﻿1
00:00:19,160 --> 00:00:21,120
‫"والآن برسالة تأمين"‬

2
00:00:21,245 --> 00:00:24,332
‫"يمكنكم إدارة حساباتكم‬
‫من أي مكان بكل معنى الكلمة"‬

3
00:00:24,457 --> 00:00:25,833
‫"يمكنكم أن تعتمدوا عليها"‬

4
00:00:25,958 --> 00:00:28,794
‫"يمكنكم أن تعتمدوا علينا‬
‫(سيكويا ليبرتي)"‬

5
00:00:30,796 --> 00:00:34,383
‫- حسناً، أجل، تبدو مألوفة‬
‫- إنها الأغنية نفسها‬

6
00:00:34,800 --> 00:00:39,055
‫سرق أحد ما أغنيتي‬
‫وحوّلها إلى أغنية دعائية‬

7
00:00:41,557 --> 00:00:43,434
‫هل قلت إنك لم تعزفي‬
‫هذه الأغنية في أي برنامج؟‬

8
00:00:43,559 --> 00:00:46,520
‫لدي استديو صغير‬
‫في (ألفابيت سيتي)‬

9
00:00:46,646 --> 00:00:49,607
‫أنا أفعل كل شيء هناك‬
‫لكنه عازل للصوت‬

10
00:00:49,732 --> 00:00:51,901
‫حين أؤلف الأغاني فأنا أعمل بمفردي‬

11
00:00:55,780 --> 00:00:57,657
‫هلا تعذرينني للحظة؟‬

12
00:01:01,577 --> 00:01:04,789
‫- (واتسون)‬
‫- ما الذي تفعله؟‬

13
00:01:05,331 --> 00:01:06,916
‫كنت أعمل طوال الليل‬
‫على مسائل متعددة‬

14
00:01:07,041 --> 00:01:10,378
‫- وأحاول الآن أن أنام‬
‫- هذا واضح‬

15
00:01:10,503 --> 00:01:13,255
‫هل أنت على اطلاع‬
‫بأعمال الفنان السريالي (سلفادور دالي)؟‬

16
00:01:13,381 --> 00:01:14,882
‫أجل، بالطبع، أنا على دراية بـ(دالي)‬

17
00:01:15,007 --> 00:01:17,009
‫حسناً، نحن نتشارك‬
‫ذات الرأي عن النوم‬

18
00:01:17,134 --> 00:01:19,220
‫وبالتحديد أنه مضيعة للوقت‬

19
00:01:19,720 --> 00:01:23,182
‫لكن قد تتواجد لحظة‬
‫على الحد الفاصل بين العمل والنوم‬

20
00:01:23,307 --> 00:01:24,934
‫والتي تحمل بعض النفع‬

21
00:01:25,059 --> 00:01:28,437
‫هو يستخدم منهجاً مماثلاً ليمسك نفسه‬
‫لحظة يغط في النوم‬

22
00:01:28,562 --> 00:01:31,190
‫ويسجل لمحات خلال عقله اللاواعي‬

23
00:01:31,315 --> 00:01:33,317
‫وأنا أحاول أن أدرب عقلي اللاواعي‬

24
00:01:33,442 --> 00:01:35,444
‫لحلّ المزيد من المسائل‬
‫غير القابلة للفهم‬

25
00:01:36,028 --> 00:01:38,781
‫حتى وإن كنت أدرك أنها قد تبدو‬
‫من الخارج ليست أكثر فائدة‬

26
00:01:38,906 --> 00:01:40,741
‫من زيارة (ديلفيك أوراكل)‬

27
00:01:40,866 --> 00:01:42,451
‫من الخارج‬
‫إنها تصدر الكثير من الضوضاء‬

28
00:01:42,576 --> 00:01:44,954
‫- أنا في اجتماع مع زبونة في الأسفل‬
‫- امرأة، أليس كذلك؟‬

29
00:01:45,079 --> 00:01:48,833
‫إذا كانت هي من تعزف الغيتار فربما‬
‫عليك أن تلمحي أن عليها ضبط النغمات‬

30
00:01:48,958 --> 00:01:52,169
‫هل قضيتها مثيرة للاهتمام؟‬
‫هل تحتاجين إلى مساعدتي؟‬

31
00:01:52,294 --> 00:01:54,755
‫أحتاج إلى القليل من الهدوء‬
‫هذا كل شيء‬

32
00:01:55,423 --> 00:01:58,300
‫سأكمل تجربتي في طابق أعلى‬

33
00:02:10,855 --> 00:02:12,481
‫- أيها الكابتن‬
‫- "مرحباً"‬

34
00:02:12,606 --> 00:02:15,192
‫"لدي محققان من القسم (٥-٣) هنا"‬

35
00:02:15,317 --> 00:02:17,778
‫"يريدان التحدث معك‬
‫بشأن جريمة قتل يعملان عليها"‬

36
00:02:17,903 --> 00:02:22,575
‫أجل، بالطبع، (واتسون) مشغولة‬
‫لكن يمكنني أن أصل خلال نصف ساعة‬

37
00:02:22,700 --> 00:02:24,160
‫"أراك وقتها"‬

38
00:02:26,871 --> 00:02:29,874
‫(هولمز)، هذان المحققان‬
‫(ديمبس) و(ماكشاين)‬

39
00:02:30,291 --> 00:02:31,667
‫أيها السيدان‬

40
00:02:31,876 --> 00:02:33,919
‫سمعنا الكثير عنك‬
‫خلال السنتين الماضيتين‬

41
00:02:34,795 --> 00:02:39,800
‫على الرغم من أفضل جهودي‬
‫أؤكد لكما، كيف يمكنني مساعدتكما؟‬

42
00:02:40,885 --> 00:02:44,305
‫(ماريا غوتييرس)، إنها مفقودة‬
‫منذ أكثر من ثلاث سنوات بقليل‬

43
00:02:44,430 --> 00:02:46,432
‫اكتشف عامل بقايا جثتها‬
‫في الأسبوع الماضي‬

44
00:02:46,557 --> 00:02:48,768
‫في أرض فارغة‬
‫قرب حديقة (توماس جيفرسون)‬

45
00:02:48,893 --> 00:02:51,228
‫كشف التآكل القبر بشكل جزئي‬

46
00:02:51,353 --> 00:02:54,190
‫قال الطبيب الشرعي إنها ماتت‬
‫إثر ضربة قوية ومباشرة على الرأس‬

47
00:02:57,443 --> 00:02:58,819
‫أجل‬

48
00:03:01,322 --> 00:03:03,532
‫إذاً كانت الآنسة (غوتييرس)‬
‫تعمل في وظيفة حراسة‬

49
00:03:03,657 --> 00:03:05,201
‫بمناوبات ليلية على الأغلب‬

50
00:03:07,828 --> 00:03:09,371
‫هل تقول إنك تعرفها؟‬

51
00:03:09,497 --> 00:03:10,873
‫بالتأكيد لا‬

52
00:03:11,332 --> 00:03:14,752
‫الشعر على ساعدها الأيمن ذو ظل أفتح‬
‫من ذلك الذي على ساعدها الأيسر‬

53
00:03:14,877 --> 00:03:16,962
‫النشادر والمبيض بالطبع‬
‫يبيّضان شعر الجسم‬

54
00:03:17,087 --> 00:03:18,631
‫لون شعرها الطبيعي يستمر في خط‬

55
00:03:18,756 --> 00:03:20,382
‫حيث يتخيل المرء‬
‫أنها كانت ترتدي قفازين مطاطيين‬

56
00:03:20,966 --> 00:03:24,094
‫لون بشرتها أيضاً متعدد الظلال‬
‫وهو أفتح من بشرة أقربائها القريبين‬

57
00:03:24,220 --> 00:03:26,180
‫وهذا يشير إلى أسلوب حياة‬
‫ذي نشاط ليلي أكثر‬

58
00:03:26,806 --> 00:03:29,725
‫لا، مستحيل، لا بد أنك تعرفها‬

59
00:03:31,435 --> 00:03:33,604
‫ذكرتما إنكما على دراية بأساليبي‬

60
00:03:33,729 --> 00:03:35,731
‫أجل، حسناً، لقد سمعنا‬
‫بأنك تعرف بعض الحيل‬

61
00:03:36,232 --> 00:03:37,691
‫ليست حيلاً‬

62
00:03:39,193 --> 00:03:42,154
‫هل أنت متأكد من أنك لا تعرفها؟‬
‫ألم ترها من قبل؟‬

63
00:03:49,662 --> 00:03:52,122
‫هذه ليست استشارة بل استجواباً‬

64
00:03:56,627 --> 00:03:59,213
‫إذاً، هل تريدان أن تخبراني‬
‫لماذا تعتبرانني مشتبهاً به؟‬

65
00:04:00,631 --> 00:04:02,633
‫وجدنا هذه في حقيبة الضحية‬

66
00:04:03,384 --> 00:04:06,136
‫إنها فاتورة من مقهى‬
‫على بعد مبنيين من مكان إقامتك‬

67
00:04:06,720 --> 00:04:08,597
‫وهي مؤرخة في اليوم‬
‫الذي اختفت فيه (ماريا)‬

68
00:04:09,306 --> 00:04:11,016
‫هل تريد أن تخبرنا مرة أخرى‬
‫كيف لك ألا تعرفها؟‬

69
00:04:21,732 --> 00:04:23,150
‫أعرف ما تفكر فيه‬

70
00:04:23,567 --> 00:04:25,611
‫(إس هولمز)‬
‫قد يكون اسم عدد كبير من الأشخاص‬

71
00:04:25,736 --> 00:04:27,988
‫ربما يوجد (ستيف هولمز) أو (سالي)‬

72
00:04:28,447 --> 00:04:30,616
‫لكننا عرضناها على خبير خطوط اليد‬
‫في (كيو - دوك)‬

73
00:04:30,741 --> 00:04:32,451
‫سأوفّر عليكما العناء‬

74
00:04:33,577 --> 00:04:36,413
‫أنا كاتب تلك الرسالة‬
‫لا شك في هذا‬

75
00:04:36,789 --> 00:04:39,375
‫إذاً لقد كذبت حين قلت‬
‫إنك لا تعرف (ماريا غوتييرس)‬

76
00:04:39,500 --> 00:04:41,126
‫لم أكذب‬

77
00:04:42,002 --> 00:04:46,048
{\pos(192,200)}‫لا أتذكر وجهها‬
‫وليس لديّ أي ذكرى عن كتابتي لها‬

78
00:04:46,173 --> 00:04:48,050
‫هل تقول إنك مصاب بفقدان الذاكرة؟‬

79
00:04:48,801 --> 00:04:50,177
‫نوعاً ما‬

80
00:04:51,136 --> 00:04:53,180
‫خلال الفترة المذكورة، أواخر ٢٠١١‬

81
00:04:53,305 --> 00:04:57,142
{\pos(192,200)}‫حين اختفت الآنسة (غوتييرس)‬
‫كنت مدمناً على المخدرات‬

82
00:04:57,768 --> 00:05:00,145
‫في الواقع، تشكيلة كبيرة منها‬

83
00:05:01,355 --> 00:05:03,107
{\pos(192,200)}‫وفقدان الذاكرة‬
‫لم يكن أمراً غير عادي‬

84
00:05:04,274 --> 00:05:08,445
{\pos(192,200)}‫وفي تلك الليلة بالتحديد‬
‫السابع من ديسمبر عام ٢٠١١؟‬

85
00:05:09,029 --> 00:05:11,323
{\pos(192,200)}‫لا أعتقد أنني أستطيع‬
‫أن أكون أكثر وضوحاً‬

86
00:05:11,782 --> 00:05:16,078
{\pos(192,200)}‫لا أتذكر هذه المرأة أو أي شيء‬
‫يمكن أن يكون قد حدث لها‬

87
00:05:17,079 --> 00:05:18,872
‫أيها الرفيقان، إنها رسالة‬

88
00:05:18,997 --> 00:05:21,166
‫تلقتها الضحية يوم اختفائها‬

89
00:05:21,291 --> 00:05:23,460
‫وهي رسالة اعترف مستشارك‬
‫أنه هو من كتبها‬

90
00:05:23,585 --> 00:05:26,338
{\pos(192,200)}‫كانت عاملة تنظيف‬
‫ربما أراد أن يوظفها‬

