﻿1
00:00:05,479 --> 00:00:09,483
‫"إنّ الحياة أغرب من أي شيء‬
‫يمكن للعقل أن يخترعه"‬

2
00:00:12,445 --> 00:00:14,196
‫هذا شيء‬
‫يحب صديقي أن يقوله‬

3
00:00:17,992 --> 00:00:19,702
‫عندما وافقت على المجيء‬
‫معه إلى (نيويورك)‬

4
00:00:20,578 --> 00:00:22,204
‫كنت لا أزال أتألم‬

5
00:00:23,164 --> 00:00:26,250
‫عرض عليّ التعليم‬
‫وكنت سأقبل به‬

6
00:00:26,375 --> 00:00:27,877
‫وكنت سأستخدمه‬

7
00:00:29,170 --> 00:00:31,380
‫سأستمع فقط وسأتعلم‬

8
00:00:31,672 --> 00:00:33,633
‫وعندما يكون الوقت مناسباً‬
‫قد...‬

9
00:00:35,551 --> 00:00:36,927
‫أمضي قدماً‬

10
00:00:38,929 --> 00:00:40,306
‫لكن عندها...‬

11
00:00:41,432 --> 00:00:42,933
‫تعرفت على صديق آخر‬

12
00:00:44,060 --> 00:00:45,436
‫وآخر‬

13
00:00:47,355 --> 00:00:50,107
‫كان صديقي نصف محق‬
‫الحياة غريبة، لكن...‬

14
00:00:52,777 --> 00:00:54,236
‫إنّها جيدة أيضاً‬

15
00:01:03,037 --> 00:01:06,040
‫(كيتي)، صحيح؟‬
‫أنا (ميرياندا)‬

16
00:01:07,500 --> 00:01:09,877
‫صديقك، الذي تتكلمين عنه‬
‫بعض الأحيان‬

17
00:01:10,002 --> 00:01:11,754
‫هل يعلمك‬
‫أن تكوني محققة؟‬

18
00:01:13,130 --> 00:01:15,049
‫كنت أتساءل إذا كان يمكنك‬
‫مساعدتي بشيء ما‬

19
00:01:16,509 --> 00:01:17,885
‫اسمها (تيس)‬

20
00:01:19,470 --> 00:01:22,348
‫- كم يوماً مضى على غيابها؟‬
‫- ثلاثة‬

21
00:01:23,933 --> 00:01:25,518
‫كانت تقوم بهذا قبل‬
‫أن تدعني أقلق‬

22
00:01:25,643 --> 00:01:28,187
‫بينما كانت تحتفل‬
‫وتبيت مع أصدقائها‬

23
00:01:29,188 --> 00:01:31,816
‫لكنني كلمت كل شخص‬
‫أستطيع التفكير به‬

24
00:01:32,108 --> 00:01:33,484
‫وقالوا إنها ليست معهم‬

25
00:01:35,194 --> 00:01:38,322
‫أنت لا ترتدين خاتم زواج‬
‫هل والدها ليس موجوداً في حياتكم؟‬

26
00:01:39,156 --> 00:01:40,533
‫ليس لدى (تيس) أب‬

27
00:01:40,991 --> 00:01:42,368
‫ليس تماماً‬

28
00:01:43,953 --> 00:01:45,913
‫هو السبب في أنّني‬
‫جزء من هذه المجموعة‬

29
00:01:47,456 --> 00:01:48,958
‫هل كان هو من اغتصبك؟‬

30
00:01:50,251 --> 00:01:52,002
‫دائماً ما أخبرتها‬
‫أنّني أحببت أباها‬

31
00:01:52,128 --> 00:01:54,296
‫وأنّه توفي قبل أن تولد‬

32
00:01:55,297 --> 00:01:56,674
‫لكن يكبر الأطفال‬

33
00:01:56,799 --> 00:01:58,259
‫يصبحون فضوليين‬

34
00:01:58,926 --> 00:02:01,137
‫بدأت السنة الماضية‬
‫بطرح أسئلة‬

35
00:02:01,887 --> 00:02:03,681
‫اكتشفت أنّه حان الوقت‬
‫لإخبارها بالحقيقة‬

36
00:02:04,849 --> 00:02:07,435
‫عندها بدأت بالاحتفال، والهروب‬

37
00:02:08,394 --> 00:02:11,939
‫ذهبت إلى مركز الشرطة‬
‫أربع مرات في الستة أشهر الأخيرة‬

38
00:02:12,148 --> 00:02:14,358
‫أنا متأكدة أنّهم لم يعودوا‬
‫يأخذونني على محمل الجد‬

39
00:02:15,568 --> 00:02:16,944
‫لذا فكرت بك‬

40
00:02:18,529 --> 00:02:20,072
‫هل ستساعدينني على إيجادها؟‬

41
00:02:25,119 --> 00:02:27,037
‫أنت تقف هناك منذ فترة‬

42
00:02:27,872 --> 00:02:30,332
‫- أنا أفكر‬
‫- أيمكنك التفكير بسرعة أكبر؟‬

43
00:02:30,458 --> 00:02:33,627
‫وصلت سيارة الطب الشرعي للتوّ‬
‫ورائحة آل (كيلي) سيئة للغاية‬

44
00:02:34,170 --> 00:02:36,422
‫- مرحباً‬
‫- (واتسون)‬

45
00:02:37,006 --> 00:02:39,884
‫لم أتوقع مجيئك بهذه السرعة‬
‫اعتقدت أنّك مع عميل خاص‬

46
00:02:40,176 --> 00:02:41,969
‫لم يكن شيئاً يذكر‬
‫إذاً ما الجديد؟‬

47
00:02:42,178 --> 00:02:43,554
‫بالتأكيد ليست‬
‫عائلة (كيلي)‬

48
00:02:43,679 --> 00:02:45,055
‫لقد توفيا منذ أيام‬

49
00:02:45,681 --> 00:02:47,600
‫وجدتهما مدبرة المنزل‬
‫منذ عدة ساعات‬

50
00:02:47,850 --> 00:02:49,226
‫كلاهما في الثمانينيات من العمر‬

51
00:02:49,351 --> 00:02:53,439
‫ولكن وفاتهما بشكل طبيعي‬
‫وبنفس الوقت هو أمر غريب‬

52
00:02:54,106 --> 00:02:56,567
‫- كان يحدق بهما فقط‬
‫- كنت أنتظر (واتسون)‬

53
00:02:56,942 --> 00:02:58,778
‫كما تعلمين، لا أجد شيئاً‬
‫يساعدني في حل القضية‬

54
00:02:58,903 --> 00:03:00,446
‫مثل عرضها على شخص آخر‬

55
00:03:00,696 --> 00:03:02,072
‫وما الذي أفعله أنا؟‬

56
00:03:03,324 --> 00:03:05,951
‫إنّ المحقق محق في أن يراوده الشك‬
‫حول موت عائلة (كيلي)‬

57
00:03:07,328 --> 00:03:10,247
‫من غير المرجح أنّهما أعدا‬
‫هذه الميتة في آن واحد‬

58
00:03:10,956 --> 00:03:12,833
‫حسناً، لا أجد أي علامة‬
‫من علامات المعاناة‬

59
00:03:13,584 --> 00:03:15,211
‫ربما كانت اتفاقية انتحار‬

60
00:03:15,669 --> 00:03:17,046
‫تناول كلاهما سماً؟‬

61
00:03:17,338 --> 00:03:19,298
‫على الرغم من أنّني‬
‫أعتقد بوجود السم‬

62
00:03:20,216 --> 00:03:22,259
‫لكن بكل تأكيد‬
‫لم يقوما بأخذ حياتهما‬

63
00:03:22,718 --> 00:03:25,179
‫- أتقول أنّ أحداً قام بتسميمهما؟‬
‫- نعم، هذا ما أقوله‬

64
00:03:25,554 --> 00:03:26,931
‫ولكن بطريقة غير مقصودة‬

65
00:03:27,848 --> 00:03:30,851
‫عائلة (كيلي) كانا ضحية‬
‫لجريمة أخرى ارتكبت في المبنى‬

66
00:03:37,566 --> 00:03:39,860
‫بينما كان صعباً تحديد‬
‫من كان خلف...‬

67
00:03:39,985 --> 00:03:41,946
‫كيف قمت بصياغتها؟‬
‫موت العائلة‬

68
00:03:42,696 --> 00:03:44,824
‫أستطيع شم آثار غاز البيوتادين‬

69
00:03:45,366 --> 00:03:47,117
‫حول فتحة التهوئة في غرفة النوم‬

70
00:03:47,409 --> 00:03:51,247
‫- والبيوتادين هو...؟‬
‫- هو غاز سام‬

71
00:03:51,372 --> 00:03:54,583
‫يكون نتيجة ثانوية لاحتراق المطاط‬
‫وهو ما تشمه الآن‬

72
00:03:55,751 --> 00:03:58,420
‫الباقي تلاشى قبل عدة أيام‬
‫لذلك لسنا في خطر‬

73
00:03:59,004 --> 00:04:01,257
‫ماذا إذاً؟‬
‫أتعتقد أنّ أحدهم أضرم النار هنا؟‬

74
00:04:01,632 --> 00:04:03,008
‫نوعاً ما‬

75
00:04:04,718 --> 00:04:06,720
‫هذا المبنى‬
‫هو مبنى حجري متحول‬

76
00:04:07,304 --> 00:04:10,641
‫كل من الطوابق الثلاثة في العلية‬
‫تم تحويلها إلى شقق‬

77
00:04:11,225 --> 00:04:13,143
‫لكن فتحات التهوئة‬
‫لا تزال توزع الهواء‬

78
00:04:13,644 --> 00:04:15,312
‫عبر خط التوزيع الرئيسي‬

79
00:04:16,480 --> 00:04:17,857
‫يعيش آل (كيلي)‬
‫في الطابق الأول‬

80
00:04:17,982 --> 00:04:19,441
‫وقد استنشقا معظم الغاز‬

81
00:04:20,359 --> 00:04:22,111
‫هل نعلم إن كان‬
‫القاطنون الآخرون بخير؟‬

82
00:04:22,403 --> 00:04:24,613
‫شقة الطابق الثالث مهجورة‬

83
00:04:24,738 --> 00:04:26,949
‫والطابق الثاني مسكون‬
‫لكننا تحققنا‬

84
00:04:27,074 --> 00:04:28,450
‫ولم يكن المالك في المنزل‬

85
00:04:28,576 --> 00:04:31,078
‫سأكون فضولياً لأعرف إن كان‬
‫يملك زوجاً من أحذية الركض‬

86
00:04:31,704 --> 00:04:33,289
‫- لماذا؟‬
‫- لأنّ...‬

87
00:04:34,164 --> 00:04:35,791
‫قد تعني أنّه كان في المنزل‬
‫في نهاية المطاف‬

88
00:04:47,052 --> 00:04:48,554
‫"(إيليمنتري)"‬

89
00:05:02,098 --> 00:05:03,474
‫إذاً، هذا هو‬

90
00:05:04,017 --> 00:05:05,393
‫الرجل الميت في القبو‬

91
00:05:05,852 --> 00:05:07,478
‫سنحتاج إلى سجلات سنية‬
‫لتأكيدها‬

92
00:05:07,604 --> 00:05:09,355
‫لكن، أعتقد ذلك‬

93
00:05:09,939 --> 00:05:12,942
‫الرجل في الطابق السفلي‬
‫لديه نفس ترتيب الشامات على يده‬

94
00:05:14,861 --> 00:05:16,529
{\pos(192,200)}‫(كلاي دوبروفنسكي)‬

95
00:05:16,654 --> 00:05:19,532
‫حاصل على شهادة الدكتوراه‬
‫في علم النبات والهندسة الجينية‬

96
00:05:19,657 --> 00:05:21,618
{\pos(192,200)}‫لا تبدو مثل شهادتك المتوسطة‬
‫أليس كذلك؟‬

97
00:05:21,743 --> 00:05:24,954
{\pos(192,200)}‫لا، يبدو وكأنّ (بوينت بريك)‬
‫و(ماجيك مايك) أنجبا طفلاً‬

98
00:05:27,540 --> 00:05:30,001
{\pos(192,200)}‫- إنّهما...‬
‫- فاكهة السينما، فهمت الأمر‬

99
00:05:32,587 --> 00:05:33,963
‫(كيتي) ليست هنا اليوم؟‬

100
00:05:34,255 --> 00:05:35,798
{\pos(192,200)}‫إنّها تعمل على قضية لوحدها‬

101
00:05:38,092 --> 00:05:39,469
‫إذاً، كيف تمضي الأمور؟‬

102
00:05:40,053 --> 00:05:41,679
{\pos(192,200)}‫آخر مرة رأيتك فيها‬
‫لم تكن على ما يرام‬

103
00:05:41,804 --> 00:05:43,431
‫أنا أفضل، شكراً لك‬

104
00:05:44,641 --> 00:05:46,726
{\pos(192,200)}‫ما زال لديّ بعض خيبات الأمل‬
‫فيما يتعلق بإقلاعي عن الإدمان‬

