منتصف العمر‬
‫ولديهما ابن في الجامعة‬

168
00:09:50,266 --> 00:09:51,809
‫يبدو أنّ أحدهما محامٍ‬

169
00:09:52,351 --> 00:09:54,395
‫إنه ذلك على الأرجح‬
‫يبدو مملاً‬

170
00:09:58,941 --> 00:10:00,485
‫(ليز) لقد عدت إلى المنزل‬

171
00:10:00,610 --> 00:10:01,986
‫زوجتك ليست هنا‬
‫سيد (كرايمر)‬

172
00:10:03,237 --> 00:10:04,614
‫من أنتما بحق الجحيم؟‬

173
00:10:04,739 --> 00:10:07,241
‫نحن نحقق في اختفاء‬
‫(جيسيكا هولدر)‬

174
00:10:07,992 --> 00:10:09,368
‫كيف دخلتما إلى هنا؟‬

175
00:10:10,369 --> 00:10:12,789
‫بهذا المفتاح، الذي كان‬
‫في سلسلة مفاتيح (جيسيكا)‬

176
00:10:13,581 --> 00:10:17,168
‫والآن، لماذا تمتلك (جيسيكا)‬
‫مفتاح شقتك؟‬

177
00:10:18,169 --> 00:10:20,213
‫- سأتصل بالشرطة‬
‫- لم أكن لأفعل ذلك‬

178
00:10:20,379 --> 00:10:22,924
‫أنت محامي دفاع‬
‫نعلم ذلك لأننا فتشنا المكان‬

179
00:10:23,800 --> 00:10:26,677
‫لقد حظيت بعملاء مثيرين للشك‬
‫في سنوات عملك‬

180
00:10:26,803 --> 00:10:29,388
‫وجدنا بعض الأوراق‬
‫في خزانتك المقفلة‬

181
00:10:29,514 --> 00:10:31,599
‫شيء يخص إهمال قضية إجرامية‬

182
00:10:31,724 --> 00:10:36,187
‫هل هنالك سبب لإخفائك‬
‫الأوراق عوضاً عن تسليمها للتحقيق؟‬

183
00:10:38,689 --> 00:10:40,858
‫أخبرنا عن علاقتك بـ(جيسيكا)‬

184
00:10:43,611 --> 00:10:44,987
‫لم أرد خوض علاقةً غرامية‬

185
00:10:46,697 --> 00:10:48,074
‫ليس مرةً أخرى‬

186
00:10:49,492 --> 00:10:50,952
‫لكن (جيسيكا) كانت تسكن‬
‫في الطابق السفلي‬

187
00:10:52,662 --> 00:10:54,038
‫كانت فتاة لطيفة‬

188
00:10:54,205 --> 00:10:56,374
‫- هل قتلتها؟‬
‫- بالطبع لا‬

189
00:10:58,167 --> 00:11:00,670
‫متى اختفت (جيسيكا)‬
‫في أكتوبر من تلك السنة؟‬

190
00:11:00,795 --> 00:11:02,171
‫يوم ١٧ من أكتوبر‬

191
00:11:02,338 --> 00:11:03,756
‫كنت خارج الولاية‬
‫طوال ذلك الخريف‬

192
00:11:04,632 --> 00:11:06,259
‫كنت أعمل على دعوى قضائية‬
‫جماعية في (أوريغون)‬

193
00:11:07,343 --> 00:11:10,054
‫أستطيع أن أريكِ وصل إعادة‬
‫الضرائب لعائدات تلك السنة‬

194
00:11:13,099 --> 00:11:17,186
‫إن عرفتما ما حصل‬
‫لـ(جيس) أخبراني، من فضلكما‬

195
00:11:18,271 --> 00:11:19,647
‫أنا أفتقدها‬

196
00:11:23,067 --> 00:11:25,945
‫"لدينا أشخاص مفقودون‬
‫من عمر ١٥ إلى ٩٥..."‬

197
00:11:29,073 --> 00:11:32,535
‫- سيدة (هادسن)، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- مرحباً‬

198
00:11:33,286 --> 00:11:35,746
‫طلب مني (شارلوك)‬
‫مراقبة راديو الشرطة‬

199
00:11:35,872 --> 00:11:38,499
‫وأن أخبره إذا سمعت كلمة‬
‫"جوز الطيب"‬

200
00:11:38,749 --> 00:11:40,459
‫إذاً أنت تتولين‬
‫مهمة جوز الطيب؟‬

201
00:11:40,585 --> 00:11:43,629
‫ليست مهمة جوز الطيب تماماً‬
‫نحن نغطي نطاقاً واسعاً‬

202
00:11:43,754 --> 00:11:46,007
‫طلبت من السيدة (هادسن)‬
‫إعلامي إذا سمعت أحداً...‬

203
00:11:46,132 --> 00:11:48,885
‫يذكر نكهة فطيرة اليقطين‬
‫في مسرح جريمة‬

204
00:11:49,010 --> 00:11:51,137
‫أو أيّة دلالات‬
‫تخص الخبز على الإطلاق‬

205
00:11:51,470 --> 00:11:53,890
‫هل تتوقع من الشرطة أن تشتم‬
‫رائحة جوز الطيب؟‬

206
00:11:54,015 --> 00:11:56,767
‫لا أتوقع شيئاً، ولهذا السبب‬
‫أنا محقق استثنائي‬

207
00:11:57,310 --> 00:12:01,022
‫لا أعلم لماذا تواجدت آثار الرائحة‬
‫في ستة مواقع جريمة مختلفة‬

208
00:12:01,147 --> 00:12:03,482
‫ولست متأكداً من أن هذه الستة‬
‫هي المواقع الوحيدة‬

209
00:12:03,608 --> 00:12:04,984
‫التي انتشرت فيها‬
‫رائحة المخبوزات‬

210
00:12:05,109 --> 00:12:07,111
‫هذه هي المواقع‬
‫التي اختارها (بليك تانر)‬

211
00:12:07,236 --> 00:12:08,905
‫ضمن قضية (بامبكن)‬
‫المثيرة للشكوك‬

212
00:12:09,155 --> 00:12:11,991
‫لكنني فضولي‬
‫إنه تفصيل أريد مطابقته، لذا‬

213
00:12:12,158 --> 00:12:13,951
‫ستبحث (كيتي)‬
‫في الملفات القديمة‬

214
00:12:14,076 --> 00:12:16,329
‫لمعرفة إن كانت ستجد أدلةً‬
‫إضافيةً مرتبطةً بالرائحة‬

215
00:12:16,495 --> 00:12:19,248
‫بينما ستقوم السيدة (هادسن)‬
‫بمراقبة الراديو لمعرفة المستجدات‬

216
00:12:19,457 --> 00:12:21,584
‫يبدو أننا جاهزون‬
‫لملاحقة جوزة الطيب‬

217
00:12:21,709 --> 00:12:23,210
‫واختفاء (جيسيكا هولدر)؟‬

218
00:12:23,461 --> 00:12:27,381
‫هذه مهمتك، مع مساعدتي بالطبع‬
‫بناءً على تطوعي فحسب‬

219
00:12:28,299 --> 00:12:29,717
‫حجة غياب المحامي منطقية‬

220
00:12:29,842 --> 00:12:32,720
‫لذا يبدو لي أنّ خطوتك القادمة‬
‫هي البحث في أغراض (جيسيكا)‬

221
00:12:32,970 --> 00:12:34,555
‫لمَ لا تبدأين بحاسبها المحمول؟‬

222
00:12:35,556 --> 00:12:36,933
‫أعلميني إن وجدتِ شيئاً‬
‫مثيراً للاهتمام‬

223
00:12:37,099 --> 00:12:39,143
‫أتعلم شيئاً؟ لست مقتنعةً‬
‫بفكرة التطوع هذه‬

224
00:12:39,268 --> 00:12:40,770
‫إما أن تعمل معي على هذه‬
‫القضية أو لا‬

225
00:12:41,354 --> 00:12:43,356
‫سنقسم الصندوق‬
‫خذ أنت الحاسب المحمول‬

226
00:12:43,689 --> 00:12:45,775
‫وأعلمني إن وجدت شيئاً‬
‫مثيراً للاهتمام‬

227
00:12:52,156 --> 00:12:53,532
‫(جون)؟‬

228
00:12:54,575 --> 00:12:55,952
‫(كريس)، مرحباً‬

229
00:12:57,286 --> 00:12:59,789
‫لقد مضى وقت طويل‬

230
00:13:00,081 --> 00:13:02,166
‫تبدين رائعة‬

231
00:13:02,291 --> 00:13:04,251
‫شكراً، أنت أيضاً‬

232
00:13:04,794 --> 00:13:06,462
‫هل ما زلت تتمرن‬
‫في (وايت بيكس)؟‬

233
00:13:06,712 --> 00:13:09,006
‫١٥ عاماً، أصبحت عجوزاً الآن‬

234
00:13:10,299 --> 00:13:13,302
‫- سمعت أنكِ محققة خاصة؟‬
‫- أجل‬

235
00:13:13,594 --> 00:13:16,973
‫لهذا أنا واقف أمام المبنى‬
‫الذي تسكنين فيه، لديّ مشكلة‬

236
00:13:17,848 --> 00:13:21,811
‫- آمل أنه ليس شيئاً خطيراً‬
‫- ليس حقاً، أحد ما سرق هويتي‬

237
00:13:21,936 --> 00:13:23,312
‫هويتي الطبية في الواقع‬

238
00:13:23,521 --> 00:13:25,898
‫لم أعلم أن هذا حصل حتى ذهبت‬
‫للخضوع إلى فحص جسدي‬

239
00:13:26,023 --> 00:13:28,067
‫ولكن في ملفات الطبيب‬
‫كانت فصيلة الدم خاطئةً‬

240
00:13:28,442 --> 00:13:30,486
‫وأحياناً قد تؤدي هذه الأشياء‬
‫إلى عمليات احتيال أكبر‬