91
00:05:26,463 --> 00:05:29,091
{\pos(192,200)}‫قبل أن نأتي إلى هنا، قلت إن هذا‬
‫كان مضيعة للوقت وأنك عرفت رجلك‬

92
00:05:29,216 --> 00:05:32,010
‫- أنا أعرفه‬
‫- هل عرفت بشأن فقدان الذاكرة؟‬

93
00:05:34,680 --> 00:05:37,975
{\pos(192,200)}‫طلبتما خمس دقائق‬
‫وقد أعطيتكما خمس دقائق‬

94
00:05:38,976 --> 00:05:41,603
‫إن خطر شيء آخر على بال مستشاري‬

95
00:05:41,728 --> 00:05:43,397
‫فأنا متأكد من أنه سيتصل بكما‬

96
00:06:14,595 --> 00:06:17,639
{\pos(192,200)}‫أدركت أنني احتجت‬
‫إلى واحدة من هذه للطبخ‬

97
00:06:20,851 --> 00:06:22,227
‫ما الخطب؟‬

98
00:06:26,523 --> 00:06:29,818
‫لو لم أحرم نفسي من النوم‬
‫في الليالي القليلة الماضية‬

99
00:06:30,235 --> 00:06:32,446
{\pos(192,200)}‫ربما كنت سأدرك‬
‫ما الذي كان يحدث في وقت أبكر‬

100
00:06:32,571 --> 00:06:33,947
‫كان يجب أن يخبرك الكابتن‬

101
00:06:34,072 --> 00:06:37,117
{\pos(192,200)}‫لكان ذلك أمراً متعذر التبرير بالنسبة إليه‬
‫لو أنه أظهر لي معاملة خاصة‬

102
00:06:38,577 --> 00:06:41,580
‫لكنه واثق تماماً‬
‫من أن المحققين يضيعان وقتهما‬

103
00:06:41,705 --> 00:06:43,081
‫هذا صحيح‬

104
00:06:43,707 --> 00:06:45,459
‫لقد كتبت تلك الرسالة‬

105
00:06:46,585 --> 00:06:48,378
‫لم يكن لديّ هاتف وقتها‬

106
00:06:49,171 --> 00:06:52,716
‫كنت أستخدم أولاد الشوارع الفقراء‬
‫لكي يحضروا مراسلاتي ويأخذونها‬

107
00:06:52,841 --> 00:06:54,468
‫وهل يجعل ذلك منك قاتلاً؟‬

108
00:06:55,928 --> 00:06:59,932
‫أشعر بالثقة‬
‫أن الرياضيات الأخلاقية لشخصيتي‬

109
00:07:00,057 --> 00:07:03,644
‫كانت ستمنعني من ارتكاب جريمة قتل‬
‫حتى في أكثر الحالات تغيّراً‬

110
00:07:04,978 --> 00:07:06,813
‫لكن بعض المخدرات‬
‫التي كنت أتعاطاها خلال تلك الفترة‬

111
00:07:06,939 --> 00:07:08,524
‫جعلتني مرتاباً تماماً‬

112
00:07:09,983 --> 00:07:11,777
‫وأخرى كانت تسبب الهلوسة‬

113
00:07:15,155 --> 00:07:19,493
‫الحقيقة المؤسفة هي أنه مهما كانت‬
‫بعض الأمور بعيدة الاحتمال‬

114
00:07:19,618 --> 00:07:21,411
‫فيما يتعلق بهذه الجريمة...‬

115
00:07:23,580 --> 00:07:25,123
‫فلا شيء مستحيل‬

116
00:07:26,792 --> 00:07:28,752
‫كان هذا بعد (آيرين) بعدة أشهر‬

117
00:07:29,753 --> 00:07:31,964
‫ظننتها ميتة وكنت تتعاطى المزيد‬

118
00:07:32,464 --> 00:07:35,509
‫بدأ الأمر كمحاولة عملية‬
‫لتحسين مقدرتي العقلية‬

119
00:07:37,678 --> 00:07:40,305
‫توقعت أن أجد روابط‬
‫قد فاتت الآخرين‬

120
00:07:41,390 --> 00:07:44,101
‫لكن مع ازدياد فشلي‬
‫ازدادت شهواتي أيضاً‬

121
00:07:45,352 --> 00:07:48,188
‫وتحول تشتيت التفكير‬
‫إلى إدمان شديد‬

122
00:07:49,898 --> 00:07:51,858
‫وكذلك بدأ الانحطاط إلى الحضيض‬

123
00:07:52,734 --> 00:07:54,403
‫تعرف أنك ستجد حلاً لهذا‬

124
00:07:55,237 --> 00:07:57,281
‫حسناً، طُلب مني ألا أتدخل‬

125
00:07:58,031 --> 00:07:59,908
‫تقول هذا الكلام‬
‫كما لو أنك لم تسمعه من قبل‬

126
00:08:00,033 --> 00:08:01,785
‫لم أكن مشتبهاً به من قبل قط‬

127
00:08:02,869 --> 00:08:04,371
‫كما أن هناك أمراً ليس في مصلحتنا‬

128
00:08:04,496 --> 00:08:06,290
‫عادة، تشاركنا الشرطة بملفاتها‬

129
00:08:06,415 --> 00:08:09,585
‫يمكننا الوصول إلى الأدلة‬
‫ويمكننا فحص بقايا الضحايا‬

130
00:08:12,170 --> 00:08:16,008
‫- لا أستطيع حتى قول كيف عرفتها‬
‫- إذاً سنبدأ من هذا‬

131
00:08:16,925 --> 00:08:18,927
‫- (واتسون)...‬
‫- نحن نعرف اسمها‬

132
00:08:19,052 --> 00:08:21,680
‫قلت إنك رأيت صوراً لها‬
‫مع عائلتها، سوف أتحدث معهم‬

133
00:08:22,723 --> 00:08:24,683
‫- لقد وعدت الكابتن‬
‫- أنا لم أعده‬

134
00:08:26,810 --> 00:08:29,521
‫ابق هنا وابحث في ملفاتك‬
‫لعل اسمها يظهر فيها‬

135
00:08:30,272 --> 00:08:32,232
‫تعتقدين أنني عرفتها من خلال عملي‬

136
00:08:32,357 --> 00:08:34,026
‫كيف تعرف أي شخص؟‬

137
00:08:34,276 --> 00:08:35,652
‫ربما أرادت أن تستعين بخدماتك‬

138
00:08:35,777 --> 00:08:37,696
‫أو ربما كانت شاهدة‬
‫في قضية كنت تعمل عليها‬

139
00:08:37,821 --> 00:08:40,449
‫ربما كان (غريغسون) محقاً، ربما كنت‬
‫في حاجة إلى شخص لينظف منزلك‬

140
00:08:40,574 --> 00:08:43,076
‫أياً كانت صلتك بها‬
‫فها أنا ذا أخبرك الآن‬

141
00:08:43,201 --> 00:08:44,953
‫أنت لم تقتل تلك المرأة‬

142
00:08:55,255 --> 00:08:58,050
‫سيدة (ساندوفال)‬
‫مرحباً، أنا (جون واتسون)‬

143
00:08:58,175 --> 00:08:59,593
‫أعرف من تكونين‬

144
00:09:00,886 --> 00:09:03,680
‫المحققان من القسم (٥-٣)‬
‫حدثاك عني‬

145
00:09:03,805 --> 00:09:05,307
‫وعن شريكك‬

146
00:09:06,350 --> 00:09:08,143
‫أنا آسفة جداً لخسارتك‬

147
00:09:08,518 --> 00:09:11,188
‫أستطيع أن أتخيل‬
‫كم كان هذا الأسبوع صعباً عليك‬

148
00:09:11,313 --> 00:09:14,524
‫لكن أعدك أنني لم آت إلى هنا، إلا‬
‫لأنني أريد المساعدة في إيجاد الشخص‬

149
00:09:14,650 --> 00:09:16,735
‫- الذي قتل أختك‬
‫- لا أريد التحدث إليك‬

150
00:09:17,444 --> 00:09:19,655
‫أرجوك، هل لديك أي فكرة‬
‫كيف يمكن لـ(ماريا) و(شارلوك)‬

151
00:09:19,780 --> 00:09:21,406
‫أن يكونا قد عرفا بعضهما البعض؟‬

152
00:09:22,407 --> 00:09:24,743
‫ماذا تقصدين بقولك‬
‫كيف كانا يعرفان بعضهما البعض؟‬

153
00:09:25,661 --> 00:09:28,997
‫كان يمرّ بوقت عصيب جداً‬
‫إنه يواجه صعوبة في التذكر‬

154
00:09:29,122 --> 00:09:31,458
‫كنت سأود نسيان أني قتلت (ماريا)‬
‫لو كنت مكانه‬

155
00:09:31,583 --> 00:09:33,377
‫- سيدة (ساندوفال)...‬
‫- لا‬

156
00:09:33,502 --> 00:09:36,546
‫أنت تسألينني كيف عرفا‬
‫بعضهما البعض، أنا لا أعرف‬

157
00:09:36,922 --> 00:09:39,633
‫كانت مهاجرة غير شرعية‬
‫غير شرعية‬

158
00:09:40,050 --> 00:09:43,428
‫بقيت بعيدة عن المشاكل‬
‫وقامت بعملها‬

159
00:09:43,553 --> 00:09:47,224
‫كانت تذهب إلى الكنيسة‬
‫لكن في النهاية، لم يكن ذلك مهماً‬

160
00:09:48,183 --> 00:09:49,893
‫فقد وجدتها المشاكل‬

161
00:09:50,852 --> 00:09:53,063
‫أرجوك، لا تأتي إلى هنا مرة أخرى‬

162
00:09:59,820 --> 00:10:03,198
‫حسناً، انظري إلى التطريز، تحسسيها‬

163
00:10:03,323 --> 00:10:06,493
‫جميلة، صحيح؟ لن تجدا جودة كهذه‬
‫في شارع (كانال)‬

164
00:10:08,995 --> 00:10:10,372
‫ماذا؟ ألا يعجبكما اللون؟‬

165
00:10:10,497 --> 00:10:12,499
‫هل تريدان رؤية اللون الأحمر؟‬
‫عندي إياها بلون أحمر‬

166
00:10:16,628 --> 00:10:19,131
‫أيتها السيدتان، هيا، هيا‬
‫لا تتصرفا هكذا‬

167
00:10:19,256 --> 00:10:22,509
‫لديّ عرض مميز اليوم‬
‫اثنتان بسعر واحدة‬

168
00:10:22,634 --> 00:10:24,886
‫ماذا؟ هل لديكما موعد‬
‫مع (غودزيلا) أو ما شابه؟‬

169
00:10:26,638 --> 00:10:28,974
‫هاتان المرأتان من (الصين)‬
‫وليستا من (اليابان)‬

170
00:10:30,016 --> 00:10:31,977
‫على الرغم من أن التمييز العرقي‬
‫ينفع في الحالتين‬

171
00:10:34,020 --> 00:10:36,356
‫لا أفترض أنني أستطيع‬
‫أن أثير اهتمامك بحقيبة؟‬

172
00:10:36,481 --> 00:10:39,484
‫هذا يعتمد على شيء، أيهجىء (موردك)‬
‫دائماً كلمة (برادا) بحرفي (دال)؟‬

173
00:10:46,408 --> 00:10:50,662
‫- مرّ وقت طويل‬
‫- ليس طويلاً كفاية (أوسكار)، بالكاد‬

174
00:10:51,747 --> 00:10:53,290
‫لكني أحتاج إلى مساعدتك بشيء‬

175
00:10:56,835 --> 00:10:59,045
‫لا أصدق أن ثلاث سنوات قد مضت‬

176
00:10:59,755 --> 00:11:02,382
‫أجل، حسناً، الوقت يمرّ سريعاً‬
‫حين تكون مدمناً‬