105
00:05:46,851 --> 00:05:50,313
{\pos(192,200)}‫لكنني، واصلت حضور الاجتماعات‬

106
00:05:52,273 --> 00:05:55,109
‫- كيف حالك؟‬
‫- وفقاً للمشرف‬

107
00:05:55,234 --> 00:05:57,153
{\pos(192,200)}‫فإنّ (كلاي دوبروفنسكي)‬
‫كان المستأجر الحلم‬

108
00:05:57,278 --> 00:06:00,156
{\pos(192,200)}‫كان يعيش على ميراث‬
‫ويدفع الإيجار دائماً في الموعد‬

109
00:06:00,281 --> 00:06:03,868
{\pos(192,200)}‫وتشير طريقة قتله‬
‫إلى صلة بجريمة منظمة‬

110
00:06:04,077 --> 00:06:06,579
{\pos(192,200)}‫- "(مايكرو أونداس)"‬
‫- المعروف بالإعدام بالإطار‬

111
00:06:06,704 --> 00:06:08,623
{\pos(192,200)}‫حيث تأخذ إطاراً‬
‫وتعلقه على رقبة الضحية‬

112
00:06:08,790 --> 00:06:10,958
‫وتملأه بالنفط‬
‫وتولع به عود ثقاب‬

113
00:06:12,168 --> 00:06:13,878
{\pos(192,200)}‫لا يمكن أن يكون شيئاً‬
‫أكثر إجراماً من هذا‬

114
00:06:14,212 --> 00:06:16,756
{\pos(192,200)}‫أتذكر وجود عدة جرائم مماثلة‬
‫في الصيف الماضي‬

115
00:06:17,090 --> 00:06:19,384
{\pos(192,200)}‫كان هنالك في الحقيقة‬
‫عشر جرائم مشابهة في (نيويورك)‬

116
00:06:19,509 --> 00:06:22,261
{\pos(192,200)}‫في السنوات الخمسة الأخيرة‬
‫كان المشتبه بهم في كل منها‬

117
00:06:22,387 --> 00:06:25,306
{\pos(192,200)}‫جنوداً لعصابة برازيلية‬
‫تدعى (إس دي إس)‬

118
00:06:25,431 --> 00:06:28,601
{\pos(192,200)}‫- أو (الدم من الدم)‬
‫- كان لدى (دوبروفنسكي)‬

119
00:06:28,768 --> 00:06:32,271
{\pos(192,200)}‫رقم طوارئ في عقده‬
‫امرأة تدعى (كورتني ستيفير)‬

120
00:06:32,397 --> 00:06:34,357
{\pos(192,200)}‫إنّها في طريقها إلى المقر‬
‫وربما تتمكن من إخبارنا‬

121
00:06:34,482 --> 00:06:36,401
{\pos(192,200)}‫لماذا تريده (إس دي إس) ميتاً‬

122
00:06:38,111 --> 00:06:41,322
{\pos(192,200)}‫هل أنت متأكد من أنّه (كلاي)؟‬
‫أعني، هل أنت متأكد تماماً؟‬

123
00:06:41,823 --> 00:06:43,658
{\pos(192,200)}‫لن يصدر الطبيب الشرعي‬
‫قراراً رسمياً‬

124
00:06:43,783 --> 00:06:45,702
{\pos(192,200)}‫- على الأقل لعدة ساعات‬
‫- لقد كان هو‬

125
00:06:46,369 --> 00:06:48,621
{\pos(192,200)}‫كلما رأيت صوراً أكثر‬
‫ازداد الأمر وضوحاً‬

126
00:06:49,038 --> 00:06:51,624
{\pos(192,200)}‫إنّ السيد (دوبروفنسكي)‬
‫ميت تماماً‬

127
00:06:53,876 --> 00:06:56,254
{\pos(192,200)}‫هل يمكنني أن أسأل‬
‫كيف تعرفتما إلى بعضكما؟‬

128
00:06:58,005 --> 00:07:00,717
{\pos(192,200)}‫كان (كلاي) صديقي السابق‬
‫نوعاً ما‬

129
00:07:01,884 --> 00:07:03,428
‫لقد انفصلنا السنة الماضية‬

130
00:07:03,845 --> 00:07:06,097
{\pos(192,200)}‫لقد كان يخونني‬
‫لقد فعل ذلك كثيراً‬

131
00:07:06,973 --> 00:07:09,726
‫منذ عدة أشهر‬
‫تقابلنا صدفة في ملهى‬

132
00:07:10,143 --> 00:07:14,188
{\pos(192,200)}‫ولا أعلم‬
‫عدنا فقط إلى تناغمنا القديم‬

133
00:07:14,856 --> 00:07:16,232
‫أقمتما علاقة؟‬

134
00:07:16,357 --> 00:07:19,193
‫وبعد عدة أسابيع لاحقة‬
‫حدث ذلك ثانية وثانية‬

135
00:07:20,153 --> 00:07:25,032
‫لم نعد سوية‬
‫لكننا كنا، نمتع أنفسنا‬

136
00:07:25,450 --> 00:07:27,326
‫بالإضافة إلى أنّه كان يملك‬
‫حشيشاً ممتازاً، أليس كذلك؟‬

137
00:07:28,202 --> 00:07:30,788
‫تشير الدلائل إلى أنّه قتل‬
‫على يد عصابة مخدرات‬

138
00:07:30,997 --> 00:07:33,708
‫لقد وجدنا رزماً من المال‬
‫ومستلزمات زراعة‬

139
00:07:33,833 --> 00:07:35,877
‫وشهادات دكتوراه‬
‫في علم النباتات والهندسة الجينية‬

140
00:07:36,002 --> 00:07:38,796
‫كان عشيقك السابق مزارعاً‬
‫لعصابة (إس دي إس)، أليس كذلك؟‬

141
00:07:39,046 --> 00:07:41,382
‫وبالتحديد‬
‫كان يزع الماريجوانا‬

142
00:07:43,301 --> 00:07:45,428
‫(كلاي) لم يزرع الحشيش فقط‬

143
00:07:46,012 --> 00:07:48,806
‫كان يعدله وراثياً‬
‫لقد كان فناناً‬

144
00:07:49,182 --> 00:07:52,018
‫ولم يفهم الناس الذين‬
‫عمل لديهم هذا الأمر قط‬

145
00:07:52,477 --> 00:07:54,395
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- لقد أخبرني...‬

146
00:07:54,562 --> 00:07:57,774
‫أنّه بدأ العبث بسلالات‬
‫الماريجوانا في الجامعة‬

147
00:07:58,399 --> 00:08:01,569
‫كان يخلط ويمزج بينها‬
‫لكنه لم يدخنها أبداً‬

148
00:08:01,694 --> 00:08:05,448
‫عرف فقط كيف يحسنها‬
‫وكيف يجعلها أفضل‬

149
00:08:05,907 --> 00:08:09,202
‫انتبه عدة موزعين للأمر‬
‫لكنهم لم يريدوا إيذاءه‬

150
00:08:09,827 --> 00:08:11,245
‫- هل أرادوا توظيفه؟‬
‫- نعم‬

151
00:08:11,370 --> 00:08:14,457
‫ومنذ ذلك الوقت‬
‫عمل لدى عصابة (إس دي إس)‬

152
00:08:15,500 --> 00:08:18,878
‫هل يمكنك التفكير بأي سبب‬
‫قد يدفعهم لإيذائه؟‬

153
00:08:19,545 --> 00:08:23,216
‫أصابه الملل‬
‫وأراد مختبراً حقيقياً‬

154
00:08:23,674 --> 00:08:25,092
‫ومعدات حقيقية‬

155
00:08:25,635 --> 00:08:27,011
‫لا أعلم‬

156
00:08:27,470 --> 00:08:30,348
‫ربما دفعهم إلى أبعد الحدود‬
‫في نهاية الأمر‬

157
00:08:39,899 --> 00:08:41,317
‫هذا أمر جديد‬

158
00:08:42,401 --> 00:08:46,697
‫التقلبات الكاملة تسمح للجسم البشري‬
‫بطرح وإزالة سم الغدد الكظرية‬

159
00:08:46,823 --> 00:08:48,950
‫والتي ربطتها الدراسات‬
‫بمزيد من التفكير الإيجابي‬

160
00:08:49,075 --> 00:08:50,743
‫وبزيادة مهارات التفكير المنطقي‬

161
00:08:53,913 --> 00:08:55,540
‫عليك حقاً أن تجربيها‬
‫في وقت ما‬

162
00:08:56,123 --> 00:08:58,209
‫(كلاي دوبروفنسكي)‬
‫هل هو الاسم الذي أرسلته لي؟‬

163
00:08:58,501 --> 00:09:02,421
‫أجل، عشيقته لم تكن قادرة‬
‫على تسمية أي من شركائه‬

164
00:09:02,713 --> 00:09:04,590
‫لكنها تعلم أنّ المكان‬
‫الذي عمل فيه بالزراعة‬

165
00:09:04,715 --> 00:09:07,426
‫كان، وأنا أقتبس عنها‬
‫"في مكان ما في (بروكلين)"‬

166
00:09:08,010 --> 00:09:11,097
‫أنوي التنبؤ بموقعه المحدد‬
‫وإذا حالفنا الحظ‬

167
00:09:11,222 --> 00:09:13,182
‫سنجد أحداً هناك‬
‫يمكننا استجوابه‬

168
00:09:13,307 --> 00:09:17,436
‫- كيف تمضي تحقيقاتك؟‬
‫- قضيت الجزء الأكبر من اليوم‬

169
00:09:17,562 --> 00:09:20,773
‫بالتحدث إلى أصدقاء الفتاة المفقودة‬
‫وتفتيش حاسبها المحمول‬

170
00:09:22,650 --> 00:09:25,570
‫لقد طبقت قوانين ملاحظتك‬
‫الكثيرة والواسعة‬

171
00:09:25,695 --> 00:09:28,197
‫وتوصلت إلى استنتاج واحد‬

172
00:09:29,031 --> 00:09:30,408
‫إنّها طفلة مدللة‬

173
00:09:30,533 --> 00:09:31,909
‫ألا تظنين أنّها في خطر‬

174
00:09:32,285 --> 00:09:34,370
‫لا شك في أنّ لديها‬
‫عادة في الهروب‬

175
00:09:34,620 --> 00:09:36,998
‫ولم يحدث شيء سيئ قط‬
‫لمن يقومون بالهروب؟‬

176
00:09:37,164 --> 00:09:40,459
‫لكن يشير الدليل إلى أنّها ستعود‬
‫إلى المنزل عندما تكون مستعدة‬

177
00:09:41,419 --> 00:09:45,131
‫وهذا يعني بأنّني‬
‫سأجدد عملية بحثي في الصباح‬

178
00:09:45,631 --> 00:09:48,342
‫- متأكدة من أنّك لا تريدين التجربة؟‬
‫- متأكدة للغاية‬

179
00:09:50,386 --> 00:09:53,139
‫هل تحدثت (واتسون) معك اليوم؟‬

180
00:09:54,307 --> 00:09:56,267
‫لا، لقد تواصلنا بالتخاطر الذهني‬

181
00:09:57,351 --> 00:09:59,270
‫بالطبع تحدثنا‬
‫إنّها تساعدني في تحقيقاتي‬

182
00:09:59,395 --> 00:10:00,771
‫لماذا تسألين؟‬

183
00:10:01,397 --> 00:10:03,316
‫لم تكن في الجوار منذ مدة‬

184
00:10:04,275 --> 00:10:05,735
‫فقط أبلغها تحياتي‬
‫هلاّ فعلت؟‬

185
00:10:20,875 --> 00:10:22,251
‫مرحباً؟‬

186
00:10:23,544 --> 00:10:24,921
‫عصير مخفوق؟‬

187
00:10:27,381 --> 00:10:29,133
‫هل اقتحمت شقتي؟‬

188
00:10:29,425 --> 00:10:30,927
‫أنت تقتحمين منزلي طوال الوقت‬

189
00:10:31,302 --> 00:10:33,512
‫هذا لأنّك تجبرني على ذلك‬

190
00:10:33,846 --> 00:10:36,223
‫أعتقد أنّني وجدت عنوان‬
‫منزل زراعة (دوبروفنسكي)‬

191
00:10:36,349 --> 00:10:38,559
‫- في (بروكلين)‬
‫- كيف؟‬

192
00:10:38,976 --> 00:10:40,353
‫عن طريق عملات الروبل‬

193
00:10:41,312 --> 00:10:42,897
‫كانت توجد فكة في جيبه‬

194
00:10:43,189 --> 00:10:47,777
‫ثلاث دايمات وقرش‬
‫وقطعتان نقديتان مثل هذه‬

195
00:10:48,194 --> 00:10:49,779
‫إنّها قطعة خمسة روبل‬

196
00:10:49,946 --> 00:10:52,823
‫تشبه في حجمها وملمسها‬
‫ربع الدولار الأمريكي‬

197
00:10:53,699 --> 00:10:56,494
‫كانت هنالك عملات مشابهة‬
‫وجدت على منضدته‬

198
00:10:57,411 --> 00:10:59,872
‫وكما ترين، إنّها مختلطة‬
‫مع العملات الأمريكية‬