241
00:13:30,611 --> 00:13:34,323
‫كنت أفكر إن كان لديكِ الوقت‬
‫ربما يمكنكِ حلّ القضية؟‬

242
00:13:34,532 --> 00:13:37,410
‫- سأدفع أتعابكِ‬
‫- لا، لا تقلق بشأن ذلك‬

243
00:13:38,285 --> 00:13:39,662
‫أنا مشغولة قليلاً الآن‬

244
00:13:39,787 --> 00:13:41,330
‫لكن يمكنني جعل‬
‫أحد آخر يبدأ بالبحث‬

245
00:13:41,455 --> 00:13:43,332
‫ثم سأتولى الأمور عندما‬
‫يصبح لديّ وقت فراغ‬

246
00:13:43,708 --> 00:13:46,877
‫- ألن تأخذي نقوداً؟‬
‫- لا، لا تكن سخيفاً، أنت صديقي‬

247
00:13:49,338 --> 00:13:50,798
‫من الجيد رؤيتكِ مجدداً‬

248
00:13:57,096 --> 00:14:00,808
‫- ما الذي نفعله في (سينغ سينغ)؟‬
‫- كلّ شيء في وقته، (واتسون)‬

249
00:14:01,726 --> 00:14:03,894
‫هل طلبت من (كيتي) البحث‬
‫عن التاريخ الطبي‬

250
00:14:04,020 --> 00:14:07,023
‫- لشخص باسم (كرستافور سانتنز)؟‬
‫- إنها خدمة، وهو صديق‬

251
00:14:07,148 --> 00:14:09,066
‫نحن منشغلون، لذا اعتقدت‬
‫أنها تستطيع البحث قليلاً‬

252
00:14:09,984 --> 00:14:12,987
‫لقد مارستِ الجنس‬
‫مع هذا الرجل؟‬

253
00:14:13,946 --> 00:14:15,698
‫تواعدنا لمدة عامين‬

254
00:14:16,282 --> 00:14:20,202
‫اشترى لي خاتم خطوبة‬
‫لذا أجل، مارسنا الجنس‬

255
00:14:20,327 --> 00:14:22,580
‫- لكن هل يهم هذا؟‬
‫- لقد رفضتِ عرضه‬

256
00:14:23,039 --> 00:14:24,415
‫هذا مثير للاهتمام‬

257
00:14:24,623 --> 00:14:26,000
‫ما الذي نفعله في (سينغ سينغ)؟‬

258
00:14:27,084 --> 00:14:30,629
‫قضيت بعض الوقت مع حاسب‬
‫(جيسيكا هولدر) المحمول، البارحة‬

259
00:14:30,755 --> 00:14:32,590
‫كان لديها ملف نصي مثير للاهتمام‬

260
00:14:32,715 --> 00:14:35,926
‫مخبأ في ملف‬
‫عنوانه "ضرائب نوفمبر"‬

261
00:14:36,135 --> 00:14:41,098
‫عشيقها، (نواه كرايمر) يمثل‬
‫مهرب مخدرات سيئ السمعة‬

262
00:14:41,265 --> 00:14:45,561
‫- (رايموند كاربنتر)‬
‫- أعرف هذا الاسم‬

263
00:14:45,686 --> 00:14:48,481
‫يبدو أنّ (كرايمر) أخفى‬
‫عن (جيسيكا)‬

264
00:14:48,647 --> 00:14:51,067
‫أن موكله كان مذنباً‬
‫بعدة جرائم قتل‬

265
00:14:51,233 --> 00:14:53,694
‫(جيسيكا) لم تستطع التعايش‬
‫مع ما كانت تعرفه‬

266
00:14:53,903 --> 00:14:56,822
‫لقد كتبت تفاصيل خطتها‬
‫لمواجهته في الملف‬

267
00:14:57,156 --> 00:14:59,200
‫لكنها اختفت‬
‫قبل أن تستطيع فعل ذلك‬

268
00:14:59,366 --> 00:15:05,081
‫أتساءل، هل اكتشف (كرايمر)‬
‫خطة عشيقته ثم حذر موكله؟‬

269
00:15:05,414 --> 00:15:07,958
‫لذا، أنت تعتقد أنّ (كاربنتر)‬
‫قتل (هولدر)‬

270
00:15:08,084 --> 00:15:09,460
‫هذه نظرية مثيرة للاهتمام‬

271
00:15:09,835 --> 00:15:13,881
‫(ريموند كاربنتر) يمر بوقت‬
‫عصيب لأمر لا يتعلق بهذا‬

272
00:15:14,173 --> 00:15:15,549
‫اعتقدت أننا نستطيع التكلم معه‬

273
00:15:16,801 --> 00:15:22,014
‫أنا آسف، أتيتم إلى هنا على أمل‬
‫أنني سأعترف بقتل شخص...‬

274
00:15:22,139 --> 00:15:26,060
‫- يدعى (جيسيكا هولدر)؟‬
‫- إنه ليس طلباً غريباً بالكامل‬

275
00:15:26,477 --> 00:15:29,230
‫أنك تُحاكم بالسجن مدى الحياة‬
‫من دون إطلاق سراح مشروط‬

276
00:15:29,438 --> 00:15:31,357
‫لا يمكن أن تكون الظروف‬
‫أسوأ بالنسبة إليك‬

277
00:15:31,524 --> 00:15:33,943
‫وإن كان هناك أيّ شيء‬
‫تتمناه هنا في السجن‬

278
00:15:34,110 --> 00:15:37,363
‫مكالمة واحدة من زميلي النقيب‬
‫(غريغسون) في شرطة (نيويورك)‬

279
00:15:37,488 --> 00:15:38,864
‫يمكن أن تغير الكثير من الأشياء‬

280
00:15:39,115 --> 00:15:43,202
‫ستعطي نهاية لعائلة (جيسيكا هولدر)‬
‫إذا كان هذا يعني أيّ شيء لك‬

281
00:15:44,787 --> 00:15:47,289
‫هناك سجناء‬
‫من الفئة الخضراء هنا‬

282
00:15:47,540 --> 00:15:49,291
‫كنت أحاول الوصول إليها‬
‫منذ سنوات‬

283
00:15:49,416 --> 00:15:51,418
‫لكن الدومنيكيون‬
‫وضعوا أسلاكاً عليها‬

284
00:15:51,877 --> 00:15:53,254
‫هذا ما تريده؟‬

285
00:15:53,504 --> 00:15:54,880
‫فرصة لتزرع الأزهار؟‬

286
00:15:55,798 --> 00:15:58,509
‫يمكنهم الخروج، كثيراً‬

287
00:15:59,593 --> 00:16:01,637
‫حسناً، مكالمة واحدة‬
‫من النقيب (غريغسون)‬

288
00:16:01,929 --> 00:16:04,098
‫وستعمل في البستنة مع الدومنيكيين‬
‫خلال وقت قصير‬

289
00:16:06,934 --> 00:16:10,437
‫زودني (كارمر) بالمعلومات‬
‫فتوليت أمر الفتاة‬

290
00:16:10,646 --> 00:16:14,024
‫لكنني لا أعلم أين هي‬
‫واستعنت بجهات خارج العمل‬

291
00:16:14,150 --> 00:16:15,609
‫أين يمكننا إيجاد القاتل؟‬

292
00:16:16,110 --> 00:16:17,820
‫اسمه (داني تاتشيلي)‬

293
00:16:17,945 --> 00:16:21,198
‫آخر ما سمعته أن أجزاءً‬
‫منه تطوف في النهر الشرقي‬

294
00:16:21,323 --> 00:16:23,033
‫وأجزاء منه كانت في (هادسن)‬

295
00:16:24,326 --> 00:16:29,540
‫- هل أخبرت (كرامر) بما فعلته؟‬
‫- لم أخبره الكثير، لكنه عرف‬

296
00:16:29,915 --> 00:16:33,794
‫لقد حكم على تلك الفتاة بالموت‬
‫حالما زودني بالمعلومات‬

297
00:16:34,587 --> 00:16:38,090
‫ماذا الآن؟‬
‫سيفلت (نواه كرامر) بفعلته؟‬

298
00:16:39,008 --> 00:16:41,635
‫أفترض أنّ مدعاً عاماً متحمساً‬
‫سيحاول فتح القضية‬

299
00:16:42,761 --> 00:16:44,847
‫لكن هناك طرق بديلة للعقاب‬

300
00:16:45,347 --> 00:16:47,933
‫ما زلت على اتصال‬
‫ببعض صحف الفضائح‬

301
00:16:48,434 --> 00:16:51,395
‫المحامي المتزوج يخون عشيقته‬
‫من أجل موكله المجرم‬

302
00:16:52,396 --> 00:16:54,481
‫حللنا المشكلة‬
‫التي تم تكليفك لمعالجتها‬

303
00:16:55,024 --> 00:16:57,818
‫لكن لا يزال لدينا عمل لنقوم به‬
‫إن حالفنا الحظ‬

304
00:16:58,569 --> 00:17:00,279
‫أرسلت لي السيدة (هادسن)‬
‫رسالة نصية‬

305
00:17:00,529 --> 00:17:04,366
‫يبدو أنّ راعي وجه فرقة (هارلم)‬
‫وصل إلى عمله هذا الصباح‬

306
00:17:04,491 --> 00:17:07,453
‫ليجد أن بناءه قد تم تشويهه‬
‫بطلقات رصاص خلال الليل‬

307
00:17:07,578 --> 00:17:08,954
‫وكيف تعتبر هذا حظاً جيداً؟‬

308
00:17:09,163 --> 00:17:11,832
‫أخبر الراعي الشرطة أنّ رائحة‬
‫المنطقة كانت تعبق بجوز الطيب‬

