﻿1
00:00:05,796 --> 00:00:07,840
‫يجب ألا تكون‬
‫أكثر من ساعة، اتفقنا؟‬

2
00:00:07,965 --> 00:00:09,342
‫آخر مرة كانت عشرين دقيقة‬

3
00:00:09,467 --> 00:00:11,552
‫قبل ذلك، كانت لحظة واحدة‬
‫إننا نتراجع إلى الوراء هنا‬

4
00:00:11,677 --> 00:00:15,389
‫هوسك بالوقت وكأنه يقول:‬
‫لمَ تستحق هذه التجربة العناء؟‬

5
00:00:15,515 --> 00:00:17,558
‫أضمن لك أن ذلك‬
‫يجعل المصباح منزلي الصنع‬

6
00:00:17,683 --> 00:00:19,977
‫لا يساوي ثمن لوحة إلكترونية جديدة‬

7
00:00:20,102 --> 00:00:21,479
‫إنك تغرينني‬

8
00:00:21,604 --> 00:00:24,690
‫مصباح الـ(زينون) القوسي‬
‫بهذا الحجم غير مسموع به‬

9
00:00:24,815 --> 00:00:28,569
‫لو أن تصميمي كان ناجحاً‬
‫فإن كل فائدة صحية عقلية للشمس‬

10
00:00:28,694 --> 00:00:30,947
‫ستكون لنا لنستمتع بها‬
‫في أي ساعة في النهار أو الليل‬

11
00:00:31,072 --> 00:00:34,450
‫النهار والليل مفهومان خاليان‬
‫من أي معنى داخل هذه الجدران‬

12
00:00:34,575 --> 00:00:37,537
‫حسناً، لم تنجح، ولا أستطيع‬
‫أن أجد وشاحي الجديد في أي مكان‬

13
00:00:37,662 --> 00:00:41,249
‫الوشاح المزركش؟ لقد رميته‬
‫كان مغطى بمضغة من الموز‬

14
00:00:41,374 --> 00:00:43,960
‫- ليس حسبما أتذكر‬
‫- واقعة الأفعى السامة الأسبوع الماضي‬

15
00:00:44,085 --> 00:00:46,420
‫- احتجت إلى رباط‬
‫- لذلك استخدمت...‬

16
00:00:47,588 --> 00:00:50,132
‫لقد أعطتني أمي ذلك الوشاح‬
‫كنت سأرتديه من أجل غدائنا غداً‬

17
00:00:50,258 --> 00:00:51,717
‫- حسناً، ذلك غريب‬
‫- ما هو؟‬

18
00:00:51,842 --> 00:00:54,720
‫حسناً، إلى جانب كونها‬
‫اختصاصية مولعة بالأحكام الأمومية‬

19
00:00:54,845 --> 00:00:56,806
‫فإن (ماري واتسون)‬
‫هي أيضاً مثال عن الانسجام‬

20
00:00:56,931 --> 00:00:59,183
‫أنتما لا تتناولان الغداء عادة‬
‫حتى الإثنين الثالث من كل شهر‬

21
00:00:59,308 --> 00:01:00,768
‫لذا، لمَ هذا التغيير؟‬

22
00:01:01,227 --> 00:01:03,354
‫كل ما أعرفه هو أنها بدت‬
‫غير سعيدة حين اتصلت بي‬

23
00:01:03,479 --> 00:01:06,440
‫لذا، فكرت في أن أشتري لنفسي‬
‫بعض الأناقة بارتدائي هديتها لي‬

24
00:01:06,566 --> 00:01:08,067
‫حسناً، إذاً فقد قدمت لك معروفاً‬

25
00:01:08,192 --> 00:01:10,653
‫حين تمت مواجهتها‬
‫بعمق أخطائها المتعلقة بالموضة‬

26
00:01:10,778 --> 00:01:13,614
‫فلا شك في أنها شككت بذوقك‬
‫كما شكت بذوقها، لذا...‬

27
00:01:13,739 --> 00:01:15,283
‫أتعرف؟ اذهب واصلح الضوء فحسب‬

28
00:01:16,492 --> 00:01:19,412
‫أقسم إنه غريب الأطوار‬
‫وكأنه يفترض بي أن أصدّق أن (دينيس)‬

29
00:01:19,537 --> 00:01:22,248
‫قد ذهب مصادفة‬
‫إلى ذات النادي الليلي مثلي؟‬

30
00:01:22,373 --> 00:01:25,710
‫صدقيني، يوماً ما‬
‫سيجدون هيكلي العظمي فوق سريره‬

31
00:01:25,835 --> 00:01:29,714
‫انتظري، أنا أكره هذه الأغنية‬
‫وأنا ضائعة‬

32
00:01:57,533 --> 00:02:00,202
‫هل أنت بخير؟‬

33
00:02:06,417 --> 00:02:07,793
‫يا إلهي!‬

34
00:02:14,508 --> 00:02:16,135
‫لقد وصلتما إلى هنا بسرعة‬

35
00:02:16,260 --> 00:02:18,179
‫كنا مستيقظين حين بعثت لنا الرسالة‬

36
00:02:18,304 --> 00:02:19,680
‫نم مبكراً تصحُ مبكراً‬

37
00:02:19,805 --> 00:02:22,600
‫الحياة من دون كهرباء‬
‫تقدم إيجابيات معينة‬

38
00:02:22,725 --> 00:02:25,311
‫- إذاً، ماذا لدينا هنا؟‬
‫- احتدام بين سائقين على ما يبدو‬

39
00:02:25,436 --> 00:02:28,898
‫الضحية هي (آلي نيوماير)‬
‫طالبة جامعية من (يونكرز)‬

40
00:02:29,023 --> 00:02:30,399
‫بالنظر إلى السيارة والملابس‬

41
00:02:30,524 --> 00:02:32,735
‫أرى أنها ضاعت في طريقها‬
‫إلى المنزل بعد الاحتفال‬

42
00:02:32,860 --> 00:02:35,196
‫تجاوزت إشارة التوقف‬
‫وصدمت جانب الجاني‬

43
00:02:35,321 --> 00:02:37,073
‫وهو كسر جمجمتها‬

44
00:02:37,198 --> 00:02:38,741
‫هل دلّك الطلاء إلى أي شيء؟‬

45
00:02:38,866 --> 00:02:42,578
‫الارتفاع واللون يخبراننا‬
‫أننا نبحث عن شاحنة بيضاء‬

46
00:02:42,703 --> 00:02:45,623
‫لكن ذلك كله لا يخبرنا شيئاً‬
‫عمن نبحث عنه‬

47
00:02:45,748 --> 00:02:47,875
‫لا يوجد كاميرات مرور‬
‫ولا يوجد شهود عيان‬

48
00:02:48,000 --> 00:02:51,337
‫مع ذلك، يبدو أنك تسيطر‬
‫على الوضع جيداً‬

49
00:02:51,837 --> 00:02:54,131
‫- هل تعتذر عن أداء شيء؟‬
‫- عن ماذا؟‬

50
00:02:54,256 --> 00:02:55,633
‫إصدار تعميم بأوصاف السيارة؟‬

51
00:02:55,758 --> 00:02:57,927
‫أم فحص أكثر دقة للحي؟‬

52
00:02:58,052 --> 00:03:01,097
‫يبدو واضحاً‬
‫سواء كنت تحرز طرافة أو شيئاً غامضاً‬

53
00:03:01,222 --> 00:03:03,557
‫فإن مسرح الجريمة هذا‬
‫لا يستحق الفحص، أليس كذلك؟‬

54
00:03:04,183 --> 00:03:05,810
‫- ألق نظرة إلى الجثة‬
‫- أيها المحقق...‬

55
00:03:05,935 --> 00:03:08,521
‫هلا تنظر إلى الجثة فحسب؟‬

56
00:03:20,574 --> 00:03:22,535
‫أما كان في وسعك‬
‫أن تخبرنا ببساطة؟‬

57
00:03:22,993 --> 00:03:24,370
‫ماذا؟‬

58
00:03:26,205 --> 00:03:27,915
‫هذه المرأة لم تُقتل فحسب‬

59
00:03:28,833 --> 00:03:31,085
‫لقد تحوّلت إلى مومياء بشكل سريع‬

60
00:04:06,225 --> 00:04:08,102
‫لن تصدّقا ما الذي فعل بها هذا‬

61
00:04:08,227 --> 00:04:09,728
‫- المبرّد؟‬
‫- المبرّد‬

62
00:04:09,854 --> 00:04:12,565
‫- أعطاكما المخبر نتائج مطياف الكتلة؟‬
‫- لا، لكني رأيت هذا من قبل‬

63
00:04:12,690 --> 00:04:14,859
‫دخل عامل تصليح المكيف‬
‫إلى غرفة الطوارىء‬

64
00:04:14,984 --> 00:04:17,736
‫كان يصفي المكيف‬
‫وانسكب بعض السائل على ذراعه‬

65
00:04:17,862 --> 00:04:21,490
‫لقد علمت فحسب‬
‫لا تنزعج، أخبرنا أي صنف‬

66
00:04:22,158 --> 00:04:24,535
‫(آر ٢٢)، إنه سيىء للغاية‬

67
00:04:24,660 --> 00:04:26,996
‫لقد تسبب بذلك التشوه الجلدي‬
‫الذي تريانه هناك‬