199
00:10:59,997 --> 00:11:03,209
‫هذه العملات غير قابلة للجمع‬

200
00:11:03,584 --> 00:11:07,213
‫تلقاها غالباً عن طريق الخطأ‬
‫كفكة في الحي الروسي‬

201
00:11:08,798 --> 00:11:11,217
‫هنالك مجتمع روسي كبير‬
‫في (برايتون بيتش، بروكلين)‬

202
00:11:12,426 --> 00:11:15,346
‫وكما تعلمين بلا شك‬
‫بأنّ بيت الزراعة‬

203
00:11:15,471 --> 00:11:19,308
‫يتطلب مصابيح زراعة‬
‫مكلفة جداً تعمل طوال الوقت‬

204
00:11:19,433 --> 00:11:23,270
‫ولذا، بمساعدة النقيب حددت‬
‫أكبر المستهلكين غير التجاريين‬

205
00:11:23,396 --> 00:11:25,648
‫للكيلو واط الساعي في المنطقة‬

206
00:11:26,732 --> 00:11:30,486
‫هو وكتيبة من وحدة الطوارئ‬
‫في طريقهم، بينما نتحدث‬

207
00:11:30,987 --> 00:11:32,697
‫حسناً، سأرتدي ثيابي‬

208
00:11:34,198 --> 00:11:36,951
‫قبل أن ترتدي ثيابك‬
‫أعتقد أنّه من الأفضل لو تحدثنا‬

209
00:11:37,076 --> 00:11:38,452
‫حول ماذا؟‬

210
00:11:38,911 --> 00:11:41,122
‫أياً كان ما أردت مناقشته‬
‫معي في الأمس‬

211
00:11:42,665 --> 00:11:45,543
‫بدوت وكأنك حامل‬
‫في شقة (دوبروفنسكي)‬

212
00:11:46,335 --> 00:11:48,087
‫من الواضح أنك تناقشت‬
‫مع (كيتي) بالأمر مسبقاً‬

213
00:11:48,212 --> 00:11:50,881
‫- كيف تمكنت...‬
‫- دوافع بعض النساء مبهمة‬

214
00:11:51,382 --> 00:11:53,884
‫أكثر أفعالهن التافهة‬
‫قد تعني الكثير‬

215
00:11:54,010 --> 00:11:57,430
‫وأكثر تصرفاتهن الاستثنائية‬
‫قد تتوقف على دبوس شعر‬

216
00:11:58,139 --> 00:11:59,724
‫أنتما الاثنتان لستما كذلك‬

217
00:12:06,022 --> 00:12:07,773
‫أنا أطوي صفحة‬
‫عمل المحقق الخاص‬

218
00:12:07,940 --> 00:12:10,568
‫وسأذهب للعمل لدى (ليدا)‬
‫إنّها شركة تأمين عالمية‬

219
00:12:10,693 --> 00:12:12,695
‫وسأكون واحدة‬
‫من محققيهم الداخليين‬

220
00:12:15,489 --> 00:12:17,408
‫قمت ببعض الأعمال الحرة‬
‫لصالحهم منذ عدة أشهر‬

221
00:12:17,533 --> 00:12:18,909
‫وقد كانوا منبهرين‬
‫لذا...‬

222
00:12:19,035 --> 00:12:20,911
‫فقد طلبوا مني‬
‫الانضمام إليهم بصورة دائمة‬

223
00:12:21,620 --> 00:12:24,081
‫لن يغير هذا كثيراً‬
‫من العمل الذي نقوم به سوياً‬

224
00:12:25,041 --> 00:12:28,461
‫هذا التوازن المتضارب‬
‫قضاياي وقضاياك وقضايانا‬

225
00:12:28,586 --> 00:12:32,131
‫هذا لن يتغير، سيكون لديّ الوقت‬
‫للعمل لدى (ليدا) ولدى القِسم‬

226
00:12:32,256 --> 00:12:34,133
‫وتلك هي الطريقة الوحيدة‬
‫التي وافقت فيها على توقيع العقد‬

227
00:12:36,093 --> 00:12:38,763
‫- شركة تأمين!‬
‫- نعم، يعجبني الناس هناك‬

228
00:12:40,848 --> 00:12:43,559
‫اسمع، كنت سأخبرك‬
‫منذ عدة أسابيع‬

229
00:12:43,684 --> 00:12:45,352
‫لكنك كنت تعاني‬

230
00:12:45,478 --> 00:12:47,396
‫وآخر مرة أخبرتك فيها‬
‫أنّني أريد القيام بتغيير‬

231
00:12:47,521 --> 00:12:48,898
‫رحلت إلى (لندن)‬

232
00:12:54,570 --> 00:12:55,946
‫إنّه النقيب‬

233
00:12:56,238 --> 00:12:59,700
‫إنّ المسكن الذي حددناه‬
‫هو منزل زراعة (دوبروفنسكي)‬

234
00:13:01,243 --> 00:13:02,661
‫إنّه ينتظرنا‬

235
00:13:03,454 --> 00:13:05,581
‫لم يكن أحد هنا‬
‫عندما خلعنا الباب‬

236
00:13:06,832 --> 00:13:09,543
‫وليس ذلك بالأمر الغريب‬
‫بحد ذاته، لكن...‬

237
00:13:11,212 --> 00:13:13,172
‫انظرا إلى هذه النباتات‬

238
00:13:16,050 --> 00:13:18,010
‫- إنّها تموت‬
‫- ليس جميعها‬

239
00:13:18,177 --> 00:13:21,514
‫لكن الكثير منها‬
‫ثمنها ٢٠٠ ألف دولار على الأقل‬

240
00:13:22,056 --> 00:13:25,392
‫قيل لي أنّ (دوبروفنسكي)‬
‫هو الوحيد الذي عمل هنا‬

241
00:13:25,893 --> 00:13:28,687
‫لقد مات، وبدأت تتبعه نباتاته‬

242
00:13:29,605 --> 00:13:32,024
‫إلا أنها لم تكن نباتاته يوماً‬
‫صحيح؟‬

243
00:13:32,316 --> 00:13:34,819
‫كانت ملكاً للعصابة‬
‫إذاً، لماذا سيتركونها تموت؟‬

244
00:13:35,986 --> 00:13:37,613
‫ربما لم يعلموا بأنّه قُتل‬

245
00:13:38,405 --> 00:13:40,407
‫ألم نعتقد بأنّهم من قتله؟‬

246
00:13:41,659 --> 00:13:44,286
‫هل يعلم أحدكما شيئاً حول‬
‫زهرة أوركيد (ووتاي بينغتونغ)؟‬

247
00:13:45,329 --> 00:13:48,624
‫أصلها من إقليم (ووتاي)‬
‫في (تايوان)‬

248
00:13:48,749 --> 00:13:52,628
‫عقود من التنمية التجارية عايشت‬
‫انقراض الحشرات التي كانت تلقحها‬

249
00:13:52,753 --> 00:13:55,089
‫وبدأت زهرات الأوركيد بالموت‬
‫حتى بقيت واحدة منها فقط‬

250
00:13:55,214 --> 00:13:57,967
‫مما جعلها‬
‫أكثر الزهور الموجودة ندرة‬

251
00:13:58,551 --> 00:14:01,595
‫هنالك واحدة فقط على قيد الحياة‬
‫في كل العالم‬

252
00:14:01,720 --> 00:14:04,515
‫وتقدر قيمتها‬
‫بربع مليون دولار‬

253
00:14:05,266 --> 00:14:06,642
‫مذهل!‬

254
00:14:06,851 --> 00:14:08,352
‫وما علاقتها بكل هذا؟‬

255
00:14:08,811 --> 00:14:10,187
‫منذ أكثر من سنة فقط‬

256
00:14:10,312 --> 00:14:12,982
‫سُرقت زهرة (ووتاي بينغتونغ)‬
‫من معرض عالمي للزهور‬

257
00:14:13,941 --> 00:14:15,526
‫وها هي هناك‬

258
00:14:24,076 --> 00:14:27,705
‫اعتقدنا أنّ السيد (دوبروفنسكي)‬
‫قتل بسبب نبات يمكنك تدخينه‬

259
00:14:28,914 --> 00:14:31,125
‫ربما قتل بسبب نبات‬
‫لا يمكن تدخينه‬

260
00:14:43,885 --> 00:14:45,762
‫تقرير التشريح لجثة‬
‫(كلاي دوبروفنسكي)‬

261
00:14:46,262 --> 00:14:49,057
‫أنا الآن متأكد تماماً‬
‫من أنّ (إس دي إس) لم تقتله‬

262
00:14:49,891 --> 00:14:52,060
‫أما زلت تعتقد‬
‫بأنّه قُتل بسبب زهرة؟‬

263
00:14:53,103 --> 00:14:55,522
‫كما شرحت سابقاً‬
‫إنّها ليست زهرة عادية‬

264
00:14:55,814 --> 00:14:57,732
‫- هذه...‬
‫- (ووتاي بينغتونغ)‬

265
00:14:57,857 --> 00:14:59,234
‫إنّها نادرة، فهمت ذلك‬

266
00:15:00,110 --> 00:15:01,736
‫سياسي صادق هو شيء نادر‬

267
00:15:01,861 --> 00:15:03,822
‫زواج يستحق المشقة‬
‫هو أمر نادر‬

268
00:15:03,947 --> 00:15:06,908
‫هذه هي زهرة الأوركيد‬
‫الفريدة من نوعها في الوجود‬

269
00:15:08,660 --> 00:15:12,080
‫مذكور هنا أنّ (دوبروفنسكي)‬
‫كان ميتاً قبل أن يشتعل بالنار‬

270
00:15:12,205 --> 00:15:14,624
‫متأثراً بضربة قوية ومباشرة‬
‫على مؤخرة جمجمته‬

271
00:15:15,083 --> 00:15:16,459
‫لكن أليس الهدف الأساسي‬
‫من الإعدام بالإطار‬

272
00:15:16,584 --> 00:15:18,420
‫هو إحراق الضحية‬
‫بينما لا يزال حياً؟‬

273
00:15:19,337 --> 00:15:22,132
‫سيكون لطفاً منهم‬
‫قتله قبل الإشعال، أليس كذلك؟‬

274
00:15:22,424 --> 00:15:23,925
‫ربما كانت عصابة منافسة‬

275
00:15:24,050 --> 00:15:26,761
‫قتلوا (دوبروفنسكي)‬
‫ثم لفقوا التهمة لـ(إس دي إس)‬

276
00:15:27,345 --> 00:15:28,722
‫العصابات لا تلفق التهم‬

277
00:15:28,847 --> 00:15:31,182
‫بل يوقعون على أعمالهم‬
‫بشكل متكرر وعدواني‬

278
00:15:32,559 --> 00:15:34,519
‫إذاً، سُرقت هذه الأوركيد‬
‫منذ سنة مضت‬

279
00:15:34,644 --> 00:15:36,938
‫- على يد (دوبروفنسكي)؟‬
‫- إنها إحدى الاحتمالات‬

280
00:15:37,564 --> 00:15:40,150
‫في احتمال آخر‬
‫قام بشرائها من السوق السوداء‬

281
00:15:40,316 --> 00:15:42,527
‫- يوجد سوق سوداء للزهور؟‬
‫- تقريباً‬

282
00:15:43,361 --> 00:15:46,322
‫تتم أغلب الصفقات‬
‫عبر مواقع مزايدة على الإنترنت‬

283
00:15:47,031 --> 00:15:49,868
‫يضع اللص شيئاً أقل إيذاءً‬

284
00:15:50,368 --> 00:15:52,162
‫هذه العلبة على سبيل المثال‬

285
00:15:53,621 --> 00:15:57,250
‫ثم يضعها أمام الشيء‬
‫الذي يرغب حقاً أن يبيعه‬

286
00:15:59,586 --> 00:16:02,046
‫بالنسبة إلى الأشخاص العاديين‬
‫تبدو الزهرة مجرد خلفية‬

287
00:16:02,881 --> 00:16:04,340
‫حسناً، إذاً ماذا يحدث‬
‫عندما تباع الصودا خاصتي‬

288
00:16:04,466 --> 00:16:07,427
‫مقابل ٢٥٠ ألف دولار؟‬
‫ألن يلفت ذلك بعض الأنظار؟‬

289
00:16:07,594 --> 00:16:09,137
‫أنت تحافظين على المزاد‬
‫لأشخاص محددين‬

290
00:16:09,262 --> 00:16:11,222
‫ويتم التوضيح سلفاً‬
‫أنّ المزايدة بدولار واحد‬