177
00:11:04,968 --> 00:11:06,470
‫تبدو بحال جيدة‬

178
00:11:10,056 --> 00:11:12,309
‫- هل أقلعت عن الإدمان؟‬
‫- أجل‬

179
00:11:13,018 --> 00:11:14,394
‫هنيئاً لك‬

180
00:11:14,519 --> 00:11:18,565
‫أنت! أنت! اغربي من هنا‬
‫أجل، اذهبي‬

181
00:11:19,900 --> 00:11:23,361
‫كان بيننا علاقة قوية‬
‫كنا فريقاً جيداً‬

182
00:11:23,487 --> 00:11:25,280
‫في الواقع، لم نكن فريقاً‬

183
00:11:26,573 --> 00:11:27,949
‫كنت مستهلكاً للمخدرات‬

184
00:11:28,074 --> 00:11:31,077
‫وكنت أنت شخصاً ذا صلة‬
‫بالسلع الصيدلانية‬

185
00:11:31,203 --> 00:11:33,997
‫- ألا تسمي ذلك فريقاً؟‬
‫- لا‬

186
00:11:35,749 --> 00:11:38,210
‫أجل، لقد قضيت الكثير‬
‫من الوقت في منزلي‬

187
00:11:38,335 --> 00:11:41,046
‫لكن كان ذلك بسبب أنك كنت عرضة‬
‫لإحالة نفسك دون وعي‬

188
00:11:43,131 --> 00:11:44,800
‫كيف سار كل ذلك‬
‫على نحو خاطىء؟‬

189
00:11:44,925 --> 00:11:47,010
‫إذا كنت أتذكر جيداً يا (أوسكار)‬
‫فأنت سمحت لنفسك بالدخول يوماً ما‬

190
00:11:47,135 --> 00:11:50,764
‫وسرقت كتباً نادرة ومعدات حاسوب‬
‫تساوي بضعة آلاف من الدولارات‬

191
00:11:56,102 --> 00:11:57,938
‫حسناً، قلت إنك تحتاج إلى مساعدتي؟‬

192
00:11:58,730 --> 00:12:01,900
‫لعلك تتذكر‬
‫في الأسابيع السابقة لافتراقنا‬

193
00:12:02,025 --> 00:12:04,402
‫أن تعاطيّ للمخدرات أصبح عميقاً‬

194
00:12:06,071 --> 00:12:09,032
‫حسناً، كان الثمن‬
‫بعض الفجوات العميقة في ذاكرتي‬

195
00:12:10,325 --> 00:12:13,453
‫ولم يقض أحد المزيد من الوقت معي‬
‫خلال تلك الفترة أكثر منك‬

196
00:12:14,788 --> 00:12:19,209
‫أود أن أعرف إذا كان اسم‬
‫(ماريا غوتييرس) يعني لك شيئاً‬

197
00:12:22,337 --> 00:12:25,632
‫هنالك دليل يشير إلى أنني كنت أخطط‬
‫لمقابلتها في ديسمبر عام ٢٠١١‬

198
00:12:25,757 --> 00:12:28,218
‫(شارلوك)، بالطبع أتذكرها‬

199
00:12:28,343 --> 00:12:31,888
‫(ماريا)؟ من السيرك‬
‫ذات شعر داكن، كبيرة...‬

200
00:12:32,013 --> 00:12:35,642
‫لا، لا، لا، تلك (مارينا)‬
‫كانت واحدة من صديقاتي‬

201
00:12:35,767 --> 00:12:39,646
‫(ماريا) يا (أوسكار)، (ماريا غوتييرس)‬
‫هل تتذكر هذا الاسم أم لا؟‬

202
00:12:41,231 --> 00:12:42,858
‫اسمع يا رجل، أنا آسف‬

203
00:12:43,233 --> 00:12:45,735
‫لست الوحيد الذي يواجه مشاكل‬
‫في التذكر هذه الأيام‬

204
00:12:49,865 --> 00:12:53,618
‫حسناً، كان هذا مسلياً‬
‫تبادل الأخبار، يجب أن أذهب‬

205
00:12:54,452 --> 00:12:56,246
‫ربما يمكننا فعل هذا ثانية‬
‫في وقت ما‬

206
00:13:06,965 --> 00:13:09,968
‫- "(واتسون)"‬
‫- وصلت إلى البيت تواً، أين أنت؟‬

207
00:13:10,093 --> 00:13:13,263
‫اعتقدت أن التنزه قد ينعش ذاكرتي‬
‫لكنه لم يفعل‬

208
00:13:14,472 --> 00:13:17,517
‫- "كيف سارت أمورك؟"‬
‫- بصراحة، ليست جيدة‬

209
00:13:17,642 --> 00:13:20,228
‫الرجال في القسم (٥-٣)‬
‫أخبروا عائلة (ماريا) بشأني‬

210
00:13:20,353 --> 00:13:22,272
‫ولم يكن أحد يرغب‬
‫في التحدث معي‬

211
00:13:22,397 --> 00:13:24,232
‫"كانت ملفاتي غير مثمرة أيضاً"‬

212
00:13:24,691 --> 00:13:27,694
‫إذا كانت الآنسة (غوتييرس) مرتبطة‬
‫بجريمة قتل كنت أحقق فيها‬

213
00:13:27,819 --> 00:13:29,571
‫فقد فشلت في إظهار ملاحظة عنها‬

214
00:13:29,696 --> 00:13:32,032
‫هل من الممكن أن يكون الأمر‬
‫محاولة للإيقاع بك؟‬

215
00:13:32,532 --> 00:13:35,327
‫"كانت الجثة مخبأة بشكل جيد‬
‫واستغرق اكتشافها ثلاث سنوات"‬

216
00:13:35,452 --> 00:13:37,454
‫"إذا كان الأمر محاولة للإيقاع بي‬
‫فهي محاولة ضعيفة جداً"‬

217
00:13:38,079 --> 00:13:41,750
‫أتعرف؟ كنت أقرأ مقالات‬
‫عن الفترة التي اختفت فيها في ٢٠١١‬

218
00:13:41,875 --> 00:13:43,627
‫أعرف أن هذا ليس كالبحث‬
‫في ملفات الشرطة‬

219
00:13:43,752 --> 00:13:46,254
‫لكن شيء ما قد ظهر جلياً لي‬

220
00:13:46,379 --> 00:13:49,382
‫قضت ساعات طويلة‬
‫في مطبخ الفقراء التابع للكنيسة‬

221
00:13:50,258 --> 00:13:53,470
‫هل تعتقدين أنها صادفت‬
‫بعض الشخصيات المشكوك بها هناك؟‬

222
00:13:53,595 --> 00:13:56,264
‫يحقق (ماركوس)‬
‫في لائحة من المرتادين الدائمين‬

223
00:13:56,389 --> 00:13:58,934
‫- "أدخلت المحقق في هذا الأمر؟"‬
‫- بالطبع فعلت‬

224
00:13:59,059 --> 00:14:01,102
‫"سوف يعلمنا‬
‫إذا كان لدى أحد منهم سجل جنائي"‬

225
00:14:02,062 --> 00:14:04,648
‫كدت أصل إلى البيت‬
‫سنتباحث في هذا شخصياً‬

226
00:14:12,238 --> 00:14:13,865
‫(شارلوك هولمز)؟‬

227
00:14:17,369 --> 00:14:18,745
‫هل أعرفك؟‬

228
00:14:31,591 --> 00:14:33,843
‫لنذهب، هيا بنا‬
‫يجب أن نذهب، هيا، لنذهب!‬

229
00:14:48,988 --> 00:14:50,948
‫أتعرف؟ سيكون فحصك‬
‫أسهل بالنسبة إليّ‬

230
00:14:51,073 --> 00:14:53,909
‫- إذا وضعت هاتفك جانباً‬
‫- أتخيل هذا‬

231
00:14:54,034 --> 00:14:56,787
‫لحسن حظ كلينا‬
‫فإن جروحي سطحية بالكامل‬

232
00:14:56,912 --> 00:14:59,415
‫- قد يكون هناك ضرر داخلي‬
‫- لا يوجد‬

233
00:14:59,748 --> 00:15:02,334
‫حسناً، إذا كنت في حالة جيدة‬
‫فلماذا أتيت إلى هنا؟‬

234
00:15:03,961 --> 00:15:06,839
‫أنا أحب المستشفيات‬
‫خصوصاً في منتصف الليل‬

235
00:15:06,964 --> 00:15:09,675
‫أيها الطبيب، إذا لم تخدعني أذنيّ‬
‫فقد وصل مريض حقيقي‬

236
00:15:09,800 --> 00:15:12,553
‫إنه رجل بمصباح‬
‫في موضع سيىء‬

237
00:15:13,804 --> 00:15:15,806
‫- صحيح‬
‫- نحن نحتاج إليك‬

238
00:15:15,931 --> 00:15:17,975
‫انحشار جسم غريب، حالة سيئة‬

239
00:15:18,517 --> 00:15:22,479
‫إذا كنت تحتاج إلى المساعدة فلن تجد‬
‫يدين أصغر وأكثر ثباتاً من يدي (واتسون)‬

240
00:15:27,985 --> 00:15:30,112
‫إذاً، هل ستتصل بالشرطة‬
‫أم يجب عليّ ذلك؟‬

241
00:15:30,237 --> 00:15:32,489
‫- لا حاجة إلى هذا‬
‫- لقد كنت مستهدفاً‬

242
00:15:32,614 --> 00:15:34,616
‫وأحد الرجال ناداك باسمك‬

243
00:15:34,742 --> 00:15:36,869
‫لا يمكن أن تكون مصادفة‬
‫أنك هوجمت في اليوم ذاته‬

244
00:15:36,994 --> 00:15:39,705
‫- حين استجوبت بشأن جريمة قتل‬
‫- أعتقد أنها مصادفة‬

245
00:15:39,830 --> 00:15:42,666
‫رغم أنني لا أعارض‬
‫أن الحدثين مرتبطان‬

246
00:15:42,791 --> 00:15:45,461
‫هل اسم (برينتس غوتييرس)‬
‫يذكرك بشيء؟‬

247
00:15:45,586 --> 00:15:49,089
‫إنه شقيق (ماريا)، رأيت اسمه مذكوراً‬
‫في واحدة من المقالات التي قرأتها‬

248
00:15:49,214 --> 00:15:50,591
‫لم أستطع تتبع أثره اليوم‬

249
00:15:50,716 --> 00:15:54,219
‫ربما لأنه كان منشغلاً‬
‫في التخطيط لنصب كمين‬

250
00:15:54,345 --> 00:15:55,888
‫كيف تعرف أنه واحد من...‬

251
00:15:57,931 --> 00:16:01,518
‫يوجد القليل من الحالات المطواعة أكثر‬
‫لنهب جيب رجل بدلاً من ضربه‬

252
00:16:01,643 --> 00:16:03,645
‫من الأفضل أن يكون الضارب‬
‫كما هو واضح‬

253
00:16:03,771 --> 00:16:05,856
‫لكن المتسولون‬
‫لا يمكن أن يكونوا مختارين‬

254
00:16:06,190 --> 00:16:07,816
‫البحث في الإنترنت‬
‫عن السيد (غوتييرس)‬

255
00:16:07,941 --> 00:16:10,110
‫لم يكشف شيئاً أكثر من صلته بأخته‬

256
00:16:10,235 --> 00:16:13,155
‫لكن بحث الشرطة على الإنترنت...‬

257
00:16:16,200 --> 00:16:19,578
‫اعتقل بتهمة السطو على منزل‬
‫في نوفمبر عام ٢٠١١‬

258
00:16:19,703 --> 00:16:21,997
‫أي قبل شهر واحد‬
‫من اختفاء (ماريا)‬

259
00:16:22,122 --> 00:16:25,042
‫لقد أكد لكل شخص سمعه‬
‫أنه كان بريئاً‬

260
00:16:25,167 --> 00:16:28,337
‫وافترض مسبقاً أن (ماريا)‬
‫أرادت الاستعانة بي كمحقق‬

261
00:16:29,129 --> 00:16:30,506
‫لقد صدّقته‬

262
00:16:30,631 --> 00:16:32,549
‫كان من المفترض بك‬
‫أن تجد الشخص الذي قام بهذا‬

