﻿1
00:00:01,250 --> 00:00:02,668
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,835 --> 00:00:04,837
‫أتفهم كيف تجري أعمال العصابة الآن‬

3
00:00:04,962 --> 00:00:07,089
‫لقد طردت‬
‫جميع ملازمي زوجك المهمين‬

4
00:00:07,215 --> 00:00:11,302
‫- واستبدلتهم بنساء‬
‫- أعرف كم يثير هذا جنونك‬

5
00:00:11,481 --> 00:00:14,985
‫محاولة إقناع الجميع‬
‫أنني العقل المدبر؟‬

6
00:00:15,451 --> 00:00:16,828
‫أنت رهن الاعتقال‬

7
00:00:16,929 --> 00:00:19,557
‫لك الحق في التزام الصمت‬
‫ورفض الإجابة على الأسئلة‬

8
00:00:19,644 --> 00:00:23,022
‫اتصل أبي بعد ظهر اليوم‬
‫إنه يريد اصطحابنا لتناول العشاء‬

9
00:00:23,209 --> 00:00:26,462
‫أنا آسف لأننا لم نتقابل قبل الآن‬
‫أنت مميزة‬

10
00:00:27,781 --> 00:00:31,489
‫ربما عليك تقبّل حقيقة‬
‫أنه مهما كان ما تعنيه علاقتك بـ(أندرو)‬

11
00:00:31,614 --> 00:00:33,074
‫فأنت لا تريدينها فحسب‬

12
00:00:33,320 --> 00:00:34,575
‫ما الذي أريده إذاً؟‬

13
00:00:34,700 --> 00:00:38,120
‫قهوة بالحليب قليل الدسم لـ(جون)‬
‫وقهوة بالحليب كامل الدسم لـ(أندرو)‬

14
00:00:38,246 --> 00:00:40,915
‫شكراً لك، المعذرة‬

15
00:00:43,584 --> 00:00:45,294
‫حليب قليل الدسم‬
‫لقد أعطيتني النوع الخاطىء‬

16
00:00:45,419 --> 00:00:47,672
‫يا إلهي، ما الخطب؟‬

17
00:00:50,467 --> 00:00:52,678
‫يا إلهي! ليطلب أحد سيارة إسعاف!‬

18
00:00:53,528 --> 00:00:55,447
‫(أندرو)، (أندرو)‬

19
00:01:20,795 --> 00:01:22,881
‫قبل ست أيام
‫صديقي (أندرو ميتال)‬

20
00:01:23,006 --> 00:01:25,842
‫شرب قهوة من فنجان يحمل اسمي‬

21
00:01:25,967 --> 00:01:27,510
‫كان ممزوجاً بسم الـ(شوكران)‬

22
00:01:28,136 --> 00:01:30,013
‫مات قبل أن تصل‬
‫سيارة الإسعاف إلى هناك‬

23
00:01:32,181 --> 00:01:35,393
‫كان هناك امرأة في المقهى‬
‫ترتدي سترة جلدية زرقاء‬

24
00:01:36,644 --> 00:01:39,606
‫"اصطدمت بي‬
‫حين كنت أحضر قهوتنا"‬

25
00:01:40,690 --> 00:01:42,609
‫اسمها (ماريون ديجاردان)‬

26
00:01:42,734 --> 00:01:44,903
‫إنها مهاجرة فرنسية‬
‫تعيش في (الولايات المتحدة)‬

27
00:01:45,028 --> 00:01:47,113
‫ولديها تأشيرة من شركتك القديمة‬

28
00:01:47,238 --> 00:01:50,199
‫يأتي الكثير من الأشخاص‬
‫من خارج البلاد‬

29
00:01:51,034 --> 00:01:52,994
‫معظمهم مستشارون‬

30
00:01:53,328 --> 00:01:55,622
‫الآنسة (ديجاردان) قاتلة مأجورة‬

31
00:01:56,247 --> 00:01:58,625
‫بعد أن حددنا هويتها‬
‫استصدرنا مذكرة وفتشنا شقتها‬

32
00:01:58,750 --> 00:02:00,376
‫ووجدنا نباتات الـ(شوكران)‬

33
00:02:01,461 --> 00:02:03,129
‫اعترفت بتسميم قهوتي‬

34
00:02:03,254 --> 00:02:06,966
‫لكنها تزعم أنها كانت جريمة عشوائية‬
‫ولم يكن لها أي صلة بك‬

35
00:02:08,760 --> 00:02:10,386
‫إذاً، كم دفعت لها مقابل ذلك؟‬

36
00:02:11,095 --> 00:02:14,057
‫حتى إذا استطعت جعلها تعترف‬
‫أنني دفعت لها‬

37
00:02:14,182 --> 00:02:16,476
‫وبالمناسبة، أنا لم أفعل ذلك‬

38
00:02:18,144 --> 00:02:21,022
‫فأنا بالفعل باقية في هذا السجن‬
‫حتى أموت‬

39
00:02:21,522 --> 00:02:22,899
‫والفضل يعود لك‬

40
00:02:23,483 --> 00:02:26,945
‫لذا، ما الذي تفعلينه هنا يا (جون)؟‬

41
00:02:27,612 --> 00:02:30,239
‫كان (أندرو) ذكياً ولطيفاً‬

42
00:02:30,990 --> 00:02:33,368
‫هذه المواجهة هي بيني وبينك‬

43
00:02:33,993 --> 00:02:35,828
‫كيف يمكنك أن تكوني بهذه السذاجة؟‬

44
00:02:36,704 --> 00:02:40,583
‫إذا كان متورطاً معك‬
‫فقد كان متورطاً معي‬

45
00:02:42,627 --> 00:02:44,003
‫خذها من هنا‬

46
00:02:45,129 --> 00:02:47,465
‫تقولين إن هذا الرجل (أندرو)‬
‫كان صديقك؟‬

47
00:02:48,383 --> 00:02:50,927
‫حسبما سمعت، فإنك كنت‬
‫ستنفصلين عنه في ذلك اليوم‬

48
00:02:52,470 --> 00:02:54,013
‫لا بد أن ذلك الإحساس بشع‬

49
00:03:00,937 --> 00:03:03,564
‫لا يمكننا أن نفعل أي شيء‬
‫حيال حقيقة أن (إلانا مارش)‬

50
00:03:03,690 --> 00:03:05,566
‫قالت إنها تعرف‬
‫ما كنت أنت و(أندرو) تتحدثان عنه‬

51
00:03:05,692 --> 00:03:08,111
‫لأنه كان يوجد أشخاص كثيرون‬
‫في ذلك المقهى‬

52
00:03:08,486 --> 00:03:10,530
‫ويمكن أن تكون قد سمعت ذلك‬
‫من أي شخص‬

53
00:03:10,655 --> 00:03:14,575
‫والآن، بعد قول هذا‬
‫أنا أعرف آمر السجن هناك‬

54
00:03:14,701 --> 00:03:17,829
‫وقد قام بتفتيش ارتجالي‬
‫في زنزانتها الليلة‬

55
00:03:17,954 --> 00:03:19,789
‫وجد ما يكفي من المحرّمات في الداخل‬

56
00:03:19,914 --> 00:03:22,166
‫ليضعها في السجن الانفرادي‬
‫لأسبوع أو اثنين‬

57
00:03:22,583 --> 00:03:26,045
‫لذا، لن تتكلم‬
‫إلى أي من أصدقائها لفترة‬

58
00:03:26,629 --> 00:03:29,924
‫لن تلاحقني مجدداً‬
‫ليس على الفور‬

59
00:03:30,967 --> 00:03:32,510
‫ستنتظر حتى تهدأ الأمور‬

60
00:03:32,635 --> 00:03:36,514
‫لكن للاحتياط فقط‬
‫يجب أن تغيّري ترتيب سيرك‬

61
00:03:36,639 --> 00:03:38,766
‫وسأضع وحدة خارج مبناك‬

62
00:03:41,352 --> 00:03:42,937
‫سنبقيك في أمان‬

63
00:03:44,647 --> 00:03:46,024
‫شكراً‬

64
00:03:54,115 --> 00:03:56,576
‫(واتسون)، سأواصل‬
‫إحضار الطعام إلى شقتك‬

65
00:03:56,701 --> 00:03:58,578
‫إن لم يكن في ذلك إحراج كبير‬

66
00:03:58,703 --> 00:04:00,872
‫هناك أمور كثيرة تشغل تفكيرك‬
‫في الوقت الحالي‬

67
00:04:00,997 --> 00:04:02,707
‫والتغذية ليست واحداً منها بالضرورة‬

68
00:04:03,750 --> 00:04:07,336
‫بالنسبة إلى تعاوننا، أعلميني فقط‬
‫حين تكونين مستعدة لاستكمال العمل‬

69
00:04:07,462 --> 00:04:09,213
‫ولن أتطفل عليك حتى ذلك الحين‬

70
00:04:09,338 --> 00:04:11,466
‫شكراً، سأحتاج إلى يومين آخرين‬

71
00:04:13,009 --> 00:04:14,469
‫هل لديك مرشد؟‬

72
00:04:15,636 --> 00:04:17,013
‫مضى أسبوع تقريباً‬
‫منذ وفاة (أندرو)‬

73
00:04:17,138 --> 00:04:18,681
‫بالكاد قلت شيئاً حول ذلك‬

74
00:04:18,806 --> 00:04:21,017
‫وذلك من حقك بالطبع، لكني فقط...‬

75
00:04:21,142 --> 00:04:24,270
‫أريد التأكد من أن لديك أحداً‬
‫لتناقشي الأمر معه‬

76
00:04:24,854 --> 00:04:26,689
‫وسأعرض خدماتي‬
‫إذا لم يكن لديك أحد‬

77
00:04:28,983 --> 00:04:31,110
‫مات (أندرو) لأنه كان يعرفني‬

78
00:04:31,235 --> 00:04:32,904
‫لا أدري حقاً‬
‫ما يوجد غير ذلك لقوله‬

79
00:04:38,159 --> 00:04:40,995
‫"سيد (هولمز)، شكراً لك‬
‫لموافقتك على رؤيتي"‬

80
00:04:41,370 --> 00:04:44,373
‫لقد تقابلنا من قبل، نوعاً ما‬

81
00:04:44,916 --> 00:04:48,002
‫لقد ترأست نقاش المدراء‬
‫في موقع (بي سيركوت) الإلكتروني‬

82
00:04:50,296 --> 00:04:53,549
‫- أنت (بي بي كينغ ١٧)‬
‫- صحيح‬

83
00:04:53,674 --> 00:04:56,219
‫أنت محقق، أعرف ذلك‬
‫من خلال منشوراتك‬

84
00:04:56,344 --> 00:04:58,346
‫لدي مشكلة صغيرة...‬

85
00:04:58,471 --> 00:05:01,641
‫سوف أقاطعك يا سيد (جوزيف)‬
‫لا أستطيع مساعدتك‬

86
00:05:01,766 --> 00:05:03,976
‫- أنت لا تعرف ما الذي سأطلبه‬
‫- لا داعي لذلك‬

87
00:05:04,936 --> 00:05:06,938
‫في السنوات الأربعة‬
‫التي زرت فيها موقعك الإلكتروني‬

88
00:05:07,063 --> 00:05:09,440
‫أرسلت لك ما لا يقل عن ١٣ رسالة‬

89
00:05:09,565 --> 00:05:11,609
‫أشرح فيها بالتفصيل حلولي المقترحة‬
‫من أجل الظاهرة‬