309
00:17:12,541 --> 00:17:15,211
‫هذه الطلقات‬
‫لم تكن هنا البارحة‬

310
00:17:15,878 --> 00:17:19,381
‫هذا المكان عبارة عن سوق‬
‫مخدرات في العلن، بعد الدوام‬

311
00:17:19,506 --> 00:17:22,343
‫أعتقد أنها كانت نوعاً من الصفقات‬
‫وقد سارت بشكل خاطئ‬

312
00:17:23,052 --> 00:17:24,428
‫أعلماني إن احتجتما إلى شيء‬

313
00:17:25,012 --> 00:17:26,388
‫شكراً لك‬

314
00:17:30,559 --> 00:17:33,270
‫أجل، إنها رائحة جوز الطيب‬

315
00:17:33,520 --> 00:17:35,856
‫لكن هل هي رائحة‬
‫جوز الطيب فحسب؟‬

316
00:17:36,023 --> 00:17:39,193
‫نحتاج إلى معرفة كلّ تفصيل‬
‫في هذه الرائحة‬

317
00:17:39,318 --> 00:17:41,445
‫ولهذا سنحتاج (الأنف)‬

318
00:17:42,780 --> 00:17:44,156
‫أي أنف؟ أنفك؟‬

319
00:17:44,490 --> 00:17:47,576
‫(الأنف)، إنه غير اعتيادي‬
‫واستخدمته من وقت إلى آخر‬

320
00:17:47,701 --> 00:17:50,329
‫حاسة الشم لديه‬
‫أقوى من حاستي‬

321
00:17:50,579 --> 00:17:51,956
‫هل لديه اسم حقيقي؟‬

322
00:17:53,082 --> 00:17:54,458
‫لا أعلم، لم أسأله أبداً‬

323
00:17:54,583 --> 00:17:56,252
‫كيف يمكن لراشدين أن يُكونا‬
‫على علاقة‬

324
00:17:56,418 --> 00:17:59,713
‫حيث لا ينادي أحدهما الآخر‬
‫بغير (الأنف)؟‬

325
00:17:59,838 --> 00:18:01,757
‫إذا أردتِ معرفة اسمه الحقيقي‬
‫اسأليه بنفسكِ‬

326
00:18:01,924 --> 00:18:03,884
‫أعتقد أنه عليّ أن أكون‬
‫ممتناً (هولمز)‬

327
00:18:04,009 --> 00:18:08,264
‫عادةً عندما تطلب مساعدتي‬
‫يكون هنالك جثة متحللة قريبة‬

328
00:18:08,681 --> 00:18:11,809
‫- مرحباً، أنا (جون واتسون)‬
‫- عذراً يا حقيبة العطور‬

329
00:18:11,976 --> 00:18:14,061
‫أحتاج حبات القهوة‬
‫عندما أقوم بعملي‬

330
00:18:14,186 --> 00:18:17,022
‫هذه المدينة يمكن أن تكون‬
‫اعتداءً على الحواس‬

331
00:18:17,773 --> 00:18:19,275
‫هل قلت شيئاً عن جوز الطيب؟‬

332
00:18:20,776 --> 00:18:22,236
‫هل هذا هو الموقع؟‬

333
00:18:33,789 --> 00:18:36,083
‫رائحة جوز الطيب طاغية، أجل‬

334
00:18:36,208 --> 00:18:39,837
‫لكنها مكافئة‬
‫لرائحة راقصة (بورليسك)‬

335
00:18:40,170 --> 00:18:42,840
‫السيدة الجميلة‬
‫التي تستحوذ على الاهتمام‬

336
00:18:42,965 --> 00:18:45,384
‫يُقصد بها تشتيتك‬
‫عن كل شيء آخر‬

337
00:18:45,592 --> 00:18:46,969
‫ماذا أيضاً؟‬

338
00:18:47,094 --> 00:18:51,974
‫مواد كيميائية‬
‫وآثار من مسحوق تبييض‬

339
00:18:52,391 --> 00:18:53,767
‫شيء معدني‬

340
00:18:55,102 --> 00:18:58,188
‫هنالك شيء غريب‬
‫أكثر من الباقي‬

341
00:18:58,689 --> 00:19:00,858
‫(هيدروكسيد الصوديوم)‬

342
00:19:01,191 --> 00:19:04,320
‫قاعدته قوية، ويعرف أيضاً‬
‫بـ "الصودا الكاوية"‬

343
00:19:04,528 --> 00:19:06,613
‫مناسبة لإذابة الجثث‬

344
00:19:07,448 --> 00:19:09,950
‫مقتل (جيسيكا هولدر)‬
‫مرتبط بما حصل هنا‬

345
00:19:10,075 --> 00:19:13,203
‫كما هو مرتبط بكلّ قضية اختفاء‬
‫متعلقة بـ(بامبكن)‬

346
00:19:13,662 --> 00:19:16,832
‫الرجل الذي قتل (جيسيكا هولدر)‬
‫ليس مسؤولاً عما حصل هنا‬

347
00:19:16,957 --> 00:19:18,959
‫إنه ميت، واعتقدت أنك قلت‬
‫أنه لا يوجد جريمة متسلسلة‬

348
00:19:19,084 --> 00:19:20,461
‫لا يوجد‬

349
00:19:20,586 --> 00:19:23,297
‫هنالك العديد من الجرائم المرتكبة‬
‫من قبل العديد من المجرمين‬

350
00:19:23,505 --> 00:19:27,384
‫رجل واحد، ابتكر‬
‫صلة جوز الطيب هذه‬

351
00:19:27,634 --> 00:19:29,345
‫تم احضاره لتنظيف الفوضى‬
‫في كل مرة‬

352
00:19:30,054 --> 00:19:32,306
‫الجرائم ليست مرتبطةً‬
‫بقاتل مشترك‬

353
00:19:32,431 --> 00:19:34,808
‫إنها مرتبطة بمنظف مشترك‬

354
00:19:40,528 --> 00:19:41,946
‫ارتكب شخص جريمة قتل‬

355
00:19:42,071 --> 00:19:45,199
‫وتعتقدون أنّ هنالك شخصاً‬
‫يمكنهم الاتصال به لتنظيف الفوضى؟‬

356
00:19:45,700 --> 00:19:48,411
‫لدينا منظف محترف لمواقع الجرائم‬
‫في صفنا في القانون‬

357
00:19:48,661 --> 00:19:51,038
‫بالتأكيد يوجد سوق‬
‫مزدهر خاص بها‬

358
00:19:51,247 --> 00:19:53,916
‫كيف يجده القاتلون؟‬
‫ماذا لديه، صفحة على (يلب)؟‬

359
00:19:54,041 --> 00:19:55,918
‫حسناً، من الواضح‬
‫أنّ هي أو هو‬

360
00:19:56,043 --> 00:19:58,838
‫(واتسون) لن أقول إن امرأةً‬
‫غير قادرة على إذابة جثة‬

361
00:19:59,213 --> 00:20:01,007
‫إنه يعتمد على الأخبار‬

362
00:20:01,591 --> 00:20:04,051
‫أراهن أنّ معظم العمل يأتي‬
‫من الجرائم المنظمة‬

363
00:20:04,177 --> 00:20:06,762
‫الأشخاص الذين يعدون الجرائم‬
‫أحداث شبه عادية‬

364
00:20:06,929 --> 00:20:11,225
‫منظفنا، ابتكر حلاً‬
‫لتنظيف مواقع الجرائم‬

365
00:20:11,559 --> 00:20:14,061
‫ويقوم بإذابة والتخلص‬
‫من أيّ شخص ميت‬

366
00:20:14,187 --> 00:20:15,771
‫إذاً من هنا تأتي الرائحة؟‬

367
00:20:16,606 --> 00:20:20,693
‫التوابل تخفي الروائح اللاذعة‬
‫إنها خلطة من جوز الطيب‬

368
00:20:20,985 --> 00:20:23,571
‫مناسبة لمحو جميع آثار الجريمة‬

369
00:20:23,696 --> 00:20:26,824
‫تبدو خلطة جوز الطيب هدية‬
‫قد تقدمها لي خالتي في عيد الميلاد‬

370
00:20:26,949 --> 00:20:29,911
‫يجب أن تكون ممتناً أنها لم تفعل‬
‫لأنك ستتحلل من الداخل إلى الخارج‬

371
00:20:30,620 --> 00:20:32,246
‫هل ترى الفرصة التي لدينا هنا؟‬

372
00:20:32,914 --> 00:20:36,250
‫محلل التحقيق الفيدرالي ربط‬
‫بشكل غير مقصود بين المنظف‬

373
00:20:36,375 --> 00:20:39,420
‫وست جرائم قتل منفصلة‬
‫لكن هذا قد يكون طرف الخيط‬

374
00:20:40,254 --> 00:20:43,883
‫يمكن أن يكون مرتبطاً‬
‫بعشرات أو مئات جرائم القتل‬

375
00:20:44,091 --> 00:20:45,843
‫تخيل المعلومات‬
‫التي يمكن أن يزودنا بها‬

376
00:20:46,219 --> 00:20:49,055
‫إذا كان موجوداً فعلاً‬
‫كيف يمكننا إيجاده؟‬

377
00:20:49,263 --> 00:20:52,099
‫سنستجوب المتعاقدين الذين يتم‬
‫تعيينهم لتنظيف مسرح الجريمة‬

378
00:20:52,225 --> 00:20:56,145
‫ونتفقد المدارس التي تصدر تصاريح‬
‫خاصة للتخلص من النفايات الحيوية‬

379
00:21:00,024 --> 00:21:02,360
‫- أهناك مشكلة في تلك الخطة؟‬
‫- لا، إنها منطقية للغاية‬