68
00:04:27,121 --> 00:04:30,207
‫ليست طريقة سيئة لاستنزاف كل قطرة‬
‫من الرطوبة خارج الجلدي البشري‬

69
00:04:30,332 --> 00:04:32,668
‫إذا لم تكن قد ماتت مسبقاً‬
‫فلا بد أن ذلك كان موجعاً للغاية‬

70
00:04:32,793 --> 00:04:34,879
‫إذاً فأنتما تعرفان‬
‫ترتيب الأحداث أيضاً‬

71
00:04:35,004 --> 00:04:37,006
‫حسناً، عضلات وجهها كان مرتخية‬

72
00:04:37,131 --> 00:04:39,633
{\pos(192,200)}‫وهذا يعني أنها لم تكن تعاني‬
‫لحظة وفاتها‬

73
00:04:39,758 --> 00:04:42,011
{\pos(192,200)}‫أستطيع أن أعطيكما أفضل تخمين لديّ‬
‫عن سلاح الجريمة إذا أردتما‬

74
00:04:42,136 --> 00:04:44,722
{\pos(192,200)}‫إطار حديدي قديم‬
‫يوجد القليل من الصدأ في الجرح‬

75
00:04:44,847 --> 00:04:47,766
{\pos(192,200)}‫بالنظر إلى الزاوية، أقول إنكما تبحثان‬
‫عن رجل ضخم أيمن اليد‬

76
00:04:47,892 --> 00:04:49,476
‫طويل القامة وقوي‬

77
00:04:49,602 --> 00:04:52,563
{\pos(192,200)}‫يجب ألا يوجد أكثر من مليون شخص‬
‫تنطبق عليهم هذه الأوصاف في (نيويورك)‬

78
00:04:53,189 --> 00:04:54,690
‫كانت الجثة والملابس مغبّرة‬

79
00:04:54,815 --> 00:04:58,152
{\pos(192,200)}‫لا يوجد بصمات، ليتني أستطيع‬
‫أن أعطيكما شيئاً آخر لتضييق المجال أكثر‬

80
00:04:58,861 --> 00:05:00,571
‫صيغة المبرّد الكيميائية قد تكون كافية‬

81
00:05:00,696 --> 00:05:04,200
{\pos(192,200)}‫لا يمكن أن يوجد عدد كبير من الناس‬
‫الحاملين لكمية كبيرة من (آر ٢٢)‬

82
00:05:04,325 --> 00:05:08,162
{\pos(192,200)}‫سنحتاج إلى وضع لائحة بالأعمال‬
‫التي تخزّن المبرّد‬

83
00:05:08,287 --> 00:05:10,080
{\pos(192,200)}‫شركات تصليح أنظمة التبريد والتهوئة‬
‫والتسخين، المصانع الكيميائية‬

84
00:05:10,206 --> 00:05:12,374
‫وبالطبع أي مستودعات لتوزيع الطعام‬

85
00:05:12,499 --> 00:05:14,001
‫في المنطقة المجاورة للحادث‬

86
00:05:14,126 --> 00:05:16,420
{\pos(192,200)}‫- هلا نذهب؟‬
‫- اذهب أنت، أنا لا أستطيع‬

87
00:05:16,545 --> 00:05:20,049
{\pos(192,200)}‫- سأتناول الغداء مع أمي، هل تتذكر؟‬
‫- لا تتجهمي‬

88
00:05:20,174 --> 00:05:22,968
‫أنا الذي عليه التدقيق بآلاف الشركات‬
‫لتعليب اللحوم في حي (برونكس)‬

89
00:05:23,093 --> 00:05:25,512
{\pos(192,200)}‫ما عليك أنت سوى أن تقاومي‬
‫نباتية صغيرة واحدة‬

90
00:05:34,772 --> 00:05:37,274
{\pos(192,200)}‫أمي، ألم تصلك رسالتي؟‬
‫أخبرتك أنني سأتأخر‬

91
00:05:37,399 --> 00:05:39,693
{\pos(192,200)}‫كان لديّ موعد لتصفيف الشعر‬
‫لم أستطع تغييره‬

92
00:05:40,527 --> 00:05:42,363
‫أنت منشغلة أيضاً كما أرى؟‬

93
00:05:42,488 --> 00:05:44,281
{\pos(192,200)}‫أجل، قضية جديدة‬
‫لكنني سأخبرك عنها في وقت آخر‬

94
00:05:44,406 --> 00:05:48,202
{\pos(192,200)}‫- لعل هذا لن يكون المكان الأمثل‬
‫- سيكون ذلك مناسباً‬

95
00:05:48,327 --> 00:05:51,372
‫يجب أن أستعد للذهاب‬
‫ويجب أن أصل على الموعد‬

96
00:05:52,998 --> 00:05:56,168
‫- يجب أن تتحدثي إلى أخيك‬
‫- لماذا؟‬

97
00:05:56,543 --> 00:05:58,212
‫إنه يقيم علاقة غرامية‬

98
00:05:59,171 --> 00:06:00,589
‫ماذا؟‬

99
00:06:00,714 --> 00:06:04,009
‫لم يمض على زواجه‬
‫سوى ستة أشهر ويفعل هذا‬

100
00:06:04,134 --> 00:06:05,886
‫سوف يدمر زواجه‬

101
00:06:06,011 --> 00:06:08,097
‫ما مصدر هذا الكلام؟‬
‫هل أخبرك بشيء؟‬

102
00:06:08,764 --> 00:06:10,808
‫تعرفين أني ذهبت لرؤيتهما‬
‫في الأسبوع الفائت‬

103
00:06:11,767 --> 00:06:14,436
‫كان يبدو سعيداً‬
‫وبدت (غابرييل) سعيدة‬

104
00:06:14,561 --> 00:06:16,313
‫كأي شخصين تزوجا حديثاً، لكن...‬

105
00:06:18,190 --> 00:06:20,567
‫طلبت سيارة إلى (فانويل هول)‬
‫لكي أتسوق ذات يوم‬

106
00:06:20,693 --> 00:06:25,572
‫حين عدت، رأيت (أورين)‬
‫يقبّل امرأة شقراء في المدخل‬

107
00:06:25,906 --> 00:06:28,325
‫حسناً، ما الذي قاله‬
‫لكي يدافع عن نفسه؟‬

108
00:06:28,450 --> 00:06:30,327
‫لم أدعه يعرف بأنني رأيته‬

109
00:06:30,452 --> 00:06:33,956
‫- ألم تتكلمي معه؟‬
‫- لم أستطع‬

110
00:06:34,081 --> 00:06:37,876
‫بالكاد تكلم (أورين) معي أو مع والدك‬
‫بعد علاقة والدك الغرامية‬

111
00:06:38,002 --> 00:06:39,670
‫ولم أكن لألومه‬

112
00:06:40,421 --> 00:06:41,922
‫لكنني فهمت‬

113
00:06:42,047 --> 00:06:44,383
‫إنه أمر صعب للتحدث عنه‬

114
00:06:44,508 --> 00:06:48,178
‫أجل، إنه كذلك، لكنني لا أرى‬
‫كيف أن تدخلي سيجعل الأمر أفضل‬

115
00:06:48,304 --> 00:06:49,930
‫بالنسبة إليك ربما‬

116
00:06:50,931 --> 00:06:54,977
‫- ماذا تريدين مني أن أفعل؟‬
‫- إنه يصغي إليك يا (جون)‬

117
00:06:55,102 --> 00:06:58,105
‫ربما سيصغي إليك‬
‫إن أخبرته ألا يدمر حياته‬

118
00:07:01,275 --> 00:07:02,651
‫هل أنتما الاثنان مغادران؟‬

119
00:07:02,776 --> 00:07:05,696
‫سأفترض أنكما وجدتما شيئاً‬
‫فيما يتعلق باصطدام السائقين؟‬

120
00:07:05,821 --> 00:07:09,325
‫أجل، كنا نتصل‬
‫بكبار بائعي ومشتري (آر ٢٢)‬

121
00:07:09,450 --> 00:07:11,035
‫اكتشفنا أنه يوجد شركات أقلّ بكثير‬

122
00:07:11,160 --> 00:07:13,537
‫تتاجر بهذه المادة الكيميائية‬
‫أكثر مما كان يوجد في التسعينيات‬

123
00:07:13,662 --> 00:07:16,749
‫في التسعينيات، أطلقت وكالة‬
‫حماية البيئة إلغاءً تدريجياً طويل الأمد‬

124
00:07:16,874 --> 00:07:18,876
‫لنوع المبرّد الذي حمله قاتلنا‬

125
00:07:19,001 --> 00:07:21,420
‫جزء من جهودهم حصر الانبعاث‬
‫الذي يجعل طبقة الأوزون تهترىء‬

126
00:07:21,545 --> 00:07:23,714
‫بحلول عام ٢٠٢٠‬
‫بيع وتصنيع (آر ٢٢)‬

127
00:07:23,839 --> 00:07:25,716
‫سيصبحان غير قانونيين بالكامل‬
‫داخل (الولايات المتحدة)‬

128
00:07:25,841 --> 00:07:28,218
‫وهذه السنة ستشهد تبخيراً إجبارياً‬
‫بنسبة خمسة وستين بالمئة‬

129
00:07:28,344 --> 00:07:30,888
‫ولا بد أنك قد خمّنت سابقاً‬
‫فإن ذلك التشديد المنظم‬

