﻿1
00:00:06,272 --> 00:00:08,774
‫يبدو كأنّه إنذار‬
‫سيارة عاديّة‬

2
00:00:09,984 --> 00:00:11,360
‫اذهب وقم بإيقافه إذاً‬

3
00:00:14,071 --> 00:00:15,865
‫"لقد اقتربت من (أودين)"‬

4
00:00:15,990 --> 00:00:19,118
‫"تمّ التقاط صورتك‬
‫وإرسالها إلى السلطات"‬

5
00:00:19,243 --> 00:00:21,370
‫"لديكَ عشر ثوان للتراجع"‬

6
00:00:21,829 --> 00:00:23,205
‫"عشرة"‬

7
00:00:23,331 --> 00:00:25,207
‫"تسعة، ثمانية"‬

8
00:00:25,416 --> 00:00:26,876
‫إنّه إنذار سيارة ناطق‬

9
00:00:27,585 --> 00:00:31,505
‫إنّها دمى النظام الأمنيّ الآليّ‬
‫إنّها مجرّد خدعة‬

10
00:00:31,631 --> 00:00:34,300
‫ليست خدعة‬
‫لا يمكنني اختراقه‬

11
00:00:48,522 --> 00:00:50,107
‫"اقتربت من (أودين)"‬

12
00:00:50,483 --> 00:00:53,402
‫"تمّ التقاط صورتك‬
‫وإرسالها إلى السلطات"‬

13
00:00:55,613 --> 00:00:58,282
‫امتدّ نطاق نظام الاستشعار‬
‫٦٣٠ درجة كاملة؟‬

14
00:01:00,034 --> 00:01:01,410
‫حسناً، إنّها مشكلة تسلب الألباب‬

15
00:01:01,619 --> 00:01:02,995
‫أقدّر مساعدتك‬

16
00:01:03,704 --> 00:01:06,374
‫سأدعه هنا‬
‫علينا الذهاب‬

17
00:01:06,707 --> 00:01:08,084
‫سيبدأ الاجتماع في غضون ٢٠ دقيقة‬

18
00:01:08,709 --> 00:01:12,505
‫التعارك مع (أودين) تبدو طريقة‬
‫محفّزة أكثر لقضاء ساعة بالنسبة إليّ‬

19
00:01:12,630 --> 00:01:15,174
‫لن أفوّت اجتماعاً‬
‫لا أعتقد أنه يجدر بك ذلك أيضاً‬

20
00:01:17,051 --> 00:01:18,427
‫ما خطبك؟‬

21
00:01:18,594 --> 00:01:21,138
‫تتغيّب عن حضور الاجتماعات‬
‫وعندما تأتي لا تتحدّث قط‬

22
00:01:21,347 --> 00:01:24,100
‫حماسك تجاه البرنامج‬
‫لا يلمع ولا يخبو أبداً؟‬

23
00:01:24,225 --> 00:01:26,352
‫بالطّبع يحدث ذلك‬
‫لكنني أواصل الذهاب‬

24
00:01:30,815 --> 00:01:32,191
‫أدعى (شونا ميليوس)‬

25
00:01:32,525 --> 00:01:35,486
‫كنت أعمل مع (جون واتسون)‬
‫هذا عنوانها، أليس كذلك؟‬

26
00:01:35,611 --> 00:01:37,571
‫كان كذلك، لم تعد تقطن هنا‬
‫أعتذر منك‬

27
00:01:37,697 --> 00:01:40,616
‫هلاّ أخبرتني أين ذهبت؟‬
‫أريد توظيفها‬

28
00:01:41,158 --> 00:01:42,535
‫امهليني ثانية‬

29
00:01:42,660 --> 00:01:45,246
‫نداء الواجب، (ألفريدو)‬
‫سأعلمك لدى هزيمتي لـ(أودين)‬

30
00:01:45,579 --> 00:01:46,956
‫بشأن ذلك...‬

31
00:01:47,081 --> 00:01:48,457
‫بينما كنت أنتظرك‬
‫في الأسفل‬

32
00:01:48,582 --> 00:01:50,668
‫حطّمت بعض أجهزة الاستشعار‬
‫المحيطة بالمكان‬

33
00:01:51,210 --> 00:01:53,003
‫فقط لأبقي على المشكلة‬
‫حاضرة في ذهنك‬

34
00:01:55,423 --> 00:01:56,799
‫عذراً‬

35
00:02:00,386 --> 00:02:02,430
‫إنّها صديقتي‬
‫(ماريسا لدبيتر)‬

36
00:02:02,847 --> 00:02:05,307
‫بدأنا العمل كممرضات‬
‫في غرفة العمليات في اليوم ذاته‬

37
00:02:05,433 --> 00:02:06,851
‫ونحن مقرّبتان منذئذ‬

38
00:02:06,976 --> 00:02:09,061
‫الأسبوع الماضي‬
‫أنهت نوبة بأكملها‬

39
00:02:09,186 --> 00:02:10,771
‫وأخبرتني أنّها متجهة للمنزل‬

40
00:02:11,021 --> 00:02:13,274
‫لم يرها أحد من الجيران‬
‫تدخل المبنى‬

41
00:02:13,399 --> 00:02:14,775
‫وهي مفقودة منذئذٍ‬

42
00:02:14,900 --> 00:02:16,527
‫- أنا آسفة‬
‫- والدا (ماريسا)‬

43
00:02:16,652 --> 00:02:18,612
‫يقطنان في (فلوريد)‬
‫وهما ليسا بصحّة جيدة للسفر‬

44
00:02:18,738 --> 00:02:22,032
‫لذا، أنا على اطّلاع بالأمور‬

45
00:02:22,324 --> 00:02:25,411
‫قمتِ بكتابة بعض الملاحظات‬
‫بناءً على حديثك مع المحققين؟‬

46
00:02:25,578 --> 00:02:26,954
‫أيمكنني رؤيتها؟‬

47
00:02:33,836 --> 00:02:35,212
‫مكتوب هنا أنّها استخدمت‬
‫بطاقتها الائتمانية‬

48
00:02:35,337 --> 00:02:37,173
‫في محال تجاريّ‬
‫غرب شارع (٤٤)‬

49
00:02:37,298 --> 00:02:39,341
‫بعد زمن قصير‬
‫من مغادرتها للمستشفى‬

50
00:02:39,800 --> 00:02:42,219
‫- أين تقطن (ماريسا)؟‬
‫- في (كوبل هيل)‬

51
00:02:42,344 --> 00:02:44,555
‫حسناً، وأنتما تعملان‬
‫في مستشفى (واتسون) القديمة‬

52
00:02:44,680 --> 00:02:46,223
‫في القرية الغربية؟‬
‫أجل؟‬

53
00:02:47,391 --> 00:02:48,768
‫(هيلز كتشن)‬
‫لا تقع على طريق منزلها‬

54
00:02:48,934 --> 00:02:50,352
‫من القرية الغربية‬
‫إلى (بروكلين)‬

55
00:02:51,103 --> 00:02:52,480
‫أثمّة أحد يحقّق في هذا؟‬

56
00:02:52,605 --> 00:02:54,690
‫يظنون أنّ (ماريسا) كانت تدين‬
‫بالمال لبعض الأشخاص الأشرار‬

57
00:02:54,815 --> 00:02:56,525
‫كانوا متشبّثين‬
‫برأيهم بشأن ذلك‬

58
00:02:56,650 --> 00:02:59,487
‫لا يريد مقرضو المال‬
‫أن يختفي زبائنهم العائلين‬

59
00:02:59,612 --> 00:03:01,405
‫يريدون منهم العمل‬
‫وجني المال‬

60
00:03:02,198 --> 00:03:03,574
‫إنّه رهان خطر‬
‫أن تلجأ للشرطة‬

61
00:03:03,699 --> 00:03:05,743
‫لكنّك في مأمن الآن‬

62
00:03:06,243 --> 00:03:09,705
‫"اقتربت من (أودين)‬
‫تمّ التقاط صورتك"‬

63
00:03:09,830 --> 00:03:11,957
‫- "وإرسالها إلى السلطات..."‬
‫- تجاهلي هذا أصنع معروفاً لصديق‬

64
00:03:12,082 --> 00:03:13,709
‫"لديكَ عشر ثوان للتراجع"‬

65
00:03:13,834 --> 00:03:15,753
‫فُقد شخص كنت أعمل معه‬

66
00:03:15,878 --> 00:03:18,839
‫زميلة عمل قديمة أخرى‬
‫تحاول توظيفي للتحقيق في الأمر‬

67
00:03:18,964 --> 00:03:21,550
‫وبطريقة ما‬
‫أخذ (شارلوك) القضية‬

68
00:03:22,092 --> 00:03:24,428
‫تدخّل فيها عنوة نوعاً ما‬

69
00:03:25,137 --> 00:03:28,057
‫أعتقد أنّه فعل ذلك لتجنّب‬
‫الذهاب للاجتماع مع (ألفريدو)‬

70
00:03:29,141 --> 00:03:31,936
‫يريد مواكبة ملفّ القضية‬
‫فيما يحقّق في شيء ما‬

71
00:03:32,061 --> 00:03:33,938
‫وضعت دائرة حول‬
‫أمر ما في الصفحة الأولى‬

72
00:03:34,939 --> 00:03:38,484
‫يبدو أنّ (ماريسا) تلقّت‬
‫أجراً قيمته ١٥٠ ألف دولار‬

73
00:03:38,609 --> 00:03:39,985
‫قبل اختفائها تماماً‬

74
00:03:40,110 --> 00:03:41,904
‫ما هي شركة (بيورغاتوريم)؟‬

75
00:03:42,029 --> 00:03:45,366
‫إنّها شركة تقع في (لوكسمبورغ)‬
‫وتأسست منذ شهر‬

76
00:03:45,825 --> 00:03:47,535
‫ليس هناك من معلومات‬
‫بشأنها في أيّ مكان‬

77
00:03:47,660 --> 00:03:49,370
‫(لوكسمبورغ) هي موطن‬
‫التهرب الضريبي على ما يبدو‬

78
00:03:49,495 --> 00:03:52,957
‫لذا، لا يمكن للشرطة أن تعرف‬
‫شيئاً عن مؤسسيها‬

79
00:03:54,375 --> 00:03:56,961
‫قلتِ عبر الهاتف‬
‫أنّ (ماريسا) كان لديها ديون‬

80
00:03:57,086 --> 00:03:58,796
‫لكنّ هذا بالكاد‬
‫يماثل ذلك عينه‬

81
00:03:59,255 --> 00:04:00,631
‫كيوم لدفع القروض المشتركة‬

82
00:04:00,756 --> 00:04:02,216
‫ما الذي قاله (شارلوك)‬
‫بشأن هذا الأمر؟‬

83
00:04:02,466 --> 00:04:03,843
‫لا يعرف بشأن هذا بعد‬

84
00:04:03,968 --> 00:04:06,136
‫هو يبحث في آخر مكان‬
‫استخدمت فيه بطاقتها الائتمانية‬

85
00:04:06,929 --> 00:04:08,305
‫إنّه (شارلوك)‬

86
00:04:09,431 --> 00:04:10,808
‫ماذا تقول الرسالة؟‬

87
00:04:10,933 --> 00:04:12,518
‫لست أدري‬
‫اختصارات يستخدمها عادةً‬

88
00:04:13,602 --> 00:04:15,437
‫"غرب شارع رقم (٧٤٨)‬
‫الخامس والأربعين"‬

89
00:04:15,563 --> 00:04:18,023
‫"في الخلف، أحضري (واتسون)‬
‫وارتدي حذاء معدّاً حسناً"‬

90
00:04:21,193 --> 00:04:23,946
‫إذاً، لما أردتنا أن نقابلك‬
‫في زقاق خلفيّ لحانة؟‬

91
00:04:24,530 --> 00:04:25,906
‫ليست أيّ حانة‬

92
00:04:26,073 --> 00:04:28,033
‫هذه مركز خدمات‬
‫مكبّ المهملات في (فالدي)‬

93
00:04:28,534 --> 00:04:31,745
‫إنّه نوع من المنشآت التي على الرغم‬
‫من الحي الأرستقراطيّ حوله‬

94
00:04:31,871 --> 00:04:34,832
‫لا يزال يستطيع جذب‬
‫زبائن بالية كلياً‬

95
00:04:36,250 --> 00:04:37,710
‫حلقات هذا القفل‬

96
00:04:38,085 --> 00:04:40,170
‫ثقيلة جداً لأداة فتح الأقفال‬
‫خاصتي، لذا...‬

97
00:04:47,177 --> 00:04:50,055
‫لن أدخل هناك‬
‫إلى أن تخبرني عمّا أبحث‬

98
00:04:52,182 --> 00:04:55,978
‫عندما كنت أفتش المنطقة‬
‫المحيطة بالمحل التجاري‬