90
00:05:11,734 --> 00:05:13,486
‫المعروفة بـ"انهيار المستعمرة الفوضوي"‬

91
00:05:13,611 --> 00:05:16,614
‫وأنت أرسلت إليّ بالضبط‬
‫صفراً من الردود‬

92
00:05:17,073 --> 00:05:18,783
‫أتعلم كم رسالة أتلقى؟‬

93
00:05:18,908 --> 00:05:20,326
‫ليس لديّ أدنى فكرة‬

94
00:05:20,451 --> 00:05:24,038
‫لكني أعرف أن رسائلي‬
‫مدعومة بتفكير عالٍ‬

95
00:05:24,163 --> 00:05:25,623
‫لو كنت قد أزعجت نفسك‬
‫لاكتشاف ذلك‬

96
00:05:25,748 --> 00:05:28,668
‫ما كنت ستجد نفسك‬
‫من دون محقق في وقت حاجتك‬

97
00:05:32,338 --> 00:05:35,133
‫هل يوجد طريقة يمكنني بها‬
‫تعويض الأمر لك؟‬

98
00:05:35,258 --> 00:05:37,510
‫أفترض أنك إذا كنت ستنشر نظرياتي‬
‫بشأن أشعة (غاما)‬

99
00:05:37,635 --> 00:05:39,720
‫كحل محتمل‬
‫لانهيار المستعمرة الفوضوي‬

100
00:05:39,846 --> 00:05:41,806
‫فعندها قد أتمكن من سماعك‬

101
00:05:41,931 --> 00:05:45,101
‫أشعة (غاما)؟ لقد...‬
‫لقد نجحت في بضع حالات‬

102
00:05:45,226 --> 00:05:47,728
‫لكنها لا تعتبر حلاً فهي خطيرة‬

103
00:05:47,854 --> 00:05:50,439
‫إذا عرّضت (جون كيو بي كيبر)‬
‫لأشعة (غاما)، فسوف يذوب وجهه‬

104
00:05:50,565 --> 00:05:53,067
‫إنها حقيقة تطرقت إليها‬
‫في رسالتي الأخيرة‬

105
00:05:53,192 --> 00:05:56,487
‫لا بأس، أجل، سأنشرها في الموقع‬

106
00:05:57,989 --> 00:06:00,408
‫كما أنني أطلب أن تغيّر اسم المستخدم‬
‫الخاص بك على الإنترنت‬

107
00:06:00,950 --> 00:06:03,369
‫التلاعب اللفظي الرخيص‬
‫لـ(بي بي كينغ ١٧)‬

108
00:06:03,494 --> 00:06:05,997
‫مهين للموسيقيين‬
‫ومحبي مربي النحل على حدّ سواء‬

109
00:06:11,127 --> 00:06:12,670
‫هل ستقوم بالتغيير؟‬

110
00:06:14,297 --> 00:06:17,133
‫- أعتقد هذا‬
‫- جيد‬

111
00:06:18,217 --> 00:06:20,011
‫إذاً، ما هي المشكلة؟‬

112
00:06:21,429 --> 00:06:23,222
‫ما رأيك في رحلة ميدانية؟‬

113
00:06:26,392 --> 00:06:28,561
‫"أنا معاون القيّم‬
‫على الثدييات هنا"‬

114
00:06:29,145 --> 00:06:30,813
‫"تتعلق مشكلتك بالحمير الوحشية"‬

115
00:06:31,522 --> 00:06:34,525
‫وتحديداً، الافتقار الكلّي لها‬

116
00:06:34,984 --> 00:06:37,069
‫هل فقدت أثر حميري الوحش؟‬

117
00:06:37,570 --> 00:06:40,239
‫اقتحم شخص ما المكان‬
‫ليلة أمس وسرقهما‬

118
00:06:40,364 --> 00:06:42,074
‫أنثيان، إنهما معارتان لنا‬

119
00:06:42,200 --> 00:06:44,076
‫لأننا خبراء في توالد فصيلة الخيول‬

120
00:06:44,994 --> 00:06:46,370
‫توالد؟‬

121
00:06:46,537 --> 00:06:48,331
‫كلتا الأنثيين المسروقتين حامل‬

122
00:06:49,957 --> 00:06:51,417
‫وموعد ولادتهما المتوقع‬
‫خلال أقلّ من أسبوع‬

123
00:07:32,054 --> 00:07:34,682
‫أيها المحقق (بيل)‬
‫أنت هنا، ممتاز‬

124
00:07:34,807 --> 00:07:36,767
‫لا، لست المحقق (بيل) اليوم‬

125
00:07:36,892 --> 00:07:39,395
‫أخبرني القسم أن لدي‬
‫الكثير من الإجازات المتراكمة‬

126
00:07:39,520 --> 00:07:42,523
‫- لذا، عليّ إما أن أستخدمها أو أخسرها‬
‫- أدرك أنك خارج الخدمة‬

127
00:07:42,648 --> 00:07:44,567
‫في الحقيقة، هذا هو السبب‬
‫أنني طلبت حضورك إلى هنا‬

128
00:07:44,942 --> 00:07:48,195
‫جاءتني قضية مثيرة للاهتمام‬
‫تتعلق بحماري وحش مسروقين‬

129
00:07:48,696 --> 00:07:51,907
{\pos(192,200)}‫ظننت أن هذه قد تكون فرصة لك‬
‫لتكتسب المزيد من التعرّض لأساليبي‬

130
00:07:52,032 --> 00:07:53,659
‫تريدني أن أعمل معك على قضية؟‬

131
00:07:54,785 --> 00:07:58,372
{\pos(192,200)}‫الموقع غير الرسمي هو بيئة تعليمية‬
‫أكثر خصوبة، ألا تظن ذلك؟‬

132
00:07:58,497 --> 00:07:59,874
‫اعتبر الأمر معروفاً‬

133
00:07:59,999 --> 00:08:01,959
{\pos(192,200)}‫إذاً، سأعمل معك‬
‫وأنت تسديني معروفاً؟‬

134
00:08:02,084 --> 00:08:05,337
{\pos(192,200)}‫أنا مدين لك، أنت تتذكر الحادثة‬
‫المشؤومة بينك وبين الرصاصة‬

135
00:08:05,462 --> 00:08:07,464
‫أتذكر عندما جعلتني‬
‫أصاب بطلق ناري‬

136
00:08:08,215 --> 00:08:10,467
‫اسمع، أنا أفهم الأمر‬
‫تريد أحداً لتتحدث معه‬

137
00:08:10,593 --> 00:08:12,553
‫لكنك لا تريد أن تزعج (جون)‬
‫في الوقت الحالي؟‬

138
00:08:12,678 --> 00:08:15,681
‫- سأدفع لك‬
‫- لقد سبق وأخذت راتبي اليوم‬

139
00:08:15,806 --> 00:08:17,349
‫تبرّع بالمال لجمعية خيرية من اختيارك‬

140
00:08:17,474 --> 00:08:19,184
‫كيف عرفت‬
‫أنه لم يكن لديّ خطط لهذا اليوم؟‬

141
00:08:19,310 --> 00:08:21,020
‫الأشخاص الذين يُرغمون‬
‫على أخذ إجازة من قبل أصحاب العمل‬

142
00:08:21,145 --> 00:08:23,355
‫لا يملكون بشكل عام‬
‫حياة اجتماعية مزدهرة‬

143
00:08:24,899 --> 00:08:27,818
‫تقييمي لنادي (هارلم يوث)‬
‫أنك تستمر في مراقبة الساعات‬

144
00:08:30,613 --> 00:08:34,491
{\pos(192,200)}‫إذاً، تعتقد أن أحداً ما قاد‬
‫حماري وحش من الباب الخلفي وغادر؟‬

145
00:08:34,617 --> 00:08:36,577
{\pos(192,200)}‫كان عليهم أخذ الحيوانين‬
‫بعيداً عن هنا بطريقة ما‬

146
00:08:36,702 --> 00:08:39,580
{\pos(192,200)}‫رصيف التحميل هذا‬
‫هو وسيلة الخروج الوحيدة نسبياً‬

147
00:08:40,247 --> 00:08:42,124
‫فحصت مسرح الجريمة قبل وصولك‬

148
00:08:42,249 --> 00:08:46,253
{\pos(192,200)}‫وكان هناك العديد من آثار الحوافر الحديثة‬
‫في التربة قرب أحد الأبواب‬

149
00:08:46,378 --> 00:08:47,880
{\pos(192,200)}‫رأيت عدداً من كاميرات المراقبة‬
‫في حديقة الحيوان‬

150
00:08:48,005 --> 00:08:50,049
{\pos(192,200)}‫- هل رأيت التصوير؟‬
‫- لم يكن هناك أي تصوير‬

151
00:08:50,174 --> 00:08:53,636
{\pos(192,200)}‫ليس مصادفة، أطفئت طاقة الكاميرات‬
‫قبل السرقة بوقت قليل‬

152
00:08:54,219 --> 00:08:57,097
{\pos(192,200)}‫- ولم يُشغل هذا الإنذار؟‬
‫- إنها حديقة حيوان‬

153
00:08:57,222 --> 00:09:00,517
{\pos(192,200)}‫لا أعتقد أن السطو بصفة عامة‬
‫هو شأن مهم‬

154
00:09:00,643 --> 00:09:04,146
{\pos(192,200)}‫الآن، يوجد زوجان من آثار الإطارات‬
‫في رصيف التحميل‬

155
00:09:04,271 --> 00:09:05,689
‫التعرجات متطابقة‬

156
00:09:05,814 --> 00:09:09,735
{\pos(192,200)}‫لكن زوج من الآثار أعمق تقريباً‬
‫بمقدار سنتيمتر واحد من الآخر‬

157
00:09:09,860 --> 00:09:13,072
‫إذا احتجت إلى أن أترجم ذلك‬
‫إلى اصطلاح أمريكي‬

158
00:09:13,197 --> 00:09:14,740
‫فالسنتيمتر هو تقريباً ثلث الإنش‬

159
00:09:14,865 --> 00:09:18,077
‫فهمت، شكراً، إذاً أول زوج‬
‫من الآثار هو عندما جاؤوا‬

160
00:09:18,202 --> 00:09:19,662
‫والثاني أعمق‬

161
00:09:19,787 --> 00:09:22,164
‫لأنهم كانوا يحملون حماري الوحش‬
‫في الخلف عندما غادروا‬

162
00:09:22,289 --> 00:09:25,000
‫استنتاج جيد يا محقق (بيل)‬
‫عرفت أنك ستكون صاحباً جيداً‬

163
00:09:25,125 --> 00:09:26,502
‫دعني أسألك شيئاً‬

164
00:09:26,627 --> 00:09:29,171
‫ماذا سيحدث باعتقادك‬
‫إذا ناديتني باسمي الأول؟‬

165
00:09:29,296 --> 00:09:31,256
‫هل أنت قلق من أنني‬
‫سآخذ سجقك الدموي أو ما شابه؟‬

166
00:09:31,382 --> 00:09:33,592
‫ماذا؟ لا‬

167
00:09:33,717 --> 00:09:36,220
‫جيد، لأنني لا أعرف حتى‬
‫ما هو سجق الدم‬

168
00:09:36,345 --> 00:09:37,930
‫(ماركوس) يناسبني تماماً‬

169
00:09:40,849 --> 00:09:43,102
‫يبدو أنهم شقوا طريقهم بصعوبة‬
‫عند البوابة أثناء خروجهم‬