380
00:21:02,485 --> 00:21:04,403
‫إنّها فقط تبدو مملة قليلاً‬

381
00:21:07,114 --> 00:21:08,491
‫من أين ستبدأ؟‬

382
00:21:21,837 --> 00:21:23,714
‫يا إلهي! ماذا تفعل؟‬

383
00:21:24,382 --> 00:21:27,093
‫مرحباً (واتسون)‬
‫اكتشفت من سرق هوية صديقك‬

384
00:21:27,218 --> 00:21:28,594
‫إنّه موجود في ملف على المكتب‬

385
00:21:28,803 --> 00:21:30,179
‫توقفي عن الكلام رجاءً‬
‫أنتِ تضغطين على الجرح‬

386
00:21:30,346 --> 00:21:32,014
‫وأريد أن يتخثّر دم الحيوان قليلاً‬

387
00:21:32,306 --> 00:21:34,183
‫سأقوم بوضع إعلان مرغوب‬
‫من نوع ما‬

388
00:21:34,725 --> 00:21:37,311
‫لقد وضعنا نظرية بأنّ منظّفنا‬
‫يعمل غالباً عند سماع الأخبار‬

389
00:21:37,478 --> 00:21:39,772
‫لكن ماذا لو أنّه يملك‬
‫وسائل بديلة لإيجاد العمل؟‬

390
00:21:39,897 --> 00:21:41,274
‫طريقة أخرى لدفع الفواتير‬

391
00:21:41,607 --> 00:21:43,818
‫عندما لا يقوم المجرمون المحترفون‬
‫بقتل بعضهم بما يكفي‬

392
00:21:44,193 --> 00:21:46,112
‫سمعت عن "الإنترنت المظلم"‬
‫كما أفترض؟‬

393
00:21:46,362 --> 00:21:49,115
‫أجل، مواقع الإنترنت التي لا تظهر‬
‫في محركات البحث‬

394
00:21:49,240 --> 00:21:51,784
‫يشتري الناس المخدرات عليها‬
‫ألم تغلقها الشرطة الفيدرالية؟‬

395
00:21:51,909 --> 00:21:55,579
‫أغلقوا موقعاً يدعى (ذا سيلك رود)‬
‫لكن استبدلته مواقع أخرى‬

396
00:21:55,830 --> 00:21:59,917
‫والعقاقير المخدّرة ليست الشيء‬
‫الوحيد المتداول على "الإنترنت المظلم"‬

397
00:22:00,084 --> 00:22:02,253
‫تم عقد صفقات‬
‫مع قاتلين مأجورين عليها‬

398
00:22:02,586 --> 00:22:04,255
‫وتم بيع أشخاص لأعلى مزايد‬

399
00:22:04,380 --> 00:22:07,174
‫سأنشر صوراً لـ(كيتي)‬
‫في حالتها الحالية‬

400
00:22:07,341 --> 00:22:10,052
‫ثمّ سأدّعي بأنّني رجل يائس‬
‫قام بارتكاب جريمة شغف‬

401
00:22:10,428 --> 00:22:12,263
‫ثمّ نأمل بأن يتصل بك المنظّف‬

402
00:22:12,763 --> 00:22:15,349
‫- أجل، استمتع بهذا‬
‫- ألن تبقي؟‬

403
00:22:15,474 --> 00:22:16,976
‫مع بعض الحظ سنقبض‬
‫على رجلنا بحلول الصباح‬

404
00:22:17,101 --> 00:22:20,104
‫أظن أنّني سألتزم بالأمور المملة‬
‫شكراً على المساعدة، (كيتي)‬

405
00:22:20,229 --> 00:22:22,690
‫- على الرحب والسعة‬
‫- دم الحيوانات، أرجوكِ!‬

406
00:22:24,608 --> 00:22:26,986
‫هل هذا هو الرجل‬
‫الذي سرق هويتي الطبية؟‬

407
00:22:27,361 --> 00:22:28,821
‫زميلتي طلبت من شخص تعرفه‬

408
00:22:28,946 --> 00:22:30,656
‫أن يفحص هذا على تطبيق‬
‫التعرّف على الوجوه‬

409
00:22:30,781 --> 00:22:32,283
‫هذا الشخص منتشر على جميع‬
‫وسائل التواصل الاجتماعية‬

410
00:22:32,408 --> 00:22:34,076
‫اسمه (إيرمل جانيك)‬

411
00:22:34,660 --> 00:22:38,539
‫- يا للروعة، أنتِ تعملين بسرعة‬
‫- حسناً، يمكنك أخذ كلّ هذا للشرطة‬

412
00:22:38,664 --> 00:22:41,250
‫على أمل بأن توضّح بعض الأمور‬
‫بخصوص تأمينك الاجتماعي‬

413
00:22:41,500 --> 00:22:44,503
‫لكن عليك تفقّد جميع سجلاتك‬
‫للتأكّد من أنّه لم يغير شيئاً آخر‬

414
00:22:45,254 --> 00:22:46,672
‫شكراً جزيلاً على القيام بهذا‬

415
00:22:46,839 --> 00:22:48,299
‫لقد كنتِ تتسمين بالكفاءة‬
‫دائماً عندما كنّا معاً‬

416
00:22:48,424 --> 00:22:50,760
‫لكن يبدو أنكِ حققتِ تحسناً كبيراً‬

417
00:22:51,844 --> 00:22:55,473
‫لقد كان لديك دائماً أسلوب مثير‬
‫في وصف ميولي الأساسية‬

418
00:22:55,598 --> 00:22:59,477
‫أنا أعلم، أشعر بالحرج‬
‫عندما أفكّر كم كنت صبيانياً‬

419
00:22:59,643 --> 00:23:03,689
‫لست متأكداً إن كان هناك فترة‬
‫محدودة للاعتذارات، لكنني آسف‬

420
00:23:04,648 --> 00:23:07,151
‫تعلمت الكثير عن تقبّل الناس‬
‫على ما هم عليه‬

421
00:23:08,152 --> 00:23:11,072
‫هل تعلّمت؟‬

422
00:23:11,864 --> 00:23:13,240
‫لقد توجّب عليّ ذلك‬

423
00:23:13,949 --> 00:23:15,534
‫في المرة القادمة‬
‫عندما ألتقي بشخصٍ رائع‬

424
00:23:15,659 --> 00:23:18,537
‫أودّ أن أكون زوجاً أفضل‬

425
00:23:21,207 --> 00:23:22,583
‫شكراً‬

426
00:23:24,543 --> 00:23:25,961
‫من الرائع رؤيتكِ مجدداً، (جون)‬

427
00:23:35,262 --> 00:23:36,639
‫ما هذا الملل؟‬

428
00:23:37,264 --> 00:23:40,101
‫ذهبت إلى مؤسسة (سبولدينغ)‬
‫التقنيّة هذا الصباح‬

429
00:23:40,309 --> 00:23:42,728
‫هل كنت تعلم بأنّهم يصدرون‬
‫تصاريح لتنظيف مسرح الجريمة‬

430
00:23:42,853 --> 00:23:44,230
‫أكثر من أي مؤسسة أخرى‬
‫في (نيويورك)؟‬

431
00:23:44,355 --> 00:23:45,981
‫لقد سمحوا لنا‬
‫بالاطّلاع على سجلاتهم‬

432
00:23:47,858 --> 00:23:50,569
‫أتأملين إيجاد‬
‫بعض المختلين اجتماعياً فيها؟‬

433
00:23:50,694 --> 00:23:52,071
‫أجل‬

434
00:23:53,197 --> 00:23:55,699
‫يجب عليكِ رفع قضيّة‬
‫ضد من امتلك هذه الصورة‬

435
00:23:56,450 --> 00:23:59,328
‫لا يمكنكِ تعلّم مهنة وهذه الفظاعة‬
‫تحوم فوقكِ، أيمكنكِ؟‬

436
00:23:59,537 --> 00:24:00,913
‫أنا متفاجئة بأنّك نزلت إلى هنا‬

437
00:24:01,038 --> 00:24:02,790
‫اعتقدت أنّ هذه الأشياء‬
‫مملة جداً بالنسبة إليك‬

438
00:24:02,915 --> 00:24:04,291
‫بعد أحداث الليلة الماضية‬

439
00:24:04,750 --> 00:24:07,628
‫قد أستفيد من الهدوء الذي تقدّمه‬
‫جرعة من الأعمال الروتينية الشاقة‬

440
00:24:07,753 --> 00:24:09,130
‫ماذا حدث الليلة الماضية؟‬

441
00:24:09,255 --> 00:24:12,550
‫حسناً، حصلنا على ما اعتبرته‬
‫رداً واعداً لإعلاني‬

442
00:24:12,675 --> 00:24:15,302
‫لذا، تم تقديم صور‬
‫عن الفوضى المفترضة‬

443
00:24:15,594 --> 00:24:17,555
‫تم عقد اجتماع، وكان كلّ شيء‬
‫يسير على ما يرام‬

444
00:24:17,680 --> 00:24:19,890
‫حتى قام الرجل بكشف هويته‬
‫على أنه شرطي متخفٍ‬

445
00:24:20,349 --> 00:24:23,352
‫لقد حصل بعض الالتباس‬
‫وبعض التلويح بالمسدسات‬

446
00:24:23,477 --> 00:24:24,854
‫هل تمّ القبض عليك؟‬

447
00:24:24,979 --> 00:24:26,856
‫لقد ساعد ظهور (كيتي)‬
‫على قيد الحياة قضيّتي‬

448
00:24:26,981 --> 00:24:29,817
‫وأمّن الاتصال بالقائد‬
‫(غريغسون) الإفراج عني‬

449
00:24:30,317 --> 00:24:32,194
‫ما زلت أعتقد‬
‫بأنها كانت استراتيجيةً صحيحةً‬

450
00:24:32,319 --> 00:24:34,822
‫لا يمكنكِ الحكم على فكرة‬
‫بسبب النتائج التي تقدمها‬