99
00:04:56,103 --> 00:04:59,148
‫حيث استخدمت (ماريسا لدبيتر)‬
‫بطاقتها الاعتمادية لآخر مرّة‬

100
00:04:59,273 --> 00:05:01,358
‫لم أستطع ألاّ ألاحظ‬
‫أنّ هذا المكان‬

101
00:05:03,569 --> 00:05:07,364
‫هو موضوع لابتهال‬
‫من الشكاوى للجيران‬

102
00:05:07,531 --> 00:05:10,451
‫شكاوى حول الضجيج‬
‫وتبوّل علنيّ وما شابه‬

103
00:05:12,036 --> 00:05:13,412
‫لكن إحدى هذه الشكاوى‬
‫لم يكن مألوفاً‬

104
00:05:13,829 --> 00:05:16,373
‫منذ بضعة أيام تشكّى اثنان‬
‫من أصحاب المشاريع التجارية من...‬

105
00:05:18,292 --> 00:05:21,170
‫رائحة غريبة‬
‫قادمة من مكبّ القمامة هذا‬

106
00:05:21,587 --> 00:05:24,298
‫رائحتها فظيعة بالفعل لكن أليس‬
‫من المفترض أن تكون رائحتها فظيعة؟‬

107
00:05:24,423 --> 00:05:26,759
‫إنّها كريهة‬

108
00:05:37,311 --> 00:05:38,687
‫آسف يا (واتسون)‬

109
00:06:04,985 --> 00:06:06,487
‫إذاً، أوجدت هذا على جسدها؟‬

110
00:06:06,695 --> 00:06:08,072
‫إنّها لائحة من الجرعات‬

111
00:06:08,655 --> 00:06:10,032
‫كانت (ماريسا) ممرّضة‬

112
00:06:10,366 --> 00:06:12,534
‫لا تبدو كأنّها لائحة‬
‫رسميّة صادرة عن مستشفى‬

113
00:06:12,659 --> 00:06:14,828
‫أرسلت (كيتي) إلى (سانت أندرو)‬
‫مع صورة لهذا‬

114
00:06:14,953 --> 00:06:17,581
‫لديّ فضول لأعرف‬
‫إذا لهذا علاقة بعملها هناك‬

115
00:06:19,458 --> 00:06:20,834
‫هل أنتِ بخير يا (واتسون)؟‬

116
00:06:21,251 --> 00:06:23,003
‫أعلم أنّك كنت تعرفين‬
‫الآنسة (لدبيتر)‬

117
00:06:23,879 --> 00:06:27,091
{\pos(192,200)}‫لم أرها منذ وقت طويل‬
‫لكنها كانت شخصاً لطيفاً حقاً‬

118
00:06:27,591 --> 00:06:28,967
‫انتهيت من العمل‬

119
00:06:31,136 --> 00:06:33,222
{\pos(192,200)}‫توفّيت صديقتك بعد وقت‬
‫قصير من اختفائها‬

120
00:06:33,639 --> 00:06:35,891
{\pos(192,200)}‫ضُربت على رأسها‬
‫حوالى عشر مرّات‬

121
00:06:36,016 --> 00:06:37,726
{\pos(192,200)}‫قبل أن قام أحدهم‬
‫بإحاطة يديه على رقبتها‬

122
00:06:37,851 --> 00:06:39,228
‫وقام بالضغط بقوّة‬

123
00:06:41,480 --> 00:06:42,856
‫آسف‬

124
00:06:43,357 --> 00:06:44,983
{\pos(192,200)}‫أكان هناك أيّة أدلة‬
‫على الجثة؟‬

125
00:06:45,109 --> 00:06:47,444
‫كان ثمّة حمض نووي‬
‫لشخص آخر تحت أظافرها‬

126
00:06:47,569 --> 00:06:49,530
‫لا بدّ من أنها خدشت الشخص‬
‫الذي هاجمها محاولة إبعاده عنها‬

127
00:06:49,655 --> 00:06:52,408
{\pos(192,200)}‫لديّ شخص في المختبر‬
‫ليحررّ تقريراً عن الحمض النووي‬

128
00:06:52,699 --> 00:06:54,076
‫إنّه يطابق عيّنة تركها شخص‬

129
00:06:54,201 --> 00:06:56,036
{\pos(192,200)}‫لدى تقدّمه بطلب للعمل‬
‫في مكتب النيابة العامة‬

130
00:06:56,161 --> 00:06:59,164
{\pos(192,200)}‫شاب يدعى‬
‫(كريستوفر جاكوبي)‬

131
00:07:00,541 --> 00:07:04,503
{\pos(192,200)}‫إذاً، حصلنا على اسم القاتل‬
‫المحتمل وحمضه النووي‬

132
00:07:04,628 --> 00:07:06,839
‫يتضمّن الملف عنواناً حاليّاً له كذلك‬

133
00:07:08,632 --> 00:07:11,510
{\pos(192,200)}‫(واتسون) يمكنني إنباء‬
‫صديقك بالخبر السيئ إذا أردت‬

134
00:07:12,136 --> 00:07:14,263
‫سأقوم أنا بذلك، أشكرك‬

135
00:07:14,847 --> 00:07:16,432
{\pos(192,200)}‫أيّها المحقق (بيل)‬
‫أعلمنا لدى احتجازك للقاتل‬

136
00:07:16,598 --> 00:07:17,975
{\pos(192,200)}‫أجل، تمهّل، أنا...‬

137
00:07:18,100 --> 00:07:19,560
{\pos(192,200)}‫أتحقق من أمر‬
‫على موقع القسم على الشبكة‬

138
00:07:20,018 --> 00:07:21,728
{\pos(192,200)}‫(جاكوبي)...‬

139
00:07:23,230 --> 00:07:24,606
{\pos(192,200)}‫علمت أنّ اسمه‬
‫مألوف بالنسبة إليّ‬

140
00:07:24,731 --> 00:07:26,275
‫إنّه يواصل الظهور‬
‫في بلاغاتنا المستلمة‬

141
00:07:26,942 --> 00:07:28,318
‫إنّه مختفِ كذلك‬

142
00:07:28,569 --> 00:07:30,529
‫قامت زوجته بتقديم بلاغ‬
‫يوم الأربعاء الفائت‬

143
00:07:34,491 --> 00:07:37,953
‫المعذرة، أتقول أنّ (كريس)‬
‫متّهم بجريمة قتل؟‬

144
00:07:38,579 --> 00:07:41,331
‫عُثر على حمضه النووي‬
‫تحت أظافر الضحية‬

145
00:07:41,665 --> 00:07:43,584
{\pos(192,200)}‫يبدو أنّ هذا حدث‬
‫في التوقيت نفسه تقريباً‬

146
00:07:43,709 --> 00:07:45,085
{\pos(192,200)}‫لاختفاء زوجكِ‬

147
00:07:45,794 --> 00:07:49,214
{\pos(192,200)}‫لا بدّ من وجود خطأ ما‬
‫(كريس) رجل لطيف‬

148
00:07:49,506 --> 00:07:52,092
{\pos(192,200)}‫هل كان يعرف امرأة‬
‫تدعى (ماريسا لدبيتر)؟‬

149
00:07:52,968 --> 00:07:54,344
{\pos(192,200)}‫لم يذكر ذلك أمامي قط‬

150
00:07:54,470 --> 00:07:57,014
{\pos(192,200)}‫وفقاً للبلاغ الذي قدّمته‬
‫آخر مرّة رأيتِ (كريس) بها‬

151
00:07:57,139 --> 00:07:59,892
{\pos(192,200)}‫أخبركِ أنّه سيمضي بضع ليال‬
‫في الريف برفقة بعض من زملائه‬

152
00:08:00,017 --> 00:08:03,312
{\pos(192,200)}‫لكن أصدقاؤه يقولون‬
‫أنّهم لم يخطّطوا للاجتماع بزوجك‬

153
00:08:03,729 --> 00:08:05,105
{\pos(192,200)}‫لست أدري سبب كذب‬
‫(كريس) بشأن ذلك‬

154
00:08:05,230 --> 00:08:07,274
{\pos(192,200)}‫لكنّه لم يكن ليخونني‬
‫إذا هذا ما تتساءل بشأنه‬

155
00:08:08,901 --> 00:08:10,444
‫(كريس) رجل صالح‬

156
00:08:11,153 --> 00:08:12,613
{\pos(192,200)}‫نواجه وقتاً عصيباً‬
‫منذ أن فصل عن عمله‬

157
00:08:12,738 --> 00:08:14,114
{\pos(192,200)}‫لكننا نتعايش مع ذلك‬

158
00:08:14,865 --> 00:08:16,408
{\pos(192,200)}‫أصابه شيء ما‬

159
00:08:17,701 --> 00:08:19,077
{\pos(192,200)}‫لم يكن ليهرب من حياتنا‬

160
00:08:19,203 --> 00:08:20,954
{\pos(192,200)}‫كما أنّه لن يقتل أحداً‬
‫بكلّ تأكيد‬

161
00:08:23,123 --> 00:08:24,500
‫أعتذر للمقاطعة‬

162
00:08:26,001 --> 00:08:28,545
‫هل أحضرت طفلاً‬
‫برفقتك لمكان عملك اليوم؟‬

163
00:08:29,546 --> 00:08:30,923
{\pos(192,200)}‫كلا، هذا (مايسون)‬

164
00:08:31,048 --> 00:08:32,716
‫وهو أكبر سناً مما يبدو‬
‫قليلاً‬

165
00:08:33,383 --> 00:08:34,760
‫أعطاني ملاحظة‬

166
00:08:34,885 --> 00:08:36,929
‫وطلب منّي أن أعطيك إياها‬
‫وقال أنّ الأمر طارئ‬

167
00:08:39,681 --> 00:08:41,350
‫"مرحباً، وجدته!"‬

168
00:08:43,977 --> 00:08:46,188
‫حسناً، بادئ ذي بدء‬
‫لا أقصد أن أكون وقحاً‬

169
00:08:46,313 --> 00:08:48,232
‫- لكنّ حاسوبك سيّئ‬
‫- قلت أنّك وجدت...‬

170
00:08:48,357 --> 00:08:50,025
‫- (كريس جاكوبي)‬
‫- أعتقد ذلك‬

171
00:08:50,150 --> 00:08:51,777
{\pos(192,200)}‫قارنت صورته مع‬
‫الصور الملتقطة‬

172
00:08:51,902 --> 00:08:54,029
{\pos(192,200)}‫من كاميرات المراقبة‬
‫في جميع أنحاء المدينة‬

173
00:08:54,154 --> 00:08:55,531
{\pos(192,200)}‫كان هناك مطابقة‬
‫من صور البارحة‬

174
00:08:55,656 --> 00:08:57,032
{\pos(192,200)}‫بجانب متنزه (مورنينغ سايد) تماماً‬

175
00:08:57,199 --> 00:08:58,575
‫لكنّ هذا غريب‬

176
00:08:58,700 --> 00:09:01,703
‫أعطيتني صورة لشاب‬
‫حسن الشكل‬

177
00:09:02,871 --> 00:09:05,374
‫وفي الصور المطابقة‬
‫وجدت شيئاً مختلفاً‬

178
00:09:07,876 --> 00:09:09,253
‫أهذا (كريس جاكوبي)؟‬

179
00:09:09,503 --> 00:09:11,421
‫يقول الجهاز أنّ‬
‫التطابق صحيح تماماً‬

180
00:09:12,339 --> 00:09:13,715
‫كم تأتي إلى هنا غالباً؟‬

181
00:09:13,840 --> 00:09:15,384
‫أعزف هنا يومياً‬

182
00:09:15,551 --> 00:09:18,845
‫لديّ تصريح من المدينة‬
‫يشمل المدخل إلى المتنزه‬

183
00:09:19,596 --> 00:09:22,391
{\pos(192,200)}‫هل سيكون من المنصف القول أنّكِ‬
‫ملمّة بالسكّان المشردين المحليين؟‬

184
00:09:23,976 --> 00:09:25,727
{\pos(192,200)}‫يتسنى لك التعرف‬
‫على الوجوه‬

185
00:09:27,229 --> 00:09:28,605
‫أيبدو هذا الرجل مألوفاً؟‬

186
00:09:28,939 --> 00:09:30,857
‫حتماً إنّني أعرفه‬

187
00:09:31,858 --> 00:09:34,695
‫قدم للتحدّث إليّ‬
‫بضع مرّات هذا الأسبوع‬

188
00:09:35,195 --> 00:09:37,906
‫يبدو متعرّضاً لضرر بالغ‬

189
00:09:38,115 --> 00:09:39,616
‫إذاً، رأيته أكثر من مرّة؟‬

190
00:09:39,741 --> 00:09:42,327
‫أراه يخرج من المتنزه‬
‫في الصباح‬

191
00:09:42,744 --> 00:09:45,372
‫ينتابني شعور أنّه‬
‫ينام بالقرب من هنا‬

192
00:09:48,166 --> 00:09:49,543
‫إذاً، كيف تبلي؟‬

193
00:09:50,294 --> 00:09:53,463
‫- أستميحك عذراً؟‬
‫- كيف حالك؟‬

194
00:09:54,548 --> 00:09:56,216
‫نبض قلبي طبيعيّ‬
‫بالنسبة إلى رجل في سني‬

195
00:09:56,341 --> 00:09:59,011
‫وضغط دمي متراوح ما بين الجيد‬
‫إلى الممتاز عندما تحققت من ذلك‬