170
00:09:43,936 --> 00:09:48,023
‫إذاً، نحن نبحث عن شاحنة بنفسجية‬
‫فيها أنثيا حمار وحش حاملتان‬

171
00:09:48,148 --> 00:09:50,109
‫هؤلاء الأشخاص يعرفون بحق‬
‫كيف يخفون سرقتهم جيداً‬

172
00:09:50,818 --> 00:09:53,278
‫قد يكون هذا تمويهاً أفضل مما يبدو‬

173
00:09:53,404 --> 00:09:55,906
‫درجة اللون البنفسجي تلك‬
‫هي اللون التجاري‬

174
00:09:56,031 --> 00:09:59,576
‫وهو ملك لشركة توصيلات‬
‫(آكسيوم بارسل) أو (أيه بي دي)‬

175
00:09:59,702 --> 00:10:02,788
‫ومن المستحيل تقريباً‬
‫أن يتم إنتاجه بدون موافقة الشركة‬

176
00:10:02,913 --> 00:10:04,623
‫إذاً إذا لم يكن في وسعك‬
‫أن تنتج هذا اللون‬

177
00:10:04,748 --> 00:10:06,959
‫فذلك يعني أن اللصوص‬
‫سرقوا شاحنة من (أيه بي دي)‬

178
00:10:07,084 --> 00:10:08,460
‫أو أنهم يقودون واحدة‬

179
00:10:08,585 --> 00:10:10,421
‫على أي حال، علينا أن نكتشف‬
‫إن كانت الشاحنة قد سرقت‬

180
00:10:10,546 --> 00:10:12,214
‫ثم ماذا؟ أعني، لن يكون‬
‫هؤلاء الأشخاص أغبياء بما يكفي‬

181
00:10:12,339 --> 00:10:14,842
‫ليقودوا سيارة مع أرقام لوحات‬
‫قد سجلت على أنها مسروقة‬

182
00:10:14,967 --> 00:10:17,970
‫لوحة الأرقام ليست الطريقة الوحيدة‬
‫لإيجاد الشاحنة يا محقق (بيل)‬

183
00:10:18,095 --> 00:10:19,596
‫اسمي (ماركوس)‬

184
00:10:24,977 --> 00:10:26,937
‫- "مرحباً؟"‬
‫- أنا هنا‬

185
00:10:30,482 --> 00:10:33,193
‫لماذا صورتك على الجدار‬
‫في المكان الهندي؟‬

186
00:10:34,069 --> 00:10:37,448
‫ساعدت عائلة المالك‬
‫على حلّ سوء تفاهم‬

187
00:10:37,573 --> 00:10:40,034
‫يتعلق بالتعامل مع نظام الـ(كاست)‬
‫وقد كانوا ممتنين جداً‬

188
00:10:40,159 --> 00:10:41,869
‫والآن أنت تزن محمصة خبز؟‬

189
00:10:41,994 --> 00:10:45,080
‫أخيراً وصلنا إلى مكتب شركة‬
‫توصيلات (آكسيوم بارسل)‬

190
00:10:45,205 --> 00:10:48,584
‫يبدو أن واحدة من شاحناتهم‬
‫قد سرقت في (كوينز) قبل ثمانية أيام‬

191
00:10:48,709 --> 00:10:50,711
‫يبدو أن السائق‬
‫ترك واحدة من الشاحنات تعمل‬

192
00:10:50,836 --> 00:10:52,212
‫حين دخل إلى منزل لتوصيل طرد‬

193
00:10:52,337 --> 00:10:55,340
‫وحين خرج‬
‫كانت الشاحنة وحمولتها قد اختفتا‬

194
00:10:55,466 --> 00:10:58,427
‫المرجح أن تلك الشاحنة هي التي‬
‫استخدمت في سرقة حديقة الحيوان‬

195
00:10:59,928 --> 00:11:02,931
‫تقول هذا كما لو أنه يفسر السبب‬
‫بأنك تزن محمصة الخبز‬

196
00:11:03,057 --> 00:11:04,433
‫كانوا لطفاء بما يكفي في (أيه بي دي)‬

197
00:11:04,558 --> 00:11:06,810
‫ليرسلوا بيان حمولة الشاحنة‬
‫في ذلك اليوم‬

198
00:11:06,935 --> 00:11:08,729
‫لقد وضعتها في قائمة هنا‬

199
00:11:08,854 --> 00:11:12,274
‫نحن نعرف عنوان المرسل‬
‫والمستقبل لكل طرد‬

200
00:11:12,399 --> 00:11:14,276
‫ووزن كل طرد‬

201
00:11:14,401 --> 00:11:18,906
‫باستخدام تلك المعلومات‬
‫أحاول تحديد محتويات كل صندوق‬

202
00:11:19,031 --> 00:11:21,408
‫أنا أزن الأغراض‬
‫التي في متناول يدي‬

203
00:11:21,533 --> 00:11:24,161
‫وأعتمد على الأوزان المسجلة‬
‫لتلك الأغراض التي لا أملكها‬

204
00:11:24,620 --> 00:11:26,288
‫كيف يفترض بهذا أن يساعدنا؟‬

205
00:11:27,664 --> 00:11:29,708
‫لقد ساعدنا بالفعل، الطرد رقم ٢٧‬

206
00:11:30,876 --> 00:11:34,129
‫من (بيت جانكشن) في (شيكاغو)‬
‫إلى (سيث باكستن، باي سايد)‬

207
00:11:34,254 --> 00:11:37,674
‫- ١٢ باونداً وتسع أونصات‬
‫- وزن الطرد هو جمع أوزان...‬

208
00:11:37,800 --> 00:11:39,426
‫زبدية ماء، وعلبة من طعام الكلاب‬

209
00:11:39,551 --> 00:11:42,137
‫- ومتعقب الذيل‬
‫- ما هو متعقب الذيل؟‬

210
00:11:42,262 --> 00:11:45,390
‫إنه طوق للحيوانات الأليفة‬
‫يتميز بشريحة تحديد الموقع‬

211
00:11:45,516 --> 00:11:46,892
‫يأتي الطوق مشحوناً‬

212
00:11:47,017 --> 00:11:50,020
‫وهذا يعني أن شريحة التعقب‬
‫مفعّلة مسبقاً حتى قبل أن تُفتح‬

213
00:11:50,145 --> 00:11:53,816
‫لذا، إذا أمكننا إيجاد شريحة التعقب‬
‫فقد نتمكن من إيجاد الشاحنة المسروقة‬

214
00:11:53,941 --> 00:11:57,402
‫أو قد يقودنا هذا إلى رجل ما‬
‫اشترى أغراض حيوانات أليفة مسروقة‬

215
00:11:57,528 --> 00:12:00,155
‫في الحالتين، إنه طرف خيط‬
‫لم نكن نمتلكه قبل ساعة‬

216
00:12:01,949 --> 00:12:03,408
‫كم يوجد مسحوق فلفل حارّ هنا؟‬

217
00:12:03,534 --> 00:12:06,745
‫لدى المطعم تعليمات لجعل طلباتي‬
‫مبهرة قدر ما يستطيعون‬

218
00:12:06,870 --> 00:12:08,664
‫هل أخبرتهم‬
‫أنك طلبت طعاماً لشخصين؟‬

219
00:12:08,789 --> 00:12:11,333
‫- لا‬
‫- سأطلب مساعدة قسم التكنولوجيا‬

220
00:12:11,458 --> 00:12:13,502
‫يجب أن يحددوا موقع الطوق قريباً‬

221
00:12:14,044 --> 00:12:16,171
‫ثم أعتقد أني سأطلب غداءً آخر‬

222
00:12:18,966 --> 00:12:22,010
‫يبدو أن الرجل الذي سرق الشاحنة‬
‫رمى الصناديق هنا فحسب‬

223
00:12:26,890 --> 00:12:30,811
‫إذاً، كيف حال (جون)‬
‫على أي حال؟‬

224
00:12:30,936 --> 00:12:32,688
‫لم أرها منذ الجنازة‬

225
00:12:32,813 --> 00:12:35,232
‫لا أعرف، كل ما أعرفه‬
‫هو أنها ليست على ما يرام‬

226
00:12:35,357 --> 00:12:38,152
‫لكن باستثناء هذا‬
‫فهي لا تبوح لي بأسرارها‬

227
00:12:38,277 --> 00:12:41,488
‫إذاً عندما لا تعملان على قضية‬
‫ما الذي يحدث؟‬

228
00:12:41,613 --> 00:12:43,574
‫هل تكتفيان بالجلوس‬
‫في صمت عميق التفكير؟‬

229
00:12:43,699 --> 00:12:45,409
‫لست معارضاً للصمت المثمر‬

230
00:12:45,534 --> 00:12:47,619
‫لكن في هذه الحالة‬
‫عرضت عليها الاستماع‬

231
00:12:48,871 --> 00:12:54,042
‫تعرّض شريكي الأول لإطلاق النار‬
‫بعد ثمانية أسابيع من بدء عمله‬

232
00:12:54,168 --> 00:12:55,711
‫جعلته يتجول مشياً‬
‫مع اضطراب ما بعد الصدمة‬

233
00:12:55,836 --> 00:12:57,337
‫طوال الأشهر الستة اللاحقة‬

234
00:12:57,713 --> 00:13:01,008
‫عرضت عليه المساعدة أيضاً‬
‫لكننا لم نحقق شيئاً إلى أن أصرّيت عليه‬

235
00:13:04,636 --> 00:13:08,557
‫- هل وجدت شيئاً؟‬
‫- لا أعرف، إنه إيصال‬

236
00:13:09,474 --> 00:13:11,101
‫أو كان كذلك على الأقلّ‬

237
00:13:14,813 --> 00:13:18,025
‫غالباً ما تُطبع الإيصالات الحديثة‬
‫بحبر حراري‬

238
00:13:18,609 --> 00:13:20,819
‫إنه يساعد على ظهور النص بوضوح تام‬

239
00:13:20,944 --> 00:13:23,572
‫المشكلة هي أنه يتلاشى سريعاً‬

240
00:13:23,697 --> 00:13:26,158
‫- إلا إذا سخنته‬
‫- بالضبط‬

241
00:13:29,786 --> 00:13:32,664
‫"٨٥٥ شمال شارع (سوليفان)، (بروكلين)"‬

242
00:13:32,789 --> 00:13:37,377
‫واضح أن هذا عنوان شركة (كرايتيريون)‬
‫للخدمات البيطرية للخيول‬

243
00:13:37,502 --> 00:13:40,672
‫- مستشفى للخيول‬
‫- قد لا يكون الإيصال هنا مصادفة‬

244
00:13:41,298 --> 00:13:44,051
‫أحد ما هنا على صلة‬
‫بحماري الوحش المسروقين‬

245
00:13:48,555 --> 00:13:50,766
‫أنا آسف لقدومي‬
‫من دون إنذار مسبق‬

246
00:13:50,891 --> 00:13:52,643
‫كنت أنظف شقة (أندرو)‬

247
00:13:53,435 --> 00:13:55,896
‫هذه الأغراض تخصك كما أفترض؟‬

248
00:13:56,813 --> 00:13:58,190
‫شكراً لك‬

249
00:13:59,149 --> 00:14:01,568
‫- هل تود...؟‬
‫- عليّ أن أذهب‬

250
00:14:01,944 --> 00:14:05,030
‫سيد (ميتال)، أنا آسفة جداً‬

251
00:14:07,366 --> 00:14:09,701
‫أعرف أني قلت لك هذا‬
‫في الجنازة مسبقاً‬

252
00:14:09,826 --> 00:14:11,620
‫لكني أردت قوله ثانية، أنا...‬

253
00:14:13,455 --> 00:14:16,458
‫لا يسعني سوى أن أشعر بالمسؤولية‬
‫تجاه ما حدث لـ(أندرو)‬