451
00:24:39,076 --> 00:24:40,453
‫بئساً‬

452
00:24:43,622 --> 00:24:45,124
‫هل يجب عليّ إجبارك‬
‫على الكلام؟‬

453
00:24:46,000 --> 00:24:48,169
‫التقيت بزبوني‬
‫الليلة الماضية وتحدّثنا‬

454
00:24:48,419 --> 00:24:50,671
‫لقد أخذ الانطباع الخاطئ‬
‫وطلب مني الخروج في موعد‬

455
00:24:52,006 --> 00:24:54,550
‫هل ذكرتِ أنّكِ مرتبطة؟‬

456
00:24:55,468 --> 00:24:57,928
‫- لا، لم يحدث بشكل طبيعي‬
‫- ماذا تقصد بـ"شكل طبيعي"؟‬

457
00:24:58,053 --> 00:25:00,431
‫أعني بالنظر إلى تاريخك‬
‫ليس مُستغرباً أنّكِ سمحت بهذا‬

458
00:25:00,556 --> 00:25:04,685
‫في الوقت الذي تتطلب فيه علاقتك‬
‫مع (أندرو) بعض الاهتمام والجهد‬

459
00:25:05,311 --> 00:25:08,189
‫بشكل طبيعي، بدأتِ تفكرين‬
‫باحتمالات أخرى‬

460
00:25:08,647 --> 00:25:12,234
‫مثل أنثى قرد تعلن عن استعدادها‬
‫بأعضاء تناسلية متضخمة‬

461
00:25:12,526 --> 00:25:15,654
‫أنتِ (واتسون)، تمثّلين‬
‫الإرهابية الرومانسية‬

462
00:25:17,490 --> 00:25:18,866
‫إرهابية رومانسية‬

463
00:25:18,991 --> 00:25:21,619
‫الطريقة التي نشأتِ بها‬
‫تدفعكِ نحو العلاقات التقليدية‬

464
00:25:22,161 --> 00:25:26,332
‫لكن طبيعتكِ الغريبة تصدّها‬
‫حقيقة ارتباطات كهذه‬

465
00:25:26,457 --> 00:25:29,043
‫لذلك تجدين نفسك منجذبة‬
‫لشركاء غير مناسبين‬

466
00:25:29,168 --> 00:25:30,544
‫أشخاص مثل أخي‬

467
00:25:30,669 --> 00:25:33,631
‫بالطبع، سيحرص القدر أحياناً‬
‫على أن تجدي شريكاً مناسباً‬

468
00:25:33,756 --> 00:25:36,425
‫لكن في هذه الحالات‬
‫أنتِ تفسدين العلاقة‬

469
00:25:37,760 --> 00:25:39,595
‫هذا مرتبط بصراعك الداخلي‬

470
00:25:39,929 --> 00:25:43,849
‫التعارض بين حياة تقليدية‬
‫والتطلع لتلبية نداء المغامرة‬

471
00:25:44,016 --> 00:25:47,436
‫حسناً، أنا لا أتطلع لتلبية‬
‫نداء المغامرة‬

472
00:25:47,561 --> 00:25:50,231
‫الشيء الوحيد الذي أتوق‬
‫لفعله الآن، هو إنهاء بعض العمل‬

473
00:25:51,190 --> 00:25:53,025
‫حسناً، لا بد من أنّ (كيتي)‬
‫أوشكت على إنهاء ترتيب...‬

474
00:25:53,150 --> 00:25:54,527
‫مسرح جريمة قتلها المزيفة‬

475
00:25:54,985 --> 00:25:56,654
‫مع وجود كلتاكما سننهي فحص‬
‫هذه الأكوام بسرعة‬

476
00:25:57,530 --> 00:25:58,906
‫إلى أين ستذهب؟‬

477
00:25:59,031 --> 00:26:01,575
‫هذه الصورة، ليست قبيحةً فحسب‬
‫بل متناقضة أيضاً‬

478
00:26:01,700 --> 00:26:05,287
‫ولن أتمكن من التطوع بفعالية‬
‫حتى أعرف كيف أصبحت هنا‬

479
00:26:10,292 --> 00:26:11,669
‫هؤلاء الستة يبرزون‬

480
00:26:12,795 --> 00:26:14,463
‫يمكنكِ التوقف عن عملكِ الشاق‬

481
00:26:15,756 --> 00:26:20,010
‫تلك الصورة، كنت أعلم بأنّها مميزة‬
‫منذ رأيت فيها عظمتها المشوهة‬

482
00:26:20,261 --> 00:26:22,555
‫اتصلت بمخرج البرنامج‬
‫وسألته عنها‬

483
00:26:22,680 --> 00:26:24,682
‫تدعَى بـ(ذا ماجيكال ميريستيكا تور)‬

484
00:26:25,307 --> 00:26:27,643
‫وقد رسمها أحد طلاب‬
‫(سبولدينغ) السابقين‬

485
00:26:27,935 --> 00:26:29,562
‫(ماجيكال ميريستيكا تور)؟‬

486
00:26:29,853 --> 00:26:31,564
‫إنّه في الأساس‬
‫تلاعب لفظي غبي‬

487
00:26:31,689 --> 00:26:33,649
‫لكنه أيضاً يشير‬
‫إلى شجرة الـ(ميريستيكا)‬

488
00:26:33,857 --> 00:26:36,318
‫شجرة معروفة بإنتاج‬
‫نوعين من التوابل‬

489
00:26:36,443 --> 00:26:39,697
‫الأول هو الفلفل‬
‫والثاني هو جوزة الطيب‬

490
00:26:40,281 --> 00:26:42,199
‫إذاً، أحد طلابهم القدامى‬
‫كان يحب جوزة الطيب‬

491
00:26:42,741 --> 00:26:46,620
‫اسمه (كونراد وودباين)‬
‫وقد رسم سلسلة لوحات كاملة‬

492
00:26:46,745 --> 00:26:51,250
‫والتي تفصّل الآثار المهلوسة الناتجة‬
‫عن تناول كميات كبيرة من البهار‬

493
00:26:51,458 --> 00:26:53,085
‫أيمكنك الانتشاء‬
‫من تناول جوزة الطيب؟‬

494
00:26:53,419 --> 00:26:55,921
‫لا يمكنني القول بأنها تجربة‬
‫مرضية بالتحديد، لكن أجل‬

495
00:26:56,338 --> 00:27:00,843
‫قام (كونراد وودباين) بالتعاقد مع‬
‫الحكومة كمنظف لمسرح الجريمة‬

496
00:27:00,968 --> 00:27:03,721
‫لعقد من الزمن، حتى استقال‬
‫قبل خمس سنوات‬

497
00:27:03,846 --> 00:27:07,016
‫وقام بشراء بناء مليء بالمراسم‬
‫في شارع (سبرينغ)‬

498
00:27:07,391 --> 00:27:11,061
‫كيف يتمكن منظف مسرح جريمة‬
‫سابق من شراء عقار في (سوهو)؟‬

499
00:27:11,353 --> 00:27:13,314
‫ربما لم يستقل من المهنة‬
‫في النهاية‬

500
00:27:14,773 --> 00:27:17,943
‫- سيد (وودباين)؟‬
‫- لا يجب مقاطعتي وأنا أعمل‬

501
00:27:18,569 --> 00:27:21,572
‫لا يحتاج هذا البناء مديراً‬
‫لا يمكنه الإدارة‬

502
00:27:21,822 --> 00:27:25,618
‫أعلم لكن، إنّهم الشرطة‬

503
00:27:36,587 --> 00:27:37,963
‫أنتم الثلاثة من الشرطة؟‬

504
00:27:38,088 --> 00:27:41,925
‫بمستويات مختلفة، نود التحدث معك‬
‫بخصوص عملك الآخر‬

505
00:27:42,801 --> 00:27:45,012
‫العمل الذي يتطلب‬
‫مهارات فنية حقيقية‬

506
00:27:45,596 --> 00:27:48,807
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫- أنت تحلل الجثث مقابل المال‬

507
00:27:51,310 --> 00:27:52,686
‫سأتصل بالمحامي الخاص بي‬

508
00:27:58,025 --> 00:28:01,612
‫لماذا قمت باتهامه بهذه الطريقة؟‬
‫الآن لن يتحدّث مطلقاً‬

509
00:28:01,904 --> 00:28:05,074
‫أردته أن يبتعد، أشعر بالفضول‬
‫تجاه ما يوجد في تلك الخزانة‬

510
00:28:06,200 --> 00:28:08,285
‫الأخرى ليست مقفلة‬
‫لكن هذه مقفلة‬

511
00:28:25,052 --> 00:28:26,845
‫رائحتها تشبه فطيرة اليقطين‬

512
00:28:27,012 --> 00:28:28,389
‫المحامي الخاص بي‬
‫يقول أنّ عليكم المغادرة‬

513
00:28:28,972 --> 00:28:31,517
‫في الواقع، يمكنك أن تطلب منه‬
‫أن يقابلنا في مركز الشرطة‬

514
00:28:32,017 --> 00:28:33,769
‫وجدنا مزيج جوزة الطيب خاصتك‬

515
00:28:40,231 --> 00:28:42,942
‫لن أجيب عن أيّ سؤال‬
‫حتى يصل المحامي الخاص بي‬

516
00:28:43,902 --> 00:28:46,779
‫لكنني سأخبرك بأنّ خزانة‬
‫المعدات تلك كانت مغلقة‬

517
00:28:46,946 --> 00:28:49,782
‫- مستشارنا قال أنّها كانت مفتوحة‬
‫- حسناً، مستشاركم يكذب‬

518
00:28:50,158 --> 00:28:53,995
‫في عام ١٩٩٧ تخرجت‬
‫من مؤسسة (سبولدينغ) التقنية‬

519
00:28:54,120 --> 00:28:56,414
‫ثمّ بدأت مهنتك كمنظف‬
‫لمسرح الجريمة‬

520
00:28:56,539 --> 00:29:01,169
‫وخلال الـ١١ عاماً التالية توليت‬
‫العديد من القضايا للحكومة‬