196
00:09:59,136 --> 00:10:01,221
‫أنتِ أفضل من أن تطرحي‬
‫عليّ أسئلة عشوائية كهذه!‬

197
00:10:01,346 --> 00:10:02,723
‫إلى أين تتوصّلين؟‬

198
00:10:02,848 --> 00:10:05,350
‫قالت (كيتي) أنّك تغيبت‬
‫عن اجتماع هذا الصباح‬

199
00:10:05,475 --> 00:10:09,146
‫وأعلم أنّك كنت منزعجاً بسبب الشاب‬
‫الذي نشر مشاركاتك على مدوّنته‬

200
00:10:09,271 --> 00:10:12,399
‫أولاً، لم أتغيّب عن شيء‬
‫بل استلمت قضية‬

201
00:10:12,858 --> 00:10:16,820
‫وثانياً، بدأت أؤمن أنّ التعدّي‬
‫حديث العهد على خصوصيّتي‬

202
00:10:16,945 --> 00:10:18,572
‫كان شيئاً جيداً على الأرجح‬

203
00:10:18,864 --> 00:10:20,616
‫جيد؟ كيف؟‬

204
00:10:21,158 --> 00:10:22,993
‫منحني بعض المساحة‬
‫بعيداً عن البرنامج‬

205
00:10:23,285 --> 00:10:25,495
‫فرصة لتقييم أيّ‬
‫ناحية منه تجدي نفعاً معي‬

206
00:10:25,621 --> 00:10:26,997
‫وأيّها لا يفلح‬

207
00:10:27,831 --> 00:10:31,460
‫لا أعتقد حقاً أنّه‬
‫ترتيب معدّ له مسبقاً‬

208
00:10:31,877 --> 00:10:35,339
‫بلى، إنّه كذلك‬
‫يمكن لأيّ نظام التحسّن يا (واتسون)‬

209
00:10:37,215 --> 00:10:40,135
‫- ما الأمر؟‬
‫- تبدو نقطة مناسبة للتخييم؟‬

210
00:11:01,114 --> 00:11:02,491
‫(شارلوك)!‬

211
00:11:07,454 --> 00:11:08,830
‫مرحباً؟‬

212
00:11:08,997 --> 00:11:10,374
‫سيد (جاكوبي)‬

213
00:11:21,635 --> 00:11:23,011
‫سأبعث برسالة لـ(ماركس)‬

214
00:11:30,644 --> 00:11:32,020
‫تمهّلي‬

215
00:11:32,938 --> 00:11:34,606
‫هذه الأرض حُفرت‬

216
00:11:48,870 --> 00:11:52,124
‫- ما الأمر؟‬
‫- يبدو أنّ للسيد (جاكوبي) مذكرات‬

217
00:11:52,249 --> 00:11:55,544
‫وعدّ محتواها مهمّاً بما يكفي‬
‫ليقوم بإخفائها‬

218
00:11:59,131 --> 00:12:00,507
‫"لم تتغير الغرفة قط"‬

219
00:12:00,632 --> 00:12:02,926
‫"يوماً بعد يوم‬
‫وسنة تلو الأخرى"‬

220
00:12:03,719 --> 00:12:05,470
‫"عقداً تلو الآخر"‬

221
00:12:08,348 --> 00:12:10,142
‫"أصبت بالجنون‬
‫عشرات المرات المختلفة"‬

222
00:12:10,267 --> 00:12:12,269
‫"ثمّ اقتنعت أنني قد متّ"‬

223
00:12:12,561 --> 00:12:13,937
‫"وذهبت للجحيم"‬

224
00:12:14,104 --> 00:12:15,480
‫"ظننت أنّه لن يأتي‬
‫أحد إليّ"‬

225
00:12:15,605 --> 00:12:17,733
‫"إلى الصباح الذي‬
‫قدمت إليّ فيه امرأة"‬

226
00:12:17,983 --> 00:12:19,359
‫"كنت مستعدّاً لمهاجمتها"‬

227
00:12:19,568 --> 00:12:21,903
‫إنّه يصف أحداث جريمة‬
‫قتل (ماريسا لدبيتر)‬

228
00:12:22,863 --> 00:12:25,157
‫ربّما النسخة التي‬
‫كانت تسكن مخيلته‬

229
00:12:27,033 --> 00:12:29,619
‫إذاً، عثرنا على قاتل‬
‫(ماريسا لدبيتر)‬

230
00:12:29,745 --> 00:12:31,121
‫المتوفّي‬

231
00:12:31,246 --> 00:12:34,207
‫ما الذي نحقّق فيه الآن؟‬
‫جريمة قتل (كريس جاكوبي)؟‬

232
00:12:35,542 --> 00:12:37,753
‫نعرف من قام بفعل تجاه شخص‬

233
00:12:38,628 --> 00:12:41,131
‫السبب وراء ذلك‬
‫غائب عن بالي تماماً‬

234
00:12:43,175 --> 00:12:45,218
‫رجل يكذب على زوجته‬
‫بشأن رحلة إلى الريف‬

235
00:12:45,343 --> 00:12:47,888
‫وفي غضون أيام‬
‫يصاب بالجنون‬

236
00:12:48,013 --> 00:12:51,183
‫وضحيته تلقّت أجراً‬
‫غامضاً ومجهول المصدر‬

237
00:12:51,308 --> 00:12:52,684
‫إلى حسابها المصرفيّ‬

238
00:12:53,018 --> 00:12:55,771
‫لا نعرف ما كان ينوي‬
‫(كريس جاكوبي) فعله يوم اختفائه‬

239
00:12:55,896 --> 00:12:57,814
‫تماماً كما لا نعرف‬
‫ما كانت (ماريسا لدبيتر) تفعله‬

240
00:12:57,939 --> 00:13:00,066
‫في (هيلز كتشن)‬
‫ونجهل طريقة التقائهما‬

241
00:13:00,192 --> 00:13:01,777
‫أو أين قتلها‬

242
00:13:06,072 --> 00:13:07,449
‫ما الأمر؟‬

243
00:13:07,908 --> 00:13:09,284
‫هذا حاسوب‬
‫(كريس جاكوبي) المحمول‬

244
00:13:09,409 --> 00:13:10,786
‫أعارتني زوجته إيّاه‬

245
00:13:10,952 --> 00:13:12,996
‫كنت أفتشه، ووجدت عدداً‬
‫من عناوين البريد الإلكتروني‬

246
00:13:13,121 --> 00:13:14,498
‫اكتشفت من خلالها‬
‫أنّه قد افتتح‬

247
00:13:14,623 --> 00:13:17,334
‫حساباً مصرفيّاً جديداً‬
‫قبل اختفائه بمدّة قصيرة‬

248
00:13:17,626 --> 00:13:19,002
‫لم يكن لديها أدنى فكرة‬
‫حول الأمر‬

249
00:13:19,127 --> 00:13:20,962
‫كنت أخمّن ما هو‬
‫الرمز السري و...‬

250
00:13:21,213 --> 00:13:22,589
‫مفاجأة!‬

251
00:13:22,714 --> 00:13:24,132
‫(بيورغاتوريم) إنها الشركة ذاتها‬

252
00:13:24,257 --> 00:13:26,009
‫التي حوّلت المال‬
‫إلى حساب (لدبيتر) المصرفيّ‬

253
00:13:26,593 --> 00:13:29,971
‫لمَ قد يتلقّى كلاهما أجوراً‬
‫بقيمة ١٥٠ ألفاً في نفس الأسبوع؟‬

254
00:13:30,096 --> 00:13:31,473
‫قطعة الورق التي وجدناها عليها‬

255
00:13:31,598 --> 00:13:33,099
‫مع قائمة العقاقير‬
‫المكتوبة عليها‬

256
00:13:33,225 --> 00:13:34,893
‫هل أخذتها إلى المستشفى‬
‫التي كانت تعمل به؟‬

257
00:13:35,852 --> 00:13:37,687
‫لم يعرف أحد‬
‫من الأطباء ماهيتها‬

258
00:13:38,021 --> 00:13:39,397
‫لماذا؟‬

259
00:13:39,981 --> 00:13:41,483
‫لست على يقين بعد‬

260
00:13:42,651 --> 00:13:45,070
‫لكنّ تشريح جثّة (جاكوبي)‬
‫سيتمّ في الصباح‬

261
00:13:45,195 --> 00:13:47,072
‫إذا أصابت ظنوني‬

262
00:13:48,031 --> 00:13:49,699
‫سنعرف تماماً‬
‫ما الذي يجري هنا‬

263
00:13:50,617 --> 00:13:52,994
‫لا أعلم كيف حدث هذا‬
‫لكنّ (كريس جاكوبي)‬

264
00:13:53,119 --> 00:13:55,205
‫تعرّض لضرر دماغيّ بالغ‬
‫حديثاً‬

265
00:13:55,664 --> 00:13:59,167
‫هناك تدهور‬
‫في المخيخ والقشرة الدماغية‬

266
00:13:59,292 --> 00:14:00,669
‫والعقد القاعدية‬

267
00:14:00,794 --> 00:14:02,712
‫خضع لفحص للقيمة القاعدية حديثاً‬

268
00:14:03,296 --> 00:14:05,757
‫يمكنك أن ترى‬
‫أنّه كان بخير منذ بضعة أشهر‬

269
00:14:07,217 --> 00:14:09,594
‫تشريح جثة (ماريسا لدبيتر)‬

270
00:14:10,095 --> 00:14:12,180
‫لم يكشف عن نتائج‬
‫مشابهة، أليس كذلك؟‬

271
00:14:12,931 --> 00:14:15,183
‫وفحص علم السموم‬
‫الذي أجريته على (جاكوبي)‬

272
00:14:15,642 --> 00:14:18,311
‫هل التمست وجوداً‬
‫لأيّ مواد غريبة أو غير مألوفة؟‬

273
00:14:18,854 --> 00:14:20,230
‫وجدنا‬

274
00:14:20,355 --> 00:14:22,858
‫كان ثمّة مادة كيميائية‬
‫في جسده لم أرَها من قبل‬

275
00:14:23,149 --> 00:14:24,609
‫نحاول أن نكتشف ماهيتها‬

276
00:14:24,734 --> 00:14:26,403
‫لا تزعج نفسك‬
‫لن تعثر عليها مدوّنة‬

277
00:14:26,778 --> 00:14:28,154
‫كيف تعرف ذلك؟‬

278
00:14:28,280 --> 00:14:30,365
‫كان (جاكوب) عاطلاً عن العمل‬
‫ويائساً للحصول على المال‬

279
00:14:30,824 --> 00:14:33,535
‫وهو يتلقى أجوراً‬
‫من شركة مجهولة المنشأ‬

280
00:14:33,660 --> 00:14:36,204
‫ثم يختفي‬
‫وعندما يظهر بعد أسبوع‬

281
00:14:36,663 --> 00:14:38,373
‫يكون قاتلاً مع دماغ مدمّر‬

282
00:14:38,498 --> 00:14:40,292
‫ومادة كيميائية غامضة‬
‫في جسده‬

283
00:14:40,417 --> 00:14:42,419
‫(ماريسا لدبيتر)‬
‫لديها دين قد يودي بحياتها‬

284
00:14:42,544 --> 00:14:45,046
‫تتلقّى أجراً‬
‫ثم يعثر عليها مقتولة‬

285
00:14:45,171 --> 00:14:47,215
‫مع لائحة من العقاقير‬
‫الكيميائية في جيبها‬

286
00:14:47,340 --> 00:14:49,759
‫إذاً، أتعتقد أن شخصاً‬
‫دفع لـ(كريس جاكوبي)‬

287
00:14:49,885 --> 00:14:51,720
‫لأخذ نوع المخدّرات‬
‫التي وجدناه في جسده‬

288
00:14:51,845 --> 00:14:53,805
‫أنت تتحدّث عن تجربة‬
‫غير قانونيّة للمخدّرات‬

289
00:14:53,930 --> 00:14:55,807
‫أظنّ أن صديقتكِ‬
‫الآنسة (لدبيتر)‬

290
00:14:55,932 --> 00:14:57,309
‫كانت الممرضة المسؤولة‬
‫عن الإدارة‬

291
00:14:57,434 --> 00:15:00,770
‫أياً كانت المادة الكيميائية التي‬
‫تصنعها شركة (بيورغاتوريم)‬