254
00:14:19,461 --> 00:14:23,298
‫تقول زوجتي إنك تعتقدين أن امرأة‬
‫تدعى (إلانا مارش) قتلت ابني؟‬

255
00:14:27,427 --> 00:14:29,429
‫هل عرف (أندرو)‬
‫أنك زججت بها في السجن؟‬

256
00:14:30,264 --> 00:14:31,723
‫تكلمنا في هذا الأمر‬

257
00:14:33,016 --> 00:14:35,686
‫هل تعتقدين أنه كان يدرك‬
‫أنك قد تصبحين هدفاً لها؟‬

258
00:14:38,188 --> 00:14:42,109
‫بصراحة، لم نتكلم‬
‫بشأن (إلانا مارش) منذ مدة‬

259
00:14:44,569 --> 00:14:46,697
‫لا أعتبرك مسؤولة عن وفاة (أندرو)‬

260
00:14:46,822 --> 00:14:48,365
‫أنت لم تسمميه‬

261
00:14:49,408 --> 00:14:51,535
‫بالنظر إلى كل ما عرفته‬
‫بشأن هذه المرأة‬

262
00:14:51,660 --> 00:14:54,997
‫فليس من غير المنطقي‬
‫أن أعتقد أنها ستتخذ تدابير ضدك‬

263
00:14:56,290 --> 00:15:00,711
‫لديك حراس، لقد اتخذت‬
‫جميع الإجراءات الوقائية الآن‬

264
00:15:02,921 --> 00:15:04,798
‫ليتك فعلت المزيد مسبقاً‬

265
00:15:10,595 --> 00:15:12,139
‫"(كرايتيريون) للخدمات البيطرية للخيول"‬

266
00:15:12,264 --> 00:15:14,641
‫إذاً، وصلنا إلى (كرايتيريون)‬
‫لخدمات الخيول‬

267
00:15:14,975 --> 00:15:17,311
‫ماذا سنفعل؟ هل سندخل‬
‫ونستمع إلى أصوات الحوافر؟‬

268
00:15:18,270 --> 00:15:21,106
‫أنا واثق من أن شيئاً سيظهر‬
‫حالما نصبح في الداخل‬

269
00:15:24,568 --> 00:15:26,945
‫شيء مثل الشاحنة البنفسجية‬
‫التي كنا نبحث عنها؟‬

270
00:16:24,753 --> 00:16:27,130
‫لم قد يتكبّد أحد‬
‫عناء سرقة حماري وحش‬

271
00:16:27,255 --> 00:16:30,050
‫إذا كان سيتركهما في مستودع‬
‫بعد ١٢ ساعة؟‬

272
00:16:35,138 --> 00:16:38,934
‫عملياً، يجب أن يتواجد هنا‬
‫أربعة حمير وحشية‬

273
00:16:40,644 --> 00:16:42,813
‫كلتا هاتين الأنثيين حامل‬
‫هل تتذكر؟‬

274
00:16:51,738 --> 00:16:53,740
‫رغم أن هذا (أوكسيتوسين)‬

275
00:16:54,866 --> 00:16:57,577
‫إنه هرمون نخامي عصبي‬
‫خاص بالثدييات‬

276
00:16:57,702 --> 00:17:01,665
‫يستخدم لتحفيز الولادة‬
‫لدى فصيلة الخيول‬

277
00:17:07,421 --> 00:17:10,674
‫كلتا هاتين الأنثيين قد ولدت‬
‫منذ اختطافهما‬

278
00:17:10,799 --> 00:17:14,970
‫إذاً أراد السارق الصغيرين‬
‫لكن ليس الأميّن، لماذا؟‬

279
00:17:25,522 --> 00:17:26,940
‫حسناً...‬

280
00:17:45,959 --> 00:17:47,836
‫حسناً، كنا محقين بشأن أمر واحد‬

281
00:17:48,587 --> 00:17:52,591
‫شخص ما من (كرايتيريون)‬
‫لخدمات الخيول متورط في هذه الجريمة‬

282
00:18:04,074 --> 00:18:06,910
‫كان (ديفيد تشانغ) طبيباً بيطرياً‬
‫في (كرايتيريون) لخدمات الخيول‬

283
00:18:07,035 --> 00:18:08,953
‫يبدو أنه لم يمت من الرصاصة الأولى‬

284
00:18:09,079 --> 00:18:12,248
‫وجدنا بعض الحمض النووي تحت أظافره‬
‫ولا بد أنه من القاتل‬

285
00:18:12,373 --> 00:18:14,209
‫حاول (تشانغ) أن يقاوم‬
‫بعد أن تعرّض لإطلاق النار‬

286
00:18:14,584 --> 00:18:16,628
‫ماذا عن صديقتينا المخططتين؟‬

287
00:18:16,753 --> 00:18:18,755
‫حسناً، كلتا أنثيي حمار الوحش‬
‫في طريقها إلى حديقة الحيوان‬

288
00:18:18,880 --> 00:18:20,632
‫ويجب أن تصلا خلال ساعة‬

289
00:18:20,757 --> 00:18:22,717
‫ما زال لدى فريق الفحص الجنائي‬
‫بعض الأشياء التي عليهم إنهاؤها‬

290
00:18:22,842 --> 00:18:24,552
‫لكن هاك ما توصلت إليه حتى الآن‬

291
00:18:24,677 --> 00:18:28,598
‫سرق (ديفيد تشانغ) وشريكه شاحنة‬
‫(أيه بي دي) في (كوينز) الأسبوع الماضي‬

292
00:18:28,723 --> 00:18:31,684
‫والتي استخدماها لنقل‬
‫أنثيي حمار الوحش ليلة أمس‬

293
00:18:31,810 --> 00:18:34,145
‫أشرف الدكتور (تشانغ)‬
‫على ولادة مهري حمار الوحش‬

294
00:18:34,270 --> 00:18:35,772
‫في هذا المستودع‬
‫في وقت مبكر من صباح اليوم‬

295
00:18:35,897 --> 00:18:40,276
‫وبعد ذلك قتله صديقه ثم هرب‬
‫من مسرح الجريمة مع المهرين‬

296
00:18:42,112 --> 00:18:44,239
‫- خطأ‬
‫- حسناً، ما الذي فاتني؟‬

297
00:18:46,282 --> 00:18:47,742
‫كل الأجزاء المهمة‬

298
00:18:47,867 --> 00:18:50,787
‫رجل ليس (ديفيد تشانغ)‬
‫سرق شاحنة (أيه بي دي)‬

299
00:18:50,912 --> 00:18:53,373
‫قلت إن الشاحنة استخدمت بعد ذلك‬
‫لاختطاف أنثيي حمار الوحش‬

300
00:18:53,498 --> 00:18:55,875
‫مع العلم أن الولادة المستحثة للخيول‬
‫يمكن أن تكون شاقّة جداً‬

301
00:18:56,000 --> 00:18:58,086
‫سارق أنثيي حمار الوحش‬
‫قاد شاحنته إلى هذا المستودع‬

302
00:18:58,211 --> 00:19:00,964
‫والذي يبعد ١٠٠ متر فحسب‬
‫عن مستشفى خيول معروف‬

303
00:19:01,089 --> 00:19:03,091
‫مع طبيب خيول معروف‬

304
00:19:03,216 --> 00:19:05,260
‫أصبحت ولادة المهرين شاقّة فعلاً‬

305
00:19:05,385 --> 00:19:09,681
‫وفي تلك المرحلة، أرغم السارق‬
‫الدكتور (ديفيد تشانغ) على مساعدته‬

306
00:19:09,806 --> 00:19:12,684
‫ولّد الطبيب الصالح المهرين‬
‫وبعد ذلك أطلق عليه النار لإسكاته‬

307
00:19:13,768 --> 00:19:16,312
‫أفترض أن لديك بعض الأدلة‬
‫التي تدعم هذه النظرية؟‬

308
00:19:16,437 --> 00:19:19,649
‫ألقيت نظرة على هاتف (ديفيد تشانغ)‬
‫قبل أن يؤخذ‬

309
00:19:19,774 --> 00:19:21,526
‫يوجد عدد ضخم من الرسائل‬
‫من زوجته‬

310
00:19:21,651 --> 00:19:24,612
‫التي تتساءل لماذا تأخر على رحلة‬
‫إلى (شيكاغو) قبل ساعة‬

311
00:19:24,737 --> 00:19:28,241
‫(ديفيد تشانغ) هو ضحية بريئة‬
‫وليس حليفاً راغباً‬

312
00:19:28,366 --> 00:19:31,870
‫ما زلت لا أفهم لماذا أراد مطلق النار‬
‫ترك الشاحنة هنا لكي نجدها‬

313
00:19:31,995 --> 00:19:34,372
‫حسناً، لا يمكنك أن تقود شاحنة‬
‫محور إطارها الخلفي مكسور‬

314
00:19:34,497 --> 00:19:36,791
‫- أعد ما قلته‬
‫- المحور الخلفي لهذه الشاحنة مكسور‬

315
00:19:36,916 --> 00:19:41,504
‫ربما حدث هذا عندما حاول السارق‬
‫إنزال حماري وحش وزنهما ١٥٠٠ باوند‬

316
00:19:41,629 --> 00:19:44,257
‫دون أي منحدر‬
‫فهذه المساحة غير مناسبة‬

317
00:19:44,841 --> 00:19:46,801
‫لا بد أن الحيوانين‬
‫قد اضطربا كثيراً‬

318
00:19:47,760 --> 00:19:49,846
‫إذاً، بعد الولادتين في هذا المستودع‬

319
00:19:49,971 --> 00:19:52,390
‫حاول الجاني الهرب‬
‫لكن الشاحنة لم تتحرك‬

320
00:19:52,515 --> 00:19:56,102
‫لذا، أخذ المهرين‬
‫وهرب من الموقع في مركبة مختلفة؟‬

321
00:19:56,227 --> 00:19:57,604
‫على الأرجح، شاحنة دفع رباعي‬

322
00:19:57,729 --> 00:20:00,315
‫بالنظر إلى كمية الزجاج المحطم‬
‫في الشارع خلفك‬

323
00:20:03,151 --> 00:20:06,446
‫سأطلق رسالة إنذار بشأن شاحنة‬
‫بدفع رباعي ذات نافذة مكسورة‬

324
00:20:06,571 --> 00:20:09,616
‫في هذه الأثناء، سنجري أنا وأنت‬
‫بعض المكالمات إلى شمال (نيويورك)‬

325
00:20:10,325 --> 00:20:12,619
‫"(فيدرال فيدز)‬
‫(ثيلز، نيويورك)"‬

326
00:20:12,744 --> 00:20:16,456
‫أجل، أعتقد أنه متجر العلف‬
‫حيث اشترى سارقنا كل قشه‬