130
00:07:31,013 --> 00:07:33,599
‫أدى إلى ارتفاع أسعاره‬
‫في السوق السوداء الوليدة‬

131
00:07:33,724 --> 00:07:36,643
‫ماذا إذاً؟ عمل التبريد‬
‫هو الغرب الأمريكي الآن؟‬

132
00:07:36,769 --> 00:07:39,938
‫ليس تماماً، لكن صديق في الشرطة‬
‫الفدرالية يقول إن كثيراً من المصنّعين‬

133
00:07:40,064 --> 00:07:43,567
‫يتجاوزون مخصصاتهم‬
‫ويبيعون الفائض خارج الإطار الرسمي‬

134
00:07:43,692 --> 00:07:45,903
‫الخبر الجيد هو أن اللصوص‬
‫في تزايد أيضاً‬

135
00:07:46,028 --> 00:07:48,655
‫- هذا خبر جيد‬
‫- إنه يعطينا عدة دلائل‬

136
00:07:48,781 --> 00:07:51,450
‫من بين عشرات القضايا المفتوحة‬
‫اثنتان كان فيهما إفادات لشهود‬

137
00:07:51,575 --> 00:07:53,160
‫ذكرت شاحنات بيضاء مشتبهاً بها‬

138
00:07:53,285 --> 00:07:54,870
‫لذا، بينما أقابل (واتسون)‬
‫في حلبة تزلج‬

139
00:07:54,995 --> 00:07:56,705
‫سيكون المحقق في طريقه‬
‫إلى سوق السمك‬

140
00:07:56,830 --> 00:08:00,334
‫أتوقع الكثير من الروائح الشيقة‬
‫في حال أردت الانضمام إليّ‬

141
00:08:00,459 --> 00:08:02,753
‫أنا بخير، أعلمني بما ستجده‬

142
00:08:08,675 --> 00:08:11,428
‫- أين هذا الرجل؟‬
‫- قال التقرير إن المشتكي‬

143
00:08:11,553 --> 00:08:13,806
‫كان يدير هذه المنشأة‬
‫منذ اثنتي عشرة سنة‬

144
00:08:13,931 --> 00:08:15,307
‫لولا أن هذا نصيبي في الحياة‬

145
00:08:15,432 --> 00:08:17,351
‫لكان عليك أن تشجعيني‬
‫للعمل مع أداة وخز الماشية‬

146
00:08:18,644 --> 00:08:21,897
‫- ضجرك غير عادي‬
‫- ماذا؟ ألا تشعر بالبرد؟‬

147
00:08:23,899 --> 00:08:26,110
‫كيف كان غداؤك مع والدتك؟‬

148
00:08:26,235 --> 00:08:28,278
‫حسناً، أخي يحظى بعلاقة غرامية‬

149
00:08:28,904 --> 00:08:31,990
‫- (أورين) على علاقة غرامية؟‬
‫- أجل‬

150
00:08:32,116 --> 00:08:34,326
‫تريدني أن... لا أعرف‬
‫أن أصلح هذا كما أظن‬

151
00:08:34,743 --> 00:08:36,537
‫- كيف لها أن تكون مشكلتك؟‬
‫- ليست كذلك‬

152
00:08:36,662 --> 00:08:39,373
‫الأمر فقط أنني الشخص‬
‫الأقلّ غرابة في عائلتي‬

153
00:08:39,957 --> 00:08:43,001
‫أمي، زوج أمي، أخي‬
‫لديهم جميعاً مشاكل‬

154
00:08:43,127 --> 00:08:46,213
‫وكما تعرف‬
‫يحتاجون إلى حكم في بعض الأحيان‬

155
00:08:46,338 --> 00:08:48,507
‫بدأت ترين الحكمة‬
‫في إبقاء مساحة شاسعة‬

156
00:08:48,632 --> 00:08:50,676
‫ما بين ذات الشخص وأقاربه‬

157
00:08:50,801 --> 00:08:54,012
‫صحيح، لأنك أنت وعائلتك‬
‫جميع أموركم محلولة، صحيح‬

158
00:08:54,138 --> 00:08:57,141
‫- لا شيء غريب بشأنكم‬
‫- نحن لا نحتاج إلى حكم‬

159
00:08:58,809 --> 00:09:01,770
‫لولا الميزة الارتقائية الفريدة‬
‫وهي أنه لا يمكن لعقل بشري بالغ‬

160
00:09:01,895 --> 00:09:05,274
‫أن يمرّ خلال رحم متوسع‬
‫فربما سنكون مجردين من زوج العقد‬

161
00:09:05,399 --> 00:09:08,986
‫- بين الأهل والابن بالكامل‬
‫- حسناً، أنا أحب عائلتي‬

162
00:09:09,903 --> 00:09:11,655
‫أنت تستمتعين بالوجبات الدورية‬
‫مع (أورين)‬

163
00:09:11,780 --> 00:09:14,616
‫وأنتما تتبادلان بطاقات المعايدة‬
‫لكن السبب وراء كونك متكدرة‬

164
00:09:14,741 --> 00:09:17,119
‫هو نظرية أن أرفع حالق‬
‫من الحمض النووي المشترك‬

165
00:09:17,244 --> 00:09:20,539
‫يجعل رياضته البدنية‬
‫خارج نطاق الزوجية مسؤوليتك أنت‬

166
00:09:20,664 --> 00:09:22,332
‫العائلة هي الرباط الذي يربط‬

167
00:09:22,458 --> 00:09:25,711
‫لكن بينما نهاية واحدة‬
‫تقوّي الحضارة الإنسانية‬

168
00:09:25,836 --> 00:09:29,381
‫فالأخرى هي عقدة تخنق تفرّدنا‬

169
00:09:31,049 --> 00:09:33,177
‫بإمكانك قطع الرباط يا (واتسون)‬

170
00:09:35,929 --> 00:09:37,347
‫أنتما الشرطيان؟‬

171
00:09:38,515 --> 00:09:41,852
‫نحن مستشاران لدى شرطة (نيويورك)‬
‫أنا (جون واتسون) وهذا (شارلوك هولمز)‬

172
00:09:41,977 --> 00:09:44,188
‫أنت مدير المنشأة السيد (وايسمان)؟‬

173
00:09:44,313 --> 00:09:46,857
‫أجل، قالت (كيمي)‬
‫إنكما تريدان التحدث إلي‬

174
00:09:46,982 --> 00:09:49,109
‫أنا والآنسة (واتسون)‬
‫نحقق في جريمة قتل‬

175
00:09:49,943 --> 00:09:51,945
‫- جريمة قتل؟‬
‫- لدينا تلميح بأن السارق‬

176
00:09:52,070 --> 00:09:54,907
‫الذي سرق حاويات الـ(آر ٢٢)‬
‫في الشهر الماضي‬

177
00:09:55,032 --> 00:09:56,950
‫ربما ضرب فتاة يافعة حتى الموت‬

178
00:09:57,784 --> 00:10:00,454
‫هل ستكون لطيفاً جداً‬
‫وترينا أين وقعت السرقة؟‬

179
00:10:04,583 --> 00:10:06,210
‫منذ عدة أشهر‬

180
00:10:06,335 --> 00:10:10,172
‫أتيت إلى هنا‬
‫لكي أزيل زينة عيد الميلاد‬

181
00:10:10,297 --> 00:10:12,716
‫وجدت الباب هنا‬
‫مفتوحاً على مصراعيه‬

182
00:10:12,841 --> 00:10:14,218
‫غادر الرجل على عجلة كما أظن‬

183
00:10:14,343 --> 00:10:15,802
‫من أيضاً يمكنه دخول هذه الغرفة؟‬

184
00:10:15,928 --> 00:10:17,304
‫أنا فقط‬

185
00:10:17,429 --> 00:10:19,014
‫هكذا عرفت أن شيئاً قد حدث‬

186
00:10:19,890 --> 00:10:23,101
‫- قالت الشرطة إنهم خلعوا القفل‬
‫- حسناً، هذا كلام فارغ، أليس كذلك؟‬

187
00:10:23,602 --> 00:10:25,938
‫أنت ارتكبت الجريمة‬
‫ثم تقدمت ببلاغ كاذب‬

188
00:10:26,063 --> 00:10:28,440
‫- المعذرة؟‬
‫- أنت سرقت المبرّد‬

189
00:10:28,565 --> 00:10:30,984
‫هذه الحزوز الصغيرة هنا هي ما تحصل‬
‫عليه عندما يحاول شخص غير محترف‬

190
00:10:31,109 --> 00:10:32,486
‫ضرب القفل‬

191
00:10:32,611 --> 00:10:34,154
‫أسنان في الفراغ‬
‫قد تم تنعيمها بحدة شديدة‬

192
00:10:34,279 --> 00:10:35,948
‫ثم أدخل المفتاح في القفل‬

193
00:10:36,073 --> 00:10:38,825
‫وضرب بقوة‬
‫قوة زائدة في هذه الحالة‬

194
00:10:38,951 --> 00:10:43,247
‫لكن عندها، قصدت المغادرة‬
‫لتثبت حدوث سرقة، أليس كذلك؟‬