292
00:15:00,896 --> 00:15:04,316
‫من الواضح أنّ العقّار‬
‫لم يفلح بتحقيق ما هو مرجوّ منه‬

293
00:15:04,608 --> 00:15:05,984
‫ألحق الدّمار بدماغ (جاكوبي)‬

294
00:15:06,109 --> 00:15:08,236
‫وفي حالته غير العقلانية‬
‫أقدم على مهاجمة (ماريسا)‬

295
00:15:08,361 --> 00:15:10,947
‫وهرب عن طريق‬
‫الوسيلة التي يستخدمونها‬

296
00:15:11,072 --> 00:15:13,617
‫أياً كان المسؤول عن تلك الصفقة‬
‫وضع جثتها في مكبّ القمامة‬

297
00:15:13,742 --> 00:15:15,368
‫وإذا كان ذلك صحيحاً‬
‫أياً كان من قام بالصفقة‬

298
00:15:15,493 --> 00:15:17,787
‫لا بدّ من أنّه يائس‬
‫لإيجاد (كرس جاكوبي)‬

299
00:15:18,288 --> 00:15:19,664
‫من المعطيات التي بتنا نعرفها‬

300
00:15:20,248 --> 00:15:22,375
‫أجد من الصّعب جداً‬
‫أن أصدق أنّ جريمة قتله‬

301
00:15:22,500 --> 00:15:24,502
‫هي بدافع السرقة‬
‫الصغرى كما يبدو‬

302
00:15:24,628 --> 00:15:26,463
‫أعتقد أنّ أحدهم يحاول‬
‫إنهاء الأمور العالقة‬

303
00:15:26,713 --> 00:15:28,632
‫إذاً، أنت تقول أنّ (جاكوبي)‬
‫قتل (ماريسا)‬

304
00:15:28,757 --> 00:15:30,800
‫لكن بطريقة ما‬
‫لم يكن مسؤولاً عن فعلته‬

305
00:15:31,051 --> 00:15:33,345
‫الطرف المذنب هو‬
‫أياً كان من أعدّ الصفقة‬

306
00:15:33,595 --> 00:15:35,555
‫ودمّر له دماغه‬
‫وأكثر من ذلك‬

307
00:15:35,680 --> 00:15:39,643
‫ما من تجربة علمية ستجري اختباراً‬
‫على عقار تجريبيّ لمتلقّ واحد‬

308
00:15:39,893 --> 00:15:41,269
‫ستكون النتائج لا معنى لها‬

309
00:15:41,436 --> 00:15:43,730
‫الملف الذي وجدناه‬
‫على جسد (ماريسا لدبيتر)‬

310
00:15:44,439 --> 00:15:46,650
‫عليه خمسة عقاقير مختلفة‬

311
00:15:46,775 --> 00:15:49,653
‫من المادة الكيميائية‬
‫التي يدعونها (إي زيد إم ٧٧)‬

312
00:15:50,737 --> 00:15:52,864
‫خمسة عقاقير، خمسة مرضى‬

313
00:15:53,365 --> 00:15:55,033
‫أعطوا العقار لأربعة آخرين‬

314
00:15:59,693 --> 00:16:05,366
‫إذاً، أنت تعتقد أنّ أحداً ما‬
‫يجري تجربة عقار غير مرخّصة‬

315
00:16:05,616 --> 00:16:06,992
‫في وسط المدينة؟‬

316
00:16:07,910 --> 00:16:11,163
‫ما هو مفعول‬
‫هذه المادة (إي زيد إم ٧٧)؟‬

317
00:16:11,538 --> 00:16:12,915
‫لا نعرف ما يفترض‬
‫أن يكون مفعولها‬

318
00:16:13,040 --> 00:16:14,875
‫لكن إن تناولتها‬
‫فستلحق أذىً بدماغك‬

319
00:16:15,000 --> 00:16:17,419
‫درست الكثير من تجارب‬
‫العقاقير في كلية الطب‬

320
00:16:17,544 --> 00:16:19,755
‫لا تحصل هذه الأمور‬
‫من العبث‬

321
00:16:19,880 --> 00:16:21,715
‫بل هي باهظة الثمن‬
‫وتستغرق وقتاً‬

322
00:16:21,924 --> 00:16:24,551
‫ثمّة خمس أو أربع شركات‬
‫تتبّع كلّ تطوّر في هذا المجال‬

323
00:16:24,677 --> 00:16:26,679
‫قد تكون هذه التجربة‬
‫تعود إلى واحدة منها‬

324
00:16:26,804 --> 00:16:28,681
‫الآن، أنت تتحدّثين‬
‫عن مؤسسات علنية‬

325
00:16:28,806 --> 00:16:30,808
‫هل سيجازفون فعلاً بتجربة‬
‫عقار غير قانوني؟‬

326
00:16:30,933 --> 00:16:32,518
‫إذا ظنّت إحدى الشركات‬
‫أنّها ستتوصل إلى شيء ما‬

327
00:16:32,643 --> 00:16:34,061
‫وقد يرفع من حصصهم‬
‫في السوق‬

328
00:16:34,186 --> 00:16:35,562
‫بالطبع، يمكن لذلك أن‬
‫يحصل من دون شك‬

329
00:16:35,688 --> 00:16:38,691
‫أحضر عقاراً سيعمل أولاً ثمّ‬
‫حاول تعقبه بسرعة خلال النظام‬

330
00:16:38,941 --> 00:16:41,026
‫إذاً، كيف لنا أن نكتشف‬
‫أيّ شركة تكون؟‬

331
00:16:41,151 --> 00:16:43,737
‫كان (جاكوبي)‬
‫أحد المشاركين في التجربة فحسب‬

332
00:16:43,862 --> 00:16:45,280
‫نظنّ أنّه كان هناك‬
‫أربعة آخرون‬

333
00:16:45,406 --> 00:16:47,199
‫الطريقة الأسرع‬
‫هي أن نجد واحداً منهم‬

334
00:16:47,324 --> 00:16:48,742
‫ونرى إن كان باستطاعته‬
‫هدايتنا إلى الشركة‬

335
00:16:48,867 --> 00:16:50,244
‫التي قامت بعمل التجربة‬

336
00:16:51,995 --> 00:16:54,164
‫"(بيلا)، (إدوارد)"‬
‫"(جاكوب)"‬

337
00:16:54,498 --> 00:16:57,668
‫"مناعيّ ضدّ القوى‬
‫الخارقة للدماغ"‬

338
00:16:58,877 --> 00:17:01,964
‫تمهّلوا لحظة، هل أنتم تبحثون‬
‫في كتب (توايلايت) يا رفاق؟‬

339
00:17:02,548 --> 00:17:04,133
‫تلقينا رداً من أصدقائنا‬
‫الّذين يعملون في (إيفري ون)‬

340
00:17:04,258 --> 00:17:06,051
‫وافقوا على تدوين‬
‫لائحة بجميع الأشخاص‬

341
00:17:06,176 --> 00:17:08,303
‫الذين تلقوا أجراً‬
‫من شركة (بيورغاتوريم)‬

342
00:17:08,429 --> 00:17:10,681
‫منذ تأسيسها الشهر الماضي‬

343
00:17:10,806 --> 00:17:13,350
‫في المقابل يريدون مني‬
‫أن أقدم أطروحة حول‬

344
00:17:13,475 --> 00:17:15,602
‫لما توجّب أن تنتهي شخصية‬
‫(بيلا) مع (جايكوب)‬

345
00:17:15,728 --> 00:17:17,146
‫بدلاً من (إدوارد)‬

346
00:17:17,896 --> 00:17:19,356
‫على ما يبدو هناك‬
‫مؤتمر في البلدة‬

347
00:17:19,481 --> 00:17:22,317
‫ويودّون أن أقرأ مقالتي‬
‫بصوت عالٍ في ردهة البرلمان‬

348
00:17:22,443 --> 00:17:25,654
‫شخصياً، لا أرى سبباً لعدم توصّلهم‬
‫إلى اتفاقية تتضمّنهم الثلاثة‬

349
00:17:25,779 --> 00:17:28,365
‫لكن هذا ليس المنصب‬
‫الذي طلبت منّي‬

350
00:17:28,866 --> 00:17:30,951
‫لا تسأم شركة (إيفري ون) من أن‬
‫تسبّب لك الإحراج، أليس كذلك؟‬

351
00:17:31,076 --> 00:17:33,537
‫الإذلال هو العملة المفضّلة‬
‫للتداول بين مخترقي البيانات‬

352
00:17:34,204 --> 00:17:35,581
‫لم تذكر شركة (إيفري ون) شيئاً‬

353
00:17:35,706 --> 00:17:37,499
‫حول أن أقرأ أيّ شيء‬
‫بصوت عالٍ، أليس كذلك؟‬

354
00:17:37,624 --> 00:17:39,752
‫- كلا‬
‫- ممتاز‬

355
00:17:40,043 --> 00:17:43,297
‫حسناً‬
‫سوف أعمل في المنزل‬

356
00:17:57,144 --> 00:17:58,520
‫مرحباً؟‬

357
00:18:03,192 --> 00:18:04,568
‫هذا جميل‬

358
00:18:04,693 --> 00:18:06,862
‫يبدو مناسباً للتأمل‬
‫في الأبديّة‬

359
00:18:08,447 --> 00:18:10,657
‫دخلتِ مستخدمةً المفاتيح‬
‫وليس أداة فكّ الأقفال‬

360
00:18:10,991 --> 00:18:12,576
‫نسخت لي (كيتي)‬
‫نسخة من المفاتيح‬

361
00:18:13,160 --> 00:18:14,536
‫لم تودّني أن أدخل عنوة‬

362
00:18:14,661 --> 00:18:17,331
‫في كلّ مرة‬
‫لا ترغب فيها أن تفتح الباب‬

363
00:18:18,207 --> 00:18:20,626
‫ولمَ نحن نتأمّل‬
‫في الأبدية هذا الصباح؟‬

364
00:18:21,543 --> 00:18:24,296
‫هؤلاء هم الرجال الخمسة‬
‫الذين تلقّوا أجوراً من (بيورغاتوريم)‬

365
00:18:25,798 --> 00:18:27,883
‫تعرفين (كريستوفر جاكوبي)‬

366
00:18:28,217 --> 00:18:29,802
‫الرجل الذي بجانبه‬
‫يدعى (سبينسر ريدينغ)‬

367
00:18:29,927 --> 00:18:31,428
‫دخل إحدى المستشفيات‬
‫منذ ثلاثة أيام مضت‬

368
00:18:31,553 --> 00:18:33,096
‫بأورام في أطرافه‬

369
00:18:33,388 --> 00:18:34,807
‫توفّي بعد يوم من ذلك‬

370
00:18:35,474 --> 00:18:38,393
‫أظهر تشريح جثّته وجود ضرر‬
‫بالمخيخ والقشرة الدماغية‬

371
00:18:38,519 --> 00:18:39,895
‫والعقد القاعديّة‬

372
00:18:40,020 --> 00:18:41,647
‫الآن، ثمّة شكاوى اختفاء‬

373
00:18:41,772 --> 00:18:43,857
‫أبلغت عن اثنين‬
‫من الرجال المتبقين‬

374
00:18:43,982 --> 00:18:45,776
‫الأخير هو (لويس كارلال)‬

375
00:18:45,901 --> 00:18:49,112
‫لم يختفِ رسمياً‬
‫لكنه لم يقدم للعمل منذ أسبوع‬

376
00:18:49,238 --> 00:18:51,406
‫أرسلت (كيتي) للتحرّي عنه‬

377
00:18:51,532 --> 00:18:53,075
‫مع أنني لا أعلّق‬
‫آمالاً عريضة على ذلك‬

378
00:18:53,200 --> 00:18:56,161
‫هل تعتقد أنّ هؤلاء الرجال قتلوا‬
‫من قِبل قاتل (جاكوبي)؟‬

379
00:18:56,954 --> 00:18:59,957
‫كان (سبينسر ريدينغ) بالكاد‬
‫متماسكاً لدى دخوله للمستشفى‬

380
00:19:00,082 --> 00:19:02,751
‫لكنه كان مستيقظاً لما يكفي‬
‫من الوقت ليسأله الطبيب عن سنّه‬

381
00:19:02,876 --> 00:19:05,337
‫على ما يبدو قال (سبينسر)‬
‫أنّه يبلغ ٣٤ عاماً‬