263
00:16:36,178 --> 00:16:37,554
‫(برينتس)‬

264
00:16:39,598 --> 00:16:40,974
‫هل أعرفك؟‬

265
00:16:41,100 --> 00:16:44,770
‫كان لدينا علاقة جسدية عابرة‬
‫قد تنعش هذه ذاكرتك‬

266
00:16:46,313 --> 00:16:49,066
‫لقد فقدتها قبل يومين، شكراً‬

267
00:16:49,191 --> 00:16:51,568
‫سيد (غوتييرس)‬
‫أنا لا أكنّ لك أي ضغينة‬

268
00:16:52,111 --> 00:16:55,406
‫عرفت اسمي من المحققين‬
‫الذين يحققون في مقتل (ماريا)‬

269
00:16:55,531 --> 00:16:57,491
‫وقمت بتولي الأمور بنفسك‬

270
00:16:58,492 --> 00:17:00,494
‫لا أعرف ما الذي تتحدث عنه‬

271
00:17:00,619 --> 00:17:02,496
‫بالطبع تعرف، كما تعرف‬
‫أنك تحت إطلاق السراح المشروط‬

272
00:17:02,621 --> 00:17:05,332
‫بسبب تهمة السطو تلك عام ٢٠١١‬

273
00:17:05,457 --> 00:17:07,584
‫تهمة الاعتداء‬
‫يمكن أن تعيدك إلى السجن‬

274
00:17:07,709 --> 00:17:11,088
‫سيستحق الأمر العناء، أليس كذلك؟‬
‫إيذاء الرجل الذي آذى (ماريا)؟‬

275
00:17:11,213 --> 00:17:15,843
‫المشكلة هي أنه لا أحد منا‬
‫يمكنه القول بأي حتمية أنني ذلك الرجل‬

276
00:17:16,343 --> 00:17:18,345
‫صحيح، لأنك تعجز عن التذكر‬

277
00:17:18,762 --> 00:17:21,473
‫أو على الأقلّ، هذه هي القصة‬
‫التي حاولت إقناع أختي الأخرى بها‬

278
00:17:21,765 --> 00:17:24,935
‫عملية السطو، قلت إنك لست الفاعل‬
‫هل لديك أي فكرة عمن فعلها؟‬

279
00:17:25,060 --> 00:17:27,187
‫وما شأن هذا بأي شيء؟‬

280
00:17:27,312 --> 00:17:30,899
‫نحن نحقق في احتمال أن (ماريا)‬
‫أرادت المساعدة لإيجاد ذلك الرجل‬

281
00:17:31,442 --> 00:17:33,235
‫عندها كان سيصبح لديه شأن لإيقافها‬

282
00:17:34,403 --> 00:17:38,240
‫ابقي بعيدة عني وعن عائلتي، كلاكما‬

283
00:17:41,952 --> 00:17:43,370
‫سنعود إلى القسم‬

284
00:17:43,495 --> 00:17:45,497
‫سنتحقق من السرقات‬
‫التي ارتكبت قرب ذلك الوقت‬

285
00:17:45,956 --> 00:17:48,125
‫قد نتمكن من إيجاد مشتبه به‬
‫من دون مساعدته‬

286
00:17:54,631 --> 00:17:56,216
‫إذاً، نحن على دراية بشيء‬
‫أليس كذلك؟‬

287
00:17:56,341 --> 00:17:57,885
‫أنت تعرف من ارتكب السرقة‬

288
00:17:58,010 --> 00:18:00,220
‫أمامك وقت حتى أنتهي‬
‫من استبدال حشوات الفرامل هذه‬

289
00:18:00,345 --> 00:18:03,348
‫إذا كنت لا تزال هنا عندما أستدير‬
‫فأنا من سيستدعي الشرطة‬

290
00:18:03,474 --> 00:18:05,767
‫- سيد (غوتييرس)...‬
‫- هيا بنا، لنذهب‬

291
00:18:05,893 --> 00:18:08,979
‫يخيل إليّ، كما تعلم‬
‫أن أي واحدة من هذه الأدوات‬

292
00:18:09,104 --> 00:18:10,981
‫كانت لتقتلني ليلة البارحة‬

293
00:18:11,773 --> 00:18:14,693
‫لكنك هاجمتني بقبضات اليدين‬
‫وركلات القدمين‬

294
00:18:15,569 --> 00:18:18,447
‫إذاً، أنت لم ترد قتلي‬
‫أردت أن تؤذيني فحسب‬

295
00:18:19,531 --> 00:18:21,074
‫هل تريد تكرار ذلك؟‬

296
00:18:21,909 --> 00:18:24,661
‫- عم تتكلم؟‬
‫- أتكلم عن المعاملة بالمثل‬

297
00:18:24,786 --> 00:18:26,455
‫أتكلم عن علاقة متبادلة‬

298
00:18:28,332 --> 00:18:30,334
‫إذا أجبت على أسئلتي‬

299
00:18:32,044 --> 00:18:34,254
‫فسأخضع لضربة من مفتاح الربط هذا‬

300
00:18:40,177 --> 00:18:42,638
‫أنت لست واثقاً‬
‫من أنني آذيت (ماريا)، أليس كذلك؟‬

301
00:18:44,306 --> 00:18:47,643
‫إذا كنت لا تمانع الاقتراحات‬
‫فإنني أقدم يدي‬

302
00:18:51,188 --> 00:18:53,357
‫هيا، يمكنك أن تكسر‬
‫أي عدد من العظام‬

303
00:18:53,482 --> 00:18:55,609
‫- سيكون الألم شديداً‬
‫- (شارلوك)...‬

304
00:19:07,621 --> 00:19:11,959
‫أنا الذي قمت بعملية السطو‬
‫وعرفت (ماريا) بهذا، أنا أخبرتها‬

305
00:19:12,084 --> 00:19:16,338
‫لذا، أنت مخطىء بشأن رغبتها‬
‫في أن تجد الفاعل الحقيقي‬

306
00:19:16,922 --> 00:19:21,468
‫لو أنها كانت تريد مساعدتك‬
‫فما كان للأمر علاقة بهذا‬

307
00:19:23,345 --> 00:19:25,806
‫هل يمكنك التفكير في أي شخص‬
‫أراد أن يؤذيها؟‬

308
00:19:30,435 --> 00:19:32,563
‫تعرفان أنها كانت‬
‫عاملة تنظيف، صحيح؟‬

309
00:19:33,188 --> 00:19:36,149
‫في سنة اختفائها‬
‫كان هناك رجل عملت عنده‬

310
00:19:36,275 --> 00:19:37,859
‫وكان يمتلك عدة مبانٍ في (كوينز)‬

311
00:19:37,985 --> 00:19:40,654
‫وواحد منها كان يستأجره‬
‫عضو في مجلس البلدية‬

312
00:19:40,779 --> 00:19:43,949
‫والذي كان يترشح‬
‫لإعادة انتخاب، (باركلاي)‬

313
00:19:44,074 --> 00:19:46,159
‫أخبرتني أن شخصاً هناك كان يضايقها‬

314
00:19:46,285 --> 00:19:47,911
‫مما جعلها غير مرتاحة‬

315
00:19:48,036 --> 00:19:49,788
‫- هل أخبرتك باسم الرجل؟‬
‫- لا‬

316
00:19:49,913 --> 00:19:52,332
‫لأنها كانت قلقة‬
‫من أنني قد أقدم على تصرّف غبي‬

317
00:19:52,457 --> 00:19:55,127
‫أتعرفان؟ كانت محقة‬
‫كنت سأفعل ذلك‬

318
00:19:55,252 --> 00:19:57,170
‫أخبرت الشرطة بهذا‬
‫بعد أن فقدت‬

319
00:19:57,296 --> 00:19:59,715
‫قالوا إنهم حققوا في الموضوع‬
‫لكنه كان طريقاً مسدوداً‬

320
00:19:59,840 --> 00:20:03,135
‫- وأن الرجل كانت لديه حجة غياب‬
‫- بحسب أقوالهم‬

321
00:20:04,553 --> 00:20:05,971
‫بحسب أقوالهم‬

322
00:20:10,809 --> 00:20:14,062
‫عضو مجلس البلدية (باركلاي)‬
‫سيبدو كصديق للقسم‬

323
00:20:15,772 --> 00:20:17,941
‫لعل الشرطة التي كانت تحقق‬
‫في مزاعم (برينتس)‬

324
00:20:18,066 --> 00:20:20,527
‫بخصوص أن أخته كانت تتعرّض للمضايقة‬
‫لم تصل إلى طريق مسدود‬

325
00:20:20,652 --> 00:20:22,487
‫بقدر ما كان طريقاً ممنوعاً دخوله‬

326
00:20:23,363 --> 00:20:25,991
‫ماذا تقصد؟‬
‫أن هذا كان نوعاً من التغطية؟‬

327
00:20:26,116 --> 00:20:28,035
‫حسناً، إن كان هنالك تغطية‬
‫فسيكون هذا تحوّلاً بالنسبة إلينا‬

328
00:20:28,160 --> 00:20:29,703
‫المكائد مبطنّة‬

329
00:20:30,412 --> 00:20:34,833
‫سر واحد مقارنة بالعديد ممن يعرفونه‬
‫لن يكون هناك نقص في الأدلة الجديدة‬

330
00:20:38,587 --> 00:20:40,756
‫كنت ستسمح له بفعلها، أليس كذلك؟‬

331
00:20:41,798 --> 00:20:44,384
‫شقيق (ماريا)، كنت ستدعه يضربك‬
‫بمفتاح الربط ذاك‬

332
00:20:47,929 --> 00:20:50,891
‫المعذرة، عضو مجلس البلدية‬
‫سيقابلكما الآن‬

333
00:20:51,892 --> 00:20:54,645
‫لم أعرف (ماريا) جيداً‬
‫لكنها كانت لطيفة‬

334
00:20:54,770 --> 00:20:57,481
‫قضيت الكثير من الليالي المتأخرة هنا‬
‫خلال الحملة الانتخابية‬

335
00:20:57,606 --> 00:20:58,982
‫كنت أراها‬
‫عندما كانت تأتي لكي تنظف‬

336
00:20:59,107 --> 00:21:01,234
‫وكانت تسألني كيف كنت أبلي‬

337
00:21:01,360 --> 00:21:04,488
‫عندما أعلن عن فقدان (ماريا)‬

338
00:21:04,613 --> 00:21:07,949
‫أملت أن تكون قد عادت‬
‫إلى بلادها، لكن...‬

339
00:21:08,659 --> 00:21:11,953
‫كنت بصحبة العديد من الشرطة‬
‫لسنوات طويلة لكي أصدّق ذلك حقاً‬

340
00:21:12,371 --> 00:21:14,665
‫حسبما فهمنا‬
‫واحد من فريقك الانتخابي‬

341
00:21:14,790 --> 00:21:18,210
‫- كان قد اعتبر مشتبهاً به‬
‫- هذا صحيح‬

342
00:21:22,005 --> 00:21:26,843
‫أنا آسف، إلا أنني...‬
‫نُصحت بألا أتكلم معك‬

343
00:21:27,469 --> 00:21:29,638
‫أنت تدرك أنني الشخص المعني‬

344
00:21:30,555 --> 00:21:33,308
‫على الرغم من أن (ماريا)‬
‫لم تكن ضمن فريقي‬

345
00:21:33,433 --> 00:21:36,937
‫إلا أن ما أصابها أثرّ فينا‬
‫لقد أبقيت نفسي على اطلاع‬

346
00:21:37,062 --> 00:21:39,564
‫أنا مشوشة‬
‫لماذا وافقت على مقابلتنا؟‬

347
00:21:40,065 --> 00:21:43,276
‫لأنني أيضاً معجب‬

348
00:21:43,652 --> 00:21:45,529
‫في جلسات الاستماع السنة الماضية‬

349
00:21:45,654 --> 00:21:48,532
‫كان عليك أن تجعل قضيتك‬
‫قائمة مع القسم‬

350
00:21:49,074 --> 00:21:51,868
‫أراد الكثيرون رحيلك‬
‫لكنني تحريت عنك‬

351
00:21:51,993 --> 00:21:54,329
‫وكلما اكتشفت أكثر‬
‫ازداد انبهاري بك‬

352
00:21:55,372 --> 00:21:59,042
‫إذا قلت إنك لم تؤذ (ماريا)‬
‫فأنا ميّال إلى تصديقك‬