327
00:20:16,873 --> 00:20:18,249
‫والآن، أين عثرت على هذه؟‬

328
00:20:18,374 --> 00:20:20,752
‫لأن فريق الفحص الجنائي كان هناك‬
‫ولم يعثروا على أي شيء‬

329
00:20:20,877 --> 00:20:23,046
‫حسناً، لقد أغفلوا‬
‫فحص روث حماري الوحش‬

330
00:20:26,382 --> 00:20:29,427
‫من الأفضل تناول اللازانيا‬
‫بعد فترة تهدئة قصيرة‬

331
00:20:29,552 --> 00:20:31,930
‫يجب أن يكون هذا في أمثل حرارة‬
‫في وقت قريب‬

332
00:20:33,139 --> 00:20:36,559
‫هذا كله غير ضروري لكن شكراً‬

333
00:20:49,197 --> 00:20:51,407
‫إذا كنت ستبقى يمكنك أن تعمل‬
‫أعرف أنك تريد ذلك‬

334
00:21:01,125 --> 00:21:03,211
‫أتعرف؟ ابتعدت عنك السنة الماضية‬

335
00:21:03,336 --> 00:21:09,300
‫لأنني شعرت أنني بدأت أنغمس‬
‫في هذا العالم الذي بنيته‬

336
00:21:14,847 --> 00:21:19,227
‫أردت شيئاً طبيعياً‬
‫شيئاً كان يخصني‬

337
00:21:19,686 --> 00:21:21,396
‫حسناً، لا عيب في هذا‬

338
00:21:22,563 --> 00:21:26,401
‫لك الحق في أن تحظي بمساحتك الخاصة‬
‫من الناحيتين الجسمانية والعقلية‬

339
00:21:28,528 --> 00:21:30,321
‫لست متأكدة من أنني أحظى بها‬

340
00:21:31,948 --> 00:21:36,577
‫لا أعتقد أنني أستطيع إبقاء عملنا‬
‫وحياتي الشخصية منفصلين‬

341
00:21:37,328 --> 00:21:39,038
‫هذا لا يبدو ممكناً فحسب‬

342
00:21:41,332 --> 00:21:44,669
‫لكنك تعرف ذلك مسبقاً، إنه جزء‬
‫من السبب وراء عيشك بهذه الطريقة‬

343
00:21:44,794 --> 00:21:47,922
‫أجل، لكن اختياراتي‬
‫لا يجب أن تكون اختياراتك يا (واتسون)‬

344
00:21:49,716 --> 00:21:51,592
‫ربما أكون أحسن حالاً‬
‫إذا كانت كذلك‬

345
00:21:55,805 --> 00:21:57,557
‫كان (أندرو) سيكون أفضل حالاً‬

346
00:22:05,523 --> 00:22:08,067
‫- لقد استمتعت بهذا حقاً‬
‫- أنا آسف جداً‬

347
00:22:08,192 --> 00:22:11,154
‫لم أكن أنوي قضاء الليل هنا‬
‫لقد انشغلت في عملي‬

348
00:22:11,696 --> 00:22:13,281
‫إذاً، ما قصة هذه الخرائط؟‬

349
00:22:13,406 --> 00:22:16,492
‫أنا والمحقق (بيل) نطارد زوجين‬
‫صغيرين من حمير الوحش‬

350
00:22:16,617 --> 00:22:19,579
‫الرجل الذي سرقهما‬
‫قد يكون قاتلاً أيضاً‬

351
00:22:19,704 --> 00:22:21,956
‫وليلة أمس، حددنا‬
‫أنه اشترى طعام حمير الوحش‬

352
00:22:22,081 --> 00:22:25,001
‫ومؤناً أخرى من متجر‬
‫يدعى (فيدرال فيدز)‬

353
00:22:25,126 --> 00:22:27,003
‫تكلمنا مع مدير المتجر‬
‫وقد أكد لنا‬

354
00:22:27,128 --> 00:22:31,507
‫أنه باع مؤناً لرجل يقود شاحنة‬
‫تابعة لـ(أيه بي دي) يوم الخميس الماضي‬

355
00:22:31,632 --> 00:22:33,926
‫- رائع، إذاً لديك وصف له‬
‫- أجل، ولا‬

356
00:22:34,052 --> 00:22:37,722
‫التفاصيل الوحيدة التي ظهرت‬
‫كانت أن طوله ستة أقدام وأبيض العرق‬

357
00:22:37,847 --> 00:22:41,934
‫لكن المدير تذكر أن الرجل كان يتذمر‬
‫بشأن عاصفة البَرَد في الليلة السابقة‬

358
00:22:42,060 --> 00:22:44,354
‫وأنت تنظر إلى خرائط الطقس‬
‫من مقاطعة (روكلاند)...‬

359
00:22:44,479 --> 00:22:46,689
‫متى قلت إن الرجل‬
‫اشترى المؤن؟ يوم الخميس؟‬

360
00:22:46,814 --> 00:22:49,525
‫حسناً، هذه الخرائط‬
‫هي لليلة الأربعاء‬

361
00:22:49,650 --> 00:22:51,694
‫اكتشف أين سقط البَرَد‬
‫في مقاطعة (روكلاند)‬

362
00:22:51,819 --> 00:22:53,196
‫ثم انظر إذا كان بإمكانك إيجاد مكان‬

363
00:22:53,321 --> 00:22:54,697
‫يمكنك أن تخبىء فيه‬
‫مهري حمار الوحش‬

364
00:22:54,822 --> 00:22:56,199
‫هذا ما كنت أفعله‬

365
00:22:56,324 --> 00:22:59,202
‫سبق وأرسلنا شرطة مقاطعة (روكلاند)‬
‫لتفتيش كل إسطبل وحظيرة ومزرعة‬

366
00:22:59,327 --> 00:23:01,454
‫ضمن مناطق هطول البَرَد‬

367
00:23:03,873 --> 00:23:05,249
‫ماذا؟‬

368
00:23:05,375 --> 00:23:07,126
‫قرأت عن مستشفى نفسانية‬
‫في مقاطعة (روكلاند)‬

369
00:23:07,251 --> 00:23:10,630
‫تدعى (ليتشوورث فيليج)‬
‫لقد أغلقت منذ مدة‬

370
00:23:10,755 --> 00:23:13,216
‫لكنها كانت مشهورة‬
‫لأن النزلاء واصلوا عمل المزرعة‬

371
00:23:13,341 --> 00:23:15,093
‫كانوا يزرعون المحاصيل‬
‫ويربون الدجاج والأبقار‬

372
00:23:15,218 --> 00:23:16,719
‫أنا متأكدة من أنه كان فيها إسطبلات‬

373
00:23:16,844 --> 00:23:21,724
‫- ألم يفككوها؟‬
‫- لا، إنها هناك‬

374
00:23:24,894 --> 00:23:28,439
‫المكان هادىء وذو مساحة كبيرة‬
‫وبعيد عن الناس‬

375
00:23:28,564 --> 00:23:30,900
‫ليس مكاناً سيئاً‬
‫لتربية مهري حمار الوحش‬

376
00:23:31,025 --> 00:23:33,361
‫حتى وإن كان خارجاً من فيلم رعب‬

377
00:23:33,861 --> 00:23:36,656
‫لا شك في أن هذه المنشأة‬
‫قد شهدت حصة عادلة من الرعب‬

378
00:23:37,156 --> 00:23:38,574
‫كما كان هنالك بعض العمل الجيد‬
‫الذي أقيم هنا‬

379
00:23:38,699 --> 00:23:41,119
‫هل كنت تعرف أن (ليتشوورث فيليج)‬
‫هو المكان الذي أدخل إليه الأطباء‬

380
00:23:41,244 --> 00:23:44,288
‫- أول لقاح لشلل الأطفال؟‬
‫- لقاح شلل الأطفال؟ أجل، عرفت هذا‬

381
00:23:45,748 --> 00:23:48,251
‫اسمع، بحثت عن الاسم في (غوغل)‬
‫في طريقنا إلى هنا، مثلك تماماً‬

382
00:23:49,335 --> 00:23:52,004
‫"وجدنا شيئاً‬
‫الطرف الشمالي للمبنى رقم ثلاثة"‬

383
00:23:52,130 --> 00:23:53,548
‫نحن في طريقنا‬

384
00:23:56,884 --> 00:23:58,428
‫إنه هنا‬

385
00:24:02,056 --> 00:24:04,475
‫نحن نبحث عن مهرين‬
‫هل من أي أثر للآخر؟‬

386
00:24:04,600 --> 00:24:05,977
‫لا شيء بعد‬

387
00:24:07,061 --> 00:24:09,564
‫حسناً، أعتقد أن مهر حمار وحش واحداً‬
‫أفضل من لا شيء‬

388
00:24:11,357 --> 00:24:12,942
‫أنت لست مخطئاً‬

389
00:24:15,361 --> 00:24:17,822
‫لكن ما لم أكن مخطئاً‬
‫فهذا ليس حمار وحش‬

390
00:24:18,614 --> 00:24:19,991
‫ماذا؟‬

391
00:24:34,589 --> 00:24:38,551
‫هذا الحيوان ليس حمار وحش‬
‫إنه (كواها)‬

392
00:24:38,676 --> 00:24:41,596
‫إنه من فصيلة الخيول‬
‫وموطنه الأصلي (جنوب إفريقيا)‬

393
00:24:41,721 --> 00:24:44,932
‫- لم أسمع به من قبل‬
‫- حسناً، هذا مدهش تماماً‬

394
00:24:45,349 --> 00:24:48,811
‫مضى أكثر من مئة سنة‬
‫منذ أن رأى أحد الـ(كواها)‬

395
00:24:51,856 --> 00:24:55,568
‫هذا النوع منقرض منذ عام ١٨٨٣‬

396
00:25:05,499 --> 00:25:07,751
‫أنثيا حمار الوحش‬
‫ولدتا حيوانين منقرضين؟‬

397
00:25:07,876 --> 00:25:10,420
‫يبدو أن الرجل كان خارجاً في مهمة‬
‫مع المهر الآخر‬

398
00:25:10,545 --> 00:25:12,047
‫حين فتشنا المكان‬

399
00:25:12,172 --> 00:25:15,425
‫ربما كان يعرض بضاعته الجديدة‬
‫على مشترٍ محتمل‬

400
00:25:15,550 --> 00:25:20,347
‫لا يهمني إذا وجدتما (كواها) واحداً‬
‫أو اثنين، ما يهمني هو أنكما وجدتماه‬

401
00:25:21,097 --> 00:25:22,474
‫إنها حيوانات منقرضة‬

402
00:25:22,599 --> 00:25:24,976
‫في الواقع، يبدو أنها الآن‬
‫غير منقرضة‬

403
00:25:25,685 --> 00:25:29,439
‫أنا متأكد من أنك على علم بأن العلماء‬
‫ابتكروا مؤخراً قدرة تكنولوجية حيوية‬

404
00:25:29,564 --> 00:25:32,526
‫يمكنها أن تعيد الكائنات المنقرضة‬
‫إلى الوجود‬

405
00:25:32,651 --> 00:25:34,861
‫بشكل أساسي‬
‫الحمض النووي للكائنات المنقرضة‬

406
00:25:34,986 --> 00:25:37,739
‫يوضع داخل أرحام أقرب أقربائها‬
‫من الناحية الجينية الذي ما يزال حياً‬