521
00:29:01,377 --> 00:29:03,588
‫لقد كنت محبوباً ومطلوباً‬

522
00:29:03,713 --> 00:29:06,591
‫الكثير من الأشخاص كهذا‬
‫كانوا سيقبلون موظفين أكثر‬

523
00:29:06,883 --> 00:29:09,886
‫ربما تأخذ ترخيصاً حتى‬
‫لكن ماذا فعلت؟‬

524
00:29:10,220 --> 00:29:13,973
‫- تقاعدت، وبدأت الرسم‬
‫- هل يضايقك هذا الاستجواب؟‬

525
00:29:14,182 --> 00:29:17,435
‫"من المفترض أنّك تواجدت‬
‫في مسارح الجريمة كثيراً"‬

526
00:29:17,769 --> 00:29:20,188
‫"وتعلم صعوبة رؤية ما نراه"‬

527
00:29:20,355 --> 00:29:23,608
‫الدماء، والأحشاء‬
‫والقلوب المفطورة‬

528
00:29:23,733 --> 00:29:26,819
‫نحن نعلم بأنّك لم تعتزل‬
‫عمل التنظيف سيد (وودباين)‬

529
00:29:26,945 --> 00:29:28,571
‫أنت غيرت جهة عملك فحسب‬

530
00:29:28,696 --> 00:29:32,116
‫وبدأت العمل لصالح المجرمين‬
‫بدلاً من الشرطة‬

531
00:29:32,325 --> 00:29:36,162
‫وساعدت في اختفاء‬
‫كلّ هؤلاء الأشخاص‬

532
00:29:36,412 --> 00:29:39,207
‫الأشرار يدفعون أكثر‬
‫نحن نتفهم هذا‬

533
00:29:39,415 --> 00:29:42,669
‫لهذا السبب نحن لا نشتبه بك‬
‫في أيّ من جرائم القتل، حتى الآن‬

534
00:29:43,002 --> 00:29:46,381
‫لكن إن أعطيتنا أسماء الأفراد‬
‫الذين قتلوا هؤلاء الأشخاص‬

535
00:29:46,798 --> 00:29:48,675
‫سنقترح صفقةً على المدعي العام‬

536
00:29:49,425 --> 00:29:52,679
‫لم أنتهك أيّ قانون‬
‫لا تملك دليلاً على أي جرم‬

537
00:29:52,804 --> 00:29:54,597
‫فقط بعض الادعاءات‬
‫بأنّ بعض مسارح الجريمة المحتملة‬

538
00:29:54,931 --> 00:29:56,766
‫كانت تفوح منها‬
‫رائحة جوزة الطيب‬

539
00:29:56,891 --> 00:29:58,726
‫والدتي تحتفظ بجوزة الطيب‬
‫في رف التوابل‬

540
00:29:58,851 --> 00:30:00,228
‫ربما ترغب باستجوابها أيضاً‬

541
00:30:01,020 --> 00:30:03,273
‫حسناً، يا لها من طريقة‬
‫لحثّه على التعاون‬

542
00:30:03,398 --> 00:30:04,983
‫مخيب للآمال لكن ليس مفاجئاً‬

543
00:30:05,858 --> 00:30:08,278
‫لحسن الحظ، هناك طرق أخرى‬
‫لتغيير رأيه‬

544
00:30:09,529 --> 00:30:12,073
‫(كونراد وودباين) هو المنظف‬
‫الذي نبحث عنه‬

545
00:30:12,198 --> 00:30:15,535
‫لا يوجد لدينا شك بذلك‬
‫المشكلة هي، بالطبع، أنّه منظّف‬

546
00:30:15,743 --> 00:30:18,246
‫أسلوب عمله مبني‬
‫على عدم ترك أي دليل‬

547
00:30:18,371 --> 00:30:20,540
‫هذا صحيح، لكنك قلت بأنّ هنالك‬
‫طريقة أخرى للقبض عليه‬

548
00:30:20,665 --> 00:30:23,793
‫أنا أعتقد بأن تغيير أقواله‬
‫لا يكمن في الدليل المادي‬

549
00:30:23,960 --> 00:30:28,006
‫لكن في الشر الضروري لكل‬
‫عمل في القطاع الخدمي، الزبائن‬

550
00:30:28,881 --> 00:30:31,092
‫لن يبوح بأسمائهم‬
‫لكن ربما سيقومون بتسليمه‬

551
00:30:31,801 --> 00:30:34,095
‫يجب أن نكتشف من أراد‬
‫أن يموت هؤلاء الأشخاص‬

552
00:30:34,220 --> 00:30:36,514
‫ثم نعرض عليهم نفس الصفقة‬
‫التي رفضها‬

553
00:30:38,099 --> 00:30:41,102
‫حسناً، الشخص الوحيد الذي نعلم بأنّه‬
‫على صلة به هو (رايموند كاربنتر)‬

554
00:30:41,227 --> 00:30:45,189
‫في الواقع، الصلة تكمن‬
‫بين مساعد (كاربنتر) و(وودباين)‬

555
00:30:45,481 --> 00:30:47,483
‫أنت تتكلم عن الرجل‬
‫الذي قتل (جيسيكا هولدر)‬

556
00:30:47,734 --> 00:30:50,111
‫- لكنه ميت منذ سنوات‬
‫- حسناً، من حسن حظّنا‬

557
00:30:50,236 --> 00:30:51,696
‫لكن من سوء حظ الأشخاص‬
‫الذين اختفوا‬

558
00:30:51,821 --> 00:30:53,698
‫مهنة السيد (وودباين)‬
‫كانت حافلة‬

559
00:30:53,865 --> 00:30:56,075
‫لذا، بينما كان يتم استجوابه‬
‫هذه الظهيرة‬

560
00:30:56,326 --> 00:30:59,329
‫بدأت من حيث أعتقد‬
‫أنها البداية‬

561
00:31:00,371 --> 00:31:03,082
‫قبل ستة أعوام، تقاعد (وودباين)‬
‫من عمله في التنظيف‬

562
00:31:03,207 --> 00:31:04,625
‫بصورة رسمية على الأقل‬

563
00:31:04,792 --> 00:31:07,628
‫في الوقت ذاته، وصلت مجموعة من‬
‫المجرمين الأرمينيين إلى (نيويورك)‬

564
00:31:07,754 --> 00:31:09,881
‫كانوا يرغبون بإقامة عملهم‬
‫في شاطئ (هاورد)‬

565
00:31:10,006 --> 00:31:13,676
‫ونافسوا العصابة الكوستاريكية‬
‫التي كانت تقيم هناك‬

566
00:31:14,302 --> 00:31:16,554
‫ونشبت الحرب‬
‫لكن بعد عدة أشهر‬

567
00:31:16,721 --> 00:31:19,974
‫اختفى العقل المدبر‬
‫للعصابة الكوستاريكية‬

568
00:31:20,433 --> 00:31:23,227
‫هل تظن أنّ الأرمينيين قتلوهم‬
‫وقام (وودباين) بتنظيفهم‬

569
00:31:23,519 --> 00:31:26,230
‫لا يوجد أي دليل على ما حدث‬
‫فقط شائعة‬

570
00:31:26,356 --> 00:31:29,025
‫لقد تم ذبحهم في الغرفة الخلفية‬
‫لمطعم كانوا يذهبون عليه‬

571
00:31:29,192 --> 00:31:32,695
‫وذهب محقق إلى هناك‬
‫بلغ عن وجود رائحة غريبة‬

572
00:31:32,904 --> 00:31:34,280
‫مثل شيء من مخبز‬

573
00:31:35,531 --> 00:31:40,411
‫الآن، كان (أرتيم ديديكيان) قائد‬
‫المجموعة الأرمينية في ذلك الوقت‬

574
00:31:40,536 --> 00:31:42,538
‫وأعتقد بأنّه يجب علينا‬
‫التحدّث إليه، ألا تظنون ذلك؟‬

575
00:31:46,751 --> 00:31:49,587
‫- هل يزعجكِ تحقيقنا؟‬
‫- لا‬

576
00:31:50,421 --> 00:31:52,840
‫غداً سنتحدّث إلى السيد (ديديكيان)‬

577
00:31:52,965 --> 00:31:55,676
‫وأنتِ ستستمرين بالبحث‬
‫في قضايا الاختفاء‬

578
00:31:55,885 --> 00:31:58,054
‫في حال لم يكن في مزاج يسمح له‬
‫بالمساعدة، سنحتاج للمساعدة‬

579
00:31:58,346 --> 00:32:00,765
‫أخبرني عندما تحصل‬
‫على وقت ومكان اللقاء‬

580
00:32:01,057 --> 00:32:02,558
‫لديّ شيء يجب أن أهتم به‬

581
00:32:15,738 --> 00:32:17,115
‫إذاً، هذا هو (ديديكيان)؟‬

582
00:32:18,241 --> 00:32:20,910
‫يبدو بصحة جيدة‬
‫التقاعد يناسبه‬

583
00:32:21,494 --> 00:32:24,580
‫يقوم القائد (غريغسون)‬
‫بإنهاء بعض الأمور، ثم سنبدأ‬

584
00:32:28,000 --> 00:32:31,712
‫أنا لست إرهابية‬
‫رفضت (كريس) الليلة الماضية‬

585
00:32:31,838 --> 00:32:34,465
‫وسأحضّر عشاءً ترحيبياً‬
‫لـ(أندرو) غداً‬

586
00:32:35,174 --> 00:32:39,178
‫أعني، ربما أسمع نداء المغامرة‬
‫أو مهما كان ما قلته‬

587
00:32:39,303 --> 00:32:40,763
‫لكنني أستطيع فعل هذا‬
‫والحصول على حياة‬

588
00:32:40,930 --> 00:32:42,306
‫ربما‬

589
00:32:43,266 --> 00:32:45,768
‫أنت تعلمين أنّني لم أكن‬
‫أقوم بانتقادك البارحة؟‬