291
00:16:11,347 --> 00:16:13,558
‫تساوي في الحقيقة‬
‫مئة دولار أو ألف دولار‬

292
00:16:13,683 --> 00:16:15,894
‫وبذلك عندما تباع قطعة ما‬
‫مقابل ١٥ دولاراً‬

293
00:16:16,019 --> 00:16:17,604
‫تكون قد بيعت في الحقيقة‬
‫مقابل ١٥ ألف دولار‬

294
00:16:17,729 --> 00:16:21,232
‫من المحتمل أنّ (دوبروفنسكي)‬
‫قدم العرض الرابح على الزهرة‬

295
00:16:21,858 --> 00:16:24,861
‫ثم أتى المزايد الخاسر باحثاً عنه‬

296
00:16:25,987 --> 00:16:27,739
‫ماذا عن المالك الأصلي للزهرة؟‬

297
00:16:29,783 --> 00:16:33,870
‫إنه ليس مالكاً‬
‫أكثر مما يكون مكتشفاً‬

298
00:16:35,789 --> 00:16:38,166
‫لا أرجح أن يكون مرتكب جريمة‬
‫حرق بالإطار، هل ترجحين ذلك؟‬

299
00:16:39,751 --> 00:16:41,127
‫(ليكسي)؟‬

300
00:16:43,463 --> 00:16:44,923
‫مكان رائع‬

301
00:16:48,343 --> 00:16:49,928
‫هل لديكم أي قهوة هنا؟‬

302
00:16:50,053 --> 00:16:52,680
‫- ربما آلة اكسبريسو؟‬
‫- أرسلت لي رسالة‬

303
00:16:52,806 --> 00:16:54,933
‫أخبرتني أنّك ربما تستطيعين‬
‫مساعدتي في إيجاد (تيس)‬

304
00:16:55,058 --> 00:16:57,894
‫أجل، سمعت أنّك تسألين عنها‬
‫أعطاني صديق في المدرسة رقمك‬

305
00:16:58,770 --> 00:17:00,146
‫لقد كلمتني الأسبوع الماضي‬

306
00:17:00,271 --> 00:17:01,898
‫كانت تعتقد أنّ شاباً ما‬
‫يركب سيارة (جاغوار) بيضاء‬

307
00:17:02,023 --> 00:17:03,399
‫كان يلاحقها‬

308
00:17:03,525 --> 00:17:05,819
‫أخبرتها أنّ ذلك بسبب الأشياء‬
‫التي دخنتها في ذلك اليوم‬

309
00:17:05,944 --> 00:17:07,570
‫وبأنها كانت مضطربة بسببها‬

310
00:17:07,737 --> 00:17:09,322
‫إنّها مختفية منذ أربعة أيام الآن‬

311
00:17:09,447 --> 00:17:10,907
‫هل ما زلت تعتقدين‬
‫بأنّها كانت مضطربة؟‬

312
00:17:12,867 --> 00:17:15,286
‫عندما اتصلت بك‬
‫هل وصفت لك السائق؟‬

313
00:17:15,453 --> 00:17:16,830
‫لا‬

314
00:17:17,121 --> 00:17:18,998
‫لكنني أملك رقم اللوحة‬

315
00:17:21,501 --> 00:17:23,795
‫اعتقدت أنّها مضطربة‬
‫ومع ذلك أخذت رقم اللوحة؟‬

316
00:17:23,920 --> 00:17:25,296
‫أعتقد هذا‬

317
00:17:30,176 --> 00:17:31,553
‫قتلة‬

318
00:17:32,554 --> 00:17:34,722
‫- من؟‬
‫- جميعهم‬

319
00:17:35,723 --> 00:17:38,226
‫- المحقق (بيل)‬
‫- أنا (باربرا كونواي)‬

320
00:17:38,476 --> 00:17:40,186
‫- نائب الرئيس...‬
‫- التنفيذي لشركة (أغري نكست)‬

321
00:17:40,311 --> 00:17:41,980
‫شعبة أبحاث البذور المحورة وراثياً‬

322
00:17:42,313 --> 00:17:44,607
‫شركة المسخ (أغري نكست)‬
‫صحيح؟‬

323
00:17:45,108 --> 00:17:47,443
‫بالإضافة إلى سيطرتكم‬
‫على الصناعات الزراعية‬

324
00:17:47,694 --> 00:17:51,155
‫هنالك دليل قوي يشير‬
‫إلى أنّ مبيداتكم الحشرية النكوتينية‬

325
00:17:51,281 --> 00:17:53,658
‫هي المذنبة في إبادة‬
‫النحل الجماعية الجارية‬

326
00:17:53,825 --> 00:17:56,452
‫تعرف بانهيار المستعمرة الفوضوي‬
‫هل أنت مهتمة بالتعليق على هذا؟‬

327
00:17:56,828 --> 00:17:58,746
‫عندما أخبرت مساعدي‬
‫أنّ لديك بعض الأسئلة‬

328
00:17:58,872 --> 00:18:01,374
‫هل كانت مجرد كذبة‬
‫لتأتي إلى هنا وتضايقني؟‬

329
00:18:01,583 --> 00:18:04,919
‫آنسة (كونواي) هل اسم‬
‫(كلاي دوبروفنسكي) يبدو مألوفاً لك؟‬

330
00:18:05,545 --> 00:18:08,089
‫- لا‬
‫- ماذا عن (ووتاي بينغتونغ)؟‬

331
00:18:08,673 --> 00:18:11,259
‫- عذراً، ماذا؟‬
‫- أنت جيدة في التظاهر بالبراءة‬

332
00:18:11,384 --> 00:18:13,511
‫ربما كل ذلك‬
‫عائد للكذب حول النحل‬

333
00:18:13,678 --> 00:18:16,055
‫وجد (كلاي دوبروفنسكي)‬
‫مقتولاً الأمس‬

334
00:18:16,431 --> 00:18:18,057
‫قام زميلي بالبحث‬
‫في تاريخ تصفح الإنترنت لديه‬

335
00:18:18,182 --> 00:18:20,852
‫لأنّهما اعتقدا أنّه قد يحوي‬
‫شيئاً يتعلق بشرائه للأوركيد‬

336
00:18:21,185 --> 00:18:23,479
‫بدلاً من ذلك، وجدنا سجلاً‬
‫يظهر أنه قام ببيعها‬

337
00:18:25,064 --> 00:18:26,441
‫لك!‬

338
00:18:29,444 --> 00:18:31,821
‫رجاءً لا تطلبي منا التصديق‬
‫أنّك دفعت ٨٩ دولاراً‬

339
00:18:32,071 --> 00:18:35,533
‫من أجل مكتب صدف أنه يحوي‬
‫إحدى أكثر الزهور ندرة‬

340
00:18:35,700 --> 00:18:37,076
‫توضع على سطحه‬

341
00:18:37,201 --> 00:18:42,248
‫نعلم الشيفرات والسعر المضاعف‬
‫في مثل هذه الصفقات غير الشرعية‬

342
00:18:42,373 --> 00:18:45,460
‫في اليوم الذي تلا انتهاء المزاد‬
‫أودع (دوبروفنسكي) شيكاً‬

343
00:18:45,585 --> 00:18:48,338
‫بقيمة ٨٩ ألف دولار‬
‫في حساب مصرفي‬

344
00:18:48,838 --> 00:18:51,716
‫اعتقدت أنّك تحصلين على زهرة‬
‫أوركيد (ووتاي بينغتونغ)‬

345
00:18:51,841 --> 00:18:54,218
‫الوحيدة في العالم‬
‫مقابل سعر زهيد‬

346
00:18:54,761 --> 00:18:57,096
‫لكن السيد (دوبروفنسكي)‬
‫لم يسلمها أبداً‬

347
00:18:57,555 --> 00:18:58,932
‫لقد أبقاها لنفسه‬

348
00:18:59,182 --> 00:19:00,600
‫لكنك لم تتمكني من الشكوى‬
‫لموقع المزايدة‬

349
00:19:00,725 --> 00:19:02,226
‫أو أن تذهبي إلى الشرطة‬
‫من دون الاعتراف‬

350
00:19:02,352 --> 00:19:06,397
‫بأنّك حاولت شراء‬
‫قطعة ثمينة للغاية مسروقة‬

351
00:19:06,522 --> 00:19:09,609
‫تتبعت السيد (دوبروفنسكي)‬
‫وقمت بمواجهته‬

352
00:19:09,734 --> 00:19:11,110
‫ومضت الأمور على نحو سيئ‬

353
00:19:11,235 --> 00:19:12,612
‫لست متأكداً، كيف تمكنت‬
‫من تلفيق تهمة قتله‬

354
00:19:12,737 --> 00:19:15,073
‫لعصابة (إس دي إس)‬
‫لكن، لا أدري‬

355
00:19:15,531 --> 00:19:17,700
‫ربما اشتريت أثاثاً‬
‫منه سابقاً‬

356
00:19:19,118 --> 00:19:20,495
‫أنت محق‬
‫اشتريت ذلك المكتب بالفعل‬

357
00:19:20,620 --> 00:19:23,456
‫ولكن إذا كنت تقول‬
‫بأنّ (دوبروفنسكي) هذا‬

358
00:19:23,581 --> 00:19:25,458
‫هو من كان البائع‬
‫فحسناً، بالطبع‬

359
00:19:25,833 --> 00:19:27,669
‫أنا أعرفه فقط من اسم حسابه‬

360
00:19:28,252 --> 00:19:30,505
‫- آنسة (كونواي)...‬
‫- لقد رمى بالزهرة مجاناً‬

361
00:19:31,297 --> 00:19:33,299
‫إنّها في غرفة المؤتمرات‬
‫إذا كنت ترغب برؤيتها‬

362
00:19:36,844 --> 00:19:39,180
‫أعتقد أنّها واحدة من أجمل‬
‫الأشياء التي رأيتها في حياتي‬

363
00:19:39,472 --> 00:19:42,100
‫لكنني لم أكن لأدفع‬
‫٨٩ ألف دولار لشرائها‬

364
00:19:42,433 --> 00:19:45,228
‫إذا كنت تحتاجها في تحقيقاتك‬
‫يمكنك أخذها بالتأكيد‬

365
00:19:48,773 --> 00:19:51,067
‫أنا متأسفة لأنّني لست القاتل‬
‫الذي تبحث عنه‬

366
00:19:53,361 --> 00:19:56,364
‫للمرة الأخيرة‬
‫لم أرَ هذه الفتاة في حياتي‬

367
00:19:56,489 --> 00:19:59,367
‫لكنك تملك السيارة‬
‫التي تم وصفها لنا‬

368
00:20:00,159 --> 00:20:02,495
‫أرقام اللوحة التي أعطيت إلينا‬
‫تعود إليك‬

369
00:20:02,745 --> 00:20:05,623
‫والذي قد يعني فقط‬
‫أنّ أحدهم يمازحني بسخافة‬

370
00:20:06,624 --> 00:20:08,626
‫ماذا عن الفتاة؟‬
‫هل رأيتها سابقاً؟‬

371
00:20:09,502 --> 00:20:13,131
‫هذا مدهش! لمَ لا ترينني صور‬
‫كل الفتيات الضائعات في المدينة؟‬

372
00:20:13,381 --> 00:20:15,299
‫وكأنّه ليس لدي أمر آخر للقيام به‬

373
00:20:15,425 --> 00:20:19,387
‫أخبرت هذه الفتاة صديقتها‬
‫أنّها رأت سيارتك تتبعها‬

374
00:20:19,512 --> 00:20:21,514
‫يوم السبت الماضي‬
‫لذا إذا أردتنا أن...‬

375
00:20:21,639 --> 00:20:24,058
‫انتظر قليلاً‬
‫السبت الماضي؟‬

376
00:20:25,560 --> 00:20:28,688
‫- هل كانت في (بالتيمور)؟‬
‫- لا‬

377
00:20:29,188 --> 00:20:31,024
‫حسناً، هذا مثير للاهتمام‬
‫لأنّني كنت هناك‬

378
00:20:31,357 --> 00:20:32,775
‫كانت هنالك بطولة‬
‫لفريق ابني في كرة المضرب‬

379
00:20:32,900 --> 00:20:34,277
‫وقد ذهبنا في سيارة (الجاغوار)‬

380
00:20:34,402 --> 00:20:35,945
‫إذا أردتم أن تسألوني‬
‫أسئلة إضافية‬

381
00:20:36,070 --> 00:20:37,447
‫تواصلوا مع محاميّ‬

382
00:20:37,905 --> 00:20:39,282
‫سيد (بيريمان)‬
‫قبل أن تذهب...‬

383
00:20:43,077 --> 00:20:46,122
‫هل أخبرك أحدهم من قبل‬
‫أنّ الإبهام الأيسر لديك قصير؟‬

384
00:20:54,213 --> 00:20:55,590
‫ماذا كان ذلك؟‬

385
00:20:56,090 --> 00:20:58,176
‫لا أعتقد أنّه قام بها‬
‫لا أعتقد أنّه أخذ (تيس)‬

386
00:20:59,802 --> 00:21:01,596
‫لكنني أعتقد أنّني أعلم‬
‫كيف سأجدها‬

387
00:21:06,726 --> 00:21:09,103
‫إذاً، يوجد زهرتا أوركيد‬
‫(ووتاي بينغتونغ) متبقيتان‬