407
00:25:37,864 --> 00:25:40,283
‫وفي حالة الـ(كواها)، فإنه حمار الوحش‬

408
00:25:40,408 --> 00:25:44,830
‫بعد انتهاء فترة الحمل‬
‫تولد الأنواع المنقرضة‬

409
00:25:46,873 --> 00:25:50,126
‫استعادة الحيوانات المنقرضة‬
‫عملية شاقّة يا دكتور (جوزيف)‬

410
00:25:50,252 --> 00:25:54,047
‫تتطلب أنثى الحيوان الحامل‬
‫عناية واهتماماً كبيرين طيلة فترة الحمل‬

411
00:25:54,172 --> 00:25:56,716
‫وفي حالة حمير الوحش‬
‫هذه الفترة هي ١٣ شهراً‬

412
00:25:57,133 --> 00:25:59,553
‫كان أحد ما يقوم بإجراء فحص طبي‬
‫سرّي لأنثيي حمار الوحش؟‬

413
00:26:00,846 --> 00:26:03,640
‫لا أحد يمكنه الدخول إلى هذين‬
‫الحيوانين باستثناء موظفي حديقة الحيوان‬

414
00:26:04,766 --> 00:26:07,519
‫قبل ١٧ شهراً، وصل زوجان‬
‫من إناث حمير الوحش‬

415
00:26:07,644 --> 00:26:09,187
‫إلى حديقة حيوانات (برونكس)‬

416
00:26:09,312 --> 00:26:12,566
‫بعد ثلاثة أشهر‬
‫أعلن أن كلتا الأنثيين كانتا حاملاً‬

417
00:26:12,691 --> 00:26:16,444
‫لم يكن هذا معروفاً لأحد باستثناء طبيبنا‬
‫مستعيد الحيوانات المنقرضة الغامض‬

418
00:26:16,570 --> 00:26:19,489
‫لم تكن الأنثيان تحملان‬
‫مهري حمار الوحش بل (كواها)‬

419
00:26:19,614 --> 00:26:21,283
‫وطوال الستة والخمسين أسبوعاً التالية‬

420
00:26:21,408 --> 00:26:24,536
‫حظيتا بعناية من الطراز الأول‬
‫ووسائل راحة في منشأتك‬

421
00:26:24,661 --> 00:26:26,413
‫وعندما اقترب موعد ولادتهما‬

422
00:26:26,538 --> 00:26:29,875
‫سرقهما المجرم بشاحنة‬
‫لكي تلدا سرّاً‬

423
00:26:30,000 --> 00:26:33,003
‫لكن لماذا؟ إذا كنت ستعيد‬
‫نوعاً منقرضاً إلى الوجود‬

424
00:26:33,128 --> 00:26:36,756
‫- ألا تريد أن تُكرّم لأجل هذا؟‬
‫- تُكرّم أو يُدفع لك‬

425
00:26:36,882 --> 00:26:38,800
‫ليس بهذا الترتيب بالضرورة‬

426
00:26:38,925 --> 00:26:42,387
‫السوق غير القانوني للحيوانات‬
‫النادرة المهددة بالانقراض كبير‬

427
00:26:42,888 --> 00:26:45,557
‫تقديم مخلوق منقرض‬

428
00:26:46,099 --> 00:26:49,185
‫قد يسبب هياجاً‬
‫في بعض الأماكن الغامضة‬

429
00:26:49,311 --> 00:26:53,106
‫دكتور (جوزيف)، نحن نفترض أن لديك‬
‫حجة غياب لليلة أمس وصباح اليوم؟‬

430
00:26:53,231 --> 00:26:56,401
‫كنت مع زوجتي وأولادي ليلة أمس‬
‫دعونا بعض الأصدقاء على العشاء‬

431
00:26:56,526 --> 00:26:58,820
‫أوصلت ابنتي إلى المدرسة صباح اليوم‬

432
00:26:59,613 --> 00:27:03,158
‫ممتاز، الآن بعد أن أوضحنا هذا‬
‫نحن في حاجة إلى مساعدتك‬

433
00:27:05,952 --> 00:27:09,372
‫مساء الخير‬
‫نشكر الذين جاؤوا في يوم عطلتهم‬

434
00:27:10,165 --> 00:27:12,542
‫بما أن المجموعة التي تبحث‬
‫عن حماري الوحش هنا في حديقة الحيوان‬

435
00:27:12,667 --> 00:27:16,504
‫أريد أن أمنحكم الفرصة لمقابلة الرجلين‬
‫المسؤولين عن إعادتهما إلينا‬

436
00:27:16,630 --> 00:27:18,006
‫المحقق (ماركوس بيل)‬

437
00:27:18,131 --> 00:27:20,467
‫ومستشار قسم شرطة (نيويورك)‬
‫(شيرلوك هولمز)‬

438
00:27:21,927 --> 00:27:23,303
‫نحن نقدّر هذا الترحيب‬

439
00:27:23,428 --> 00:27:27,265
‫لكن للأسف، واحد منكم منافق تماماً‬

440
00:27:28,350 --> 00:27:30,185
‫الرجل الذي سرق حماري الوحش‬

441
00:27:30,977 --> 00:27:32,687
‫ومن المرجح أن يكون الرجل نفسه‬

442
00:27:32,812 --> 00:27:35,774
‫الذي قتل طبيباً بيطرياً‬
‫يدعى (ديفيد تشانغ)‬

443
00:27:37,233 --> 00:27:39,277
‫موجود بيننا في هذه اللحظة‬

444
00:27:45,325 --> 00:27:48,912
‫- اسمه (دونافان غاينز)‬
‫- ماذا؟ لا، لا، أنا...‬

445
00:27:49,037 --> 00:27:51,122
‫وفرّ كلامك للمحاكمة‬

446
00:27:51,247 --> 00:27:53,625
‫أنت يا (دونافان)‬
‫الرجل الذي سرق شاحنة‬

447
00:27:53,750 --> 00:27:56,127
‫من شركة توصيلات (آكسيوم بارسل)‬
‫في الأسبوع الماضي‬

448
00:27:56,252 --> 00:28:00,173
‫أنت الرجل الذي استخدم الشاحنة‬
‫ليسرق حماري الوحش من المنشأة‬

449
00:28:00,298 --> 00:28:02,884
‫وحين لم تسر عملية الولادة‬
‫كما كنت تأمل‬

450
00:28:03,009 --> 00:28:05,804
‫فمن المرجح أنك الرجل‬
‫الذي قتل الدكتور (ديفيد تشانغ)...‬

451
00:28:05,929 --> 00:28:08,348
‫- بدم بارد‬
‫- لا، لا، أنت مجنون، أنا لم...‬

452
00:28:08,473 --> 00:28:11,768
‫محقق (بيل)، هل يمكنني التحدث معك‬
‫هنا قليلاً؟ هلا تعذروننا؟ لحظة واحدة‬

453
00:28:15,271 --> 00:28:17,607
‫ما الذي تفعله؟‬
‫لم تخبرني أن لديك مشتبهاً به‬

454
00:28:17,732 --> 00:28:20,026
‫ليس لديّ، أو لم يكن لديّ مشتبه به‬
‫إلى أن بدأت أتكلم، لديّ واحد الآن‬

455
00:28:20,151 --> 00:28:22,028
‫أنت تتذكر أن مدير (فيدرال فيدز)‬

456
00:28:22,153 --> 00:28:24,155
‫وصف الفاعل على أنه ذكر أبيض‬

457
00:28:24,280 --> 00:28:27,325
‫بالطبع أتذكر، لهذا السبب تفاجأت‬
‫حين وجهت اتهامك إلى ذلك الرجل‬

458
00:28:27,450 --> 00:28:30,495
‫اتهمت (دونافان) لأنني متأكد‬
‫من أنه لم يرتكب الجريمتين‬

459
00:28:30,620 --> 00:28:33,039
‫أردت أن أراقب‬
‫سلوك الآخرين في الغرفة‬

460
00:28:33,164 --> 00:28:34,708
‫كلما اتهمت (دونافان غاينز) أكثر‬

461
00:28:34,833 --> 00:28:37,210
‫ازداد شعور رجل‬
‫يدعى (بن رينولدز) بالاسترخاء‬

462
00:28:37,335 --> 00:28:39,170
‫تباطأ معدل تنفّسه‬
‫وانخفض ضغط دمه‬

463
00:28:39,295 --> 00:28:41,923
‫وأبعد يديه عن بعضهما‬
‫لقد شعر بالراحة‬

464
00:28:42,048 --> 00:28:43,925
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

465
00:28:44,050 --> 00:28:47,387
‫الجميع ينتظرون‬
‫إذا كنتما تخططان للعودة إلى هناك‬

466
00:28:47,512 --> 00:28:50,598
‫في الواقع، لدينا عمل‬
‫مع أحد موظفيك (بن رينولدز)‬

467
00:28:50,724 --> 00:28:52,851
‫ونفضّل أن نتكلم معه في القسم‬

468
00:28:59,232 --> 00:29:03,194
‫أخيراً، سأقول شيئاً واحداً‬
‫ثم أريد حضور محاميّ‬

469
00:29:03,653 --> 00:29:06,614
‫أنا لم أسرق حماري الوحش‬

470
00:29:06,740 --> 00:29:09,409
‫- لماذا قد يفعل أحد ذلك حتى؟‬
‫- حسناً، في هذه الحالة‬

471
00:29:09,534 --> 00:29:12,996
‫لكي يستخدم رحميهما ليعيد‬
‫نوع (كواها) المنقرض إلى هذا العالم‬

472
00:29:13,955 --> 00:29:15,331
‫ألست تستخدم عملك‬
‫في حديقة الحيوان‬

473
00:29:15,457 --> 00:29:17,792
‫لكي تموّل دراستك للدكتوراه‬
‫في علم الحيوان؟‬

474
00:29:17,917 --> 00:29:19,627
‫بلى، وإن يكن؟‬

475
00:29:19,753 --> 00:29:21,963
‫إذاً، لديك الخبرة التقنية‬
‫لمحاولة إعادة نوع منقرض‬

476
00:29:22,088 --> 00:29:24,674
‫ويمكنك الوصول إلى حماري الوحش‬
‫كما أنك مدين بمبلغ من المال‬

477
00:29:24,799 --> 00:29:27,093
‫أوصاف مجرمنا تنطبق عليك تماماً‬

478
00:29:29,304 --> 00:29:31,264
‫سيد (رينولدز)‬
‫سندخل في صلب الموضوع مباشرة‬

479
00:29:31,723 --> 00:29:34,768
‫الرجل الذي قتل (ديفيد تشانغ)‬
‫ترك حمضاً نووياً وراءه في مسرح الجريمة‬

480
00:29:35,226 --> 00:29:38,855
‫لذا، إذا لم تكن أنت الفاعل‬
‫زوّدنا بعينة وستخرج من هنا‬

481
00:29:39,481 --> 00:29:42,734
‫- لماذا عليّ مساعدتكما؟‬
‫- إذا اخترت ألا تتعاون معنا‬

482
00:29:42,859 --> 00:29:45,320
‫فسنراقب كل تحركاتك‬
‫إلى أن نجبرك على مساعدتنا‬

483
00:29:48,156 --> 00:29:51,117
‫أريد المحامي، الآن‬

484
00:29:54,954 --> 00:29:56,873
‫سأوكل فريقاً بمراقبته‬
‫إلى أن ننجز المعاملات الورقية‬

485
00:29:56,998 --> 00:29:59,375
‫إذا كنا محظوظين‬
‫فلن نحتاج إلى أمر من المحكمة‬