382
00:19:05,462 --> 00:19:07,923
‫لكنّه يفوق ذلك العمر‬
‫سنوات عديدة‬

383
00:19:08,048 --> 00:19:10,759
‫تبدو كالأشياء ذاتها‬
‫التي ذكرها (جاكوبي) في يوميّاته‬

384
00:19:11,176 --> 00:19:12,928
‫ما هي فرص أن يصاب‬
‫رجلان بتلف دماغيّ‬

385
00:19:13,053 --> 00:19:15,347
‫ويختبر كلاهما‬
‫هلوسات فعليّة متطابقة؟‬

386
00:19:15,472 --> 00:19:16,849
‫فرصة صغيرة‬

387
00:19:16,974 --> 00:19:20,143
‫لديّ مفهوم صغير بشأن‬
‫مفعول (إي زيد إم ٧٧)‬

388
00:19:20,310 --> 00:19:23,730
‫أعتقد أنّ أحداً ما يجرّب العقاقير‬
‫التي تبطئ الشعور بالزمن‬

389
00:19:23,939 --> 00:19:26,567
‫هذه المواد تستهدف‬
‫مناطق الدماغ‬

390
00:19:26,692 --> 00:19:28,527
‫التي تحمي الإدراك‬
‫الحسّي للوقت‬

391
00:19:28,652 --> 00:19:32,114
‫المخيخ والقشرة الدماغية‬
‫والعقد القاعديّة‬

392
00:19:32,239 --> 00:19:35,033
‫هذه العقاقير تسرّع‬
‫عمل هذه المناطق‬

393
00:19:35,158 --> 00:19:38,787
‫لكي يختبر الشخص الذي تناولها‬
‫الساعة وكأنّها ساعتان‬

394
00:19:38,912 --> 00:19:43,083
‫أو أسبوع أو نظرياً‬
‫مئات السنوات‬

395
00:19:43,417 --> 00:19:45,627
‫وكأنك تقول أنّ هذه العقاقير‬
‫توقف الوقت‬

396
00:19:45,752 --> 00:19:48,964
‫ليس تماماً، بل هي توظّف‬
‫المزيد من الناقلات العصبيّة العاملة‬

397
00:19:49,089 --> 00:19:51,008
‫في مدّة زمنيّة أقصر‬
‫الآن...‬

398
00:19:51,174 --> 00:19:53,010
‫الاستخدامات المحتملة واسعة جداً‬

399
00:19:53,135 --> 00:19:55,762
‫بوسعك تعلّم لغة جديدة‬
‫أو مهارة جديدة في بضعة أسابيع‬

400
00:19:56,013 --> 00:19:58,432
‫يمكن الحكم عليك‬
‫بقضاء يوم في السجن‬

401
00:19:58,557 --> 00:20:02,686
‫ويخرج من السجن مختبراً‬
‫ما يساوي عشر سنوات من العقاب‬

402
00:20:02,978 --> 00:20:04,354
‫أتعتقد أنّ أحداً ما‬
‫اخترع ذلك؟‬

403
00:20:04,521 --> 00:20:05,939
‫أظنّ أنّه ما زال هناك‬
‫فجوات للعمل عليها‬

404
00:20:06,398 --> 00:20:08,692
‫الآن، ما إذا كان‬
‫(جاكوبي) والآخرون‬

405
00:20:08,817 --> 00:20:11,278
‫قد اختبروا بطئاً في الوقت؟‬

406
00:20:11,403 --> 00:20:12,779
‫من الصّعب جداً القول‬

407
00:20:12,988 --> 00:20:16,325
‫من المحتمل أنّهم قد أخبروا‬
‫بالتأثيرات المحتملة للعقار‬

408
00:20:16,450 --> 00:20:19,453
‫لذا، من المحتمل أنّ أدمغتهم‬
‫المتضرّرة احتفظت بهذه المعلومات‬

409
00:20:19,578 --> 00:20:21,204
‫وبنت نوعاً من الهلوسات حولها‬

410
00:20:21,330 --> 00:20:23,332
‫"لقد اقتربت من (أودين)‬
‫تمّ التقاط صورتك..."‬

411
00:20:23,457 --> 00:20:25,083
‫أنا أساعد (ألفريدو)‬
‫بشيء ما، لذا...‬

412
00:20:25,208 --> 00:20:26,835
‫"إلى السلطات‬
‫لديك..."‬

413
00:20:31,131 --> 00:20:32,799
‫ذهبت (كيتي) إلى‬
‫مكان عمل (كارلال)‬

414
00:20:32,925 --> 00:20:34,343
‫لم يقدم إلى هناك‬
‫منذ فترة‬

415
00:20:35,135 --> 00:20:38,305
‫أحد زملائه قال أنّه تلقى‬
‫بريداً منه الليلة الماضية‬

416
00:20:39,056 --> 00:20:40,682
‫على ما يبدو أنّه سيختبئ‬

417
00:20:41,141 --> 00:20:42,935
‫أحد ممّن تناولوا العقار‬
‫لا يزال على قيد الحياة؟‬

418
00:20:45,687 --> 00:20:48,023
‫قدم (لوس) للعمل‬
‫مرّة هذا الأسبوع‬

419
00:20:48,357 --> 00:20:50,692
‫واضطرّ للمغادرة مبكراً‬
‫كانت حالته الصحية سيئة‬

420
00:20:51,318 --> 00:20:53,779
‫هل ذكر في بريده‬
‫سبب ذهابه للاختباء؟‬

421
00:20:54,112 --> 00:20:57,491
‫قال أنّ هناك من يطارده‬
‫وأنّ حياته معرّضة للخطر‬

422
00:20:59,868 --> 00:21:01,244
‫أذلك صحيح حقاً؟‬

423
00:21:01,954 --> 00:21:04,206
‫ظننته مصاباً بانهيار عصبيّ‬
‫أو ما شابه‬

424
00:21:04,581 --> 00:21:05,958
‫لسنا على يقين‬

425
00:21:06,291 --> 00:21:07,668
‫هل ذكر أين ينوي الذهاب؟‬

426
00:21:09,544 --> 00:21:11,129
‫تكلّمت أنا و(جيسا)‬
‫قبل قدومكما‬

427
00:21:11,254 --> 00:21:13,340
‫على ما يبدو، يواجه (لوس)‬
‫مشاكل ماليّة‬

428
00:21:13,590 --> 00:21:16,176
‫أجل، منذ أن أصيبت‬
‫والدته بالسرطان‬

429
00:21:16,426 --> 00:21:18,887
‫ساعد بدفع تكاليف علاجها‬
‫إلى أن لقيت مصرعها‬

430
00:21:19,429 --> 00:21:22,182
‫أتدرين ما حلّ بشقّتها‬
‫بعد وفاتها؟‬

431
00:21:22,474 --> 00:21:25,060
‫أعتقد أنّ (لو) كان يرتّبها‬
‫لعرضها للبيع‬

432
00:21:25,852 --> 00:21:28,939
‫شقة خاوية وشاب يائس‬
‫بحاجة لمكان للاختباء‬

433
00:21:36,279 --> 00:21:38,907
‫(لويس كارلايل)‬
‫نحن شرطة (نيويورك)‬

434
00:21:41,743 --> 00:21:43,120
‫مرحباً؟‬

435
00:21:45,872 --> 00:21:48,000
‫إذا وددتِ اختبار مهاراتك‬
‫في بيئة عمليّة‬

436
00:21:48,125 --> 00:21:49,501
‫هذا الطابق ملكك‬

437
00:21:55,507 --> 00:21:57,926
‫قد يكون هذا غير نافع‬
‫لهذا العمل، ألا تظنين ذلك؟‬

438
00:22:02,097 --> 00:22:03,557
‫هذا رقيق جداً‬
‫بالنسبة إلى قفل متين‬

439
00:22:03,682 --> 00:22:05,058
‫هلاّ سمحتما؟‬

440
00:22:12,190 --> 00:22:15,527
‫مرحباً؟‬
‫(لويس كارلايل)؟‬

441
00:22:17,738 --> 00:22:19,448
‫سيد (كارلايل)‬
‫جئنا لمساعدتك!‬

442
00:22:19,573 --> 00:22:20,949
‫ابتعدوا عني!‬

443
00:22:21,533 --> 00:22:22,909
‫ابتعدوا عني!‬

444
00:22:23,243 --> 00:22:25,203
‫نحن من شرطة (نيويورك)‬
‫لن نؤذيك‬

445
00:22:25,912 --> 00:22:27,831
‫سيد (كارلايل) نعلم بشأن‬
‫المادة (إي زيد إم)‬

446
00:22:28,123 --> 00:22:29,583
‫ونعلم أنّ هناك أناساً يطاردونك‬

447
00:22:29,708 --> 00:22:32,711
‫إذا أخبرتنا بشأن التجربة‬
‫سنحرص على ألاّ يهدّدوك مجدداً‬

448
00:22:35,088 --> 00:22:36,465
‫هل ستبقون عليّ في مأمن؟‬

449
00:22:39,509 --> 00:22:40,886
‫إذا ساعدتموني‬

450
00:22:41,595 --> 00:22:43,847
‫سوف أخبركم‬
‫كلّ ما تودّون معرفته‬

451
00:22:45,599 --> 00:22:46,975
‫سأخبركم بكلّ شيء‬

452
00:22:52,353 --> 00:22:55,690
‫هذا غريب، الآخرون الذين‬
‫تناولوا العقار بالكاد أمكنهم النطق‬

453
00:22:55,815 --> 00:22:57,608
‫وأحدهم نعرف أنّه‬
‫أصيب بالجنون‬

454
00:22:58,109 --> 00:23:00,987
‫لكنه لا يبدو بخير كلياً‬
‫لكن بإمكانه استخدام وظائفه‬

455
00:23:01,612 --> 00:23:03,447
‫أعطى المختبرون كميات‬
‫مختلفة من العقار‬

456
00:23:03,614 --> 00:23:05,783
‫لكلّ من شارك بالتجربة‬

457
00:23:07,326 --> 00:23:09,870
‫يبدو أنّه أصيب بضرر دماعيّ‬
‫انظر إلى يده‬

458
00:23:10,246 --> 00:23:11,872
‫لا بدّ من أنّه تناول‬
‫الجرعة الأقل‬

459
00:23:17,878 --> 00:23:21,132
‫لتكون على علم يا سيد (كارلايل)‬
‫لست رهن الاعتقال‬

460
00:23:22,091 --> 00:23:24,969
‫نريد طرح بعض‬
‫الأسئلة عليك، حسناً؟‬

461
00:23:25,636 --> 00:23:27,013
‫من فعل هذا بك؟‬

462
00:23:28,014 --> 00:23:29,515
‫أتمنى لو كان بوسعي‬
‫إعطاؤكما أسماء‬

463
00:23:29,849 --> 00:23:33,019
‫مهلاً، شاركت بتجربة‬
‫لعقار تحت الاختبار‬

464
00:23:33,144 --> 00:23:35,229
‫من دون أن تعرف من يجريها؟‬

465
00:23:36,606 --> 00:23:40,818
‫كان مالاً كثيراً‬
‫١٥٠ ألف دولار مقدّماً‬

466
00:23:41,527 --> 00:23:43,863
‫و١٥٠ ألفاً في السنة‬
‫لباقي حياتي‬

467
00:23:43,988 --> 00:23:46,991
‫ما لم أخبر أحداً‬
‫بشأن الدراسة‬

468
00:23:47,116 --> 00:23:50,328
‫كانوا سيعطونك ١٥٠ ألف دولار‬
‫في السنة لباقي حياتك؟‬

469
00:23:50,453 --> 00:23:53,664
‫قالوا أنّه كان حافزاً‬
‫لكي ألزم الصمت‬

470
00:23:56,292 --> 00:23:58,336
‫أعني، هل بدا الأمر غامضاً؟‬

471
00:23:59,670 --> 00:24:02,923
‫من دون شك لكن مع تلك الأموال‬
‫يمكنني التعايش مع الغموض‬

472
00:24:03,549 --> 00:24:04,925
‫كيف عرفت بأمر الدراسة؟‬

473
00:24:05,217 --> 00:24:06,761
‫من خلال إعلان على الإنترنت‬

474
00:24:06,886 --> 00:24:08,262
‫كان يتضمن عنوان بريد إلكتروني‬

475
00:24:08,971 --> 00:24:11,807
‫راسلتهم وعاودوني الرّد‬
‫وكان الأمر برمّته مجهولاً‬

476
00:24:12,350 --> 00:24:14,769
‫لكنّ التحويل البنكيّ‬
‫كان مؤتمناً‬

477
00:24:14,894 --> 00:24:18,439
‫وبدوا عاليّ المهنية‬

478
00:24:18,564 --> 00:24:21,108
‫أين جرت التجربة؟‬

479
00:24:21,442 --> 00:24:23,944
‫في أحد المكاتب المستأجرة‬

480
00:24:24,528 --> 00:24:27,365
‫أعطوني العقار‬
‫وقضيت الليلة هناك‬

481
00:24:30,910 --> 00:24:33,537
‫أخبروني أنّني قد أشعر‬
‫أنّ وقتاً طويلاً يمضي‬