388
00:21:09,228 --> 00:21:10,646
‫وليست واحدة فقط‬
‫وإن يكن؟‬

389
00:21:10,813 --> 00:21:12,815
‫على حسب ما فهمت‬
‫فإنّ ذلك مستحيل‬

390
00:21:13,066 --> 00:21:15,026
‫ولا يمكن لفهمك‬
‫أن يكون خاطئاً؟‬

391
00:21:16,611 --> 00:21:18,613
‫هل لاحظت هذه الأكياس التي‬
‫تركتها السيدة من (أرغي نكست)‬

392
00:21:18,738 --> 00:21:21,491
‫- في الصندوق مع الأوركيد؟‬
‫- أجل، إنّها سماد للنبات‬

393
00:21:21,783 --> 00:21:23,284
‫إذاً ماذا تعتقد؟‬

394
00:21:23,910 --> 00:21:25,286
‫هل تبدو جائعة؟‬

395
00:21:25,620 --> 00:21:27,997
‫- أترغبين في قتلها؟‬
‫- قلت لتوك بأنّه غذاء‬

396
00:21:28,206 --> 00:21:30,875
‫غذاء لبعض النباتات الأخرى‬
‫ألا يمكنك التمييز من خلال الرائحة؟‬

397
00:21:31,000 --> 00:21:32,794
‫هذه قهوة أرضية‬
‫وسمك (ماكريل) مجفف‬

398
00:21:32,919 --> 00:21:35,755
‫يحتوي الماكريل‬
‫نسبة عالية من النيتروجين‬

399
00:21:35,880 --> 00:21:37,340
‫بالنسبة إلى الأوركيد‬

400
00:21:37,465 --> 00:21:39,092
‫أعطتنا الآنسة (كونواي)‬
‫ذلك الكيس عن طريق الخطأ‬

401
00:21:39,217 --> 00:21:41,135
‫الكيس الآخر هو الصحيح‬

402
00:21:46,682 --> 00:21:49,310
‫ماذا! هل كنت قلقاً من أن أقتلها‬
‫قبل أنّ تتمكن أنت من قتلها؟‬

403
00:21:50,478 --> 00:21:52,021
‫إنّ بنية الجذور‬
‫مثل بصمات الأصابع‬

404
00:21:52,146 --> 00:21:55,566
‫لا توجد بنيتان متشابهتان‬
‫وهذه متطابقة‬

405
00:21:55,733 --> 00:21:57,276
‫حسناً، كيف بإمكانك...‬

406
00:21:57,401 --> 00:22:00,029
‫بالإضافة إلى أنّها جذور عميقة‬
‫لا يزيد عمرها عن ستة أشهر‬

407
00:22:00,154 --> 00:22:02,448
‫وعمر (ووتاي بينغتونغ) الحقيقية‬
‫هو خمس سنوات‬

408
00:22:03,199 --> 00:22:05,451
‫انتظر قليلاً‬
‫هل تقول بأنّها مزيفة؟‬

409
00:22:05,660 --> 00:22:07,036
‫مستنسخة‬

410
00:22:07,161 --> 00:22:09,413
‫قالت حبيبة السيد (دوبروفنسكي)‬
‫بأنّه قد شعر بالضجر‬

411
00:22:09,872 --> 00:22:12,959
‫- ولديه دكتوراه في علم النبات‬
‫- وفي الهندسة الجينية‬

412
00:22:13,084 --> 00:22:16,087
‫إن لم يحصل أبداً على الأصلية‬
‫فقد حصل على الأقل على جزء منها‬

413
00:22:16,212 --> 00:22:19,590
‫وهذا قد يكون أكثر من كافٍ‬
‫ليصنع زهرة مزورة مطابقة‬

414
00:22:19,966 --> 00:22:21,717
‫المديرة التنفيذية لـ(أغري نكست)‬
‫(باربرا كونواي)‬

415
00:22:21,843 --> 00:22:24,095
‫ربما أدركت أنّها المزيفة‬
‫وقامت بمواجهته‬

416
00:22:24,220 --> 00:22:26,180
‫يمكن لـ(دوبروفنسكي)‬
‫أن ينتج الكثير من النسخ‬

417
00:22:26,305 --> 00:22:29,392
‫ما يعني أنّه كان بالإمكان‬
‫أن يطبق خدعته كثيراً‬

418
00:22:29,642 --> 00:22:31,936
‫يجب أن تعود الآنسة (كونواي)‬
‫إلى قائمة المشتبهين‬

419
00:22:32,061 --> 00:22:34,689
‫ولكن علينا أن نجد دلائل‬
‫عن ضحايا آخرين‬

420
00:22:36,858 --> 00:22:38,234
‫ماذا تفعلين؟‬

421
00:22:38,359 --> 00:22:40,194
‫حسناً، قد تكون مزيفة‬
‫لكنها تبقى جميلة‬

422
00:22:40,319 --> 00:22:41,946
‫سأقوم بسقايتهما‬

423
00:22:48,744 --> 00:22:51,664
‫خطر لي أنّني لم أهنئك‬
‫على عملك الجديد‬

424
00:22:51,789 --> 00:22:53,958
‫في شركة التأمين، (ليدا)‬

425
00:22:56,627 --> 00:22:58,796
‫- مبارك لك!‬
‫- شكراً‬

426
00:23:01,382 --> 00:23:03,551
‫أتفهم سبب انتظارك طويلاً لإخباري‬

427
00:23:04,510 --> 00:23:06,721
‫غالباً ما أميل للتصرف‬
‫بشكل سيئ تجاه التغيير‬

428
00:23:06,846 --> 00:23:10,099
‫حسناً، كما قلت سابقاً‬
‫لا يجب أن يكون تغييراً كبيراً‬

429
00:23:10,224 --> 00:23:12,018
‫سأبقى في مقر الشرطة‬
‫طوال الوقت‬

430
00:23:12,268 --> 00:23:14,562
‫حتى لو لم تفعلي ذلك‬
‫هذه حياتك يا (واتسون)‬

431
00:23:14,937 --> 00:23:16,564
‫ليس لديّ أي حق في الاحتكار‬

432
00:23:19,317 --> 00:23:20,693
‫الحقيقة هي...‬

433
00:23:20,818 --> 00:23:22,737
‫كنت آخذ بعين الاعتبار‬
‫أن أقوم بتغيير في حياتي‬

434
00:23:23,738 --> 00:23:26,115
‫ولا علاقة له مطلقاً بقرارك‬
‫أؤكد لك هذا‬

435
00:23:26,699 --> 00:23:29,660
‫لكنه كان يجول في ذهني‬
‫وظننت أنّ عليّ اطلاعك عليه‬

436
00:23:31,162 --> 00:23:33,039
‫- أليس هذا هاتفك؟‬
‫- يمكنه الانتظار‬

437
00:23:37,043 --> 00:23:38,419
‫إنّه النقيب (غريغسون)‬
‫مرحباً‬

438
00:23:38,544 --> 00:23:40,713
‫- "هل (هولمز) معك؟"‬
‫- نعم، ها هو هنا‬

439
00:23:41,547 --> 00:23:45,343
‫اعتقدت أنّكما ستريدان معرفة‬
‫حدوث جريمتي قتل بالإطار الليلة‬

440
00:23:47,303 --> 00:23:49,388
‫ترك القاتلون رسالة هذه المرة‬

441
00:23:49,639 --> 00:23:51,015
‫"(غيرا إي غيرا)"‬

442
00:23:51,140 --> 00:23:52,642
‫إنّها بالبرتغالية العامية‬

443
00:23:52,975 --> 00:23:55,645
‫وترجمتها باللهجة العامية‬
‫"هذا يعني الحرب"‬

444
00:23:56,145 --> 00:23:58,606
‫كنت سأخمن عادةً‬
‫بأنّها من أجل عصابة أخرى‬

445
00:23:59,023 --> 00:24:02,068
‫لكن هذا على العكس‬
‫من أن تكون منطقة عصابات‬

446
00:24:02,568 --> 00:24:07,031
‫أنا أقف أمام مقر شركة‬
‫(أغري نكست) في (وايت ستون)‬

447
00:24:07,406 --> 00:24:08,783
‫كنتما هنا اليوم يا شباب‬
‫أليس كذلك؟‬

448
00:24:08,950 --> 00:24:10,326
‫نعم، كنا هنا‬

449
00:24:10,451 --> 00:24:14,247
‫سأتجرأ وأقول‬
‫بأنّ هذه ليست مصادفة‬

450
00:24:20,033 --> 00:24:22,327
‫المدير المالي لـ(أغري نكست)‬
‫(ويليام كيلير)‬

451
00:24:23,745 --> 00:24:27,166
‫وهذا (نيلسون شلبي)‬
‫عضو في مجلس إدارتهم‬

452
00:24:28,041 --> 00:24:30,335
‫بقدر ما يمكننا القول‬
‫هو أنّهم اختطفوا‬

453
00:24:30,461 --> 00:24:32,463
‫فور وصولهم إلى منازلهم‬
‫في الليلة الماضية‬

454
00:24:32,588 --> 00:24:35,090
‫ومن المحتمل أنّ الفاعل‬
‫هم أعضاء من (إس دي إس)‬

455
00:24:35,382 --> 00:24:38,510
‫لكن لماذا تريد العصابة‬
‫قتل مدراء (أغري نكست)‬

456
00:24:38,802 --> 00:24:40,262
‫تحدثت مع المتحدث باسم الشركة‬

457
00:24:40,387 --> 00:24:42,306
‫وكان الرد الرسمي‬
‫"ليس لدينا أي فكرة"‬

458
00:24:42,681 --> 00:24:45,851
‫ولكن في الخفاء، أفضل تخمين‬
‫هو الانتقام السياسي‬

459
00:24:46,226 --> 00:24:48,437
‫(البرازيل) هي سوق بمليار دولار‬
‫بالنسبة إلى (أغري نكست)‬

460
00:24:48,562 --> 00:24:50,689
‫لذلك يضخون الملايين‬
‫في الانتخابات المحلية‬

461
00:24:50,939 --> 00:24:52,983
‫ويشترون لهم نفوذاً‬
‫في القرارات السياسية‬

462
00:24:53,108 --> 00:24:55,486
‫قال الرجل أنه في بعض الأحيان‬
‫لا تحب عصابات المخدرات‬

463
00:24:55,611 --> 00:24:56,987
‫المرشحين الذين يشكلون عبئاً‬

464
00:24:57,196 --> 00:24:59,656
‫هذا هراء‬
‫بصورة رسمية أو غير رسمية‬

465
00:25:00,032 --> 00:25:05,871
‫من خلال خبرتك أيها المحقق‬
‫كم مرة ينتهي اغتيال عصابة‬

466
00:25:05,996 --> 00:25:08,707
‫بقولهم "لو علمنا فقط‬
‫ما قد فعلناه لإغضابهم"‬

467
00:25:08,832 --> 00:25:12,127
‫كلا، عندما ترسل منظمة‬
‫إجرامية رسالة عنف‬

468
00:25:12,252 --> 00:25:15,214
‫فإنها تفعل ذلك مع يقين‬
‫من أنّ الرسالة واضحة‬

469
00:25:15,339 --> 00:25:17,466
‫(أغري نكست) تعلم السبب‬
‫ولكنها لا تريد إخبارنا‬

470
00:25:18,175 --> 00:25:19,885
‫لقد كنتم في (أغري نكست) البارحة‬

471
00:25:20,594 --> 00:25:22,054
‫هل تكلمتم مع تنفيذيين آخرين؟‬

472
00:25:22,763 --> 00:25:24,139
‫أجل، اعتقدنا أنه ربما‬
‫يكون لديها شيء ما‬

473
00:25:24,264 --> 00:25:25,641
‫له علاقة بجريمة قتل‬
‫(دوبروفنسكي)‬

474
00:25:25,807 --> 00:25:27,226
‫- هي؟‬
‫- اسمها (باربرا كونواي)‬

475
00:25:27,351 --> 00:25:29,102
‫وهي تدير قسم التعديل الوراثي‬

476
00:25:29,228 --> 00:25:31,271
‫حسناً، إنها بريئة‬
‫من قتل هذين الاثنين‬

477
00:25:31,813 --> 00:25:35,192
‫رأى شاهد ذكراً إسبانياً يشعلهما‬
‫وهو في الثلاثينات من عمره‬

478
00:25:35,317 --> 00:25:39,029
‫نعمل على رسم تفصيلي‬
‫ربما يكون من قتل (دوبروفنسكي)‬

479
00:25:39,530 --> 00:25:43,075
‫الحبال التي استخدمت‬
‫لربط أيدي وأرجل الضحايا‬

480
00:25:43,325 --> 00:25:44,701
‫لم يصبها ضرر‬

481
00:25:45,244 --> 00:25:48,038
‫معظم الحبال ستتحلل‬
‫عند درجة حرارة حرق الإطار‬