195
00:10:43,372 --> 00:10:45,082
‫لديّ المفتاح‬
‫لم قد أريد فعل شيء كهذا؟‬

196
00:10:45,207 --> 00:10:47,292
‫لأن لديك المفتاح‬
‫لأن لديك المفتاح الوحيد‬

197
00:10:47,417 --> 00:10:50,045
‫احتاج الموقف‬
‫لوجود تفسير بديل للجريمة‬

198
00:10:50,170 --> 00:10:53,131
‫على أي حال، لدي هذا النوع‬
‫قفل جانبي وهو غير قابل للصدم‬

199
00:10:54,299 --> 00:10:56,885
‫كان هذا شركاً لخداع المحققين‬

200
00:10:57,010 --> 00:10:59,972
‫إذاً أبلغت عن سرقة اثنين وعشرين خزاناً‬
‫من الـ(آر ٢٢)‬

201
00:11:00,097 --> 00:11:03,600
‫اتفاقات السوق السوداء الأخرى‬
‫قد احتكرته بمئتي دولار للخزان الواحد‬

202
00:11:03,725 --> 00:11:05,310
‫لذا، إذا سحبنا سجلاتك المصرفية‬

203
00:11:05,435 --> 00:11:08,605
‫فهل سنجد إيداعاً بقيمة‬
‫أربعة آلاف دولار لا يمكنك تفسيره؟‬

204
00:11:10,232 --> 00:11:13,360
‫- أنا لم أقتل أحداً‬
‫- ليس هذا ما نلمح إليه‬

205
00:11:13,485 --> 00:11:16,280
‫نريد فقط أن نحدد‬
‫إن قام مشتريك بهذا‬

206
00:11:16,405 --> 00:11:19,199
‫موظفة استقبالك (كيمي)‬
‫قالت إنها لاحظت شاحنة بيضاء‬

207
00:11:19,324 --> 00:11:21,660
‫مركونة بشكل غير قانوني صباح السرقة‬

208
00:11:21,785 --> 00:11:24,454
‫والآن، هل لديك شيء مفيد تخبرنا به؟‬

209
00:11:27,916 --> 00:11:29,293
‫لم أحصل على اسمه قط‬

210
00:11:29,418 --> 00:11:32,254
‫ليس لديّ رقم هاتف‬
‫أو بطاقة ائتمانية أو أي شيء كهذا‬

211
00:11:32,379 --> 00:11:34,715
‫كانت صفقتنا نقدية، مثلما قلت‬

212
00:11:36,258 --> 00:11:39,761
‫كان أكبر مني سناً بقليل‬
‫رجل أبيض طويل‬

213
00:11:39,886 --> 00:11:42,306
‫أتى من الشارع‬
‫وقدم لي عرضاً، بكل بساطة‬

214
00:11:42,431 --> 00:11:44,600
‫- هل كانت تلك شاحنته؟‬
‫- أجل‬

215
00:11:44,725 --> 00:11:47,936
‫أرادني أن أوصل المبرّد‬
‫لكنني قلقت من أن يكون الأمر فخاً‬

216
00:11:48,061 --> 00:11:51,106
‫لذا، أخبرته أن عليه‬
‫أخذ الحاويات بنفسه‬

217
00:11:51,607 --> 00:11:53,817
‫لكنه سبق وأعطاني عنوانه‬

218
00:11:53,942 --> 00:11:55,819
‫لديّ إياه مكتوباً‬
‫في مكان ما في المكتب‬

219
00:11:55,944 --> 00:11:58,697
‫- هل كان في (برونكس)؟‬
‫- أجل، في واقع الأمر‬

220
00:12:03,327 --> 00:12:07,539
‫حسناً، واضح أن هذه ليست الشاحنة‬
‫التي اصطدمت بها (آلي نيوماير)‬

221
00:12:08,415 --> 00:12:11,460
‫لكن توجد أسباب‬
‫تجعلنا نعتقد أن مالكها هو القاتل‬

222
00:12:12,961 --> 00:12:15,380
‫- لا أرى شيئاً‬
‫- هذه وجهة نظري‬

223
00:12:15,505 --> 00:12:17,507
‫شاحنة عمرها سبع سنوات‬
‫لكنها في أفضل حالة‬

224
00:12:18,050 --> 00:12:20,177
‫لا يوجد لوحة أرقام‬
‫ولا نسيج كتاني ولا لطخات‬

225
00:12:21,553 --> 00:12:23,013
‫فقد أثر مادة لاصقة‬
‫على الزجاج الأمامي‬

226
00:12:23,138 --> 00:12:26,058
‫تشير إلى أن ملصقَ "للبيع"‬
‫قد انتزع مؤخراً‬

227
00:12:26,183 --> 00:12:28,185
‫إنها مركونة في العنوان‬
‫الذي أعطانا إياه السيد (وايسمان)‬

228
00:12:28,310 --> 00:12:32,189
‫جميعها مؤشرات‬
‫على استبدال مستعجل للشاحنة‬

229
00:12:32,314 --> 00:12:34,232
‫التي اصطدمت بها الآنسة (نيوماير)‬
‫ليلة أمس‬

230
00:12:34,358 --> 00:12:37,402
‫لكن ما هو هذا المكان؟‬
‫لا يوجد لافتة، لا يوجد عمل‬

231
00:12:37,527 --> 00:12:39,946
‫- أتعتقد أن رجلنا احتل الأرض هنا؟‬
‫- من الصعب القول‬

232
00:12:41,323 --> 00:12:42,949
‫لكن الإجابات...‬

233
00:12:43,742 --> 00:12:45,577
‫- موجودة في أطراف أصابعنا‬
‫- انتظر‬

234
00:12:45,702 --> 00:12:47,537
‫دعني أبلغ عن هذا‬
‫وأرى إذا كان الكابتن يعتقد‬

235
00:12:47,663 --> 00:12:49,247
‫أن لدينا ما يكفي‬
‫لنستصدر مذكرة تفتيش‬

236
00:12:50,207 --> 00:12:51,792
‫تبلغ الحرارة اثنتي عشرة درجة‬

237
00:12:51,917 --> 00:12:55,170
‫إلى متى ستنتظرين هنا مستمعة‬
‫إلى بكاء الرضيع المهمل في الداخل؟‬

238
00:12:55,295 --> 00:12:57,589
‫- لا يوجد طفل في الداخل‬
‫- الآن أسمع صوت رضيعين‬

239
00:12:57,714 --> 00:13:00,217
‫لا داعي للعجلة، لا أحد هنا، لا سبب‬
‫يمنعنا من فعل هذا بطريقة صحيحة‬

240
00:13:00,342 --> 00:13:03,303
‫هل تريدين تجاهل خطر انخفاض‬
‫درجة الحرارة الحاد بابتهاج؟‬

241
00:13:03,428 --> 00:13:05,055
‫أيها الكابتن، هل تسمعني؟‬

242
00:13:06,098 --> 00:13:08,058
‫انتظر، أريد محاولة الحصول‬
‫على إشارة أفضل‬

243
00:13:59,985 --> 00:14:01,361
‫(شارلوك)؟‬

244
00:14:05,949 --> 00:14:07,617
‫أنا لا أتفاجأ بسهولة‬

245
00:14:08,994 --> 00:14:11,371
‫لكني أعترف أني لم أتوقع هذا‬

246
00:14:22,119 --> 00:14:26,832
‫إذاً لدينا (فولسوم)، (جنكينز)‬
‫(دينير)، (تشوي) وعائلة (ناردوتشي)‬

247
00:14:26,957 --> 00:14:28,625
‫هل هؤلاء كلهم أم يوجد آخرون؟‬

248
00:14:28,750 --> 00:14:32,171
‫في الواقع، يوجد عشرة آخرين‬
‫في (فلاشينغ)، كان العمل كثيراً مؤخراً‬

249
00:14:32,754 --> 00:14:34,465
‫أخبرنا يا سيد (ميزراكي)‬

250
00:14:34,590 --> 00:14:37,342
‫عندما تتعاقد شركتك‬
‫لإطالة العمر مع زبون جديد‬

251
00:14:37,468 --> 00:14:39,553
‫هل يشرح مندوبوك أن جثثهم‬
‫ستخزن يوماً ما‬

252
00:14:39,678 --> 00:14:41,805
‫داخل حجرة تخزين اللحوم؟‬

253
00:14:43,390 --> 00:14:45,601
‫من المفترض إبقاؤهم‬
‫في هذه الأشياء، أليس كذلك؟‬

254
00:14:46,268 --> 00:14:48,770
‫حالما يموت عضو‬
‫في (كرايو إن واي سي)‬

255
00:14:48,896 --> 00:14:51,690
‫يحقن جسده بمحلول‬
‫ذي أساس (غليكول الإيثيلين)‬

256
00:14:51,815 --> 00:14:54,276
‫وتخفض درجة الحرارة‬
‫إلى سبعة وسبعين (كيلفن)‬

257
00:14:54,401 --> 00:14:57,905
‫نحن نفعل ذلك في واحدة‬
‫من المبرّدات المصورة هنا‬

258
00:14:58,030 --> 00:15:02,409
‫الهدف هو جعل‬
‫التفسخ الخلوي مستحيلاً‬

259
00:15:02,951 --> 00:15:06,955
‫ذلك هو تعهدنا‬
‫جميع الأعضاء ستحتفظ في ثبات‬

260
00:15:07,080 --> 00:15:10,459
‫حتى تتطور تقنية النانو‬
‫لإعادتها إلى الحياة‬

261
00:15:10,584 --> 00:15:14,755
‫كان الجو بارداً في مجمدكم‬
‫لكنه لم يكن ناقص ١٩٦ درجة مئوية‬