486
00:29:59,501 --> 00:30:00,877
‫لن يعطينا عينة من الحمض النووي‬

487
00:30:01,002 --> 00:30:03,338
‫لكن ربما ربما هناك عينة منه‬
‫تطوف في البرية‬

488
00:30:12,680 --> 00:30:14,557
‫أنت حقاً في أحسن تصرفاتك‬

489
00:30:16,184 --> 00:30:18,186
‫لا بد أنك منزعج جداً‬
‫لعدم فتحك القفل فحسب‬

490
00:30:18,311 --> 00:30:20,855
‫هذا هراء، كان لديّ بضع ثوانٍ‬
‫لكي أقضيها في الانتظار‬

491
00:30:20,980 --> 00:30:23,024
‫هذا بريدك، لقد فتحت ذلك القفل‬

492
00:30:23,149 --> 00:30:25,401
‫على الرغم من أنني لم أفتح‬
‫أي رسالة من رسائلك‬

493
00:30:27,695 --> 00:30:29,072
‫- هل كنت تتسوقين؟‬
‫- أجل‬

494
00:30:29,197 --> 00:30:32,117
‫كنت رائعاً خلال الأيام القليلة الماضية‬
‫لكن حان الوقت لكي أنهض عن الأريكة‬

495
00:30:32,367 --> 00:30:35,912
‫حسناً، سيسرك أن تعرفي أن ملاحظتك‬
‫بشأن (ليتشورث فيليج) قد أثمرت‬

496
00:30:36,454 --> 00:30:39,624
‫بعد ظهر اليوم، عرفت أنا والمحقق (بيل)‬
‫القاتل سارق حماري الوحش‬

497
00:30:39,749 --> 00:30:42,335
‫وهو موظف في حديقة الحيوان‬
‫يدعى (بن رينولدز)‬

498
00:30:42,460 --> 00:30:44,170
‫رفض أن يعطينا عينة‬
‫من حمضه النووي‬

499
00:30:44,295 --> 00:30:47,215
‫لهذا اتصلت بمعارفي في حديقة الحيوان‬
‫والذين بحثوا في القمامة بكل سرور‬

500
00:30:47,340 --> 00:30:51,010
‫ووجدوا علبة من مشروب العنب‬
‫وهو النوع الذي يفضّله السيد (رينولدز)‬

501
00:30:51,136 --> 00:30:54,597
‫وأشارت الفحوصات الأولية‬
‫للحمض النووي إلى وجود تطابق‬

502
00:30:54,973 --> 00:30:57,809
‫(بيل) ورجاله‬
‫في طريقهم لاعتقاله بينما نتكلم‬

503
00:30:59,727 --> 00:31:02,355
‫- ما الأمر؟‬
‫- انظر إلى عنوان المرسل‬

504
00:31:02,480 --> 00:31:04,691
‫إنه المكان ذاته حيث السجن‬
‫الذي توجد فيه (إلانا مارش)‬

505
00:31:04,816 --> 00:31:06,192
‫أشك في أن هذا خط يدها‬

506
00:31:06,317 --> 00:31:07,986
‫لا بد أنها وجدت شخصاً ما‬
‫لكي يرسلها بالنيابة عنها‬

507
00:31:09,028 --> 00:31:11,156
‫سنتصل بالكابتن‬
‫ونخبره بوصول هذا التهديد‬

508
00:31:13,867 --> 00:31:16,244
‫المحقق (بيل)‬
‫هل اعتقلت السيد (رينولدز)؟‬

509
00:31:16,744 --> 00:31:18,788
‫لا أثر لـ(بن رينولدز)‬

510
00:31:18,913 --> 00:31:21,124
‫كيف يكون هذا ممكناً؟‬
‫لقد جعلت الرجال يراقبونه‬

511
00:31:21,249 --> 00:31:22,625
‫يجب أن تأتي إلى هنا‬

512
00:31:24,669 --> 00:31:27,589
‫اذهب، سأتصل بـ(غريغسون)‬
‫إن (إلانا) تحاول أن تؤثر فيّ فحسب‬

513
00:31:34,095 --> 00:31:35,805
‫جاء (رينولدز) إلى المنزل‬
‫في الرابعة والنصف‬

514
00:31:35,930 --> 00:31:39,225
‫كان لدينا وحدة عند البابين‬
‫الأمامي والخلفي، لكنه لم يغادر قط‬

515
00:31:39,350 --> 00:31:43,021
‫أتينا لكي نعتقله في السادسة والنصف‬
‫وكان المكان خالياً‬

516
00:31:45,648 --> 00:31:47,817
‫أفهم من كلامك أنك فتشت‬
‫الشقق الأخرى في المبنى؟‬

517
00:31:47,942 --> 00:31:51,821
‫إنه ليس في أي مكان‬
‫يبدو وكأن الرجل تلاشى في الهواء‬

518
00:32:12,550 --> 00:32:15,261
‫هل تعرف أن المصطلح العاميّ (تو ٨٦)‬
‫والذي يعني "التخلص من شيء ما"‬

519
00:32:15,386 --> 00:32:18,806
‫ظهر في حانة غير مرخصّة‬
‫في (نيويورك) تدعى (تشامليز)؟‬

520
00:32:19,432 --> 00:32:22,185
‫- لا‬
‫- المدخل الخلفي للحانة‬

521
00:32:22,310 --> 00:32:24,979
‫كان يحمل عنوان ٨٦ شارع (بيدفورد)‬

522
00:32:25,897 --> 00:32:28,566
‫حين كان المدير يسمع‬
‫بأن هناك غارة في طريقها إلى المكان‬

523
00:32:28,691 --> 00:32:30,568
‫كان يتخلّص من زبائنه‬

524
00:32:30,693 --> 00:32:33,655
‫كان يخرجهم من الباب الخلفي‬
‫باب ٨٦ شارع (بيدفورد)‬

525
00:32:33,780 --> 00:32:35,365
‫بينما كان يستقبل الشرطة‬
‫عند الباب الأمامي‬

526
00:32:36,783 --> 00:32:38,826
‫أفترض أنك تريد‬
‫الوصول إلى شيء ما بهذا الكلام‬

527
00:32:38,952 --> 00:32:41,871
‫حسناً، يصدف أننا نقف‬
‫في الطرف الآخر من الشارع‬

528
00:32:41,996 --> 00:32:44,040
‫حيث المبنى‬
‫الذي كانت تتواجد فيه حانة (تشامليز)‬

529
00:32:45,625 --> 00:32:48,628
‫لم تكن شرطة المنطقة‬
‫قادرة على التحديد بدقة‬

530
00:32:50,171 --> 00:32:53,508
‫كيف كان (تشامليز)‬
‫يدخل المشروبات إلى المبنى‬

531
00:32:56,719 --> 00:32:58,429
‫تبين أنه كان يوجد شبكة من الأنفاق‬

532
00:32:58,554 --> 00:33:02,517
‫تؤدي من الحانة‬
‫إلى المباني المجاورة‬

533
00:33:04,060 --> 00:33:05,895
‫المباني التي لم تكن الشرطة تراقبها‬

534
00:33:08,314 --> 00:33:10,358
‫هل تريد أن تخمّن‬
‫ماذا يوجد تحت هذه الأرضية؟‬

535
00:33:20,660 --> 00:33:23,037
‫لم يتلاشَ (بن رينولدز) في الهواء‬

536
00:33:25,081 --> 00:33:26,541
‫بل تلاشى داخل نفق‬

537
00:33:34,428 --> 00:33:37,306
‫(بن رينولدز) مطلوب‬
‫بتهمة قتل (ديفيد تشانغ)‬

538
00:33:37,431 --> 00:33:40,809
‫القضية ضده قوية‬
‫لذا، لم يكن أمامه خيار سوى الهرب‬

539
00:33:41,685 --> 00:33:45,022
‫إنه خريج جامعي مدين‬
‫ومصادره المادية قليلة جداً‬

540
00:33:45,814 --> 00:33:47,649
‫إذا أراد أن يمّول حياته وهو هارب‬

541
00:33:47,774 --> 00:33:50,986
‫فلديه ورقة واحدة فقط‬
‫تمكنه من ذلك وعليه أن يستخدمها‬

542
00:33:51,695 --> 00:33:53,280
‫مولود الـ(كواها)‬

543
00:33:54,948 --> 00:33:56,992
‫هذه هي الحقائق، هل من أسئلة؟‬

544
00:33:58,118 --> 00:34:00,704
‫أجل، ما الذي أفعله هنا؟‬

545
00:34:00,829 --> 00:34:03,373
‫أعني، كان لدينا عمل وقد انتهى‬

546
00:34:03,498 --> 00:34:06,168
‫الأمر الطبيعي هو أن نفترق‬
‫عن بعضنا البعض بضع ساعات‬

547
00:34:08,587 --> 00:34:10,130
‫لا يمكن لنار الاستنتاج أن تشتعل‬

548
00:34:10,255 --> 00:34:13,050
‫من دون التواصل وجهاً لوجه‬

549
00:34:13,467 --> 00:34:16,261
‫إذا أردت أن نعمل معاً، فعليك أن تعتاد‬
‫على العمل في ساعات غير اعتيادية‬

550
00:34:16,386 --> 00:34:19,931
‫كنت أعمل على هذه القضية كشرطي‬
‫منذ أن وجدنا جثة (تشانغ)‬

551
00:34:20,057 --> 00:34:22,225
‫بغض النظر، الخطوط مشوشة‬

552
00:34:22,351 --> 00:34:24,853
‫أنت ملزم برؤية هذا‬
‫من خلال أساليبي‬

553
00:34:27,022 --> 00:34:28,774
‫لا فكرة لدينا‬
‫عن مكان وجود (رينولدز)‬

554
00:34:28,899 --> 00:34:31,068
‫وتفتيش شقته لم يزودنا بأي أدلة‬

555
00:34:31,193 --> 00:34:34,529
‫حول المكان الذي يخبىء فيه‬
‫الـ(كواها) الوحيد المتبقي لديه‬

556
00:34:34,655 --> 00:34:37,240
‫لكن عليه أن يبيع ذلك الحيوان‬

557
00:34:37,366 --> 00:34:40,535
‫أفضل فرصة لنا لاعتقاله بسرعة‬
‫هي أن نتظاهر بأننا نوّد شراءه‬

558
00:34:40,661 --> 00:34:42,371
‫ثم نعتقله بحجة ذلك‬

559
00:34:42,496 --> 00:34:43,872
‫كيف نفعل ذلك؟‬

560
00:34:43,997 --> 00:34:46,708
‫يعرف هذا الرجل أننا نبحث عنه‬
‫ولن يضع إعلاناً مبوباً‬

561
00:34:46,833 --> 00:34:50,921
‫لا، لكنه سيريد أن ينشىء‬
‫سوقاً تنافسياً قوياً من أجل الحيوان‬

562
00:34:51,046 --> 00:34:54,633
‫ويوجد في هذه اللحظة‬
‫حرب مزايدة تحدث في مكان ما‬

563
00:34:55,384 --> 00:34:58,470
‫كل ما علينا فعله‬
‫هو إيجادها والفوز بها‬

564
00:34:58,970 --> 00:35:00,889
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا كل شيء استطعت إيجاده‬

565
00:35:01,014 --> 00:35:04,059
‫عن القضايا الجنائية التي تتعلق‬
‫ببيع الحيوانات المهددة بالانقراض‬