590
00:32:46,269 --> 00:32:48,938
‫لقد قمت بمقارنتي مع (بابون)‬
‫بأعضاء تناسلية متضخمة‬

591
00:32:49,063 --> 00:32:50,440
‫ثم دعوتني بالإرهابية‬

592
00:32:50,815 --> 00:32:52,859
‫كنت أستخدم مخيلةً حيويةً‬
‫لشرح فكرة‬

593
00:32:52,984 --> 00:32:54,360
‫لقد كانت محاولة للمساعدة‬

594
00:32:55,611 --> 00:32:58,197
‫ميولك الرومانسية‬
‫ليست عيباً يجب تصحيحه‬

595
00:32:58,322 --> 00:33:00,074
‫إنّها صفة يجب تقبّلها‬

596
00:33:01,159 --> 00:33:02,535
‫أنا أعرفكِ، (واتسون)‬

597
00:33:02,660 --> 00:33:06,205
‫وأعلم بأنك لن تكوني سعيدة‬
‫في حدود العلاقة التقليدية‬

598
00:33:06,414 --> 00:33:09,667
‫وقلت ما قلته لأنه تحزنني رؤيتك‬
‫تحاولين أن تكوني في واحدة‬

599
00:33:09,792 --> 00:33:12,962
‫فقط لأنها الوضع المعتمد‬
‫للمجتمع المهذب‬

600
00:33:13,087 --> 00:33:16,382
‫حسناً، لا حاجة لأن تحزن‬
‫لأنني سعيدة مع (أندرو)‬

601
00:33:16,507 --> 00:33:18,509
‫أو ربّما ستكونين‬
‫أكثر سعادةً من دونه؟‬

602
00:33:18,634 --> 00:33:22,263
‫من ناحية أخرى، إن كنت معه‬
‫كشريك جنسي وشخص موثوق‬

603
00:33:22,388 --> 00:33:23,848
‫أو تكونين معه‬
‫عندما يتواجد هنا‬

604
00:33:23,973 --> 00:33:26,142
‫وتكونين حرةً لمتابعة‬
‫اهتمامات أخرى عندما لا يتواجد؟‬

605
00:33:26,267 --> 00:33:28,060
‫هناك العديد من الترتيبات المحتملة‬

606
00:33:28,394 --> 00:33:31,606
‫كل ما عليكِ فعله‬
‫هو إيجاد واحدة تناسب طبيعتكِ‬

607
00:33:33,149 --> 00:33:35,902
‫هذا يدهشني حقاً‬
‫رغم كلّ الوقت الذي قضيناه معاً‬

608
00:33:36,027 --> 00:33:39,489
‫وما زلتِ شخصاً مثيراً للاهتمام‬
‫أكثر مما تعتقدين بكثير‬

609
00:33:48,039 --> 00:33:50,374
‫شكراً لحضورك سيد (ديديكيان)‬

610
00:33:50,750 --> 00:33:55,129
‫علمت أنّ لديكم بعض الأسئلة حول‬
‫شخص يدعى (كونراد وودباين)‬

611
00:33:55,546 --> 00:33:56,923
‫لا أعرف الاسم‬

612
00:33:57,256 --> 00:34:00,092
‫ربما لا تتذكر الاسم، لكن لا بد‬
‫أنّ عمله ترك انطباعاً‬

613
00:34:00,259 --> 00:34:01,636
‫كان هذا قبل ست سنوات‬

614
00:34:01,761 --> 00:34:04,639
‫لقد ساعدك في تنظيف جثث‬
‫بعض رجال العصابة الكوستاريكية‬

615
00:34:05,515 --> 00:34:08,601
‫آسف، لا أعلم عن ماذا تتحدثين‬

616
00:34:09,101 --> 00:34:11,896
‫أنت شخص فريد‬
‫في عالم الإجرام، أليس كذلك؟‬

617
00:34:12,230 --> 00:34:16,484
‫ملك الجريمة لفترة من الزمن‬
‫تمكن من محو ماضيه‬

618
00:34:16,609 --> 00:34:18,444
‫والحصول على حياة هادئة‬

619
00:34:18,778 --> 00:34:21,531
‫لقد كنت أحد زبائن (وودباين)‬
‫وكان هناك آخرون، الكثير منهم‬

620
00:34:21,656 --> 00:34:24,867
‫وقد بدأنا العمل على إيجادهم‬
‫لذا، ربما نعرض عليك صفقة‬

621
00:34:25,034 --> 00:34:28,788
‫أخبرنا كيف وجدت (وودباين)‬
‫وماذا فعل لصالحك‬

622
00:34:28,913 --> 00:34:33,334
‫وسأساعدك في الحصول على اتفاقية‬
‫حصانة مع مكتب المدعي العام‬

623
00:34:33,459 --> 00:34:36,796
‫أحد زبائن (وودباين)‬
‫سيكون شخصاً محظوظاً للغاية‬

624
00:34:36,921 --> 00:34:40,007
‫لماذا؟ لأنه هو أو هي‬
‫سيفلت من جريمة قتل‬

625
00:34:40,216 --> 00:34:41,592
‫ربما جرائم قتل حتى‬

626
00:34:41,801 --> 00:34:45,137
‫لماذا؟ لأننا نريد القبض‬
‫على (وودباين) أكثر من أيّ أحد آخر‬

627
00:34:45,263 --> 00:34:50,017
‫لماذا؟ لأنه بدوره سيعطينا‬
‫أسماء الكثير من القتلة‬

628
00:34:50,643 --> 00:34:52,019
‫من ضمنهم أنت‬

629
00:34:52,144 --> 00:34:54,313
‫سيتحدث أحد ما إلينا‬
‫سيد (ديديكيان)‬

630
00:34:54,564 --> 00:34:55,940
‫من الممكن أن تكون أنت‬

631
00:34:59,151 --> 00:35:01,320
‫(كونراد وودباين)!‬
‫الشرطة!‬

632
00:35:04,574 --> 00:35:07,451
‫- "خالية!"‬
‫- "خالية"‬

633
00:35:07,952 --> 00:35:09,328
‫كلها خالية‬

634
00:35:14,542 --> 00:35:15,918
‫هل تشم هذه الرائحة؟‬

635
00:35:17,587 --> 00:35:18,963
‫جوزة الطيب‬

636
00:35:19,964 --> 00:35:21,966
‫إنه يبقي مزيجه مخفياً‬
‫ومحكم الإغلاق‬

637
00:35:22,091 --> 00:35:25,136
‫لا يوجد سبب‬
‫لتنتشر الرائحة في الغرفة‬

638
00:35:29,515 --> 00:35:30,891
‫إلاّ إذا...‬

639
00:35:54,457 --> 00:35:57,501
‫هل لاحظتِ كيف كان يعرج‬
‫(كونراد وودباين) البارحة؟‬

640
00:35:57,627 --> 00:35:59,003
‫أجل‬

641
00:35:59,128 --> 00:36:00,796
‫أظنّ بأنه خضع‬
‫لجراحة في الركبة مؤخراً‬

642
00:36:01,047 --> 00:36:02,423
‫ولماذا تظنّ هذا؟‬

643
00:36:02,840 --> 00:36:06,636
‫لأنني وجدت للتو عصب رضفته‬
‫الاصطناعي في البالوعة‬

644
00:36:08,304 --> 00:36:11,015
‫لا أظن بأننا سنجد‬
‫السيد (وودباين) قريباً‬

645
00:36:12,266 --> 00:36:14,143
‫لقد تم تنظيف المنظف‬

646
00:36:22,107 --> 00:36:24,860
‫لقد أكّد الطبيب الشرعي‬
‫أنّ قطعة البلاستيك التي وجدتها‬

647
00:36:24,985 --> 00:36:28,738
‫هي عصب اصطناعي، وهي تحتوي‬
‫على ألياف (كيفلار) لذلك لم تذب‬

648
00:36:28,905 --> 00:36:31,324
‫إنّها لا تعلم ما إذا كان هناك‬
‫أيّ حمض نووي قابل للاستخدام فيها‬

649
00:36:31,533 --> 00:36:33,076
‫أما بالنسبة إلى ما تبقى‬
‫من الموقع‬

650
00:36:33,201 --> 00:36:35,412
‫من تولى أمر (وودباين)‬
‫لم يترك أيّ أثر في المكان‬

651
00:36:35,537 --> 00:36:38,915
‫يبدو أنّ القتلة جيدون في تنظيف‬
‫الفوضى كما كان (وودباين)‬

652
00:36:39,166 --> 00:36:40,542
‫هذا غير منطقي‬

653
00:36:40,667 --> 00:36:43,336
‫كان (وودباين) المنظف‬
‫كان هذا مصدر رزقه‬

654
00:36:43,920 --> 00:36:47,007
‫لم يكن لينشر أساليبه‬
‫سيجعله هذا بلا أهمية‬

655
00:36:47,174 --> 00:36:49,384
‫- ربما كان يملك شريكاً‬
‫- لنأمل ذلك‬

656
00:36:49,551 --> 00:36:51,469
‫لأنّه يبدو بأنّ (وودباين) مات‬

657
00:36:51,595 --> 00:36:54,431
‫وكلّ ما يعرفه‬
‫عن جرائم القتل، مات معه‬

658
00:37:00,979 --> 00:37:03,982
‫ربّما ذلك الرجل (أرتيم ديديكيان)‬
‫قتل (وودباين)‬

659
00:37:04,232 --> 00:37:06,193
‫ربّما غيّر رأيه بشأن الصفقة‬
‫التي عرضتها عليه‬

660
00:37:06,318 --> 00:37:07,819
‫ذهبت أنا و(واتسن) مباشرة‬

661
00:37:08,028 --> 00:37:10,030
‫من مقابلة (ديديكيان)‬
‫إلى مرسم (وودباين)‬

662
00:37:10,155 --> 00:37:14,367
‫ليس وقتاً كافياً، لتنظيم جريمة قتل‬
‫وعملية تنظيف دقيقة للموقع‬