262
00:15:14,880 --> 00:15:20,260
‫سأعترف بصوغ بعض السياسات‬
‫التي قد تسيء للذوق‬

263
00:15:20,385 --> 00:15:23,639
‫الحقيقة هي أننا زدنا‬
‫مبيعات منشآتنا الحالية‬

264
00:15:23,764 --> 00:15:28,393
‫لكننا رفعنا رأس المال‬
‫لنكبر ونجاري الطلب‬

265
00:15:28,519 --> 00:15:31,688
‫صحيح، إذاً بتعبير آخر‬
‫عندما يموت زبون جديد‬

266
00:15:31,813 --> 00:15:34,483
‫فإنكم ترمون بواحد قديم‬
‫في حجرة تخزين اللحم‬

267
00:15:34,858 --> 00:15:36,485
‫نحن نتناوبهم‬

268
00:15:36,610 --> 00:15:40,781
‫لكن جميع درجات حرارة الزبائن الجوفية‬
‫تحفظ تحت الحد المسموح‬

269
00:15:40,906 --> 00:15:44,243
‫الذي سمح به رؤوساء المصانع‬
‫ليكون كافياً‬

270
00:15:44,368 --> 00:15:46,328
‫"رؤوساء المصانع"‬
‫تعني أنت، صحيح؟‬

271
00:15:46,954 --> 00:15:49,748
‫إذاً فأنتم تحتفظون بهم في الثلج فحسب‬
‫وتأملون الأفضل؟‬

272
00:15:49,873 --> 00:15:53,210
‫ينبغي على (كرايو إن واي سي)‬
‫أن تبقي التكاليف منخفضة‬

273
00:15:53,335 --> 00:15:55,671
‫إننا نستثمر كل دولار نستطيع‬

274
00:15:55,796 --> 00:16:02,052
‫استراتيجية مرتقبة لتأمين سيولة مالية‬
‫من أجل أطول مدة يستلزمها الأمر‬

275
00:16:02,177 --> 00:16:04,513
‫ألف عام إن لزم الأمر‬

276
00:16:04,638 --> 00:16:08,767
‫هل ذلك ما تسمونه شراء مبرّد مسروق‬
‫من ملاعب التزلج الجليدي؟ كاستثمار؟‬

277
00:16:08,892 --> 00:16:10,394
‫لم أكن لأزعج نفسي بتجاهل هذا‬

278
00:16:10,519 --> 00:16:12,771
‫سبق أن حدد (غاري وايسمان)‬
‫في (سكايت بيلهام) هويتك‬

279
00:16:12,896 --> 00:16:14,982
‫عرضت عليه سعراً‬
‫من أجل مادة مبرّدة‬

280
00:16:15,107 --> 00:16:18,694
‫لم أكن لأعرف‬
‫أنه لم يصرّح بالاتفاق مع موظفيه‬

281
00:16:18,819 --> 00:16:21,154
‫أنا تاجر صفقات ولست مجرماً‬

282
00:16:21,280 --> 00:16:27,536
‫حسناً، لسنا هنا من أجل (آر ٢٢)‬
‫أو التخزين غير الملائم لمعتوهين ميتين‬

283
00:16:29,788 --> 00:16:32,958
‫قتلت (آلي نيوماير) قبل ليلتين‬

284
00:16:33,083 --> 00:16:34,960
‫بعد أن صدمت واحدة‬
‫من شاحناتك الصغيرة‬

285
00:16:35,085 --> 00:16:39,590
‫والآن، ربما ألقت نظرة‬
‫إلى لعبة الخداع المروع التي كنت تلعبها‬

286
00:16:39,715 --> 00:16:42,676
‫وقررت قتل الشاهدة‬

287
00:16:42,801 --> 00:16:46,138
‫مهلاً، هل تعتقد أن شخصاً هنا...؟‬
‫لا، ما كنا...‬

288
00:16:46,263 --> 00:16:50,183
‫قلت قبل ليلتين، صحيح؟‬
‫تعرضنا للسرقة قبل ليلتين‬

289
00:16:50,309 --> 00:16:52,686
‫الشخص الذي تبحث عنه‬
‫سرق تلك الشاحنة‬

290
00:16:52,811 --> 00:16:55,814
‫إذاً أنا واثق من أننا سنكتشف‬
‫أنك تقدمت ببلاغ للشرطة؟‬

291
00:16:55,939 --> 00:16:59,568
‫لا، كان الأمر معقداً‬
‫لكن أرجوكم، تحدثوا إلى موظفيّ‬

292
00:16:59,693 --> 00:17:01,737
‫سترون، أنا أقول الحقيقة‬

293
00:17:03,697 --> 00:17:06,450
‫عندما وصلت يوم أمس‬
‫رأيت أن الشاحنة لم تكن هنا‬

294
00:17:06,575 --> 00:17:07,951
‫إنه أمر نادر قليلاً‬

295
00:17:08,076 --> 00:17:12,497
‫لكن بين الفينة والأخرى‬
‫نركنها في مبنى خارجي تابع لنا‬

296
00:17:12,623 --> 00:17:15,125
‫لا بأس يا (سكوت)‬
‫إنهم يعرفون بأمر (هانتس بوينت)‬

297
00:17:15,250 --> 00:17:17,753
‫أجل، بكل ما تعنيه الكلمة‬
‫يا سيد (ريسنيك)، تحدث بحرية‬

298
00:17:17,878 --> 00:17:20,631
‫بإمكانك فقط‬
‫تجنب تهمة إعاقة الادعاء‬

299
00:17:20,756 --> 00:17:24,092
‫قلت إن علينا الاتصال بكم‬
‫عندما أدركنا كل شيء حصل‬

300
00:17:24,217 --> 00:17:25,761
‫ما الذي يعتبر "كل شيء"؟‬

301
00:17:26,845 --> 00:17:30,265
‫كان هناك اقتحام‬
‫أتيت مبكراً لآخذ بعض القراءات‬

302
00:17:30,390 --> 00:17:34,102
‫أنا كبير المهندسين، لذا من الطبيعي‬
‫أن أكون من أول الحاضرين هنا‬

303
00:17:34,227 --> 00:17:37,147
‫لاحظت أن أحداً‬
‫قد خلع باب المكتب الرئيسي‬

304
00:17:37,272 --> 00:17:38,899
‫على الأرجح‬
‫ليحصل على مفاتيح الشاحنة‬

305
00:17:39,566 --> 00:17:42,694
‫وعندها أدركت أن السيد (سوليفان)‬
‫كان مفقوداً‬

306
00:17:42,819 --> 00:17:44,196
‫ومن يكون السيد (سوليفان)؟‬

307
00:17:44,321 --> 00:17:47,866
‫(جين سوليفان)‬
‫كان مدفوناً في حوض منذ شهرين‬

308
00:17:47,991 --> 00:17:50,327
‫مهلاً، سُرقت جثة‬
‫ولم تبلغ عنها؟‬

309
00:17:50,452 --> 00:17:54,498
‫حدث هذا يوم أمس ونظراً إلى نظامنا‬
‫فيما يتعلق بـ(هانتس بوينت)‬

310
00:17:54,623 --> 00:17:57,959
‫كان هناك احتمال أن السيد (سوليفان)‬
‫قد ضاع ببساطة‬

311
00:17:58,085 --> 00:18:01,213
‫شعرت أن ذلك كان تعقلاً‬
‫أن نجري بحثاً في جميع منشآتنا...‬

312
00:18:01,338 --> 00:18:03,590
‫شعرت أنه كان تعقلاً‬
‫لتجنب اكتشاف الشرطة‬

313
00:18:03,715 --> 00:18:05,342
‫لممارسات عملك المشكوك بها‬

314
00:18:05,467 --> 00:18:08,887
‫- أحاول أن أفعل الصواب هنا‬
‫- التأخر أفضل من عدمه‬

315
00:18:09,971 --> 00:18:13,016
‫إذا أحببت، يمكنني أنا و(واتسون)‬
‫التحقيق في الاقتحام المزعوم هنا‬

316
00:18:13,141 --> 00:18:15,227
‫بينما تأخذ السيد (ميزراكي)‬
‫إلى القسم‬

317
00:18:15,352 --> 00:18:18,397
‫سأطلب تأجيل استجواب‬
‫السيد (ريسنيك) إلى أن ننتهي‬

318
00:18:18,522 --> 00:18:21,066
‫لأننا قد نحتاج إلى خبرته التقنية‬

319
00:18:21,191 --> 00:18:25,112
‫- أخبرتكم بكل شيء أعرفه‬
‫- أجل، وهي معلومات رائعة‬

320
00:18:25,237 --> 00:18:27,364
‫أصدقاؤنا في قسم الاحتيال‬
‫سيرغبون في سماعها أيضاً‬

321
00:18:34,746 --> 00:18:39,459
‫إذاً، هلا ترينا المثوى شبه الأخير‬
‫لـ(جيم سوليفان)‬

322
00:18:46,299 --> 00:18:47,676
‫- إذاً؟‬
‫- إذاً ماذا؟‬

323
00:18:47,801 --> 00:18:49,302
‫قلت إنك كنت ذاهباً‬
‫لتحضر القهوة قبل ساعة‬

324
00:18:49,428 --> 00:18:51,263
‫ذهبت بالفعل لأحضر القهوة‬
‫لم تكن جيدة جداً‬

325
00:18:51,388 --> 00:18:53,640
‫- كيف كان تحصيلك للنتائج؟‬
‫- بقدر ما هو مجنون‬