566
00:35:04,184 --> 00:35:06,645
‫هناك سوق عالمي‬
‫لتلك المخلوقات غير المحظوظة‬

567
00:35:06,770 --> 00:35:10,399
‫إنه سرّي، لكن لا بد من وجود طريقة‬
‫لاتصال المشترين بالبائعين‬

568
00:35:10,524 --> 00:35:13,443
‫إذاً، تعتقد أن هناك نوعاً من الرموز‬
‫التي يستخدمها هؤلاء الأشخاص؟‬

569
00:35:13,568 --> 00:35:15,320
‫هناك أناس يعملون‬
‫في هذا المجال بدوام كامل‬

570
00:35:15,445 --> 00:35:16,947
‫ألا تعتقد‬
‫أنهم قد عرفوا بهذا الأمر الآن؟‬

571
00:35:17,072 --> 00:35:19,491
‫الناس أيها المحقق (بيل)‬
‫ليس مثلي ومثلك‬

572
00:35:36,591 --> 00:35:39,261
‫"المحقق (بيل)"‬

573
00:35:44,057 --> 00:35:46,852
‫هل تريد أن تخبرني لماذا‬
‫نتناول الفطور في (غرين بوينت)؟‬

574
00:35:46,977 --> 00:35:48,812
‫لقد وصلت، ممتاز‬

575
00:35:50,105 --> 00:35:51,940
‫سمحت لنفسي بأن أطلب نيابة عنك‬

576
00:35:52,858 --> 00:35:54,359
‫أنا لا آكل اللحم الأحمر‬

577
00:35:54,943 --> 00:35:56,486
‫أنت رجل ذو أعماق خفية‬

578
00:35:57,446 --> 00:36:00,741
‫نحن هنا لأن هذا المقهى‬
‫يمنحنا أفضل موقع مراقبة‬

579
00:36:02,325 --> 00:36:04,244
‫بعد أن نمت ليلة أمس بقليل‬

580
00:36:04,369 --> 00:36:08,415
‫أدركت أن هناك عاملاً مشتركاً في عدة‬
‫متاجرات غير شرعية بالحيوانات‬

581
00:36:08,874 --> 00:36:12,502
‫في كل حالة، كانت تنظم عملية البيع‬
‫عن طريق إعلان سرّي‬

582
00:36:12,627 --> 00:36:14,963
‫يُنشر في موقع إلكتروني‬
‫يخص تجارة الحيوانات‬

583
00:36:15,547 --> 00:36:18,341
‫معظم عمليات البيع والشراء هناك‬
‫شرعية تماماً‬

584
00:36:18,467 --> 00:36:19,843
‫لكن بين الفينة والأخرى‬

585
00:36:19,968 --> 00:36:24,014
‫يظهر إعلان فيه عبارة‬
‫"مرة واحدة منذ مدة طويلة"‬

586
00:36:24,139 --> 00:36:26,224
‫هل تلك واحدة من شاحناتنا الصغيرة‬
‫غير المرقمة؟‬

587
00:36:26,349 --> 00:36:30,520
‫"مرة واحدة منذ مدة طويلة"‬
‫هي بمثابة إنذار في تلك الإعلانات‬

588
00:36:31,021 --> 00:36:33,815
‫إنها تستخدم للإشارة إلى حيوانات‬
‫مهددة بالانقراض أو غير قانونية‬

589
00:36:33,940 --> 00:36:35,317
‫معروضة للبيع‬

590
00:36:35,442 --> 00:36:38,111
‫ووجدت إعلاناً ليلة أمس‬
‫تظهر فيه تلك العبارة؟‬

591
00:36:38,236 --> 00:36:39,905
‫خمسة في الواقع‬

592
00:36:40,030 --> 00:36:44,785
‫يبدو أن (بن رينولدز)‬
‫حريص على بيع بضاعته الفرسية‬

593
00:36:44,910 --> 00:36:48,288
‫اتصلت به متظاهراً‬
‫بأنني رجل يدعى (سيغرسون)‬

594
00:36:48,413 --> 00:36:49,790
‫لماذا اخترت اسم (سيغرسون)؟‬

595
00:36:50,373 --> 00:36:52,125
‫إنه اسم مستعار أستخدمه أحياناً‬

596
00:36:54,002 --> 00:36:56,046
‫لقد زايدت على أسعار الجميع‬
‫ورتبت لقاءً معه‬

597
00:36:56,171 --> 00:36:59,049
‫واتصلت بالكابتن (غريغسون)‬
‫وها نحن ذا‬

598
00:36:59,883 --> 00:37:02,928
‫يُفترض بالطرفين أن يفحصا الأشياء‬
‫من أجل الشعور بالرضا المتبادل‬

599
00:37:03,053 --> 00:37:04,596
‫ثم يستبدلان السيارتين‬

600
00:37:05,263 --> 00:37:06,723
‫هذا (رينولدز)‬

601
00:37:08,767 --> 00:37:12,103
‫- لماذا لا يعتقلونه؟‬
‫- لم يروا الـ(كواها) بعد‬

602
00:37:23,573 --> 00:37:24,950
‫توقف!‬

603
00:37:28,036 --> 00:37:31,498
‫أتعرف؟ كان في وسعي‬
‫ترتيب هذا كله مع القسم‬

604
00:37:31,623 --> 00:37:33,166
‫كنت نائماً‬

605
00:37:50,016 --> 00:37:51,434
‫إنه لشرف لي يا (هولمز)‬

606
00:37:51,560 --> 00:37:54,563
‫لا، الشرف لي أنا‬
‫لي وحدي يا (ماركوس)‬

607
00:38:12,163 --> 00:38:13,623
‫"عزيزتي (واتسون)"‬

608
00:38:13,748 --> 00:38:16,751
‫"على الرغم من مرور وقت طويل‬
‫منذ أن رأينا بعضنا البعض"‬

609
00:38:16,877 --> 00:38:19,629
‫"إلا أنني أستمر في متابعة عملك‬
‫باهتمام كبير"‬

610
00:38:20,171 --> 00:38:22,799
‫"شعرت بالأسف لسماعي‬
‫بخبر مقتل (أندرو ميتال)"‬

611
00:38:22,924 --> 00:38:25,218
‫"وأكثر من حزينة لمعرفة أن وفاته"‬

612
00:38:25,343 --> 00:38:28,138
‫"كانت محاولة اعتداء‬
‫على حياتك الأكثر محبة"‬

613
00:38:28,638 --> 00:38:31,850
‫- "ما زلت أعتقد أن هناك لعبة تتكشف"‬
‫- "بيني وبين (شارلوك)"‬

614
00:38:31,975 --> 00:38:36,354
‫"وقد جعلت نفسك‬
‫شريكاً قيّماً وأساسياً فيها"‬

615
00:38:36,479 --> 00:38:39,190
‫"لن يتوجب عليّ‬
‫أن أخرجك من اللعبة مبكراً"‬

616
00:38:39,858 --> 00:38:42,611
‫"المشتركون غير المدعوين‬
‫ليس مرحبّاً بهم على الطاولة"‬

617
00:38:42,736 --> 00:38:45,989
‫"وتطفلهم سيتم التعامل معه‬
‫بناءً على ما ذكر"‬

618
00:38:46,823 --> 00:38:49,576
‫لديّ حالة حرجة‬
‫افتح الزنزانة العاشرة‬

619
00:38:52,621 --> 00:38:54,456
‫اتصل بغرفة التحكم في الحال‬

620
00:38:54,831 --> 00:38:58,126
‫"قد يكون هناك المزيد‬
‫من الجولات التي سنلعبها"‬

621
00:38:58,251 --> 00:39:01,713
‫"وإلى أن يحين ذلك الوقت‬
‫بما أن لدينا مطلق الحرية للانشغال"‬

622
00:39:01,838 --> 00:39:04,758
‫"فسوف أبقى في انتظار مبهج"‬

623
00:39:05,258 --> 00:39:06,760
‫"(جايمي موريارتي)"‬

624
00:39:08,136 --> 00:39:10,805
‫اتصل (غريغسون) بالسجن قبل ساعة‬
‫لقد ماتت (إلانا مارش)‬

625
00:39:11,389 --> 00:39:12,891
‫نُقلت (موريارتي) قبل ثلاثة أسابيع‬

626
00:39:13,016 --> 00:39:14,768
‫وهو غير متأكد حتى‬
‫أين يحتجزونها‬

627
00:39:15,393 --> 00:39:18,229
‫حين يعرفون هذا، سيذهب شخص ما‬
‫ويسألها كيف فعلت هذا‬

628
00:39:20,106 --> 00:39:21,524
‫إنه مسعى لا طائل منه‬

629
00:39:22,776 --> 00:39:25,111
‫لن تكون قد تركت شيئاً‬
‫يربطها بالجريمة‬

630
00:39:29,574 --> 00:39:30,951
‫وأنت؟‬

631
00:39:34,579 --> 00:39:35,997
‫أشعر...‬

632
00:39:37,457 --> 00:39:38,959
‫أنني بخير‬

633
00:39:41,419 --> 00:39:43,171
‫أشعر أنني متأكدة بشأن أمر واحد‬

634
00:39:44,714 --> 00:39:46,299
‫عملنا، ما نفعله...‬

635
00:39:48,009 --> 00:39:50,261
‫إنه ليس مجرد وظيفة الآن‬
‫إنه ما أنا عليه‬

636
00:39:52,597 --> 00:39:54,766
‫أنا محققة، وأنا مستعدة لقبول ذلك‬

637
00:39:56,267 --> 00:39:58,103
‫أنا أعيش في هذا العالم، عالمك‬

638
00:39:59,104 --> 00:40:01,147
‫ولعلي سأبقى فيه بقية حياتي‬

639
00:40:02,190 --> 00:40:05,986
‫إنه ليس عالمي، بل هو عالمنا‬

640
00:40:11,116 --> 00:40:12,659
‫أنا أفهم هذا الآن‬

641
00:40:15,370 --> 00:40:17,247
‫أنا أتقبّله وأعرف ما يعنيه‬

642
00:40:18,456 --> 00:40:19,958
‫وما الذي يعنيه؟‬

643
00:40:23,962 --> 00:40:29,968
‫يعني أنه من السخافة بالنسبة إليّ أن‬
‫أعتقد أنه يمكنني أن أحظى بحياة عادية‬

644
00:40:31,594 --> 00:40:33,138
‫لن أفعل ذلك بعد الآن‬

645
00:40:35,265 --> 00:40:36,725
‫تماماً كما أنني لن أتظاهر‬

646
00:40:36,850 --> 00:40:39,185
‫أن هذا ليس أفضل مكان لنا‬
‫للقيام بعملنا‬

647
00:40:39,310 --> 00:40:42,355
‫أنت دائماً مُرحبّ بك للقدوم إلى هنا‬
‫وتعرفين ذلك‬

648
00:40:43,523 --> 00:40:45,358
‫أنت لا تفهم‬

649
00:40:47,861 --> 00:40:52,157
‫أقول إن ما عليّ فعله‬
‫هو تكريس نفسي لهذا العمل بالكامل‬

650
00:40:55,285 --> 00:40:57,495
‫أفضل مكان لي للقيام بذلك هو هنا‬

651
00:41:01,124 --> 00:41:02,959
‫أريد العودة إلى المنزل الحجري‬

652
00:41:08,739 --> 00:41:12,739
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