482
00:25:48,163 --> 00:25:50,791
‫ولكن هذا حبل شبه أراميدي‬

483
00:25:51,124 --> 00:25:55,045
‫وقد صنع من أجل غرض معين‬
‫ومن أجل مقاومة الحرارة العالية‬

484
00:25:55,254 --> 00:25:59,007
‫وهو اختيار منطقي لمنظمة‬
‫تحرق الأشخاص أحياءً، صحيح؟‬

485
00:25:59,258 --> 00:26:01,176
‫لا توجد كثير من الأماكن‬
‫تبيع مثل هذه الأشياء‬

486
00:26:01,301 --> 00:26:03,762
‫أدوات عسكرية‬
‫ومعدات الإنقاذ والإطفاء‬

487
00:26:04,096 --> 00:26:06,181
‫سأجري بعض الاتصالات‬
‫وأحضر الرسم التصويري من هناك‬

488
00:26:06,431 --> 00:26:11,562
‫لعلك تتذكر أنّ (كلاي دوبروفنسكي)‬
‫لم يربط بمثل هذا الحبل‬

489
00:26:11,687 --> 00:26:14,189
‫وهذا يشير إلى أنه‬
‫لم يُقتل من قبل العصابة‬

490
00:26:14,606 --> 00:26:16,066
‫ألا زلت تشك‬
‫في (باربرا كونواي)؟‬

491
00:26:16,191 --> 00:26:18,860
‫أنا و(واتسون) لا زلنا نعتقد‬
‫بأنّه كان لديها دافع لقتله‬

492
00:26:19,278 --> 00:26:20,737
‫بالإضافة لذلك‬
‫لقد عملت مع هذين الاثنين‬

493
00:26:23,782 --> 00:26:27,661
‫أنت محق، لم أكن‬
‫صريحة معك كليّاً البارحة‬

494
00:26:28,579 --> 00:26:31,873
‫لقد بدأت جمع الأزهار‬
‫منذ عشر سنوات مضت‬

495
00:26:32,916 --> 00:26:35,794
‫لقد تمّت ترقيتي‬
‫وكنت أجني مالاً وافراً‬

496
00:26:35,961 --> 00:26:38,171
‫واستطعت تحمّل نفقة هواية مكلفة‬

497
00:26:38,505 --> 00:26:40,340
‫إذاً، أنت تعترفين بأنك ظننت‬
‫أنك كنت تقومين بشراء‬

498
00:26:40,465 --> 00:26:43,677
‫زهرة أوركيد (ووتاي بينغتونغ)‬
‫الحقيقية من السيد (دوبروفنسكي)‬

499
00:26:44,136 --> 00:26:45,512
‫لقد كان الشيء الأكثر جنوناً‬
‫الذي سبق وفعلته‬

500
00:26:45,637 --> 00:26:49,308
‫لكنها كانت جميلة وفريدة‬
‫للغاية لدرجة أنني...‬

501
00:26:51,393 --> 00:26:54,187
‫في النهاية، اكتشفت‬
‫بأنّها كانت مزيفة، كما قلت‬

502
00:26:54,354 --> 00:26:57,274
‫وقد تم النصب عليكِ‬
‫بمبلغ ٨٩ ألف دولار‬

503
00:26:57,858 --> 00:26:59,234
‫لم يعنِ هذا لي شيئاً‬

504
00:26:59,359 --> 00:27:02,487
‫أعني، أعرف كيف يبدو هذا‬
‫لكنها الحقيقة‬

505
00:27:03,405 --> 00:27:06,533
‫بالإضافة لذلك، لم أكن غاضبة‬
‫لقد كنت منذهلة‬

506
00:27:07,284 --> 00:27:11,121
‫استنساخ شيء‬
‫بدقة تلك الأوركيد‬

507
00:27:11,246 --> 00:27:15,917
‫شيء بذاك التعقيد‬
‫إنّه أكثر من مجرد علم‬

508
00:27:16,043 --> 00:27:17,419
‫إنّه فن‬

509
00:27:17,878 --> 00:27:20,839
‫أريتها للبعض من زملائي‬
‫وقد وافقوني الرأي‬

510
00:27:21,214 --> 00:27:24,343
‫استخدمت موارد الشركة‬
‫لتعقب (كلاي)‬

511
00:27:24,926 --> 00:27:27,929
‫وعرضت عليه عملاً‬
‫في (أغري نكست)‬

512
00:27:29,014 --> 00:27:32,100
‫وهنا حيث علمت عن عمله الآخر‬

513
00:27:32,517 --> 00:27:34,519
‫أخبرك بأنه كان يعمل مزارعاً‬
‫لصالح الـ(إس دي إس)‬

514
00:27:34,853 --> 00:27:36,897
‫وكيف كان رد‬
‫قسم الموارد البشرية؟‬

515
00:27:39,066 --> 00:27:41,526
‫لقد جعلنا نرغب به أكثر‬

516
00:27:42,235 --> 00:27:44,446
‫لم يكن شيئاً أردنا تسويقه‬

517
00:27:44,571 --> 00:27:48,325
‫لكن، كانت (أغري نكست) تتحضّر‬
‫لتشريع الماريجوانا منذ سنوات‬

518
00:27:48,450 --> 00:27:51,203
‫بمجرّد بدء التشريع‬
‫سنكون مستعدين للتحرك‬

519
00:27:51,745 --> 00:27:55,040
‫إذاً، أردت توظيفه، لكنه‬
‫كان يملك عملاً بالفعل‬

520
00:27:55,540 --> 00:27:58,919
‫كان الأمر معقّداً، كان (كلاي)‬
‫متحمساً لاحتمالية التشريع‬

521
00:27:59,044 --> 00:28:02,130
‫بالإضافة إلى احتمالية وضع يده‬
‫على موارد (أغري نكست)‬

522
00:28:02,255 --> 00:28:03,840
‫لقد كان يعلم بأنه سيقوم‬
‫بعمل عظيم معنا‬

523
00:28:03,965 --> 00:28:07,177
‫لكنه لم يتمكن من الاستقالة‬
‫من (إس دي إس) بسهولة‬

524
00:28:07,511 --> 00:28:09,054
‫لقد اضطررنا لدفع المال‬
‫مقابل ذلك‬

525
00:28:09,221 --> 00:28:11,848
‫إذاً، قمت بالمفاوضة‬
‫مع عصابة مخدرات‬

526
00:28:13,016 --> 00:28:14,393
‫صحيح‬

527
00:28:14,726 --> 00:28:18,146
‫أتعلمين؟ لباقتي تمنعني من إظهار‬
‫عواطفي أثناء مقابلة كهذه‬

528
00:28:18,271 --> 00:28:21,274
‫لكنني أؤكد لك أنّ الضحك‬
‫يعتريني من الداخل‬

529
00:28:21,775 --> 00:28:23,485
‫ذهب (كلاي) إلى العصابة‬

530
00:28:24,194 --> 00:28:27,698
‫وقد حدّدوا مبلغاً‬
‫عشرة ملايين دولار‬

531
00:28:28,365 --> 00:28:30,367
‫عرضت الشركة مبلغ‬
‫خمسة ملايين دولار في المقابل‬

532
00:28:30,742 --> 00:28:32,911
‫والآن، أكاد أموت‬
‫من الضحك في داخلي‬

533
00:28:33,787 --> 00:28:35,914
‫اتصل بي في ليلة مقتله‬

534
00:28:36,331 --> 00:28:39,126
‫وأخبرني بأنه ذاهب لملاقاة العصابة‬

535
00:28:39,418 --> 00:28:41,336
‫ليخبرهم بأن يقبلوا العرض‬

536
00:28:41,628 --> 00:28:44,756
‫لأنه قد قرر بأنه سيأتي‬
‫للعمل في شركتنا‬

537
00:28:44,881 --> 00:28:46,258
‫مهما حصل‬

538
00:28:46,591 --> 00:28:48,719
‫من الواضح أنّ ذلك لم يعجبهم‬

539
00:28:49,010 --> 00:28:50,387
‫فقاموا بقتله‬

540
00:28:50,512 --> 00:28:53,306
‫ثمّ قاموا بقتل (نيلسون) و(ويليام)‬
‫الليلة الفائتة لأسباب وجيهة‬

541
00:28:53,849 --> 00:28:55,934
‫رؤساؤك الذين ذكرتهم‬

542
00:28:56,727 --> 00:28:59,521
‫أيمكننا الافتراض بأنهم سيؤكدون‬
‫على كل شيء قلته للتو؟‬

543
00:29:00,731 --> 00:29:04,276
‫إذا لم يفعلوا، فلديّ المذكرات‬
‫التي ستؤكد ذلك‬

544
00:29:15,746 --> 00:29:17,122
‫عمتِ صباحاً يا (تيس)‬

545
00:29:19,416 --> 00:29:20,792
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

546
00:29:21,752 --> 00:29:23,128
‫أنا صديقة والدتك‬

547
00:29:24,129 --> 00:29:26,256
‫أعلم ما الذي تحاولين فعله‬
‫أخبرتني (ليكسي) بكل شيء‬

548
00:29:27,591 --> 00:29:29,134
‫هذه شقة عمتها‬

549
00:29:30,051 --> 00:29:31,887
‫عمتها المسافرة‬
‫للأشهر القليلة القادمة‬

550
00:29:32,971 --> 00:29:35,557
‫أعطتك مفتاحاً‬
‫وأعطيتها أرقام لوحة سيارة‬

551
00:29:35,682 --> 00:29:40,687
‫والتي ستقود كل الأطراف المشاركة‬
‫إلى رجل اسمه (غرانت بيريمان)‬

552
00:29:42,105 --> 00:29:43,607
‫أعلم بأنه والدك يا (تيس)‬

553
00:29:44,357 --> 00:29:46,318
‫- إنّه ليس والدي‬
‫- بلى‬

554
00:29:47,360 --> 00:29:50,280
‫وصدف أن يكون نفسه‬
‫من اعتدى على والدتك‬

555
00:29:54,659 --> 00:29:57,412
‫لا بدّ أنّ اكتشاف هذا‬
‫كان صعباً جدّاً، أنا آسفة‬

556
00:29:58,789 --> 00:30:00,165
‫إذاً غادري‬

557
00:30:00,373 --> 00:30:02,083
‫ولا تخبري أحداً‬
‫بأنك وجدتني‬

558
00:30:02,209 --> 00:30:03,585
‫لا يمكنني ذلك‬

559
00:30:09,299 --> 00:30:11,384
‫لقد كانت أكبر مني بعدة‬
‫سنوات فقط‬

560
00:30:12,719 --> 00:30:14,179
‫لم تكن حتّى...‬

561
00:30:18,433 --> 00:30:21,102
‫لقد جعلها ثملة في حفلة‬

562
00:30:25,357 --> 00:30:28,318
‫كانت خائفة وغبية‬

563
00:30:28,443 --> 00:30:30,529
‫أعني أنها لم تخبر أحداً لأسابيع‬

564
00:30:31,071 --> 00:30:33,365
‫وعندما فعلت‬
‫لم تستطع إثبات ذلك‬

565
00:30:34,491 --> 00:30:36,785
‫كان والداه غنيّين جداً وقدما‬
‫عرض تسوية في جميع الأحوال‬

566
00:30:37,035 --> 00:30:40,705
‫كل ما كان يجب على والدتي‬
‫فعله هو أن تصمت‬

567
00:30:43,041 --> 00:30:44,417
‫وقد فعلت ذلك‬

568
00:30:45,544 --> 00:30:49,464
‫لقد كانت جيّدة بذلك لدرجة أنها‬
‫لم تخبرهم عندما اكتشفت حملها‬

569
00:30:50,799 --> 00:30:52,926
‫لهذا السبب لم يتعرف‬
‫على صورتك ذاك اليوم‬

570
00:30:53,969 --> 00:30:57,264
‫كيف عرفته أنت؟‬
‫هل أخبرتك والدتي؟‬

571
00:30:57,639 --> 00:30:59,015
‫لدي صديق ما‬

572
00:30:59,307 --> 00:31:02,811
‫ولديه عادة في وضع‬
‫جميع أنواع الحقائق في رأسي‬

573
00:31:04,688 --> 00:31:08,567
‫هل تعلمين، على سبيل المثال‬
‫بأنّ ٤،٠ بالمئة من القوقازيين‬

574
00:31:08,692 --> 00:31:13,363
‫لديهم قصر الإبهام من النوع "دي"‬
‫والمعروف أيضاً بانحراف الإبهام‬

575
00:31:14,447 --> 00:31:16,783
‫وثلاثة أرباع هؤلاء‬
‫يملكونه في كلتا اليدين‬

576
00:31:16,908 --> 00:31:22,622
‫لكنني لاحظت في صورتك‬
‫بأنك تملكينه في يدك اليسرى فقط‬

577
00:31:25,709 --> 00:31:27,335
‫تماماً مثل (غرانت بيريمان)‬

578
00:31:30,589 --> 00:31:33,049
‫قامت أمك بتجاوز كل شيء‬

579
00:31:33,967 --> 00:31:38,096
‫لكنك أردت نبش كل شيء‬
‫وإجبارها على الحديث عنه‬