326
00:18:53,765 --> 00:18:57,894
‫- كل شيء قاله (ميزراكي) صحيح‬
‫- هذا بالكاد مفاجىء‬

327
00:18:58,019 --> 00:19:00,188
‫بدا أنه يعتقد أن الصراحة الكاملة‬
‫في اللحظة الأخيرة‬

328
00:19:00,313 --> 00:19:02,190
‫ستنقذ شركته من الفضيحة‬

329
00:19:02,899 --> 00:19:06,194
‫يبدو أن سارق الشاحنة مبرأ‬
‫من الاتهام بشكل ملائم، ألا تعتقدين هذا؟‬

330
00:19:06,319 --> 00:19:09,114
‫حسناً، أبقت (كرايو إن واي سي)‬
‫على سجلات مفصلة‬

331
00:19:09,239 --> 00:19:11,992
‫عن لحظة تبديل الجثث‬
‫بين الأحواض و(هانتس بوينت)‬

332
00:19:12,617 --> 00:19:14,995
‫لم يكن لديهم أي شيء مجدول‬
‫خلال ثلاثة أيام من الحادث‬

333
00:19:15,120 --> 00:19:16,705
‫وفقاً لملفاته‬

334
00:19:16,830 --> 00:19:19,499
‫ليس بالضرورة أن يكون بائع المنتجات‬
‫الصحية الكاذبة مشكوكاً بكل شيء‬

335
00:19:19,624 --> 00:19:22,461
‫لكن مزاعمه تجيز إمعاناً إضافياً‬

336
00:19:22,586 --> 00:19:26,715
‫كل شيء يتناسب مع قراءات الحرارة‬
‫التي أخذناها من الأحواض والجثث‬

337
00:19:27,591 --> 00:19:30,093
‫لا أعتقد أن تلك الشاحنة‬
‫كانت هناك من أجل عمل للشركة‬

338
00:19:30,927 --> 00:19:32,345
‫لنقل إنك محقة‬

339
00:19:32,471 --> 00:19:34,973
‫كان مهاجم (آلي نيوماير)‬
‫يقود سيارة مسروقة‬

340
00:19:35,098 --> 00:19:38,310
‫بعد وضع المزيد من التعميم‬
‫بأوصاف الشاحنة‬

341
00:19:38,435 --> 00:19:40,645
‫ذلك يفسر أن مصادرنا‬
‫مطبقة بشكل أفضل‬

342
00:19:40,771 --> 00:19:43,356
‫للاختناق غير المحلول‬
‫لـ(جيم سوليفان)‬

343
00:19:43,982 --> 00:19:46,151
‫مهلاً، رجلنا الميت المفقود‬
‫هو ضحية جريمة قتل؟‬

344
00:19:46,276 --> 00:19:48,069
‫خنق حتى الموت‬
‫قبل عدة أشهر‬

345
00:19:48,195 --> 00:19:50,447
‫كنت أراجع المواصفات‬
‫مع المحقق (بيل)‬

346
00:19:50,572 --> 00:19:52,866
‫تجميد الجثث يحظى بالقليل‬
‫من قيمة البيع ثانية‬

347
00:19:52,991 --> 00:19:56,077
‫تبدو مصادفة غير مرجحة‬
‫أن ضحية القتل الوحيدة‬

348
00:19:56,203 --> 00:19:58,163
‫في مخزن (كرايو إن واي سي) البارد‬

349
00:19:58,288 --> 00:19:59,998
‫كان هدف سارقنا‬

350
00:20:01,374 --> 00:20:03,043
‫إذاً، أحد ما أفلت بجريمة قتل‬

351
00:20:03,168 --> 00:20:05,253
‫لكنه لم يستطع أن يقاوم العودة‬
‫من أجل كأس النصر؟‬

352
00:20:05,378 --> 00:20:07,589
‫ربما شعر القاتل‬
‫أن بعض دلائل الإدانة‬

353
00:20:07,714 --> 00:20:10,717
‫قد حفظت عن طريق الأسلوب‬
‫غير النظامي لمكان دفن ضحيته‬

354
00:20:10,842 --> 00:20:12,594
‫ربما أراد أن يدنس الجثمان‬

355
00:20:12,719 --> 00:20:14,971
‫بغض النظر عن دافع السرقة‬

356
00:20:15,096 --> 00:20:16,848
‫أقترح أن حلّ‬
‫جريمة قتل (جيم سوليفان)‬

357
00:20:16,973 --> 00:20:19,518
‫يعطينا أفضل فرصة‬
‫لحلّ جريمة (آلي نيوماير)‬

358
00:20:21,645 --> 00:20:24,147
‫عادة ما يكون الخنق‬
‫هو جريمة عاطفية، صحيح؟‬

359
00:20:24,272 --> 00:20:26,817
‫كان الرجل طبيباً نفسانياً‬
‫في مكتب منزله‬

360
00:20:26,942 --> 00:20:28,777
‫قضى أيامه يستكشف الحقائق‬
‫غير المريحة‬

361
00:20:28,902 --> 00:20:31,988
‫عن أكثر أسرار مريضه المكتومة‬
‫لذا، الدوافع كثيرة‬

362
00:20:32,113 --> 00:20:34,866
‫لكن يظهر أن جميع مرضاه‬
‫قد حظوا بأعذار مقنعة‬

363
00:20:34,991 --> 00:20:37,118
‫حسناً، أفضل دليل كان جسدياً‬

364
00:20:37,244 --> 00:20:40,247
‫تتبع القاتل آثار حذاء موحل‬
‫ذي مقاس أحد عشر إلى البهو‬

365
00:20:40,372 --> 00:20:41,748
‫قبل أن يقتل (سوليفان)‬

366
00:20:41,873 --> 00:20:44,459
‫اعتقد الطبيب الشرعي أنه بدا‬
‫عمل رجل قوي أيمن الذراع‬

367
00:20:44,584 --> 00:20:46,253
‫حسناً، إنهم في حالة استنفار مؤخراً‬

368
00:20:46,378 --> 00:20:49,381
‫المحقق الرئيسي حملق بهوس مبدئي‬
‫على الرجل الذي اكتشف الجثة‬

369
00:20:49,506 --> 00:20:51,091
‫(فانس فورد)‬

370
00:20:51,216 --> 00:20:53,093
‫قال إنه كان مريضاً للمرة الأولى‬
‫لدى (سوليفان)‬

371
00:20:53,218 --> 00:20:56,471
‫لكن لم يكن هناك شيء بملفات (سوليفان)‬
‫يؤكد أنه كان لديه موعد‬

372
00:20:56,596 --> 00:20:59,933
‫حسب أقوال (فورد)‬
‫صادف الجريمة بعد أن انتهت‬

373
00:21:00,058 --> 00:21:03,979
‫لكنه كان غير قادر‬
‫على اللحاق بالمجرم الذي ركض بعيداً‬

374
00:21:05,188 --> 00:21:09,359
‫ريما لأن (وايت إيرب)‬
‫عاد إلى آلة الزمن واختفى‬

375
00:21:09,484 --> 00:21:12,195
‫بديهياً، حقيقة‬
‫أن لا شهود آخرين تذكروا‬

376
00:21:12,320 --> 00:21:15,949
‫مشهد التهام لافت كهذا في الشارع‬
‫يثير الدهشة‬

377
00:21:16,074 --> 00:21:20,078
‫استجوب السيد (فورد) ثلاث مرات‬
‫وكان راسخاً في سرده‬

378
00:21:20,203 --> 00:21:21,997
‫ويجب القول إنه لم يكن لديه دافع‬

379
00:21:23,707 --> 00:21:25,750
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنه جنون، لكن...‬

380
00:21:26,501 --> 00:21:28,503
‫أشعر أنني أعرفه من مكان ما‬

381
00:21:28,628 --> 00:21:30,630
‫أهو حبيب سابق؟‬
‫لن يكون هذا غريباً‬

382
00:21:30,755 --> 00:21:32,924
‫الأمر وكأنني ذهبت معه‬
‫إلى المدرسة الثانوية أو ما شابه‬

383
00:21:33,758 --> 00:21:36,678
‫ربما هو مرتبط بقضية ما‬
‫كنا نعمل عليها‬

384
00:21:36,803 --> 00:21:38,638
‫بعد سنوات يقضيها‬
‫بالتحديق في المشتبه بهم‬

385
00:21:38,763 --> 00:21:43,518
‫صنف المحقق العادي‬
‫تقريباً كل مجموعة من ملامح الوجه‬

386
00:21:43,643 --> 00:21:46,938
‫سحابة من رؤية سابقة‬
‫يمكن أن تكون حصيلة طبيعية لهذا‬

387
00:21:47,063 --> 00:21:49,649
‫يجب أن أعود إلى استجواب (ميزراكي)‬

388
00:21:49,774 --> 00:21:51,443
‫لا تترددي بالذهاب للاصطياد‬
‫عبر صور الوجوه‬

389
00:21:51,568 --> 00:21:53,403
‫إذا لم يكن بإمكانك‬
‫تحفيز الشعور، اتفقنا؟‬

390
00:21:54,779 --> 00:21:56,990
‫أعتقد أنه سيكون من الأفضل‬
‫أن نقضي وقتنا بالتحدث إلى السيد (فورد)‬