482
00:24:33,663 --> 00:24:36,415
‫وراودني شعور غريب‬
‫لكنني كنت بخير‬

483
00:24:37,291 --> 00:24:38,668
‫إلى ما بعد بضعة أيام...‬

484
00:24:42,380 --> 00:24:43,756
‫عندما بدأ هذا يحدث...‬

485
00:24:46,092 --> 00:24:49,095
‫بعثت لهم بريداً إلكترونياً‬
‫ظننت أنّهم قد يساعدونني‬

486
00:24:50,429 --> 00:24:51,972
‫بدلاً من ذلك‬
‫بدأ أشخاص بمطاردتي‬

487
00:24:52,598 --> 00:24:54,600
‫من يكونون؟‬
‫كيف كانوا يبدون؟‬

488
00:24:54,725 --> 00:24:56,686
‫لا أعلم، لم أحظَ‬
‫بنظرة جيّدة على أحدهم‬

489
00:24:56,894 --> 00:24:58,813
‫ماذا عن الأشخاص‬
‫الذين قدموا إليك للقيام بالدراسة‬

490
00:24:58,938 --> 00:25:00,314
‫أتستطيع أن تصفهم؟‬

491
00:25:00,439 --> 00:25:01,816
‫أجل، بالطبع‬

492
00:25:03,609 --> 00:25:06,320
‫كان هناك ممرّضة‬
‫أعتقد أنّكم بتّم تعرفون بشأنها‬

493
00:25:07,571 --> 00:25:10,157
‫رأيت شخصاً آخر مرّة‬

494
00:25:11,492 --> 00:25:14,370
‫كان رجلاً أسود البشرة‬
‫يبلغ حوالى الأربعين عاماً‬

495
00:25:15,955 --> 00:25:19,291
‫أعتقد أنّه كان المسؤول‬

496
00:25:34,056 --> 00:25:35,433
‫مرحباً‬

497
00:25:37,393 --> 00:25:40,020
‫إلى ماذا أدين بشرف‬
‫هذه الزيارة المفاجئة؟‬

498
00:25:40,146 --> 00:25:43,232
‫هاتفني (ألفريدو) وقال‬
‫أنّك فوّت اجتماعاً، راوده القلق‬

499
00:25:44,316 --> 00:25:45,693
‫أنا أعمل يا (واتسون)‬

500
00:25:46,318 --> 00:25:50,072
‫لدينا رسم للرجل المسؤول‬
‫عن تجربة العقار غير القانونية‬

501
00:25:50,531 --> 00:25:52,825
‫شخص لديه موهبة‬
‫بالمتاجرة بعقار مبطئ للزمن‬

502
00:25:52,950 --> 00:25:54,368
‫ليس مواطناً عادياً‬

503
00:25:54,493 --> 00:25:58,289
‫وهو على كافة الاحتمالات متصل‬
‫بأحد أضخم التكتلات الصيدلانية‬

504
00:25:58,748 --> 00:26:01,792
‫إذاً أنت تفتّش تقاريرهم السنوية‬
‫بحثاً عن صورة تطابق الرسم‬

505
00:26:01,917 --> 00:26:04,670
‫كنت أبحث في تقاريرهم السنوية‬
‫إلى أن عثرت على صورة‬

506
00:26:04,795 --> 00:26:08,090
‫للطبيب (دواير كيرك)‬
‫الحائز على دكتوراه‬

507
00:26:11,093 --> 00:26:12,470
‫هذا هو فعلاً‬

508
00:26:12,595 --> 00:26:14,472
‫يترأس الدكتور (كيرك)‬
‫مختبراً للأبحاث‬

509
00:26:14,597 --> 00:26:16,724
‫في مركز (أوبينت) للأدوية‬

510
00:26:16,974 --> 00:26:19,643
‫إنّه أحد روّاد مجال‬
‫الكيمياء العصبيّة‬

511
00:26:20,060 --> 00:26:21,562
‫أعتقد حتماً أننا وجدنا‬
‫الرجل المنشود‬

512
00:26:21,854 --> 00:26:23,272
‫هل أخبرت (ماركوس)؟‬

513
00:26:23,397 --> 00:26:26,108
‫شرطة (نيويورك) في جولة بحث‬
‫عن الدكتور (كيرك)‬

514
00:26:26,233 --> 00:26:28,694
‫هذا رائع، إذاً أنت‬
‫متوقف عن العمل، أليس كذلك؟‬

515
00:26:28,819 --> 00:26:30,196
‫تعرف الشرطة من قام بذلك‬

516
00:26:30,404 --> 00:26:32,782
‫لذا، لمَ لا تحضر اجتماعاً‬
‫بينما يبحثون عن (كيرك)؟‬

517
00:26:33,365 --> 00:26:36,494
‫أرسلت (كيتي) لتفتش‬
‫المكتب الذي جرت به التجربة‬

518
00:26:36,619 --> 00:26:39,121
‫ويجب أن أكون متاحاً‬
‫في حال أرادت التواصل معي‬

519
00:26:41,373 --> 00:26:42,750
‫ما الذي يجري؟‬

520
00:26:44,668 --> 00:26:46,045
‫أنتَ تتغيّب عن الاجتماعات‬

521
00:26:48,756 --> 00:26:50,132
‫ما الذي يجري؟‬

522
00:26:51,509 --> 00:26:52,885
‫(شارلوك)؟‬

523
00:26:57,181 --> 00:26:58,557
‫لا بأس‬

524
00:26:59,016 --> 00:27:00,768
‫لا يمكنني إرغامك‬
‫على التحدّث معي‬

525
00:27:02,311 --> 00:27:03,687
‫لكن أتمنّى لو كنت لتفعل‬

526
00:27:08,192 --> 00:27:09,777
‫إذا كان لا بدّ‬
‫من أن تعرفي يا (واتسون)‬

527
00:27:11,654 --> 00:27:13,531
‫ينتابني الإحباط مؤخراً‬

528
00:27:15,866 --> 00:27:17,952
‫إنّها عمليّة محافظتي‬
‫على رصانتي‬

529
00:27:19,370 --> 00:27:22,331
‫إنّها مكرّرة وقاسية‬

530
00:27:23,874 --> 00:27:26,710
‫وإلى جانب ذلك‬
‫إنّها مملّة‬

531
00:27:32,091 --> 00:27:36,595
‫عندما غادرت المصحّ‬
‫قبلت نصيحتكِ‬

532
00:27:37,304 --> 00:27:39,723
‫التزمت بالعلاج والآن...‬

533
00:27:41,016 --> 00:27:42,393
‫بعد عامين‬

534
00:27:43,853 --> 00:27:45,271
‫وجدت نفسي أتساءل‬

535
00:27:47,022 --> 00:27:48,399
‫أهذا كلّ ما في الأمر؟‬

536
00:27:52,778 --> 00:27:54,738
‫رصانتي ببساطة كالمطحنة‬

537
00:27:57,283 --> 00:28:00,953
‫كصنبور مياه يسرّب‬
‫ويتطلّب صيانة مستمرّة‬

538
00:28:02,454 --> 00:28:06,458
‫وفي المقابل يقاضيني‬
‫بألاّ يقطّر مياهاً فحسب‬

539
00:28:10,963 --> 00:28:14,425
‫لديك وظيفتك‬
‫وأنا إلى جانبك‬

540
00:28:14,717 --> 00:28:18,178
‫- أنت حيّ‬
‫- أخبرت نفسي ذلك مراراً‬

541
00:28:21,140 --> 00:28:24,810
‫مرّات عديدة إلى أن أصبح‬
‫مفتقراً للاتزان في معانيه الشتّى‬

542
00:28:28,439 --> 00:28:30,024
‫غريب، أنا...‬

543
00:28:32,735 --> 00:28:34,820
‫اعتدت الظنّ أنّ الانتكاسة المتأخرة‬

544
00:28:35,738 --> 00:28:39,742
‫ستكون مشهداً انتقاليّاً‬
‫لمسرحيّة كبيرة‬

545
00:28:44,538 --> 00:28:46,999
‫الآن بت أشعر أنني لو وددت‬
‫تعاطي المخدرات مجدداً‬

546
00:28:48,417 --> 00:28:50,461
‫سيكون في الواقع‬
‫هبوطاً مفاجئاً في الأحداث‬

547
00:28:54,673 --> 00:28:59,637
‫سيكون استسلاماً‬
‫للهدوء الفظيع المستمرّ‬

548
00:29:00,638 --> 00:29:02,014
‫للوجود‬

549
00:29:18,280 --> 00:29:19,990
‫آسف لشعورك على هذا النحو‬

550
00:29:23,494 --> 00:29:24,870
‫ما الذي يسعني فعله لمساعدتك؟‬

551
00:29:27,414 --> 00:29:30,709
‫أتريد التحدث بعد‬
‫أو التكلّم مع (ألفريدو)؟‬

552
00:29:32,252 --> 00:29:34,421
‫أعتقد أنني سأرى (ألفريدو)‬
‫على ما أظن‬

553
00:29:40,552 --> 00:29:45,099
‫لكن في أيّ حال، لا يمكنني‬
‫تعاطي المخدرات هذا المساء‬

554
00:29:58,821 --> 00:30:00,531
‫استيقظي يا (واتسون)‬

555
00:30:01,198 --> 00:30:02,825
‫يا له من صباح مذهل‬
‫ليكون مستحوذاً عليك‬

556
00:30:02,950 --> 00:30:04,660
‫من قبل خلوّ الوجود من المعنى‬

557
00:30:05,452 --> 00:30:06,829
‫ولمَ ذلك؟‬

558
00:30:06,954 --> 00:30:08,330
‫جعلتك تقضين ليلتكِ هنا‬

559
00:30:08,455 --> 00:30:10,916
‫مما في دوره أتاح لي‬
‫الفرصة لكي أوقظكِ‬

560
00:30:11,041 --> 00:30:12,418
‫اشتقت لهذا‬

561
00:30:12,543 --> 00:30:14,128
‫الطعام والملابس‬

562
00:30:14,461 --> 00:30:16,005
‫التي تركتها هنا‬
‫عندما انتقلتِ‬

563
00:30:17,297 --> 00:30:19,925
‫- لم أعلم أنّك تعزف البوق‬
‫- لديّ بوق‬

564
00:30:20,050 --> 00:30:22,386
‫وأمضيت الساعة الماضية في تعلّم‬
‫هذه النغمة على وجه الخصوص‬

565
00:30:22,803 --> 00:30:25,305
‫فتّشت الشرطة شقّة (دواير)‬
‫ليلة أمس‬

566
00:30:26,098 --> 00:30:27,725
‫وجدوا عدّة قوارير‬
‫للمادّة الكيميائية‬

567
00:30:27,850 --> 00:30:30,644
‫تطابق التي وجدناها‬
‫داخل جسد (كريس جاكوبي)‬

568
00:30:30,978 --> 00:30:32,646
‫وتسجيلات مدوّنة للتجربة‬

569
00:30:32,938 --> 00:30:34,565
‫بحوزتنا كلّ ما نحتاجه‬
‫لوضعه رهن الاعتقال‬

570
00:30:34,690 --> 00:30:36,358
‫باستثناء (دواير كيرك) ذاته‬

571
00:30:36,734 --> 00:30:38,152
‫لديّ فكرة عن مكان تواجده‬

572
00:30:38,277 --> 00:30:39,820
‫مع القليل من الحظّ‬
‫يمكننا الاقتراب منه‬

573
00:30:39,945 --> 00:30:42,614
‫وإقناعه أن يخون رؤساءه‬
‫في مركز (أوبينت) للأدوية‬

574
00:30:42,740 --> 00:30:44,158
‫بدعوته لتناول الغداء‬

575
00:30:44,283 --> 00:30:45,659
‫هل ستوقظ (كيتي)؟‬

576
00:30:45,784 --> 00:30:48,454
‫بالطبع لا، فأنا شريك سكن مهذّب‬

577
00:30:53,417 --> 00:30:56,462
‫هذا الرجل (كيرك)‬
‫هارب من اتهامه بجريمة قتل‬

578
00:30:57,087 --> 00:30:59,882
‫لمَ قد تتوقّع منه‬
‫القدوم إلى بيت خالته للتمريض؟‬

579
00:31:00,007 --> 00:31:02,801
‫يمتلك (دواير كيرك)‬
‫سلطة تفويضية على شؤون خالته‬