580
00:31:38,763 --> 00:31:41,016
‫للصحافة والشرطة‬
‫من أجل أن يكتشف الجميع‬

581
00:31:41,141 --> 00:31:42,601
‫حقيقة ما هو عليه بالتحديد‬

582
00:31:42,726 --> 00:31:45,520
‫- إنه يستحق ذلك‬
‫- لكن أمك لا تستحق ذلك‬

583
00:31:46,938 --> 00:31:48,940
‫ما مرت به كان مريعاً‬

584
00:31:49,900 --> 00:31:51,401
‫ولا يوصف‬

585
00:31:52,903 --> 00:31:54,905
‫لكنها أرادت التركيز‬
‫على ما هو جيد في حياتها‬

586
00:31:55,030 --> 00:31:56,406
‫وقد اختارتك أنتِ‬

587
00:31:59,492 --> 00:32:01,161
‫وأرادت أمك التأكد...‬

588
00:32:15,634 --> 00:32:18,845
‫وفقاً لهذه المذكرات، كل شيء‬
‫أخبرتنا به (باربرا) كان صحيحاً‬

589
00:32:19,262 --> 00:32:24,684
‫اللغة غامضة بشكل متعمد‬
‫ولا يذكرون العصابة باسمها مطلقاً‬

590
00:32:24,809 --> 00:32:28,021
‫ولكن من الواضح أنّ (أغري نكست)‬
‫أرادت توظيف (دوبروفنسكي)‬

591
00:32:28,146 --> 00:32:29,731
‫في نخبة موظفي الشركة‬

592
00:32:30,690 --> 00:32:32,442
‫ربما كنا مخطئين حول المجرم‬

593
00:32:32,901 --> 00:32:34,444
‫ربما كانت (إس دي إس) بالفعل‬

594
00:32:35,487 --> 00:32:37,113
‫لقد أرادوا حرقه حياً‬

595
00:32:37,697 --> 00:32:39,574
‫ولكن كانت هنالك مقاومة‬

596
00:32:39,699 --> 00:32:41,743
‫وقد مات جرّاء ضربة‬
‫على الجمجمة‬

597
00:32:42,494 --> 00:32:44,496
‫ولكن لا يزال على القتلة‬
‫التوقيع على جريمتهم‬

598
00:32:46,164 --> 00:32:48,416
‫هذا ممكن‬
‫بطريقة مزعجة ومحتملة‬

599
00:32:50,669 --> 00:32:52,754
‫لماذا تبدو رائحة المكان‬
‫كرائحة القهوة والسمك؟‬

600
00:32:54,339 --> 00:32:56,466
‫هل هذا غذاء النبتة‬
‫الذي أعطتنا إياه (باربرا كونواي)؟‬

601
00:32:56,591 --> 00:32:58,551
‫تلك التي قلت‬
‫أنها قد تقتل الزهرة؟‬

602
00:32:59,970 --> 00:33:04,307
‫بينما قد يزعج ذلك حواسك‬
‫فإنه يعزز من حواسي‬

603
00:33:04,432 --> 00:33:06,977
‫وكنت آمل أن يلهمني‬
‫ذلك السيل بأفكار جديدة‬

604
00:33:07,102 --> 00:33:08,728
‫لكنه لحد الآن‬
‫كلا...‬

605
00:33:12,649 --> 00:33:14,734
‫لم نُنهِ محادثتنا‬
‫الليلة الفائتة‬

606
00:33:16,319 --> 00:33:18,071
‫نعم، لقد قلت إنك تريد‬
‫أن تحدث تغييراً‬

607
00:33:20,198 --> 00:33:21,866
‫أنت تعرفين كم أقدرك‬

608
00:33:23,660 --> 00:33:26,705
‫لقد أوضحتُ ذلك‬
‫في مناسبات عديدة‬

609
00:33:26,830 --> 00:33:28,331
‫ومحرجة أحياناً‬

610
00:33:29,791 --> 00:33:33,169
‫لطالما كنت صديقاً عزيزاً‬
‫وشريكاً جيداً‬

611
00:33:34,546 --> 00:33:38,299
‫أنت في الواقع، من ساعدني‬
‫على فهم ما تعنيه الشراكة‬

612
00:33:38,967 --> 00:33:40,343
‫وما هي قيمتها‬

613
00:33:40,760 --> 00:33:42,262
‫هل ستغادر (نيويورك) مجدداً؟‬

614
00:33:42,679 --> 00:33:44,055
‫لا، على العكس تماماً‬

615
00:33:46,182 --> 00:33:48,309
‫لا أفهم ما هو التغيير‬
‫الذي ستقوم به؟‬

616
00:33:49,728 --> 00:33:51,938
‫(كيتي)، وأنا متأكد‬
‫من أنكِ ستوافقينني‬

617
00:33:52,063 --> 00:33:54,107
‫قد أحدثت تطوّراً ممتازاً‬

618
00:33:55,984 --> 00:33:59,404
‫لكن، أعتقد أن القبول‬
‫سيتم لا محالة‬

619
00:34:01,614 --> 00:34:03,658
‫إذاً، ستجعل (كيتي)‬
‫شريكتك الجديدة‬

620
00:34:04,492 --> 00:34:06,119
‫إنها تملك المؤهلات‬
‫لتصبح محققاً‬

621
00:34:06,536 --> 00:34:07,912
‫لا شك في ذلك‬

622
00:34:08,371 --> 00:34:11,166
‫لكنني، أعترف بامتلاكي‬
‫بعض المخاوف بشأن تاريخها‬

623
00:34:12,542 --> 00:34:15,754
‫الكثير من الصدمات التي حلت بها‬

624
00:34:17,255 --> 00:34:19,966
‫وقد كنت متأكداً أنّ تطويرها‬
‫سيستغرق وقتاً‬

625
00:34:20,925 --> 00:34:22,302
‫أعواماً‬

626
00:34:23,636 --> 00:34:25,013
‫لقد كنت مُخطئاً‬

627
00:34:25,680 --> 00:34:27,057
‫والفضل يعود إليك غالباً‬

628
00:34:27,807 --> 00:34:29,976
‫لقد كانت تعليماتكِ‬
‫بالغة في الأهمية‬

629
00:34:30,226 --> 00:34:32,896
‫وكانت أكثر حسماً‬
‫من تعليماتي في مواضع معيّنة‬

630
00:34:36,107 --> 00:34:37,484
‫أنا فخور بها (واتسون)‬

631
00:34:38,818 --> 00:34:40,195
‫أظن أنها جاهزة‬

632
00:34:41,988 --> 00:34:43,364
‫يا للروعة!‬

633
00:34:43,490 --> 00:34:44,866
‫أنا...‬

634
00:34:46,326 --> 00:34:48,787
‫أنا سعيدة لأجلها‬
‫ولأجلك أيضاً‬

635
00:34:49,162 --> 00:34:50,580
‫أظنها فكرة عظيمة‬

636
00:34:58,671 --> 00:35:01,132
‫أشرتِ البارحة‬
‫إلى التوازن الذي حققناه‬

637
00:35:01,257 --> 00:35:03,802
‫قضاياكِ، قضاياي، قضايانا‬

638
00:35:04,511 --> 00:35:06,721
‫- هذا لن يغّير شيئاً‬
‫- إنه (ماركوس)‬

639
00:35:06,846 --> 00:35:09,265
‫يقول بأنّهم اعتقلوا الرجل‬
‫الذي قتل موظفي (أغري نكست)‬

640
00:35:11,017 --> 00:35:13,603
‫تلك المعلومة عن الحبل‬
‫قد أعطت نتيجة‬

641
00:35:13,937 --> 00:35:15,688
‫قام (ماركوس) باستطلاع‬
‫المحالّ التي تبيعه‬

642
00:35:15,814 --> 00:35:18,149
‫وقد تذكر أحد المالكين‬
‫هذا الفتى‬

643
00:35:18,274 --> 00:35:21,236
‫(ماركو كونسالفيس)‬
‫أتى لشراء حزمة منها‬

644
00:35:21,486 --> 00:35:24,197
‫كاميرات المراقبة الخاصة‬
‫بالمتجر التقطت لوحة سيارته‬

645
00:35:24,322 --> 00:35:25,824
‫عمّمنا تلك الرسالة‬

646
00:35:25,949 --> 00:35:27,408
‫وكانت دوريات الشرطة‬
‫محظوظة بالتقاطها‬

647
00:35:27,867 --> 00:35:30,829
‫والبصمات تؤكد‬
‫أنه منفّذ جرائم (أغري نكست)‬

648
00:35:30,954 --> 00:35:33,039
‫- وهذا أيضاً ما أوصلَنا إليه الشاهد‬
‫- نظراً إلى المستند القانوني‬

649
00:35:33,164 --> 00:35:34,624
‫فإنه يكتب اعترافاته‬

650
00:35:35,083 --> 00:35:37,919
‫بالإضافة إلى الاعتراف‬
‫بقتل منفذيّ (أغري نكست)‬

651
00:35:38,419 --> 00:35:40,463
‫يريد تحمل مسؤولية‬
‫١٢ جريمة أخرى‬

652
00:35:40,755 --> 00:35:43,174
‫إنه يحاول رفع قيمته‬
‫لدى عصابة (إس دي إس)‬

653
00:35:43,383 --> 00:35:44,884
‫عن طريق استيعاب‬
‫أكبر قَدر ممكن من التهم‬

654
00:35:45,009 --> 00:35:46,886
‫في الوقت الذي عرف فيه‬
‫أنه سيسجن مدى الحياة‬

655
00:35:47,137 --> 00:35:48,847
‫ولكن هنا يكمن الأمر‬
‫الجريمة الوحيدة‬

656
00:35:48,972 --> 00:35:51,975
‫التي لن يتحملها‬
‫هي قتل (كلاي دوبروفنسكي)‬

657
00:35:52,183 --> 00:35:54,352
‫يبدو أنه يملك فكرة‬
‫عمن ارتكب الجريمة‬

658
00:35:54,477 --> 00:35:56,271
‫ولكنه لن يعطينا اسماً‬

659
00:35:56,563 --> 00:35:58,356
‫الخيار الأفضل الآن‬
‫هو العصابة المنافسة‬

660
00:35:58,481 --> 00:36:01,526
‫ربما حددوا هوية مزارع‬
‫(الدم من الدم) في (نيويورك)‬

661
00:36:01,651 --> 00:36:03,319
‫وقتلوه للعبث بأعمالهم‬

662
00:36:04,654 --> 00:36:06,030
‫سنبقيكما على اطلاع‬

663
00:36:10,160 --> 00:36:14,038
‫قلت ليلة البارحة بأنه إذا قامت‬
‫عصابة أخرى بقتل (دوبروفنسكي)‬

664
00:36:14,164 --> 00:36:15,540
‫فسيكونون قد وقّعوا على جريمتهم‬

665
00:36:16,332 --> 00:36:19,878
‫يمكن للعصابة أن تفعل ذلك‬
‫أما المنظمة فلا‬

666
00:36:20,044 --> 00:36:22,672
‫خذ المعنى المعاكس‬
‫لكل ما قالته لنا (باربرا كونواي)‬

667
00:36:23,339 --> 00:36:25,925
‫(دوبروفنسكي) لم يقل للعصابة‬
‫أنه يريد الخروج من الصفقة‬

668
00:36:26,050 --> 00:36:28,303
‫بل أخبر (أغري نكست) بذلك‬
‫وهم الذين غضبوا‬

669
00:36:28,803 --> 00:36:30,638
‫ربما كانوا قلقين‬
‫حول معرفته للكثير‬

670
00:36:31,347 --> 00:36:34,475
‫أو أنهم لم يريدوا التنافس‬
‫على تلك النبتة مستقبلاً‬

671
00:36:34,601 --> 00:36:36,352
‫حسناً، في كلا الحالتين‬
‫لقد ورطوا (إس دي إس)‬

672
00:36:36,477 --> 00:36:37,854
‫وقامت العصابة بالانتقام‬

673
00:36:38,396 --> 00:36:42,066
‫يسحقون اثنين من كبار الموظفين‬
‫ويتركونهما أمام (أغري نكست)‬

674
00:36:43,401 --> 00:36:45,612
‫أقترح محادثة أخرى‬
‫مع الآنسة (كونواي)‬

675
00:36:46,112 --> 00:36:48,781
‫إن لم يكن لها يد بما حدث‬
‫فربما تستطيع إخبارنا من الفاعل‬

676
00:36:49,324 --> 00:36:52,035
‫هل قمت بإعطاء رقمي‬
‫إلى صديقة (دوبروفنسكي) السابقة؟‬