391
00:21:57,115 --> 00:22:00,911
‫يبدو خياراً أفضل لتذكر شيء مشوق‬
‫عن رجلنا الغامض، ألا تظنين ذلك؟‬

392
00:22:02,245 --> 00:22:05,707
‫كنت عازماً على الخروج عندما اتصلتم‬
‫لكنني سعيد دائماً بمساعدة الشرطة‬

393
00:22:05,832 --> 00:22:07,208
‫اجلسا‬

394
00:22:07,584 --> 00:22:09,544
‫تبدو متلهفاً لتقف على قدميك‬

395
00:22:10,170 --> 00:22:13,048
‫يجب أن أسألك، هل تواجدت‬
‫في حادث سيارة مؤخراً؟‬

396
00:22:13,173 --> 00:22:16,509
‫أنا أستقل مترو الأنفاق، هكذا نشأت‬
‫العرج هو مجرد...‬

397
00:22:16,635 --> 00:22:18,345
‫استيقظت وساقي متورمة قليلاً‬

398
00:22:18,470 --> 00:22:21,222
‫لا بد أن هذا يحدث في أحوال قليلة‬
‫عندما تكون معرضاً للإشعاع‬

399
00:22:21,348 --> 00:22:24,517
‫رأيت علاجك، (فورينوستات)‬
‫آمل أن يكون نافعاً‬

400
00:22:25,518 --> 00:22:29,105
‫انتكاس سرطان دم النخاع الشوكي‬
‫سريع الانتشار، بئساً له‬

401
00:22:29,230 --> 00:22:30,607
‫يفترض أنه بقي أمامي‬
‫شهر واحد فقط‬

402
00:22:30,732 --> 00:22:33,276
‫لكني سأبقى‬
‫حتى مهرجان (تريبيكا) على الأقلّ‬

403
00:22:33,401 --> 00:22:36,154
‫أنا مموّل فيلم‬
‫أخيراً حصلت على واحد في المهرجان‬

404
00:22:36,279 --> 00:22:40,158
‫حسناً، لا نود إضاعة وقتك‬
‫أو وقتنا، لذا سأكون مباشراً‬

405
00:22:40,283 --> 00:22:43,620
‫لا تبدو مؤهلاً جسدياً‬
‫لارتكاب الجريمة التي نحقق فيها‬

406
00:22:43,745 --> 00:22:46,748
‫لكنني أتخيل أنك كنت في هيئة أفضل‬
‫عندما قتل (جيم سوليفان)‬

407
00:22:47,415 --> 00:22:49,376
‫أخيراً أتى شخص ما ليسأل عن هذا‬

408
00:22:49,501 --> 00:22:51,711
‫عرفت أنهم اشتبهوا بي‬
‫بالطريقة التي استمروا فيها بالعودة‬

409
00:22:51,836 --> 00:22:54,130
‫وسؤالي لماذا ذهبت إلى هناك‬

410
00:22:54,255 --> 00:22:57,425
‫أفترض أنه كان يجب أن أعترف‬
‫لكن وقتها لم يعرف أحد‬

411
00:22:58,551 --> 00:23:02,597
‫قال اختصاصي السرطان إنني يجب‬
‫أن أتكلم إلى شخص ما بشأن الموت‬

412
00:23:02,722 --> 00:23:06,559
‫إنه أمر ساخر، صحيح؟‬
‫على أي حال، وجدته عبر الإنترنت‬

413
00:23:06,685 --> 00:23:08,144
‫حددنا موعداً‬

414
00:23:08,269 --> 00:23:10,397
‫لكن الرجل لم يحضر إلى الموعد‬

415
00:23:10,522 --> 00:23:11,898
‫إذاً أنتما لم تلتقيا قط‬

416
00:23:12,023 --> 00:23:14,859
‫هذا يطرح السؤال الأهم:‬
‫لماذا سأود قتله، صحيح؟‬

417
00:23:14,985 --> 00:23:17,696
‫لم أفعل، كنت سأخبركما إذا فعلت‬

418
00:23:17,821 --> 00:23:19,948
‫لست خائفاً تماماً‬
‫من حكم الإعدام‬

419
00:23:20,448 --> 00:23:22,450
‫الرجل الذي رأيته يهرب‬
‫من مسرح الجريمة‬

420
00:23:22,575 --> 00:23:23,952
‫أعدوا رسماً تشبيهياً له‬

421
00:23:24,077 --> 00:23:27,956
‫ستكون قد أديت لنا خدمة كبيرة‬
‫إذا أعدت لنا ما حدث مرة أخرى‬

422
00:23:28,081 --> 00:23:29,499
‫وأرجوك ألا تترك أي تفاصيل‬

423
00:23:29,624 --> 00:23:32,544
‫أنت لا تعرف‬
‫أي ذرة قد تكون مفيدة‬

424
00:23:32,669 --> 00:23:39,342
‫عبرت الشارع بينما كان يخرج‬
‫من الباب الأمامي للطبيب (سوليفان)‬

425
00:23:39,467 --> 00:23:41,428
‫حين رآني، هرب‬

426
00:23:43,013 --> 00:23:47,308
‫كان له لحية، كستنائية اللون نوعاً ما‬
‫وقبعة من نوع رعاة البقر‬

427
00:23:47,434 --> 00:23:49,853
‫أنا متأكد تماماً‬
‫من أنه كان يوجد ندب فوق عينه‬

428
00:23:50,979 --> 00:23:52,397
‫هذا كل شيء‬

429
00:23:54,941 --> 00:23:57,652
‫ألن تضيف أو تغيّر شيئاً؟‬

430
00:23:59,029 --> 00:24:01,614
‫سألت الرجل الذي رسمه‬
‫إن كان رسام لوحات شخصية‬

431
00:24:01,740 --> 00:24:03,241
‫لقد أتقن الرسم‬

432
00:24:05,285 --> 00:24:07,662
‫- "هل أنت منتشية؟"‬
‫- اهدأ يا (أورين)‬

433
00:24:07,787 --> 00:24:09,831
‫"أهدأ؟ لقد اتهمتني تواً‬
‫بأنني أخون زوجتي"‬

434
00:24:09,956 --> 00:24:12,834
‫لم أتهمك بشيء، أنا فقط أخبرك‬
‫بما ظنت أمي أنها رأته‬

435
00:24:12,959 --> 00:24:14,586
‫"حسناً، إذاً إما أنها ستصاب بالعمى"‬

436
00:24:14,711 --> 00:24:18,006
‫- "أو أنها منتشية"‬
‫- لا، بدت واثقة تماماً‬

437
00:24:18,131 --> 00:24:20,633
‫"هي لم تر شيئاً‬
‫لم يكن هناك ما تراه"‬

438
00:24:20,759 --> 00:24:22,635
‫"سأخبرك بما يحدث، إنه انتقام"‬

439
00:24:22,761 --> 00:24:25,346
‫"لم أخرج أبداً من حالة الخزي‬
‫منذ أن خانها أبي"‬

440
00:24:25,472 --> 00:24:28,725
‫"لم أصرخ بشأن كونه حقيراً‬
‫لهذا ظنتني منحازاً إلى جانبه"‬

441
00:24:28,850 --> 00:24:32,353
‫- لا أعتقد أن هذا هو السبب‬
‫- "لم تكوني هنا الأسبوع الماضي"‬

442
00:24:32,479 --> 00:24:36,191
‫"لعلها تفعل هذا لأنني نسيت تبديل‬
‫مناشف غرفة الضيوف، إنها مجنونة"‬

443
00:24:36,316 --> 00:24:39,652
‫حسناً، لنعد إلى موضوع‬
‫"هذا ما ظنت أنها رأته"‬

444
00:24:39,778 --> 00:24:42,697
‫"لا، يجب أن أذهب‬
‫(غابرييل) تناديني"‬

445
00:24:42,822 --> 00:24:45,742
‫"وينبغي لها ألا تسمع‬
‫بشأن هذا الكلام الفارغ، مفهوم؟"‬

446
00:24:45,867 --> 00:24:47,243
‫فهمت‬

447
00:24:50,246 --> 00:24:52,499
‫"لحيته، كانت كستنائية اللون"‬

448
00:24:52,624 --> 00:24:55,668
‫"وكان لديه قبعة رعاة البقر‬
‫ذات حافة عريضة"‬

449
00:24:55,794 --> 00:24:58,088
‫"أنا متأكد تماماً‬
‫أنه كان يوجد ندب فوق عينه"‬

450
00:24:59,130 --> 00:25:01,466
‫هناك احتمال ٨١ بالمئة‬
‫أن (فانس فورد) يكذب‬

451
00:25:01,591 --> 00:25:03,551
‫فيما يتعلق بدوره‬
‫في مقتل (جيم سوليفان)‬

452
00:25:03,676 --> 00:25:05,929
‫- سجلت لقاءنا معه؟‬
‫- لا‬

453
00:25:06,054 --> 00:25:09,057
‫ما سمعته هو تسجيل‬
‫من ثاني استجواباته الثلاثة‬

454
00:25:09,182 --> 00:25:11,434
‫التي أجرتها الشرطة‬
‫مع السيد (فورد)‬

455
00:25:11,559 --> 00:25:13,103
‫وكلامه مطابق تماماً‬
‫لما قاله في لقائنا اليوم‬