353
00:21:59,584 --> 00:22:00,961
‫حسناً، شكراً لك‬

354
00:22:01,086 --> 00:22:05,424
‫صحيح أن (ماريا) تعرّضت لمضايقات‬
‫من قبل شخص كان يعمل هنا‬

355
00:22:06,508 --> 00:22:09,928
‫وهو سكرتيري الصحفي‬
‫رجل يدعى (توم غرايفز)‬

356
00:22:10,053 --> 00:22:12,931
‫لقد عرض عليها إقامة علاقة‬
‫في مناسبات عدة‬

357
00:22:13,056 --> 00:22:17,811
‫لم أعرف بهذا إلى أن استجوبته الشرطة‬
‫بشأن اختفائها‬

358
00:22:18,311 --> 00:22:20,021
‫قيل لنا إنه تمت تبرئته‬

359
00:22:20,147 --> 00:22:22,899
‫كان خارج الولاية ليلة فقدان (ماريا)‬

360
00:22:23,024 --> 00:22:25,402
‫قيل لي إن هناك تصويراً له‬
‫وهو في فندقه‬

361
00:22:26,027 --> 00:22:30,574
‫- ومع ذلك طردته، بالطبع‬
‫- هذا أقلّ من تغطية قضية‬

362
00:22:30,699 --> 00:22:33,076
‫كما قلت، لديّ شعور بطريقة عملكم‬

363
00:22:33,660 --> 00:22:36,663
‫أعرف أن لديكما عادة في ملاحظة الأشياء‬
‫التي يغفل عنها الآخرون‬

364
00:22:37,247 --> 00:22:40,542
‫سأقدم لكما كل شيء‬
‫قدمته للشرطة عام ٢٠١١‬

365
00:22:41,251 --> 00:22:43,295
‫إذا كان (توم)‬
‫قد أفلت بفعلة ما قام بها‬

366
00:22:43,879 --> 00:22:45,839
‫فقد تتمكنان من معرفة‬
‫كيف حدث ذلك‬

367
00:22:48,467 --> 00:22:51,636
‫اعتقدت أنك ذاهب للمشي‬
‫لتنقية أفكارك‬

368
00:22:51,762 --> 00:22:53,930
‫لا بد أن يضايقك‬
‫كم مرة تعتقدين ذلك‬

369
00:22:54,556 --> 00:22:56,016
‫ما هذا؟‬

370
00:22:57,184 --> 00:23:01,688
‫عند تدقيقنا في حجة غياب (توم غرايفز)‬
‫السكرتير الصحفي الشهواني‬

371
00:23:01,813 --> 00:23:04,566
‫قررت مجابهة هذه القضية‬
‫كما أفعل مع غيرها‬

372
00:23:04,691 --> 00:23:07,944
‫ليس فيها تلاشٍ كامل للحقائق‬
‫بل وهناك مشتبه به قوي‬

373
00:23:11,573 --> 00:23:13,033
‫هل هذه صورة لك؟‬

374
00:23:13,533 --> 00:23:15,994
‫التقطتها مصادفة قبل عدة سنوات‬

375
00:23:16,119 --> 00:23:18,538
‫كنت في حالة مضطربة‬
‫وأسأت استخدام هاتفي‬

376
00:23:18,663 --> 00:23:21,124
‫لا أحد يعلم‬
‫ما الذي كنت أنوي تصويره‬

377
00:23:21,249 --> 00:23:22,834
‫إذا أردت حقاً أن تعاقب نفسك...‬

378
00:23:22,959 --> 00:23:24,669
‫هل تعتقدين أن هذه ممارسة‬
‫للشفقة على الذات؟‬

379
00:23:24,795 --> 00:23:27,088
‫أعتقد أنها منافسة دولية‬
‫للشفقة على الذات‬

380
00:23:27,214 --> 00:23:29,090
‫أولاً تخبر (برينتس غوتييرس)‬
‫أنه يستطيع أن يكسر يدك‬

381
00:23:29,216 --> 00:23:32,135
‫والآن تجلس في الظلام‬
‫وتنظر إلى صورة قديمة لنفسك‬

382
00:23:32,260 --> 00:23:34,888
‫أنت لم تقتل تلك المرأة‬
‫توقف عن التصرّف كما لو أنك فعلت‬

383
00:23:36,264 --> 00:23:38,350
‫- أنت واثقة من أنني لم أقتلها‬
‫- بالطبع أنا واثقة‬

384
00:23:38,475 --> 00:23:39,976
‫- كيف؟‬
‫- لأنني أعرفك‬

385
00:23:40,101 --> 00:23:44,648
‫أجل، أكثر من أي شخص‬
‫لكن دعيني أوضح لك شيئاً واحداً‬

386
00:23:44,773 --> 00:23:48,485
‫أنت لم تعرفيه‬
‫أنت لم تقابليه قط‬

387
00:23:50,237 --> 00:23:52,405
‫إذاً أنت الآن الدكتور (جيكل)‬
‫وهو السيد (هايد)؟‬

388
00:23:52,531 --> 00:23:54,157
‫أنت تستمرين في إساءة الفهم‬

389
00:23:54,282 --> 00:23:58,411
‫في تلك المرحلة من حياتي‬
‫لم أغطس إلى جزء مظلم من ذاتي‬

390
00:23:58,537 --> 00:24:01,915
‫لقد انفصلت عن ذاتي‬
‫وعن كل ما هو جوهري بداخلي‬

391
00:24:02,040 --> 00:24:04,543
‫والقول إنك تتوقعين‬
‫ما أنا قادر على فعله غير منطقي‬

392
00:24:04,668 --> 00:24:06,169
‫كنت شخصاً مختلفاً‬

393
00:24:06,294 --> 00:24:08,463
‫وحقيقة أنني أتذكر القليل جداً‬
‫عن تلك الفترة‬

394
00:24:08,588 --> 00:24:12,551
‫لم تكن شيئاً سوى راحة كبيرة‬
‫بالنسبة إليّ حتى الآن!‬

395
00:24:16,054 --> 00:24:17,806
‫أنا آسفة، حسناً؟‬

396
00:24:18,849 --> 00:24:21,184
‫أعرف أن هذا مؤلم‬
‫لكن ليس هناك ما يمكنك قوله‬

397
00:24:21,309 --> 00:24:23,562
‫وسيقنعني بأنك قتلت تلك المرأة‬

398
00:24:23,687 --> 00:24:26,398
‫لنلتزم بألمع نظرياتك‬
‫للحظة من الوقت، هلا نفعل؟‬

399
00:24:26,523 --> 00:24:30,193
‫ملاحظتي إلى (ماريا غوتييرس)‬
‫لم تكن، في الواقع، دعوة لجريمة قتل‬

400
00:24:30,318 --> 00:24:33,238
‫وإنما اتفاق‬
‫على تقديم مساعدتي لها كمحقق‬

401
00:24:33,363 --> 00:24:36,116
‫ماذا لو عرفت أنها في خطر؟‬
‫وماذا لو فاتني شيء ما‬

402
00:24:36,241 --> 00:24:41,329
‫كانت ذاتي اليقظة ستلاحظه‬
‫في لحظة قد تكون منقذة لحياتها؟‬

403
00:24:41,454 --> 00:24:44,040
‫هل ما زلت ستعتبرين يدي‬
‫غير ملوثة بالدماء؟‬

404
00:24:58,555 --> 00:24:59,931
‫- مرحباً يا (ماركوس)‬
‫- "مرحباً"‬

405
00:25:00,056 --> 00:25:01,725
‫"بحثت في قائمة المواظبين‬
‫على ارتياد مطبخ الكنيسة"‬

406
00:25:01,850 --> 00:25:03,768
‫"حيث تطوعت (ماريا غوتييرس)"‬

407
00:25:03,894 --> 00:25:06,229
‫"وعدت بعشرات الأسماء‬
‫لديهم سوابق اعتقال"‬

408
00:25:06,354 --> 00:25:08,106
‫"وقد أرسلتها بالبريد الإلكتروني تواً"‬

409
00:25:08,231 --> 00:25:10,817
‫"لا أحد يبدو مميزاً لكن يبدو‬
‫أن الجميع يستحقون أن نتحدث معهم"‬

410
00:25:10,942 --> 00:25:12,819
‫"لقد أفسحت فترة صباحي للمساعدة"‬

411
00:25:13,445 --> 00:25:14,821
‫"أفكر في مقابلة أول عشرة‬
‫أو اثني عشر شخصاً"‬

412
00:25:14,946 --> 00:25:16,907
‫شكراً لك أيها المحقق‬
‫لن يكون ذلك ضرورياً‬

413
00:25:17,032 --> 00:25:18,658
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

414
00:25:19,367 --> 00:25:23,455
‫لأن رابطة ذات معنى بيني‬
‫وبين (ماريا غوتييرس) قد توّضحت‬

415
00:25:23,580 --> 00:25:25,624
‫أنا أتعرّف إلى اسم في هذه القائمة‬

416
00:25:32,505 --> 00:25:34,090
‫اذهب من هنا‬

417
00:25:36,635 --> 00:25:38,511
‫هل أنت أصم؟‬
‫قلت لك اذهب من هنا!‬

418
00:25:43,475 --> 00:25:44,851
‫يا رجل، لقد حطمت بابي‬

419
00:25:44,976 --> 00:25:47,812
‫قد يكون هذا لمحة‬
‫عن هذه المواجهة يا (أوسكار)‬

420
00:25:47,938 --> 00:25:49,314
‫لقد كذبت عليّ‬

421
00:25:49,439 --> 00:25:51,399
‫أخبرتني أنك لم تتذكر‬
‫(ماريا غوتييرس)‬

422
00:25:51,524 --> 00:25:53,818
‫وجاء إلى انتباهي أنك كنت مواظباً‬
‫على ارتياد مطبخ‬

423
00:25:53,944 --> 00:25:55,320
‫- كانت تعمل فيه‬
‫- ماذا؟‬

424
00:25:55,445 --> 00:25:58,531
‫أسقفية (سانت لوك)‬
‫أخبرني أنك لم تزر ذلك المكان‬

425
00:25:59,366 --> 00:26:02,327
‫أجل، أجل، بالتأكيد ذهبت‬
‫وما زلت أذهب، لكن...‬

426
00:26:02,452 --> 00:26:05,580
‫بحقك يا رجل، هل تظن‬
‫أني أتذكر كل شخص عمل هناك؟‬

427
00:26:05,705 --> 00:26:09,292
‫أظن أن الرابطة بينك وبين المرأة‬
‫التي أنا متهم بقتلها بارزة جداً‬

428
00:26:09,417 --> 00:26:12,003
‫أعتقد أن حقيقة كذبك عليّ‬
‫بشأن ذلك مريبة‬

429
00:26:12,128 --> 00:26:14,297
‫هيا يا (شارلوك)‬
‫أرجوك، أنا مريض‬

430
00:26:14,422 --> 00:26:16,091
‫أنت في حالة انسحاب وهذا جيد‬

431
00:26:16,216 --> 00:26:18,885
‫سيكون من الصعب عليك أكثر‬
‫أن تخدعني مرة أخرى‬

432
00:26:19,010 --> 00:26:21,096
‫أين كنت ليلة اختفاء (ماريا)؟‬

433
00:26:23,098 --> 00:26:27,435
‫ماذا؟ أتعتقدان أنني الفاعل؟‬
‫بحقك يا (شارلوك)، هذا جنوني‬

434
00:26:27,560 --> 00:26:30,939
‫- أخبرنا عن الرسالة يا (أوسكار)‬
‫- أي رسالة؟‬

435
00:26:31,064 --> 00:26:32,440
‫تلك التي وجدت في حقيبة (ماريا)‬

436
00:26:32,565 --> 00:26:34,609
‫التي تقول إن (شارلوك)‬
‫كان سيلتقي معها‬

437
00:26:35,402 --> 00:26:37,112
‫هل تحايلت عليه لكي يكتبها؟‬

438
00:26:41,157 --> 00:26:44,452
‫- أنت لا تتذكر فعلاً، أليس كذلك؟‬
‫- أتذكر ماذا؟‬