663
00:37:14,910 --> 00:37:17,787
‫لماذا أقوم بفعل هذا؟‬
‫قومي بتفكيك لوح الجريمة‬

664
00:37:19,414 --> 00:37:21,791
‫أنا لا أفهم‬
‫أنت تستسلم فحسب‬

665
00:37:22,000 --> 00:37:24,002
‫ربما نستطيع العثور‬
‫على شخص آخر وظف (وودباين)‬

666
00:37:24,628 --> 00:37:26,880
‫من دون منظّف على قيد الحياة‬
‫لا نملك أيّة سلطة‬

667
00:37:27,005 --> 00:37:29,090
‫لعقد صفقة‬
‫مع أحد رؤسائه السابقين‬

668
00:37:29,299 --> 00:37:31,343
‫وأنا لا أستسلم‬
‫أنا أعيد التنظيم‬

669
00:37:31,509 --> 00:37:34,262
‫البيئة النظيفة تحفّز أفكاراً جديدةً‬

670
00:37:54,299 --> 00:37:57,886
‫إنّه (رايموند كاربنتر) الرجل الذي‬
‫أخبرك أنّه أمر بقتل (جيسيكا هولدر)‬

671
00:37:58,094 --> 00:38:00,555
‫ذلك هو اليوم الذي تمت إدانته فيه‬
‫بـ١٨ جنحة مختلفة‬

672
00:38:00,680 --> 00:38:03,475
‫عائلته وأصدقاؤه معه، وجميعهم‬
‫يبدون أنهم تقبلوا الأمر بصعوبة‬

673
00:38:04,142 --> 00:38:05,518
‫إذاً؟‬

674
00:38:05,685 --> 00:38:08,855
‫لذا، لقد رأيناه من قبل‬

675
00:38:12,692 --> 00:38:15,070
‫إنّه مدير بناء (كونراد وودباين)‬

676
00:38:16,196 --> 00:38:18,281
‫ما الذي يفعله‬
‫في محاكمة (رايموند كاربنتر)؟‬

677
00:38:21,534 --> 00:38:24,454
‫افحصي هذا، وأرسليه لـ(واتسون)‬
‫أخبريها بأن لدينا عملاً‬

678
00:38:37,467 --> 00:38:40,637
‫ربما تم قتل (جيسيكا هولدر)‬
‫من قبل أحد قتلتك المأجورين‬

679
00:38:40,804 --> 00:38:43,765
‫لكن تم التخلص من جثتها‬
‫من قبل (كونراد وودباين)‬

680
00:38:44,140 --> 00:38:45,517
‫إذا كنت تقول هذا‬

681
00:38:45,892 --> 00:38:48,186
‫أنت يا سيد (كاربنتر)‬
‫تملك ثلاثة أبناء‬

682
00:38:48,311 --> 00:38:51,231
‫ابناك الكبيران‬
‫قاما بالمشي على خطاك‬

683
00:38:51,356 --> 00:38:55,944
‫وبدأوا بالازدهار في مشاريعهما‬
‫الإجرامية الحديثة بمساعدتك طبعاً‬

684
00:38:56,277 --> 00:38:58,321
‫لكن أصغر أبنائك (جيريمي)‬

685
00:38:58,947 --> 00:39:02,075
‫- إنه أمر مختلف‬
‫- أخفق في العديد من المدارس‬

686
00:39:02,200 --> 00:39:04,702
‫تمّ فصله من كلّ عمل‬
‫تمكنت من إيجاده له‬

687
00:39:05,078 --> 00:39:07,539
‫مع كامل احترامي، إنّه كسول‬

688
00:39:08,164 --> 00:39:10,542
‫الآن، ما الذي قد يفعله الأب‬
‫مع ابن كهذا؟‬

689
00:39:11,292 --> 00:39:13,002
‫ترسله إلى مدرسة حرفيّة بالطبع‬

690
00:39:13,753 --> 00:39:15,338
‫لا أعلم عن ماذا تتحدث‬

691
00:39:15,463 --> 00:39:19,426
‫لقد جعلته تلميذاً لـ(وودباين)‬
‫كان اتّفاقاً ملائماً‬

692
00:39:19,926 --> 00:39:21,594
‫سيكتسب (جيريمي) مصدراً للرزق‬

693
00:39:22,053 --> 00:39:24,597
‫وبالطبع، كان السيد (وودباين)‬
‫سعيداً للغاية في تلبية طلب‬

694
00:39:24,722 --> 00:39:29,352
‫أحد أكثر عملائه قيمةً حتى أنّ‬
‫(جيريمي) خدمه كمدير لبنائه‬

695
00:39:29,477 --> 00:39:32,021
‫بينما كان كلاهما ينتظران‬
‫ضحايا القتل لتتحلل‬

696
00:39:32,147 --> 00:39:35,775
‫بالطبع، عندما ذهبنا لرؤية (وودباين)‬
‫في مرسمه وسألناه بعض الأسئلة‬

697
00:39:35,900 --> 00:39:39,779
‫قام (جيريمي) بإخبارك‬
‫ولم تستطيع تحمل هذا، أليس كذلك؟‬

698
00:39:39,988 --> 00:39:42,740
‫كان (وودباين) يعرف‬
‫كلّ أسرارك، وأسرار عائلتك‬

699
00:39:42,866 --> 00:39:44,492
‫أعني، لا أحد يعلم‬
‫ما كان سيحدث‬

700
00:39:44,617 --> 00:39:47,245
‫لو أخبر الشرطة بكلّ شيء‬
‫وظفته للقيام به‬

701
00:39:47,370 --> 00:39:49,414
‫لذا، تسببت بمقتل (وودباين)‬

702
00:39:49,581 --> 00:39:52,083
‫قام (جيريمي) بقتله‬
‫وتنظيف كلّ شيء قام به‬

703
00:39:52,792 --> 00:39:54,878
‫يجب عليّ القول‬
‫بأنّه قام بعمل جيّد‬

704
00:39:55,086 --> 00:39:58,548
‫أخيراً وجدت له عملاً يناسبه‬
‫أفترض أنّه يجب عليّ تهنئتك‬

705
00:39:58,798 --> 00:40:00,175
‫ماذا تفعلان هنا على أيّ حال؟‬

706
00:40:01,176 --> 00:40:04,929
‫هل تتوقعان مني الاعتراف‬
‫بأيّ من هذا الهراء؟ لقد انتهينا‬

707
00:40:05,054 --> 00:40:06,890
‫صحيح بأنّ الأمور لا يمكن‬
‫أن تكون أسوأ بالنسبة إليك‬

708
00:40:07,015 --> 00:40:08,391
‫لكن بالنسبة إلى (جيريمي)‬

709
00:40:09,100 --> 00:40:12,312
‫لا بد أنه يعلم أسراراً خطيرة‬
‫عن بعض المجرمين الخطيرين‬

710
00:40:12,854 --> 00:40:15,899
‫نحن نعرف أسماء بعض الأشخاص‬
‫الذين قاموا بتوظيف (وودباين)‬

711
00:40:16,316 --> 00:40:17,692
‫وسنعرف المزيد‬

712
00:40:17,984 --> 00:40:21,779
‫كيف تظن ستكون ردة فعلهم‬
‫عندما يكتشفون أنّ ابنك كان تلميذه‬

713
00:40:21,905 --> 00:40:23,948
‫وأنّ الشرطة تضغط عليه‬
‫لعقد صفقة؟‬

714
00:40:24,365 --> 00:40:27,035
‫إذا كنت تحب ابنك، اتصل به‬

715
00:40:27,243 --> 00:40:31,206
‫إذا اعترف ووافق على أن يشهد‬
‫ضد الأشخاص الذين وظفوه‬

716
00:40:31,372 --> 00:40:34,792
‫سنحرص على وضعه‬
‫في سجن مريح وآمن‬

717
00:40:35,126 --> 00:40:39,005
‫إن رفض، فسيكون‬
‫قد اكتسب أعداءً أقوياء للغاية‬

718
00:40:39,631 --> 00:40:43,009
‫إنهم أشخاص سيجدونه أينما اختبأ‬

719
00:40:57,507 --> 00:41:00,260
‫- هل الصوت عالٍ للغاية؟‬
‫- لست هنا بشأن الموسيقى‬

720
00:41:04,639 --> 00:41:06,558
‫"لقد ذُهلت السلطات اليوم"‬

721
00:41:06,683 --> 00:41:08,309
‫"عندما قام (جيريمي كاربنتر)‬
‫ذو العشرين عاماً"‬

722
00:41:08,435 --> 00:41:10,687
‫"بالاعتراف بقتل (كونراد وودباين)"‬

723
00:41:10,895 --> 00:41:13,940
‫"الذي علّمه تنظيف مسارح الجريمة‬
‫على حسب أقوال (كاربنتر)"‬

724
00:41:14,107 --> 00:41:15,483
‫"من المعتقد أنّه..."‬

725
00:41:16,276 --> 00:41:18,445
‫بصيرتكِ ساعدت‬
‫في حدوث هذا الاعتقال‬

726
00:41:18,653 --> 00:41:21,281
‫أنتِ تتطورين‬
‫إنّه لشرف لي رؤية هذا‬

727
00:41:22,532 --> 00:41:24,742
‫عادةً، كنت سأطلب منكِ إبقاء‬
‫صوت الموسيقى بمستوى معقول‬

728
00:41:24,868 --> 00:41:26,244
‫في أثناء ساعات القراءة خاصتي‬

729
00:41:26,379 --> 00:41:29,496
‫لكن الليلة استمتعي بها‬
‫بمستوى الصوت الذي ترغبينه‬

730
00:42:43,809 --> 00:42:47,809
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