580
00:31:02,926 --> 00:31:04,678
‫وهو مسؤول عن رعايتها‬

581
00:31:05,095 --> 00:31:07,473
‫ترعرع على يدها‬
‫ووفقاً لطاقم العمل هنا‬

582
00:31:07,765 --> 00:31:09,141
‫يزورها بانتظام‬

583
00:31:09,308 --> 00:31:11,393
‫المرأة المسكينة تتعافى‬
‫من كسر في الورك‬

584
00:31:11,894 --> 00:31:13,812
‫قد يسبب ذلك الموت‬
‫للمرضى الأكبر سناً‬

585
00:31:13,937 --> 00:31:15,314
‫أليس ذلك صحيح، يا (واتسون)؟‬

586
00:31:15,439 --> 00:31:17,524
‫إنّه سبب نفسيّ‬
‫يميلون للاستسلام‬

587
00:31:17,983 --> 00:31:22,154
‫رافق السيد (كيرك) خالته‬
‫إلى كافة جلسات علاجها الفيزيائيّ‬

588
00:31:22,279 --> 00:31:25,657
‫أظنه من المنصف القول‬
‫أنّ حضوره التعزيزي لها‬

589
00:31:25,783 --> 00:31:27,951
‫يمكن أن يشكّل فارقاً‬
‫بين الحياة والموت بالنسبة إليها‬

590
00:31:28,160 --> 00:31:30,662
‫لديها جلسة علاج فيزيائيّ‬
‫ستبدأ في غضون ٢٠ دقيقة‬

591
00:31:31,789 --> 00:31:35,918
‫ما قصدته هو أنّك تؤمن كثيراً‬
‫في رجل متهم بثلاث جرائم قتل‬

592
00:31:36,543 --> 00:31:38,045
‫القتل كان تأثيراً جانبياً‬
‫غير مرغوب فيه‬

593
00:31:38,170 --> 00:31:40,380
‫لتجربته التي سارت‬
‫على نحو خاطئ تماماً‬

594
00:31:41,298 --> 00:31:43,133
‫ليس القتل مهنته‬

595
00:31:48,472 --> 00:31:49,848
‫(ماركوس)‬

596
00:31:51,767 --> 00:31:53,143
‫(دواير كيرك)؟‬

597
00:31:54,311 --> 00:31:57,272
‫أنت ابن أخت صالح‬
‫كما أنّك رهن الاعتقال‬

598
00:32:01,777 --> 00:32:04,947
‫أنصتوا، أمسكتم بي‬
‫أتفهم ذلك‬

599
00:32:05,072 --> 00:32:06,448
‫لكن، رجاءً‬

600
00:32:06,573 --> 00:32:09,034
‫أرفقوا ببحثي، إنّه مهم‬

601
00:32:09,368 --> 00:32:10,744
‫لا بدّ من أن ينشر‬

602
00:32:11,120 --> 00:32:13,747
‫سيرغب الناس بإكمال العمل عليه‬
‫في حال دخلت السجن‬

603
00:32:13,872 --> 00:32:15,290
‫هل تشير إلى العمل‬

604
00:32:15,415 --> 00:32:17,751
‫الذي ألحق الدّمار بأدمغة‬
‫خمسة أشخاص مختلفين؟‬

605
00:32:17,876 --> 00:32:21,255
‫من الواضح أنّنا واجهنا مشاكل‬
‫كان هناك مشاكل في الجرعات‬

606
00:32:21,380 --> 00:32:22,840
‫لكنّها تجربة مذهلة‬

607
00:32:23,382 --> 00:32:26,635
‫اختبر بعض هؤلاء الأشخاص‬
‫تمدّداً فعليّاً بالوقت‬

608
00:32:26,760 --> 00:32:28,137
‫أنت لا تعلم ذلك‬

609
00:32:28,595 --> 00:32:31,849
‫لا تتصوّرني كشخص‬
‫متلهف للتخلي عن حياته‬

610
00:32:32,599 --> 00:32:34,935
‫لمَ لم تختبر العقار‬
‫من خلال الوسائل السليمة؟‬

611
00:32:35,060 --> 00:32:36,854
‫لم نستطع، كان علينا‬
‫التحرّك بسرعة‬

612
00:32:37,271 --> 00:32:38,647
‫لماذا؟‬

613
00:32:38,856 --> 00:32:40,816
‫قلت "نحن" يا دكتور (كيرك)‬

614
00:32:41,275 --> 00:32:44,987
‫حالياً، ليس هناك من "نحن"‬
‫أنت من سيتحمّل عقوبة التّهم‬

615
00:32:45,654 --> 00:32:48,031
‫كلّفت التجربة‬
‫حوالى مليون دولار‬

616
00:32:48,157 --> 00:32:52,119
‫يستحيل أن تكون‬
‫قد موّلت ذلك بمفردك‬

617
00:32:52,828 --> 00:32:56,498
‫ونحن على يقين من أنّك‬
‫لم تقم بقتل الأشخاص‬

618
00:32:56,623 --> 00:32:58,000
‫حين سارت الأمور‬
‫على نحو خاطئ‬

619
00:33:00,294 --> 00:33:02,004
‫أخبرنا بشأن (أوبينت)‬

620
00:33:03,088 --> 00:33:05,465
‫أفصح لنا عن أسماء‬
‫وسنفعل ما في وسعنا لعونك‬

621
00:33:05,799 --> 00:33:08,051
‫لن أخبركم شيئاً‬
‫عن مصدر المال‬

622
00:33:08,177 --> 00:33:10,637
‫أتظنّ أنهم سيقاضونك أجراً‬
‫لتحمّلك مسؤولية هذا؟‬

623
00:33:10,762 --> 00:33:12,681
‫ليس لهذا علاقة‬
‫بتقاضي الأجور‬

624
00:33:13,140 --> 00:33:17,144
‫سأخبرك بشأن الدراسة‬
‫وأتحمّل مسؤولية الوفيّات‬

625
00:33:17,477 --> 00:33:20,272
‫لكنني لن أبوح بكلمة‬
‫بشأن التمويل‬

626
00:33:21,982 --> 00:33:23,358
‫أودّ مقابلة محاميّ على الفور‬

627
00:33:27,321 --> 00:33:29,489
‫لمَ قد يدخل السجن طوعاً‬
‫لباقي حياته‬

628
00:33:29,615 --> 00:33:30,991
‫فقط ليحمي رؤساءه؟‬

629
00:33:31,116 --> 00:33:33,410
‫لا يتخلّى أحد‬
‫عن كلّ ما يملك من أجل مؤسسة‬

630
00:33:33,911 --> 00:33:37,414
‫هذا نوع من عقد النيّة‬
‫إنّه أمر شخصي بالنسبة إليه‬

631
00:33:38,123 --> 00:33:39,833
‫أتظن أننا كنا مخطئين‬
‫بشأن (أوبينت)؟‬

632
00:33:40,751 --> 00:33:42,127
‫لم يعطوه المال‬

633
00:33:42,461 --> 00:33:44,671
‫لا يحمي الدكتور (كيرك) شركة‬

634
00:33:46,089 --> 00:33:47,549
‫بل يحمي شخصاً‬

635
00:33:54,529 --> 00:33:56,656
‫أهناك سبب لعدم‬
‫تمكننا من إشعال الأضواء؟‬

636
00:33:57,490 --> 00:33:58,867
‫أجل‬

637
00:33:59,659 --> 00:34:02,162
‫جهاز التقاط الإشارة‬
‫دقيق على نحو فريد‬

638
00:34:02,787 --> 00:34:06,333
‫يستحيل عملياً الاقتراب منه‬
‫من دون تحمّل غضب (أودين)‬

639
00:34:08,251 --> 00:34:09,919
‫"اقتربت من (أودين)"‬

640
00:34:10,420 --> 00:34:11,796
‫- "تمّ التقاط صورتك"‬
‫- ليس هناك وقت كافٍ‬

641
00:34:11,921 --> 00:34:14,174
‫لإيقافه قبل أن يعمل الإنذار‬

642
00:34:14,299 --> 00:34:16,176
‫- على أية حال‬
‫- "لديك ١٠ ثوان للتراجع"‬

643
00:34:16,634 --> 00:34:18,595
‫"عشرة، تسعة"‬

644
00:34:19,471 --> 00:34:21,681
‫- "ثمانية، سبعة"‬
‫- إذا تلاعبت بالمكثّف الكهربائي‬

645
00:34:21,806 --> 00:34:23,516
‫- "ستة، خمسة"‬
‫- في كاميرا للاستخدام مرّة واحدة‬

646
00:34:23,641 --> 00:34:26,061
‫شغّلت الأجهزة باستخدام‬
‫ملف تحميل مناسب‬

647
00:34:26,186 --> 00:34:28,271
‫- "ثلاثة"‬
‫- يمكنك توليد تيار كهرومغناطيسي‬

648
00:34:28,396 --> 00:34:31,483
‫- "اثنان، واحد"‬
‫- يستطيع تشويش الإنذار الإلكترونيّ‬

649
00:34:35,153 --> 00:34:37,822
‫كما ترى، يسقط سلاح‬
‫(نورثمان) بهدوء‬

650
00:34:38,073 --> 00:34:39,741
‫أفسدت ما تبقى‬
‫من الدارات الإلكترونية‬

651
00:34:40,492 --> 00:34:42,869
‫لن تهزم الإنذار‬
‫ما لم تتمكّن من سرقة سيارة‬

652
00:34:42,994 --> 00:34:46,331
‫في الواقع الأجهزة الإلكترونية‬
‫أكثر حساسية للأضواء‬

653
00:34:46,456 --> 00:34:47,832
‫ما إذا كانت مضاءة‬

654
00:34:48,208 --> 00:34:49,584
‫تقوم ببساطة بتعيير التيار‬

655
00:34:49,709 --> 00:34:52,420
‫لكيلا يؤثر على الدارات‬
‫الخاملة للسيارة‬

656
00:34:52,545 --> 00:34:53,922
‫وتكون الجائزة ملكك‬

657
00:34:56,132 --> 00:34:58,176
‫تيار كهرومغناطيسي!‬

658
00:34:59,886 --> 00:35:01,262
‫لم أفكّر في هذا يوماً‬

659
00:35:01,388 --> 00:35:03,681
‫هذا لأنّك سارق‬
‫أنت لصّ بارع‬

660
00:35:04,099 --> 00:35:05,683
‫لكنّك لست مهندس كهربائيات‬

661
00:35:06,309 --> 00:35:07,685
‫وأنت لست واحداً كذلك‬

662
00:35:11,523 --> 00:35:12,982
‫إذاً، لم نتحدث بعد‬
‫بشأن الاجتماعات‬

663
00:35:14,526 --> 00:35:16,611
‫ما الأخبار؟‬
‫هل ستعود؟‬

664
00:35:18,655 --> 00:35:21,574
‫أجل، لا يسعني وعدك أنني سأجد‬
‫المزيد من المعنى فيها، لكن...‬

665
00:35:22,575 --> 00:35:24,619
‫أحترمك وكلّ ما فعلته من أجلي‬

666
00:35:25,995 --> 00:35:29,332
‫- لذا، إذا أردت مني الذهاب، سأفعل‬
‫- ستكون تلك فكرة جيّدة‬

667
00:35:33,086 --> 00:35:35,255
‫- (واتسون)‬
‫- "وصلتني رسالتك كي أتصل"‬

668
00:35:35,380 --> 00:35:37,841
‫- "لكنك ما زلت برفقة (ألفريدو)"‬
‫- أجل، أشرفنا على الانتهاء‬

669
00:35:38,383 --> 00:35:39,759
‫"إذاً، ما الذي يجري؟"‬

670
00:35:39,884 --> 00:35:43,096
‫أظنني أعرف من موّل تجربة‬
‫(دواير كيرك) غير القانونيّة‬

671
00:35:47,934 --> 00:35:49,477
‫- "مرحباً"‬
‫- عمت مساءً‬

672
00:35:49,602 --> 00:35:52,021
‫نودّ التحدّث سريعاً‬
‫لـ(جاك كونغتون)، من فضلك‬

673
00:35:52,564 --> 00:35:54,983
‫"أخشى أنّ السيد (كونغتون)‬
‫ليس بحال جيّدة هذا المساء"‬

674
00:35:55,525 --> 00:35:57,152
‫أنا واثق أنّه‬
‫سيخصص وقتاً لنا‬

675
00:35:57,610 --> 00:36:00,071
‫أخبره أنّ عملنا يتضمّن‬
‫تجربة سريرية غير قانونية‬