439
00:26:46,287 --> 00:26:50,208
‫لقد قتلتها يا رجل، أنت!‬

440
00:26:52,419 --> 00:26:54,879
‫أجل، أنا متأكد من أنك تشعر بالكبر‬
‫في السنوات الماضية‬

441
00:26:55,005 --> 00:26:58,466
‫أنك خارج المطية، عائد للعمل‬
‫نقياً وجميلاً‬

442
00:26:58,591 --> 00:27:03,513
‫غير أنك لم تكن كذلك، صحيح؟‬
‫لا، هناك فساد في داخلك، دماء‬

443
00:27:03,638 --> 00:27:05,974
‫أجل، ظننت دائماً‬
‫أنك كنت أفضل مني‬

444
00:27:06,099 --> 00:27:09,019
‫حتى حين كنت تتعاطى‬
‫لكنك تعرف الآن أنك لست كذلك‬

445
00:27:09,144 --> 00:27:10,520
‫أنت أسوأ‬

446
00:27:10,645 --> 00:27:14,357
‫قد أكون متشرداً ومدمناً‬
‫لكني لم أقتل أحداً قط‬

447
00:27:15,859 --> 00:27:17,694
‫سوف تخبرني بكل شيء تعرفه‬

448
00:27:17,819 --> 00:27:20,155
‫حسناً، أجل يا رجل، أجل‬
‫بالطبع، أحضر قلماً‬

449
00:27:20,280 --> 00:27:23,366
‫دعني أسهّل عليك إلصاق التهمة بي‬

450
00:27:23,950 --> 00:27:26,077
‫هل تريد نصيحتي؟ انس الأمر‬

451
00:27:26,786 --> 00:27:31,041
‫إذا كان كل ما لدى الشرطة هو رسالة‬
‫فاعتبر نفسك محظوظاً‬

452
00:27:37,047 --> 00:27:38,423
‫- (واتسون)‬
‫- هل سنغادر؟‬

453
00:27:38,548 --> 00:27:40,633
‫أجل، لم ينته هذا الأمر بعد‬

454
00:27:40,759 --> 00:27:44,929
‫الأفضل أن ينتهي، وإلا ثق بي‬
‫ستقضي بقية حياتك في زنزانة!‬

455
00:28:02,767 --> 00:28:04,811
‫لم تتكلم كثيراً منذ عودتنا‬

456
00:28:06,771 --> 00:28:08,481
‫لديّ خطة إذا أردت سماعها‬

457
00:28:10,275 --> 00:28:13,820
‫سنلتقي مع الكابتن مبكراً‬
‫ونخبره بكل شيء وسيعتقل (أوسكار)‬

458
00:28:13,945 --> 00:28:17,282
‫إذا كان (أوسكار) ما يزال مريضاً‬
‫فلن يستغرق انهياره وقتاً طويلاً‬

459
00:28:17,699 --> 00:28:19,242
‫خطتك معيبة‬

460
00:28:19,909 --> 00:28:22,245
‫لن ينهار لأنه لم يفعلها‬

461
00:28:22,370 --> 00:28:25,081
‫لقد أدين بخطف حقيبة واعتداء‬

462
00:28:25,206 --> 00:28:27,083
‫ربما حاول نشل (ماريا) وقاومته‬

463
00:28:27,208 --> 00:28:31,546
‫لا، أعراضه الانسحابية كما توقعت‬
‫جعلته سهل القراءة تماماً‬

464
00:28:31,671 --> 00:28:33,673
‫لقد كان يقول الحقيقة‬
‫عندما قال إنني قتلتها‬

465
00:28:34,549 --> 00:28:36,050
‫هل تقول إنك تصدّقه؟‬

466
00:28:36,175 --> 00:28:39,470
‫أقول إنني أصدّق أنه يصدّق‬
‫أنني الطرف المذنب‬

467
00:28:39,595 --> 00:28:43,474
‫إما أنه مصيب‬
‫أو يكافح تحت سوء إدراك فظيع‬

468
00:28:43,599 --> 00:28:45,393
‫في الحالتين، هو لم يفعلها‬

469
00:28:46,311 --> 00:28:48,730
‫لن ينهار، خطتك معيبة‬

470
00:28:53,276 --> 00:28:55,028
‫آسف على مضايقتك صباح اليوم‬

471
00:28:56,070 --> 00:28:57,780
‫في المرآب بخصوص مفتاح الربط‬

472
00:29:00,700 --> 00:29:02,118
‫لا بأس‬

473
00:29:04,787 --> 00:29:09,500
‫اضطراري للعودة إلى حياتي الماضية‬
‫هو شكل من أشكال العذاب‬

474
00:29:12,378 --> 00:29:14,505
‫أعرف أنك على مرّ السنين‬
‫عانيت من محن خاصة بك‬

475
00:29:14,630 --> 00:29:17,050
‫ويمكنك أن تفهمي الشعور العميق بالذنب‬

476
00:29:19,552 --> 00:29:22,180
‫لكن لا يمكنك أن تتفهمي‬
‫الشعور العميق بالعار‬

477
00:29:32,190 --> 00:29:34,984
‫- أيها المحققان‬
‫- سيد (هولمز)‬

478
00:29:35,109 --> 00:29:36,778
‫ما الأمر؟ ما الذي يحدث؟‬

479
00:29:38,821 --> 00:29:41,616
‫أليس هذا واضحاً؟ أنا رهن الاعتقال‬

480
00:29:42,533 --> 00:29:45,536
‫(شارلوك هولمز)، أنت رهن الاعتقال‬
‫بتهمة قتل (ماريا غوتييرس)‬

481
00:29:46,037 --> 00:29:49,707
‫لك الحق في التزام الصمت‬
‫ورفض الإجابة على الأسئلة‬

482
00:29:49,832 --> 00:29:52,210
‫أي شيء تقوله‬
‫قد يستخدم ضدك في المحكمة‬

483
00:29:59,092 --> 00:30:01,010
‫كل ما خرجت به من صديقي‬
‫في القسم (٥-٣)‬

484
00:30:01,135 --> 00:30:03,346
‫هو أن شاهداً جديداً‬
‫قد تقدم للإدلاء بشهادته‬

485
00:30:03,471 --> 00:30:05,598
‫إنه شخص قال إنه رأى (شارلوك)‬
‫وهو يقتل (ماريا)؟‬

486
00:30:05,723 --> 00:30:07,809
‫لا، شخص يقول‬
‫إنه سمعه يهددها بالقتل‬

487
00:30:07,934 --> 00:30:11,312
‫- قبل اختفائها ببضعة أيام‬
‫- لا أصدّق ذلك‬

488
00:30:11,437 --> 00:30:15,733
‫المحققون في القسم (٥-٣) يصدّقونه‬
‫حالياً، هذا كل ما يهمنا‬

489
00:30:15,858 --> 00:30:18,694
‫لا أفترض أنك استطعت‬
‫الحصول على اسم الشاهد‬

490
00:30:18,820 --> 00:30:20,863
‫إنهم يبقون كل شيء سرّاً‬

491
00:30:20,988 --> 00:30:22,532
‫كما يجدر بهم‬

492
00:30:22,657 --> 00:30:24,158
‫(هولمز) ليس شرطياً‬
‫لكنه مقرّب من الشرطة‬

493
00:30:24,283 --> 00:30:26,494
‫عليهم أن يحموا قضيتهم‬

494
00:30:27,286 --> 00:30:29,372
‫هل حالفك الحظ بخصوص تلك القائمة‬
‫التي أرسلتها لك ليلة أمس؟‬

495
00:30:29,497 --> 00:30:32,500
‫أجل، عرف (شارلوك) أحد الأسماء‬
‫وتحدثنا مع ذلك الرجل‬

496
00:30:32,625 --> 00:30:35,044
‫- أهو شخص ترينه الأقرب للجريمة؟‬
‫- لا‬

497
00:30:36,045 --> 00:30:38,631
‫لكني متأكدة تماماً من أنني‬
‫يجب أن أجري معه حواراً آخر‬

498
00:30:42,760 --> 00:30:46,264
‫لم تعد تبدو مريضاً يا (أوسكار)‬
‫أظنك أخذت جرعتك ليلة أمس‬

499
00:30:47,473 --> 00:30:48,975
‫أتعرفين؟ لم أعرف اسمك‬

500
00:30:49,100 --> 00:30:51,185
‫(جون)، أنا أعمل مع (شارلوك)‬

501
00:30:51,310 --> 00:30:52,854
‫مرحباً يا (جون)...‬

502
00:30:54,147 --> 00:30:55,815
‫هل أحضرت بعض النقود‬
‫من أجل باب جديد؟‬

503
00:30:55,940 --> 00:30:59,318
‫لا، أنا هنا لأنني أعرف أنك الشاهد‬
‫الذي تسبب باعتقال (شارلوك)‬

504
00:30:59,444 --> 00:31:00,945
‫- ماذا؟‬
‫- حسناً، أريد أن أعرف...‬

505
00:31:01,070 --> 00:31:03,448
‫- ما أخبرتهم به في الحال‬
‫- تمهلي لحظة، مهلاً‬

506
00:31:03,573 --> 00:31:05,658
‫- (شارلوك) في السجن؟‬
‫- حسناً، لا تفعل يا (أوسكار)‬

507
00:31:05,783 --> 00:31:07,535
‫لقد هددته‬
‫وأخبرته أنه سيذهب إلى السجن‬

508
00:31:08,870 --> 00:31:11,414
‫لا، لا، هذا سيىء‬

509
00:31:11,873 --> 00:31:13,458
‫إذا لم تبدأ بقول الحقيقة‬
‫فسيزداد الأمر سوءاً‬

510
00:31:13,583 --> 00:31:16,711
‫لا، أنت لا تفهمين‬
‫إنه سيىء لكلينا، أنا وهو‬

511
00:31:16,836 --> 00:31:19,338
‫اسمعي، قلت ذلك الكلام‬
‫لكي أخيفه وأبعده عني‬

512
00:31:19,464 --> 00:31:21,632
‫آخر ما أردته هو أن يتم اعتقاله‬

513
00:31:21,757 --> 00:31:23,259
‫كيف يكون هذا سيئاً بالنسبة إليك؟‬

514
00:31:23,968 --> 00:31:26,012
‫لست أنا الفاعل، مفهوم؟‬
‫هو الذي فعلها‬

515
00:31:26,846 --> 00:31:28,848
‫لكنه قد يسقطني معه‬

516
00:31:28,973 --> 00:31:32,602
‫اسمع، مهما حدث حقاً‬
‫قبل ثلاث سنوات، سوف أساعدك‬

517
00:31:32,727 --> 00:31:35,813
‫لكن أولاً، عليك أن تخبرني‬
‫لماذا تعتقد أن (شارلوك) قتل (ماريا)‬

518
00:31:36,898 --> 00:31:40,193
‫سأفعل ما هو أفضل من ذلك‬
‫سوف أريك‬

519
00:31:41,402 --> 00:31:44,405
‫كان (شارلوك) محقاً‬
‫كنت أعرف (ماريا) من مطبخ الكنيسة‬

520
00:31:44,530 --> 00:31:45,990
‫كانت جميلة‬

521
00:31:46,449 --> 00:31:49,243
‫كنت متشرداً، وهي تحدثت معي‬
‫تحدثت معنا جميعاً‬

522
00:31:49,911 --> 00:31:53,206
‫تفاخرت بضع مرات‬
‫أن صديقي كان محققاً خاصاً‬

523
00:31:53,331 --> 00:31:55,666
‫كانت تضحك ومن ثم في أحد الأيام‬
‫قالت إنها تواجه مشكلة‬

524
00:31:55,791 --> 00:31:58,085
‫- سألتني إذا كان يمكنه مساعدتها‬
‫- ماذا كانت المشكلة؟‬

525
00:31:58,211 --> 00:32:00,046
‫لا أعرف‬
‫أرادت أن تخبر (شارلوك) فقط‬

526
00:32:00,171 --> 00:32:03,090
‫لذا، ذهبت إليه، قلت‬
‫إنني أعرف فتاة تريد التحدث معه‬