677
00:36:52,493 --> 00:36:53,995
‫تعرفين أنني لا أحب‬
‫أن أعطي رقمي إلى أحد‬

678
00:36:54,120 --> 00:36:56,122
‫إنها تريد التكلم‬
‫تقول بأنّه شيء مهم‬

679
00:36:56,247 --> 00:36:57,624
‫ربما بشأن قضية تافهة‬

680
00:36:58,333 --> 00:37:00,210
‫يمكنكِ الذهاب‬
‫سأقوم بتحديد موقع (كونواي)‬

681
00:37:01,961 --> 00:37:03,338
‫مرحباً‬

682
00:37:04,172 --> 00:37:05,715
‫لم أكن متأكدة من مجيئك‬

683
00:37:06,007 --> 00:37:07,383
‫لماذا أردتِ مقابلتي هنا؟‬

684
00:37:07,926 --> 00:37:09,385
‫المشرف يسكن بجوارنا‬

685
00:37:09,510 --> 00:37:11,095
‫ولن يسمح لي بالدخول‬
‫إلى شقة (كلاي)‬

686
00:37:11,221 --> 00:37:13,473
‫ما لم يوقّع على ذلك‬
‫شخصٌ من القسم‬

687
00:37:14,557 --> 00:37:16,559
‫وما هو السبب الذي تريدين‬
‫دخول شقة (كلاي) من أجله‬

688
00:37:19,270 --> 00:37:20,647
‫(كلاي) قد أعطاني هذه‬

689
00:37:20,772 --> 00:37:24,025
‫هو من صنعها وقام برعايتها‬
‫إنها زهرة (كلايفيا) صفراء‬

690
00:37:25,693 --> 00:37:27,487
‫عندما راسلتِني‬
‫قلتِ إنّ الأمر مهم‬

691
00:37:27,737 --> 00:37:30,073
‫اعتاد أن يعطيني غذاءً خاصاً‬
‫حتى بعد انفصالنا‬

692
00:37:30,198 --> 00:37:32,367
‫كان يفعل ذلك بنفسه‬
‫إنه في الداخل‬

693
00:37:33,576 --> 00:37:35,870
‫اعتقدت أنكِ إذا تكلمتِ‬
‫إلى المشرف فربما‬

694
00:37:39,082 --> 00:37:40,500
‫لا بد وأنكِ تظنينني غبية‬

695
00:37:40,625 --> 00:37:43,169
‫أبدأ بداية جديدة‬
‫مع شاب قام بخداعي‬

696
00:37:44,087 --> 00:37:46,756
‫وأصبح عاطفيةً من أجل‬
‫زهرة قد أعطاني إياها‬

697
00:37:47,340 --> 00:37:49,008
‫حسناً، أنا لست هنا لأحاسبكِ‬

698
00:37:51,678 --> 00:37:53,763
‫هل تعلمين ما هو الشيء‬
‫الغبي حقاً؟‬

699
00:37:54,973 --> 00:37:56,724
‫أنّه أعطاها ذاتها لجميع الفتيات‬

700
00:37:57,642 --> 00:37:59,018
‫ماذا تقصدين؟‬

701
00:37:59,143 --> 00:38:00,520
‫الفتيات اللواتي كان‬
‫على علاقة بهن‬

702
00:38:00,895 --> 00:38:03,147
‫كان يعطيهن زهرة (كلايفيا) صفراء‬

703
00:38:03,439 --> 00:38:04,816
‫كالتي أعطاني إياها تماماً‬

704
00:38:05,858 --> 00:38:07,235
‫إنها تمثل حركته‬

705
00:38:07,443 --> 00:38:09,654
‫أخبرني ذلك عندما عدنا‬
‫نتواعد مجدداً‬

706
00:38:09,862 --> 00:38:13,199
‫ربما لا يجب أن أغضب‬
‫ولكننا لم نعد سوياً كما تعلمين‬

707
00:38:13,324 --> 00:38:14,993
‫في الحقيقة‬
‫ظننت أنّ الأمر مسلٍ‬

708
00:38:18,871 --> 00:38:21,708
‫"(باربرا كونواي) ليست متاحة الليلة‬
‫سوف تأتي إلى القسم غداً"‬

709
00:38:21,874 --> 00:38:25,169
‫وجدته‬
‫سماد النبات‬

710
00:38:26,629 --> 00:38:28,006
‫كما أخبرتك‬

711
00:38:28,131 --> 00:38:30,466
‫- إنّه مقرف رائحته كالقهوة‬
‫- والسمك‬

712
00:38:31,009 --> 00:38:32,593
‫إنّها وصفة (كلاي) الخاصة‬

713
00:38:33,261 --> 00:38:34,637
‫صنعها فقط لزهرة (كلايفيا)‬

714
00:38:43,062 --> 00:38:44,856
‫- (واتسون)‬
‫- مرحباً‬

715
00:38:45,189 --> 00:38:46,816
‫هل (باربرا كونواي)‬
‫قادمة إلى القسم غداً؟‬

716
00:38:46,941 --> 00:38:48,318
‫أجل‬

717
00:38:48,443 --> 00:38:52,071
‫إنّها تدعي عدم معرفتها بمؤامرة‬
‫(أجري نكست) لقتل (دوبروفنسكي)‬

718
00:38:52,530 --> 00:38:54,699
‫لكنها تملك بعض الأفكار‬
‫حول من قد يكون الفاعل‬

719
00:38:55,241 --> 00:38:56,993
‫ذلك لأنّك كنت محقاً‬
‫طوال الوقت‬

720
00:38:57,535 --> 00:38:58,953
‫هي التي فعلت ذلك‬

721
00:39:07,143 --> 00:39:08,519
‫تفضلي بالجلوس من فضلك‬

722
00:39:10,729 --> 00:39:14,442
‫- هل السيد (هولمز) قادم؟‬
‫- لا، نحن فقط اليوم‬

723
00:39:18,821 --> 00:39:20,531
‫لقد فاجأني ليلة الأمس‬

724
00:39:21,323 --> 00:39:23,868
‫بفكرة أنّ شخصاً ما‬
‫من (أغري نكست)‬

725
00:39:24,076 --> 00:39:25,953
‫قد يكون قاتل (كلاي)‬
‫ولكن...‬

726
00:39:26,954 --> 00:39:29,748
‫كلما فكرت بالأمر‬
‫كلما ازدادت حيرتي‬

727
00:39:30,166 --> 00:39:32,168
‫كانت الشركة متهمة‬
‫بما هو أسوأ‬

728
00:39:32,543 --> 00:39:33,919
‫عادةً خارج البلاد‬

729
00:39:34,044 --> 00:39:35,588
‫- ولكن لا يزال...‬
‫- أعلم أنّه أنت يا (بربارا)‬

730
00:39:36,380 --> 00:39:39,175
‫- المعذرة؟‬
‫- أعلم أنك قتلت (كلاي)‬

731
00:39:40,759 --> 00:39:42,219
‫عندما أعطيتنا زهرة الأوركيد‬
‫في ذلك اليوم‬

732
00:39:42,386 --> 00:39:46,098
‫كانت تحتوي عن طريق الخطأ‬
‫بعض السماد لزهرة (كلايفيا) صفراء‬

733
00:39:47,016 --> 00:39:48,893
‫وهي زهرة خاصة جداً‬
‫أعطاك إياها (كلاي)‬

734
00:39:49,268 --> 00:39:50,769
‫لقد كنتما مرتبطين‬

735
00:39:50,895 --> 00:39:53,355
‫لا أرى كيف يكون لهذا الأمر‬
‫علاقة بما تقولينه‬

736
00:39:53,481 --> 00:39:56,567
‫لا أعتقد أنّك خططت لقتله‬
‫هذا الأمر مهم‬

737
00:39:57,193 --> 00:39:59,153
‫أدركت بأنّه على علاقة‬
‫بصديقته السابقة‬

738
00:39:59,278 --> 00:40:00,863
‫وقمت بمواجهته بالأمر‬

739
00:40:00,988 --> 00:40:02,364
‫لكن الأمور لم تسر بشكل جيد‬

740
00:40:04,033 --> 00:40:05,409
‫أظن أنّه يجب عليّ الاتصال‬
‫بمحامي الخاص‬

741
00:40:05,534 --> 00:40:07,411
‫تستطيعين، لكنني أرفض‬

742
00:40:08,412 --> 00:40:09,788
‫سيطلب منك المغادرة‬

743
00:40:10,122 --> 00:40:12,791
‫وهذه فرصتك الوحيدة‬
‫والأفضل لإظهار ندمك‬

744
00:40:13,250 --> 00:40:16,170
‫لمحاولة جعل الناس يفهمون‬
‫أنّك لم تتعمدي قتل (كلاي)‬

745
00:40:16,295 --> 00:40:17,671
‫أو أحد أفراد آل (كيلي)‬

746
00:40:21,217 --> 00:40:25,679
‫كما قلت لا أعتقد أنّك ذهبت‬
‫إلى (كلاي) تلك الليلة بقصد القتل‬

747
00:40:26,805 --> 00:40:29,308
‫لم تظهري ومعك إطار مجوف‬

748
00:40:29,892 --> 00:40:32,770
‫ما يعني أنك اضطررت للخروج‬
‫وجلب واحد بعد ما حصل‬

749
00:40:33,604 --> 00:40:37,566
‫زملائي يمشطون المنطقة‬
‫حول شقة (كلاي) الآن‬

750
00:40:38,108 --> 00:40:41,111
‫إنّها فقط مسألة وقت‬
‫قبل أن يتعرف أحد على صورتك‬

751
00:40:42,238 --> 00:40:44,573
‫إنهم يعلمون أنّني‬
‫أتحدث إليك الآن يا (باربرا)‬

752
00:40:45,866 --> 00:40:49,453
‫لذلك كلما انتظرت أكثر‬
‫كلما جعلتهم يعملون لهذا‬

753
00:40:49,703 --> 00:40:51,247
‫وكلما صعب الأمر عليك‬

754
00:41:00,756 --> 00:41:02,132
‫احتفظت بها‬

755
00:41:04,134 --> 00:41:05,511
‫زهرة (الكلايفيا)‬

756
00:41:06,387 --> 00:41:08,180
‫أعلم كيف يبدو جنونياً‬
‫ولكن...‬

757
00:41:10,558 --> 00:41:11,934
‫لقد أحببته‬

758
00:41:15,187 --> 00:41:18,357
‫هل سيكون الأمر مرضياً أكثر‬
‫بتصفية شركة ضخمة؟‬

759
00:41:18,482 --> 00:41:20,609
‫دون أدنى شك‬
‫ولكن القاتل الحقيقي اعترف‬

760
00:41:20,734 --> 00:41:22,736
‫- ويمكننا سؤال المزيد‬
‫- "أعلم، إنّه فقط..."‬

761
00:41:22,861 --> 00:41:24,238
‫أنت تفعلين هذا بطريقة خاطئة‬

762
00:41:24,488 --> 00:41:27,575
‫آسف، وافقت (كيتي)‬
‫على المشاركة في تمرين‬

763
00:41:28,576 --> 00:41:31,787
‫هل أخبرتها بشأن‬
‫امتحان القبول في الجامعة؟‬

764
00:41:32,162 --> 00:41:34,373
‫لا، ولكنه في جدول أعمال اليوم‬

765
00:41:34,665 --> 00:41:39,295
‫حسناً، أنا أعمل على (ليدا) اليوم‬
‫لذا، فقد أمر لإحضار بعض البيتزا‬

766
00:41:39,420 --> 00:41:41,839
‫لأعبر عن تهانيّ‬

767
00:41:43,799 --> 00:41:45,718
‫القائد يتصل بي‬
‫هل تودين الانتظار؟‬

768
00:41:45,843 --> 00:41:48,012
‫لا، أجب على المكالمة‬
‫أراك فيما بعد‬

769
00:41:50,306 --> 00:41:52,516
‫- أيّها النقيب‬
‫- "ظهرت جثة للتو"‬

770
00:41:53,058 --> 00:41:55,603
‫- "أحتاج إلى وجودك في الموقع"‬
‫- حسناً، سنغادر مباشرةً‬

771
00:41:55,769 --> 00:41:57,771
‫"لا، أنت فقط"‬

772
00:42:02,901 --> 00:42:05,738
‫اسمها (ميلاني فيلكاس)‬
‫٢٤ عاماً‬

773
00:42:06,363 --> 00:42:07,823
‫مفقودة قبل أيام قليلة‬

774
00:42:08,574 --> 00:42:11,535
‫من اختطفها أبقاها حية‬
‫حتى ليلة الأمس‬

775
00:42:12,077 --> 00:42:13,454
‫ومن ثم تخلص منها‬

776
00:42:14,788 --> 00:42:16,582
‫ولماذا لم أتمكن‬
‫من إحضار (كيتي) معي؟‬

777
00:42:17,875 --> 00:42:19,585
‫ألقِ نظرة على ظهرها‬

778
00:42:27,009 --> 00:42:30,554
‫العلامات ذاتها التي رأيتها‬
‫في الملفات التي أعطيتني إياها‬

779
00:42:31,221 --> 00:42:33,515
‫هي ذاتها‬
‫التي على ظهر (كيتي)‬

780
00:42:34,892 --> 00:42:37,227
‫لذا، الرجل الذي آذاها‬
‫موجود هنا في (نيويورك)‬

781
00:42:45,960 --> 00:42:49,960
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