676
00:36:00,196 --> 00:36:04,659
‫عدّة جرائم قتل‬
‫وعقار يعد مستخدميه بالخلود‬

677
00:36:14,461 --> 00:36:15,837
‫أشكرك يا (بريت)‬

678
00:36:17,839 --> 00:36:19,215
‫أتودّون شرب شيء؟‬

679
00:36:19,674 --> 00:36:22,010
‫لم أعد أشرب المشروبات الثقيلة‬

680
00:36:22,385 --> 00:36:24,345
‫سيد (كونغتون)‬
‫أتعلم أنّ شرطة (نيويورك)‬

681
00:36:24,471 --> 00:36:27,056
‫أوقفت رجلاً يدعى‬
‫(دواير كيرك) اليوم؟‬

682
00:36:27,974 --> 00:36:31,102
‫هو يدّعي اختراع‬
‫عقّار لتمديد الزمن‬

683
00:36:31,644 --> 00:36:33,021
‫لم أسمع بشأن ذلك‬

684
00:36:33,146 --> 00:36:36,191
‫افترضنا أولاً، أن السيد (كيرك)‬
‫يعمل نيابة عن موظّفيه‬

685
00:36:36,316 --> 00:36:38,026
‫في مركز (أوبينت) للأدوية‬

686
00:36:38,776 --> 00:36:41,905
‫لكنه متكتّم بشكل غريب‬
‫على تسمية راعيه‬

687
00:36:42,572 --> 00:36:46,659
‫مما قادنا للاعتقاد‬
‫أنّه ممول من قبل متبرّع سرّي‬

688
00:36:47,452 --> 00:36:48,953
‫تعرف من هو (دواير كيرك)‬
‫أليس كذلك؟‬

689
00:36:49,746 --> 00:36:51,206
‫يبدو اسمه مألوفاً‬

690
00:36:53,041 --> 00:36:55,835
‫التقى مساريكما بعد فترة قصيرة‬
‫من بيعك لبراءة اختراعك‬

691
00:36:55,960 --> 00:36:57,504
‫لقاء ٢٠ مليون دولار‬

692
00:36:58,546 --> 00:37:02,634
‫قمت بتمويل منحة‬
‫للأطفال المتميّزين من الأحياء الفقيرة‬

693
00:37:02,967 --> 00:37:04,677
‫أخرجته جمعيتك الخيرية‬
‫من مدرسة فظيعة‬

694
00:37:04,802 --> 00:37:06,804
‫وأدخلته أكاديمية (أبل فورد)‬

695
00:37:06,930 --> 00:37:10,391
‫ومنحت خالته معاشاً‬
‫ليساعدها في تربيته‬

696
00:37:11,267 --> 00:37:12,685
‫ساعدنا أطفالاً كثيرين‬

697
00:37:12,810 --> 00:37:15,063
‫لكنه من اتصلت به‬
‫فور اكتشافك أنّك تحتضر‬

698
00:37:15,188 --> 00:37:17,565
‫من إصابتك بداء فرط ضغط‬
‫الدم الرؤي، أليس كذلك؟‬

699
00:37:17,899 --> 00:37:20,985
‫لم أخبر أحداً بعد‬
‫حول تشخيصي بالمرض‬

700
00:37:21,819 --> 00:37:24,781
‫دفعت أجراً لـ(دواير كيرك)‬
‫لتطوير مادة (إي زيد إم)‬

701
00:37:25,532 --> 00:37:28,201
‫كان مديناً لك بكلّ شيء‬
‫لذلك فعل ذلك مجبراً‬

702
00:37:28,993 --> 00:37:31,454
‫كنت تبحث عن عقار‬
‫ليرجعك فتياً‬

703
00:37:32,288 --> 00:37:36,751
‫طريقة لإمداد نافذة بصيرتك‬
‫للوقت المتبقي لك لتعيشه‬

704
00:37:36,918 --> 00:37:39,295
‫يمكن للأسابيع أن تبدو‬
‫كالأشهر أو السنوات حتى‬

705
00:37:40,046 --> 00:37:42,924
‫لن تكون الحياة المثلى‬
‫لكن على الأقل بوسعك العمل‬

706
00:37:43,675 --> 00:37:45,176
‫تتجنب الموت‬

707
00:37:47,428 --> 00:37:52,183
‫لست أقول أنّ لي علاقة‬
‫بهذه التجربة‬

708
00:37:53,017 --> 00:37:56,396
‫لكن ما تصفه يبدو مذهلاً‬

709
00:37:57,397 --> 00:38:02,235
‫ويجب أن ترفع له القبعة‬
‫لا أن يلقى تهديدات بدخول السجن‬

710
00:38:02,986 --> 00:38:06,239
‫سوف نثبت أنّك موّلت‬
‫شركة (بيورغاتوريم)‬

711
00:38:07,156 --> 00:38:10,910
‫كما سنثبت أنّك طلبت تصفية‬
‫الناجين ممّن شاركوا في تجربتك‬

712
00:38:13,079 --> 00:38:16,624
‫اعترف بما اقترفته‬
‫افعل ذلك الآن!‬

713
00:38:17,709 --> 00:38:21,504
‫وسوف نؤمّن لك الراحة‬
‫في أيّامك الأخيرة‬

714
00:38:24,882 --> 00:38:26,259
‫(بريت)‬

715
00:38:28,886 --> 00:38:30,263
‫أنا متعب‬

716
00:38:30,638 --> 00:38:32,015
‫أودّ الخلود للفراش‬

717
00:38:42,609 --> 00:38:44,068
‫يواجه هذا الرجل الموت‬

718
00:38:44,527 --> 00:38:46,779
‫لدينا نفوذ صغير يتجاوزه‬

719
00:38:48,489 --> 00:38:51,451
‫ربّما (جاك كونغتون) ليس‬
‫من يجدر بنا الالتفات إليه‬

720
00:38:59,042 --> 00:39:00,752
‫لا أعرف سبب طلبكم مني‬
‫أن أقدم إلى هنا‬

721
00:39:01,002 --> 00:39:03,546
‫أنا مجرّد ممرّض‬
‫لست متورّطاً في أيّ من هذا‬

722
00:39:04,255 --> 00:39:06,049
‫من خلال تجربتي‬
‫يا سيد (وون)‬

723
00:39:06,341 --> 00:39:08,176
‫الموظفون في المنازل‬
‫أثرياء جداً‬

724
00:39:08,301 --> 00:39:10,720
‫وغالباً ما يرون أكثر‬
‫من مجرّد أثاث حسّاس‬

725
00:39:10,845 --> 00:39:14,891
‫مثلاً، يفعل مشرفوهم‬
‫أو يقولون أشياء أمامهم‬

726
00:39:15,558 --> 00:39:16,934
‫لن يشاركوها في العلن‬

727
00:39:17,268 --> 00:39:19,729
‫اعتنيت بـ(جاك كونغتون)‬
‫للتسعة أشهر الماضية‬

728
00:39:19,937 --> 00:39:22,315
‫هل سمعت أيّ شيء غريب‬
‫طيلة هذا الوقت؟‬

729
00:39:23,775 --> 00:39:25,151
‫(بريت)‬

730
00:39:25,276 --> 00:39:26,653
‫هناك أشخاص لقوا مصرعهم‬

731
00:39:28,738 --> 00:39:30,490
‫لا يمكنني التحّدث لأي منكم‬
‫بشأن هذا‬

732
00:39:30,907 --> 00:39:33,284
‫وقعت عقداً لألتزم التكتّم‬
‫لدى قبولي لهذا العمل‬

733
00:39:33,409 --> 00:39:35,286
‫- يمكن أن أقاضى‬
‫- ليس هناك دائرة أمنية‬

734
00:39:35,411 --> 00:39:39,123
‫على وجه الكوكب‬
‫يمكنها الدفاع عن أعمال إجرامية‬

735
00:39:44,003 --> 00:39:45,505
‫هذه (ماريسا لدبيتر)‬

736
00:39:47,340 --> 00:39:48,716
‫كانت ممرّضة أيضاً‬

737
00:39:52,887 --> 00:39:55,056
‫هؤلاء هم الرجال‬
‫الّذين اشتركوا في التجربة‬

738
00:39:57,892 --> 00:40:01,396
‫اثنان منهم فقدا‬
‫واثنان لقيا مصرعهما‬

739
00:40:03,022 --> 00:40:04,732
‫ليس لعائلاتهم سبباً مقنعاً لموتهم‬

740
00:40:05,983 --> 00:40:07,568
‫يمكنك مساعدتنا لمنحهم ذلك‬

741
00:40:17,829 --> 00:40:19,205
‫منذ فترة ليست ببعيدة‬

742
00:40:21,040 --> 00:40:23,835
‫طلب مني السيد (كونغتون)‬
‫البحث في خزانته عن بطاقة عمل‬

743
00:40:26,003 --> 00:40:27,588
‫عندما كنت في الخزنة‬
‫رأيت مجموعة أوراق‬

744
00:40:27,714 --> 00:40:30,133
‫تحمل اسم الشركة‬
‫التي طرحتما عليه أسئلة حولها‬

745
00:40:30,591 --> 00:40:32,009
‫شركة (بيورغاتوريم)‬

746
00:40:33,928 --> 00:40:37,056
‫وجدت بطاقة العمل‬
‫ولم تحمل اسماً‬

747
00:40:37,181 --> 00:40:38,558
‫مجرّد رقم هاتف‬

748
00:40:40,017 --> 00:40:41,811
‫اتصل بهذا الرقم‬
‫وقدم رجلان‬

749
00:40:43,187 --> 00:40:47,692
‫لم يعرّفا عن نفسيهما‬
‫وكان هذا ما فضّلاه‬

750
00:40:48,943 --> 00:40:50,486
‫سمعت معظم ما تحدّثوا بشأنه‬

751
00:40:51,779 --> 00:40:54,574
‫السيد (كونغتون)‬
‫ذكر هؤلاء الرجال‬

752
00:40:56,325 --> 00:40:58,244
‫وقال أنّه يجدر‬
‫أن يُتولّى أمرهم جميعاً‬

753
00:41:09,922 --> 00:41:11,299
‫(جاك كونوغتون)‬

754
00:41:12,008 --> 00:41:13,551
‫استيقظ، أنت رهن الاعتقال‬

755
00:41:23,269 --> 00:41:24,645
‫ما خطبه؟‬

756
00:41:30,193 --> 00:41:31,569
‫نبضه سليم‬

757
00:41:31,694 --> 00:41:33,154
‫لا أعتقد أنّ هذا‬
‫بسبب ارتفاع ضغط الدم‬

758
00:41:33,905 --> 00:41:36,324
‫تناول جرعة من دواء‬
‫الدكتور (كيرك)‬

759
00:41:36,699 --> 00:41:38,201
‫لا تحمل هذه العلب اسماً‬
‫لكنني أراهنك‬

760
00:41:38,326 --> 00:41:39,827
‫أنها احتوت على مادة (إي زيد إم)‬

761
00:41:40,119 --> 00:41:41,704
‫يودي ذلك العقار‬
‫بحياة الناس، أليس كذلك؟‬

762
00:41:41,829 --> 00:41:44,832
‫يؤمن الطبيب (كيرك)‬
‫أنّه يمدّد الوقت‬

763
00:41:45,166 --> 00:41:47,627
‫إذا ظنّ السيد (كونغتون)‬
‫أنّه سيقبض عليه بتهمة القتل‬

764
00:41:48,044 --> 00:41:50,463
‫لمَ لا يمدّد ساعاته الأخيرة‬
‫من الحرية؟‬

765
00:41:50,963 --> 00:41:53,591
‫جلّ ما عليه خسارته‬
‫هو بعض أسابيع من حياته‬

766
00:41:53,716 --> 00:41:55,134
‫نحتاج لطبيب شرعيّ هنا‬

767
00:42:02,183 --> 00:42:04,143
‫أتعتقد أنّ دماغه‬
‫يدمّر نفسه بنفسه؟‬

768
00:42:04,268 --> 00:42:05,645
‫أم أنّه حيّ هناك؟‬

769
00:42:07,063 --> 00:42:08,439
‫لست أدري‬

770
00:42:10,107 --> 00:42:11,859
‫أفضل ما يمكننا فعله‬
‫هو الانتظار إلى أن يستفيق‬

771
00:42:11,984 --> 00:42:16,197
‫ونرى كم تبقى من‬
‫(جاك كونغتون)‬

772
00:42:16,322 --> 00:42:17,698
‫عندما يفعل ذلك‬

773
00:42:21,869 --> 00:42:23,246
‫كنت أفكّر‬

774
00:42:24,330 --> 00:42:26,207
‫إذا كان سيساعدك تواجدي‬
‫ولو لفترة قصيرة‬

775
00:42:26,332 --> 00:42:27,708
‫يمكنني العودة لفترة قصيرة‬

776
00:42:29,043 --> 00:42:30,419
‫هذا لطف منكِ يا (واتسون)‬

777
00:42:32,129 --> 00:42:34,257
‫لكّنه توعّك مؤقت لا أكثر‬

778
00:42:36,968 --> 00:42:38,344
‫سأكون على ما يرام‬

779
00:42:44,147 --> 00:42:48,147
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