527
00:32:03,216 --> 00:32:05,426
‫لكنه كان في حالة سيئة منذ أسابيع‬

528
00:32:05,551 --> 00:32:06,928
‫لكنه قال إنه سيقابلها‬

529
00:32:07,053 --> 00:32:09,472
‫هل هذه هي قصة الرسالة؟‬
‫تلك التي وجدت في حقيبة (ماريا)؟‬

530
00:32:10,264 --> 00:32:11,933
‫لا أعرف، أعتقد ذلك‬

531
00:32:12,433 --> 00:32:15,686
‫بعد أيام قليلة، سمعت أنها اختفت‬

532
00:32:15,811 --> 00:32:20,233
‫ذهبت لرؤية (شارلوك) وكان منتشياً‬
‫لم أستطع إيقاظه‬

533
00:32:20,358 --> 00:32:23,194
‫كنت متوتراً ورحت أبحث‬
‫في أنحاء المنزل عن المزيد مما أخذه‬

534
00:32:24,195 --> 00:32:25,947
‫وبدلاً من مخدرات‬

535
00:32:28,032 --> 00:32:29,492
‫وجدت هذه‬

536
00:32:35,289 --> 00:32:37,708
‫اسمعي، للعلم فقط‬
‫لا أعتقد أنه تعمّد قتلها‬

537
00:32:37,833 --> 00:32:41,003
‫لا، أعتقد فقط أنه كان حائراً‬
‫يحدث هذا أحياناً‬

538
00:32:41,546 --> 00:32:44,173
‫رافقته ذات ليلة، وحين استيقظت‬
‫كان يضع سكيناً على عنقي‬

539
00:32:44,298 --> 00:32:46,217
‫ظل يقول إنني جاسوس أو ما شابه‬

540
00:32:46,342 --> 00:32:49,178
‫- إذاً خبأت هذه لكي تحميه؟‬
‫- لا، لكي أحمي كلينا‬

541
00:32:49,303 --> 00:32:51,013
‫لدي سجل سوابق‬
‫وأنا رتبت للقائه معها‬

542
00:32:51,138 --> 00:32:53,558
‫أتعتقدين أن الشرطة لن تبحث عني‬
‫كشريك في الجريمة؟‬

543
00:32:53,683 --> 00:32:56,561
‫أجل، لذا أخذت الحقيبة‬
‫وكان فيها بعض الأشياء التي رهنتها‬

544
00:32:56,686 --> 00:33:00,231
‫وهذا كل شيء، لم أر (شارلوك) ثانية‬
‫إلى ما قبل بضعة أيام‬

545
00:33:00,356 --> 00:33:02,149
‫لماذا لم تتخلص من الحقيبة فحسب؟‬

546
00:33:02,692 --> 00:33:05,194
‫في حال أنه جاء يلاحقني‬
‫من أجل الأشياء التي سرقتها‬

547
00:33:05,319 --> 00:33:07,655
‫أو ليلومني على ما فعله بـ(ماريا)‬

548
00:33:07,780 --> 00:33:09,365
‫كانت هذه بمثابة تأمين‬

549
00:33:09,991 --> 00:33:12,952
‫اسمعي، آسف إذا لم يكن هذا‬
‫ما أردت سماعه لكنها الحقيقة‬

550
00:33:13,869 --> 00:33:15,496
‫أنا أصدّقك‬

551
00:33:16,622 --> 00:33:19,292
‫- بمن تتصلين؟‬
‫- صديق لي في القسم ١١‬

552
00:33:19,417 --> 00:33:21,502
‫هل ستعطين هذه الأغراض للشرطة؟‬

553
00:33:21,627 --> 00:33:24,088
‫هذا القميص والبنطال‬

554
00:33:24,213 --> 00:33:26,424
‫هما نهاية (شارلوك)‬
‫أنت تدركين ذلك، صحيح؟‬

555
00:33:26,549 --> 00:33:28,843
‫أظنك مخطئاً‬
‫أعتقد أنهما سيساعدانه‬

556
00:33:43,107 --> 00:33:45,776
‫هذا مثير للاهتمام يا (واتسون)‬
‫أعني قضاء ليلة في السجن‬

557
00:33:46,736 --> 00:33:49,196
‫ذكرني ذلك بأن هناك‬
‫أماكن جيدة للأشخاص السيئين‬

558
00:33:50,114 --> 00:33:52,074
‫أهذا ما أصبحت عليه الآن؟‬
‫شخصاً سيئاً؟‬

559
00:33:54,493 --> 00:33:56,203
‫هل ذهبت لرؤية (أوسكار)‬

560
00:33:56,329 --> 00:33:58,456
‫أم كنت تحضّرين الهيروين بنفسك؟‬

561
00:34:00,082 --> 00:34:02,918
‫هل يمكنني الافتراض أنه الشاهد‬
‫الذي أخبر المحققين (ديمبس) و(ماكشاين)‬

562
00:34:03,044 --> 00:34:04,587
‫أنني هددت (ماريا غوتييرس)؟‬

563
00:34:04,712 --> 00:34:06,213
‫في الواقع، لا‬

564
00:34:07,381 --> 00:34:11,260
‫لقد أخذ هذه الملابس من منزلك‬
‫بعد اختفاء (ماريا) بأيام قليلة‬

565
00:34:12,678 --> 00:34:14,138
‫هل تميزها؟‬

566
00:34:15,306 --> 00:34:17,308
‫ظن أنك كنت ترتديها حين قتلتها‬

567
00:34:18,100 --> 00:34:19,894
‫لكن المقاس خاطىء‬
‫ونمط قطرات الدم‬

568
00:34:20,019 --> 00:34:23,022
‫يشير إلى أنها ارتديت‬
‫من قبل شخص ارتكب جريمة طعن‬

569
00:34:23,147 --> 00:34:25,483
‫ماتت (ماريا)‬
‫إثر ضربة قوية ومباشرة على الرأس‬

570
00:34:26,817 --> 00:34:29,862
‫هل تعتقدين أنها أدلة‬
‫على جريمة قتل مختلفة تماماً؟‬

571
00:34:30,237 --> 00:34:33,324
‫أخبرت (ماريا) (أوسكار)‬
‫أن لديها مشكلة واحتاجت إلى مساعدتك‬

572
00:34:33,449 --> 00:34:35,368
‫ماذا لو كانت هذه الملابس‬
‫هي المشكلة؟‬

573
00:34:35,951 --> 00:34:38,663
‫ربما كانت في منزلك‬
‫لأنها أعطتها لك‬

574
00:34:38,788 --> 00:34:41,290
‫ربما عرفت بأمر جريمة قتل‬
‫ووضعت يديها عليها‬

575
00:34:42,792 --> 00:34:47,672
‫بدلاً من تقديمها إلى الشرطة‬
‫أحضرتها إليّ، أنا المدمن عل الهيروين‬

576
00:34:47,797 --> 00:34:51,008
‫كانت في البلاد بصورة غير شرعية‬
‫ولعلها قلقت من أن يتم ترحيلها‬

577
00:34:51,133 --> 00:34:53,511
‫في الحالتين، وجدها القاتل‬
‫وأخذ (أوسكار) الملابس‬

578
00:34:53,636 --> 00:34:57,014
‫وأنت نسيت أنها كانت في حوزتك‬
‫تماماً مثلما نسيت أمرها‬

579
00:34:57,139 --> 00:34:59,183
‫(ماركوس) والكابتن‬
‫يتحققان من جرائم الطعن‬

580
00:34:59,308 --> 00:35:00,851
‫التي وقعت قرب وقت اختفائها‬

581
00:35:00,976 --> 00:35:03,562
‫إذا استطعنا إيجاد جريمة‬
‫ترتبط بها بأي شكل‬

582
00:35:03,688 --> 00:35:05,981
‫مثل شخص عرفته‬
‫أو مكان قضت فيه وقتاً طويلاً...‬

583
00:35:06,107 --> 00:35:08,442
‫فقد نتمكن من تحديد‬
‫هوية القاتل الحقيقي‬

584
00:35:11,612 --> 00:35:14,532
‫يجب أن يتوسع بحثك‬
‫ليشمل الأشخاص المفقودين أيضاً‬

585
00:35:14,657 --> 00:35:16,742
‫إذا أخفى القاتل‬
‫جثة ضحيته الثانية، (ماريا)‬

586
00:35:16,867 --> 00:35:19,203
‫فمن المنطقي‬
‫أن يخفي جثة ضحيته الأولى‬

587
00:35:21,872 --> 00:35:26,293
‫الخبر الجيد هو أنني قد أتمكن‬
‫من تضييق نطاق ذلك البحث من أجلك‬

588
00:35:26,919 --> 00:35:29,505
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- كنت مخطئاً‬

589
00:35:29,630 --> 00:35:33,134
‫أنا أعرف ذلك القميص‬
‫لكن ليس منذ ثلاث سنوات‬

590
00:35:33,592 --> 00:35:35,219
‫القميص له أزرار مزدوجة على الكميّن‬

591
00:35:35,344 --> 00:35:37,888
‫والطلاء على أزراره مميز‬

592
00:35:38,013 --> 00:35:39,557
‫لقد رأيته مؤخراً‬

593
00:35:41,058 --> 00:35:43,018
‫أعتقد أني أعرف من وراء هذا كله‬

594
00:35:58,346 --> 00:36:00,807
‫عضو مجلس البلدية (باركلاي)‬
‫أنا (تومي غريغسون)‬

595
00:36:00,932 --> 00:36:03,059
‫تقابلنا في حفل خيري‬
‫قبل بضع سنوات‬

596
00:36:03,935 --> 00:36:05,937
‫بالطبع، تسرني رؤيتك مرة أخرى‬

597
00:36:06,062 --> 00:36:10,358
‫هذا المحقق (بيل)‬
‫وأنت تعرف الآنسة (واتسون)‬

598
00:36:10,483 --> 00:36:11,860
‫بالطبع‬

599
00:36:11,985 --> 00:36:13,528
‫يوجد تطورات جديدة‬
‫في قضية (ماريا)‬

600
00:36:13,653 --> 00:36:15,697
‫كنا نأمل أن نناقشها معك‬

601
00:36:18,241 --> 00:36:20,285
‫أخبروني، كيف يمكنني مساعدتكم؟‬

602
00:36:20,743 --> 00:36:23,037
‫تقدم شاهد جديد ليلة أمس‬

603
00:36:23,163 --> 00:36:25,748
‫أخبر الشرطة‬
‫أنه رأى (شارلوك) يهدد (ماريا)‬

604
00:36:27,083 --> 00:36:28,543
‫لم أسمع بذلك‬

605
00:36:28,668 --> 00:36:30,837
‫هل يبدو اسم (إيدي باينوم)‬
‫مألوفاً بالنسبة إليك؟‬

606
00:36:32,255 --> 00:36:35,884
‫- لا أعتقد ذلك، لماذا؟‬
‫- لأنه هو الشاهد‬

607
00:36:36,009 --> 00:36:38,303
‫كما أنه رئيس عمال‬
‫في شركة (هاتانو) للبناء‬

608
00:36:38,428 --> 00:36:40,889
‫أنت تعرف رئيسه، (ماثيو هاتانو)‬

609
00:36:41,014 --> 00:36:43,474
‫لقد تولوا غالبية التطوير العمراني‬
‫في القطاع الثامن‬

610
00:36:43,600 --> 00:36:47,437
‫- في منطقتك خلال السنوات الماضية‬
‫- حسناً‬

611
00:36:47,562 --> 00:36:51,566
‫لقد أوكلت إليه مشاريع كثيرة‬
‫بقيمة مليوني دولار على الأقل‬

612
00:36:51,691 --> 00:36:54,194
‫إذا طلبت منه خدمة‬
‫فسيكون صعباً عليه أن يرفضها‬

613
00:36:56,404 --> 00:36:59,574
‫- أنا آسف، لست أفهم‬
‫- أنت لا تعرف (إيدي باينوم)‬

614
00:36:59,699 --> 00:37:01,659
‫حسناً، ماذا عن (كيلسي برايور)؟‬

615
00:37:05,538 --> 00:37:08,791
‫كابتن، لست متأكداً من ماهية الأمر‬
‫لكني أود أن تغادروا أنتم الثلاثة‬

616
00:37:08,917 --> 00:37:10,752
‫أريد مكاناً للاتصال بالمفوّض‬

617
00:37:10,877 --> 00:37:13,755
‫إذا كان الاتصال يتعلق بوجودنا هنا‬
‫فسأوفّر عليك العناء‬

618
00:37:13,880 --> 00:37:17,258
‫- إنه يعرف‬
‫- (كيلسي برايور) يا عضو المجلس‬

619
00:37:17,383 --> 00:37:18,843
‫كنت تعرفها، صحيح؟‬

620
00:37:21,763 --> 00:37:23,139
‫كانت...‬

621
00:37:24,098 --> 00:37:25,975
‫كانت زوجة صديق مقرّب‬

622
00:37:26,100 --> 00:37:30,021
‫طُعنت حتى الموت‬
‫في منزلها في ديسمبر عام ٢٠١١‬

623
00:37:30,146 --> 00:37:31,564
‫بدا الأمر وكأنه عملية سطو‬
‫سارت على نحو خاطىء‬

624
00:37:31,689 --> 00:37:33,399
‫لكن ليس هذا ما حدث، أليس كذلك؟‬

625
00:37:33,983 --> 00:37:36,152
‫ظنت صديقة لها‬
‫أنها كانت على علاقة‬

626
00:37:36,277 --> 00:37:39,697
‫المحققون الذين تولوا القضية‬
‫لم يجدوا أي دليل على ذلك‬

627
00:37:40,365 --> 00:37:42,408
‫نعتقد أنه كنت حذراً للغاية‬

628
00:37:42,533 --> 00:37:45,411
‫كان لديك الكثير مما ستخسره، ففي‬
‫النهاية كنت تحاول إعادة ترشيح نفسك‬

629
00:37:46,788 --> 00:37:48,164
‫هذا سخيف‬

630
00:37:48,289 --> 00:37:51,542
‫لم لا تخبرنا بما حدث؟‬
‫هل حاولت أن تقطع علاقتها بك؟‬

631
00:37:52,168 --> 00:37:53,544
‫هل هددت بفضحك؟‬

632
00:37:53,670 --> 00:37:56,923
‫مهما كان السبب‬
‫فقد طعنتها حتى الموت‬

633
00:37:57,048 --> 00:37:58,424
‫كانت دماؤها تغطيك‬

634
00:37:58,549 --> 00:37:59,926
‫لذا، بدلاً من الذهاب‬
‫إلى البيت حيث زوجتك‬

635
00:38:00,051 --> 00:38:01,552
‫أتيت إلى هنا، إلى مكتبك‬

636
00:38:01,678 --> 00:38:03,429
‫"أخبرت زميلينا‬
‫إنك تقضي هنا ليالي كثيرة"‬

637
00:38:03,554 --> 00:38:08,017
‫"ربما كان لديك ملابس احتياطية‬
‫لكن المشكلة هي أنك لم تكن بمفردك"‬

638
00:38:08,142 --> 00:38:10,895
‫رأتك (ماريا)‬
‫وأنت تتخلص من الأدلة، صحيح؟‬

639
00:38:11,688 --> 00:38:14,565
‫ربما أخذتها إلى مكان ما‬
‫ولحقت هي بك‬

640
00:38:14,691 --> 00:38:16,859
‫"أو ربما رميتها هنا في المكتب"‬

641
00:38:16,985 --> 00:38:20,154
‫في الحالتين‬
‫وضعت هي يدها على الأدلة‬

642
00:38:21,072 --> 00:38:22,782
‫لا بد أنك شعرت بالتوتر‬

643
00:38:22,907 --> 00:38:25,994
‫قررت أن تتخلص من الملابس‬
‫الملطخة بالدماء بطريقة أخرى‬

644
00:38:26,119 --> 00:38:28,288
‫لكن حين عدت لاستعادتها‬
‫كانت قد اختفت‬

645
00:38:28,913 --> 00:38:30,498
‫فكرت في (ماريا)‬

646
00:38:32,542 --> 00:38:33,918
‫سأتصل بمحاميّ‬

647
00:38:34,043 --> 00:38:36,504
‫قبل أن تفعل، عليك أن تعرف‬
‫أن الملابس في حوزتنا‬

648
00:38:37,588 --> 00:38:39,173
‫تذكر (شارلوك) رؤيتها في صورة‬

649
00:38:39,299 --> 00:38:40,883
‫حين كنا هنا في اليوم الفائت‬

650
00:38:41,467 --> 00:38:44,762
‫إنها لا تربطك بجريمة قتل (ماريا)‬
‫لكنها تربطك بجريمة قتل (كيلسي)‬

651
00:38:45,179 --> 00:38:47,807
‫قبل أربع سنوات، تمكنت الشرطة‬
‫من تحديد أن يد القاتل‬

652
00:38:47,932 --> 00:38:50,601
‫انزلقت من مقبض السكين‬
‫حين طعنها‬

653
00:38:50,727 --> 00:38:52,895
‫جرح نفسه وترك دماً‬
‫في مسرح الجريمة‬

654
00:38:53,604 --> 00:38:57,775
‫حين نأخذ منك عينة الحمض النووي‬
‫فستكون مطابقة‬

655
00:38:57,900 --> 00:38:59,944
‫بين هذا و(إيدي باينوم)‬

656
00:39:00,069 --> 00:39:02,488
‫والذي أنا واثق من أنه سيخبرنا‬

657
00:39:02,613 --> 00:39:05,867
‫أن رئيسه أجبره‬
‫على تقديم إفادة زائفة ليلة أمس‬

658
00:39:05,992 --> 00:39:08,244
‫ربما تريد أن تخبر محاميك‬

659
00:39:08,369 --> 00:39:10,163
‫أن لديه عملاً جاهزاً‬

660
00:39:19,422 --> 00:39:21,049
‫الشاهد (إيدي باينوم) استسلم سريعاً‬

661
00:39:21,174 --> 00:39:23,051
‫وكذلك (ماثيو هاتانو)‬

662
00:39:23,176 --> 00:39:25,887
‫حين رأى عضو المجلس الكتابة‬
‫على الجدار، اعترف لنا بكل شيء‬

663
00:39:26,012 --> 00:39:29,307
‫لقد قتل (كيلسي برايور)‬
‫ومن ثم بعد بضع ليالٍ، قتل (ماريا)‬

664
00:39:30,350 --> 00:39:31,851
‫في ذات الليلة حين التقيت معها‬

665
00:39:33,019 --> 00:39:36,314
‫- هل كان يلاحقها؟‬
‫- لم يعرف بأمرك قط‬

666
00:39:36,856 --> 00:39:39,233
‫فعل ما فعله بعد ساعات قليلة‬

667
00:39:39,359 --> 00:39:42,070
‫ذهب إلى منزلها ولم تكن هنا‬
‫لهذا اتصل بها‬

668
00:39:42,653 --> 00:39:46,157
‫قال إنه يستطيع أن يشرح كل شيء‬
‫وأن الأمر كان مجرد سوء تفاهم كبير‬

669
00:39:46,282 --> 00:39:48,785
‫أخبرها أنها إذا وافقت على مقابلته‬

670
00:39:48,910 --> 00:39:50,620
‫فيمكنه أن يستخدم نفوذه‬
‫في قسم الشرطة‬

671
00:39:50,745 --> 00:39:53,498
‫ويخرج أخاها من تهمة السطو‬
‫التي كان يواجهها‬

672
00:39:53,998 --> 00:39:55,583
‫وهي صدّقت كلامه‬

673
00:39:55,708 --> 00:39:58,461
‫أخذها من فندق (فوربيشر)‬
‫في (بايسايد)‬

674
00:40:01,214 --> 00:40:03,925
‫تذكرت الاسم‬
‫من بعض ملفات قضاياك القديمة‬

675
00:40:04,634 --> 00:40:06,427
‫أعرف أنه في مناسبتين على الأقلّ‬

676
00:40:06,552 --> 00:40:09,472
‫خبأت هناك الشهود‬
‫الذين ظننتهم في خطر‬

677
00:40:12,475 --> 00:40:15,478
‫في الليلة الفائتة، كنت قلقاً‬
‫من أنك قد أغفلت شيئاً ما‬

678
00:40:15,603 --> 00:40:17,939
‫شيئاً كنت لتلاحظه‬
‫إذا كنت صاحياً‬

679
00:40:18,940 --> 00:40:20,525
‫لا أعتقد أنك أغفلت أي شيء‬

680
00:40:21,984 --> 00:40:24,570
‫لا، غير أنني نسيت شخصاً‬
‫كان في حاجة إلى مساعدتي‬

681
00:40:31,953 --> 00:40:34,831
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- لأتمشى‬

682
00:40:36,332 --> 00:40:37,959
‫يجب أن يضايقني هذا، صحيح؟‬

683
00:40:38,835 --> 00:40:40,420
‫كم مرة أصدّق ذلك؟‬

684
00:40:55,143 --> 00:40:56,519
‫(أوسكار)‬

685
00:40:57,145 --> 00:40:59,188
‫(شارلوك)، مرحباً‬

686
00:40:59,856 --> 00:41:01,399
‫سمعت أنك خرجت من السجن‬

687
00:41:02,567 --> 00:41:04,068
‫هل حاولت أن تتوقف من قبل؟‬

688
00:41:05,862 --> 00:41:07,321
‫أتوقف عن ماذا؟‬

689
00:41:08,489 --> 00:41:11,492
‫بحقك يا رجل‬
‫إعادة التأهيل هي للمستسلمين‬

690
00:41:12,285 --> 00:41:14,829
‫وسيكون هذا مخزياً، أليس كذلك؟‬
‫التخلي عن هذا كله؟‬

691
00:41:20,626 --> 00:41:22,044
‫ما هذا؟‬

692
00:41:22,795 --> 00:41:26,174
‫إنها معلومات الاتصال‬
‫بمرافق (هيمدايل) لإعادة التأهيل‬

693
00:41:28,092 --> 00:41:30,094
‫الآن لديك حجز هناك‬

694
00:41:31,262 --> 00:41:33,222
‫هذا... هذا لطف كبير منك‬

695
00:41:33,347 --> 00:41:34,849
‫لا، في الواقع، إنه ليس كذلك‬

696
00:41:35,516 --> 00:41:37,810
‫أنا أمقتك يا (أوسكار)‬
‫كنت أمقتك دائماً‬

697
00:41:38,269 --> 00:41:41,397
‫أنت لم تكن أكثر من مجرد‬
‫وسيلة مقرفة لغاية مقرفة‬

698
00:41:41,522 --> 00:41:43,441
‫كنت سأخرجك من حياتي بالكامل‬

699
00:41:43,566 --> 00:41:46,694
‫لكني أتحمّل بعض المسؤولية عنك‬

700
00:41:47,945 --> 00:41:51,699
‫قبل ثلاث سنوات، ساعدت‬
‫في توجيهي إلى أخفض نقطة من وجودي‬

701
00:41:51,824 --> 00:41:53,618
‫لكن يمكن القول‬
‫إنني فعلت الشيء ذاته بك‬

702
00:41:53,743 --> 00:41:57,288
‫لذا، أتيت إلى هنا لكي أصلح خطئي‬

703
00:41:59,707 --> 00:42:03,628
‫(هيمدايل) يا (أوسكار)‬
‫اذهب إلى هنا وتحسن أو لا تفعل‬

704
00:42:03,753 --> 00:42:06,214
‫لكن تذكر كلامي‬
‫إذا رأيتك مرة أخرى‬

705
00:42:06,339 --> 00:42:09,342
‫فتأكد أن السبب سيكون استعدادك‬
‫لتصحيح أفعالك‬

706
00:42:12,929 --> 00:42:14,305
‫مهلاً‬

707
00:42:14,889 --> 00:42:17,058
‫سوف تراني مرة أخرى‬
‫يمكنك التأكد من هذا‬

708
00:42:17,183 --> 00:42:20,019
‫لكن هذه المرة‬
‫ستكون أنت من يعود إليّ‬

709
00:42:20,144 --> 00:42:21,604
‫إلى حيث مكاني‬

710
00:42:22,313 --> 00:42:24,065
‫فلن يكون ذلك من أجل أي تصحيح‬

711
00:42:39,899 --> 00:42:43,899
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