456
00:25:13,228 --> 00:25:16,189
‫لأنه صاغه بشكل قريب جداً‬
‫من وصفه الأساسي‬

457
00:25:16,314 --> 00:25:19,234
‫لا يوجد أي اختلاف تقريباً‬
‫في كل إفادة قدمها‬

458
00:25:19,359 --> 00:25:22,570
‫القصة لا تتغيّر أبداً‬
‫وبناءً على ذلك، فهو يكذب‬

459
00:25:22,695 --> 00:25:25,698
‫حسناً، إذا كان يقول الحقيقة‬
‫فلماذا تتوقع أن تتغيّر القصة؟‬

460
00:25:25,824 --> 00:25:29,869
‫لقاؤنا اليوم استحضر في ذهني‬
‫دراسة حديثة لمجموعة من علماء النفس‬

461
00:25:29,994 --> 00:25:32,831
‫وقد وجدوا أن عدّ الكلمات المميزة‬

462
00:25:32,956 --> 00:25:36,417
‫التي يستخدمها الشهود‬
‫كانت تقنية استنثائية لكشف الكذب‬

463
00:25:37,127 --> 00:25:39,045
‫يلتزم الكاذبون بقصص انسيابية‬

464
00:25:39,170 --> 00:25:41,464
‫وهم لا ينحرفون عن العبارات اللغوية‬

465
00:25:41,589 --> 00:25:44,134
‫التي سبق أن خططوا لها‬
‫في أقوالهم الأصلية‬

466
00:25:44,259 --> 00:25:48,930
‫يستخدمون كلمات أقلّ، وبالأخص تلك‬
‫التي تستحضر حس الذاكرة‬

467
00:25:49,264 --> 00:25:51,474
‫لأنهم لا يستخرجون الأحداث‬
‫من الذاكرة‬

468
00:25:51,599 --> 00:25:53,935
‫وكالات تطبيق القانون‬
‫تصرف مبالغ طائلة‬

469
00:25:54,060 --> 00:25:58,231
‫على دراسة التعابير المجهرية‬
‫وتقنية كاشف الكذب‬

470
00:25:58,356 --> 00:26:01,276
‫لكن مهما كانت دقة قياس التقلصات‬
‫اللاإرادية للوجه ومعدل نبضات القلب‬

471
00:26:01,401 --> 00:26:04,028
‫فإنهم نادراً ما يقومون بعمل أفضل‬
‫من قلب العملة المعدنية‬

472
00:26:04,154 --> 00:26:05,905
‫تدوين كلمات مفردة‬

473
00:26:06,030 --> 00:26:09,951
‫قد تكون الطريقة المثلى لاكتشاف‬
‫الكاذبين أمثال السيد (فورد)‬

474
00:26:10,076 --> 00:26:11,619
‫وهي طريقة مجانية تماماً‬

475
00:26:16,416 --> 00:26:19,794
‫إنه تطور كبير في قضيتنا‬
‫وتقدم جذري في مجالنا‬

476
00:26:19,919 --> 00:26:21,671
‫ولا يمكنك أن تكوني أكثر مللاً‬

477
00:26:22,922 --> 00:26:26,467
‫أنا مشتتة الذهن‬
‫تكلمت مع (أورين) عبر الهاتف تواً‬

478
00:26:26,593 --> 00:26:28,303
‫لقد أنكر أنه على علاقة‬

479
00:26:29,012 --> 00:26:32,307
‫واستخدم كلمات كثيرة‬
‫في حال كنت تتساءل‬

480
00:26:34,475 --> 00:26:38,104
‫وأعتقد أنه كان مستعداً‬
‫لاستخدام كلمات أكثر ليصف أمي‬

481
00:26:38,229 --> 00:26:39,689
‫هل تصدّقينه؟‬

482
00:26:41,191 --> 00:26:44,110
‫حسناً، كما قلت، إنه ليس من النوع‬
‫الذي يقيم علاقات غرامية‬

483
00:26:45,195 --> 00:26:47,363
‫إذاً هذه الكلمات الأخرى‬
‫التي استخدمها لوصف أمك‬

484
00:26:47,488 --> 00:26:50,283
‫- هل "كثيرة النسيان" واحدة منها؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

485
00:26:52,452 --> 00:26:55,413
‫حين كنت في (لندن) الصيف الماضي‬
‫تلقيت مكالمتين هاتفيتين منها‬

486
00:26:56,247 --> 00:26:57,999
‫في الأولى‬
‫كانت تحاول أن تعرف مكانك‬

487
00:26:58,124 --> 00:27:00,126
‫ولم تكن تعرف أني خارج البلاد‬

488
00:27:00,251 --> 00:27:01,961
‫المكالمة التالية كانت بعد أسبوع‬

489
00:27:02,086 --> 00:27:03,671
‫وقبل أن يخرج السؤال من فمها‬

490
00:27:03,796 --> 00:27:06,633
‫اعترفت أنها نسيت أمر انتقالي‬

491
00:27:08,134 --> 00:27:12,096
‫افترضت أنك لم تذكري ذلك لها‬
‫ظننت أنها نسيت مرة واحدة‬

492
00:27:12,222 --> 00:27:15,016
‫لا، أخبرتها أنك ذهبت إلى (لندن)‬
‫بعد يوم من مغادرتك‬

493
00:27:15,683 --> 00:27:18,269
‫والدتك في أواخر الستينيات‬
‫من عمرها، صحيح؟‬

494
00:27:18,394 --> 00:27:19,896
‫أجل، عمرها ٦٨ سنة‬

495
00:27:20,021 --> 00:27:23,149
‫ما يزال الوقت مبكراً لمرض الزهايمر‬
‫أو الخرف إذا كنت تفكر في هذا‬

496
00:27:23,274 --> 00:27:26,486
‫التدهور المعرفي العام‬
‫هو عادة سائد في هذه المرحلة‬

497
00:27:26,611 --> 00:27:28,279
‫والقليل من فقدان الذاكرة‬

498
00:27:28,404 --> 00:27:30,490
‫أعني، قد لا يكون الأمر‬
‫مريعاً جداً كحالة مزمنة‬

499
00:27:30,615 --> 00:27:33,952
‫لكنه قد يفسّر‬
‫سبب خطئها بشأن (أورين)‬

500
00:27:35,912 --> 00:27:38,498
‫لا، كانت متأكدة‬
‫وأنت تعرف كيف هي، إنها...‬

501
00:27:38,623 --> 00:27:40,541
‫إنها حادة جداً فهي أمك‬

502
00:27:40,667 --> 00:27:43,127
‫لا أقترح أن التخيلات تستحوذ عليها‬

503
00:27:44,128 --> 00:27:48,549
‫لكن ربما حوّلت (أورين) في ذاكرتها‬
‫إلى رجل آخر يقبّل امرأة شقراء‬

504
00:27:54,514 --> 00:27:55,890
‫أيها المحقق‬

505
00:27:56,015 --> 00:27:57,725
‫"تكلمتما مع (فانس فورد)‬
‫بعد ظهر اليوم، صحيح؟"‬

506
00:27:57,850 --> 00:27:59,727
‫"هل رأيتما شيئاً لفت انتباهكما؟"‬

507
00:27:59,852 --> 00:28:02,522
‫لا، لكننا سمعنا الكثير من الأشياء‬
‫التي كانت مريبة‬

508
00:28:02,647 --> 00:28:05,525
‫روى حكاية طويلة مألوفة جداً‬
‫عن قاتل على شكل راعي بقر ذي لحية‬

509
00:28:05,650 --> 00:28:07,944
‫حسناً، آمل أن تكونا‬
‫قد حصلتما على وصف جيد‬

510
00:28:08,069 --> 00:28:10,863
‫هناك احتمال بأن المجرم نفسه‬
‫قد هاجم مرة أخرى‬

511
00:28:11,322 --> 00:28:13,866
‫خُنق (فانس فورد) الليلة‬

512
00:28:13,992 --> 00:28:16,160
‫والوضع يبدو تماماً‬
‫مثل جريمة قتل (جيم سوليفان)‬

513
00:28:21,186 --> 00:28:23,814
‫(جيم سوليفان)، (فانس فورد)‬

514
00:28:24,606 --> 00:28:27,901
‫أفكر في وضع لصاقات‬
‫على هذه الصور لأبقيها منظمة‬

515
00:28:28,402 --> 00:28:31,154
‫يوجد في منزل (سوليفان)‬
‫زينة إمبريالية فرنسية‬

516
00:28:31,279 --> 00:28:34,366
‫(فورد) هو ترتيلة حديثة‬
‫لهوسه بثقافة الـ(بوب)‬

517
00:28:34,491 --> 00:28:37,077
‫مقصدي هو أن هناك‬
‫تشابهات كثيرة بين الجريمتين‬

518
00:28:37,202 --> 00:28:40,038
‫لا نرى الرجال يخنقون حتى الموت‬
‫باليدين في حالات كثيرة‬

519
00:28:40,163 --> 00:28:42,165
‫لا يوجد اقتحام ولا أدلة كافية‬

520
00:28:42,290 --> 00:28:44,668
‫تشير إلى قتال طويل‬
‫في مسرحي الجريمة‬

521
00:28:45,293 --> 00:28:48,755
‫يبدو أن الرجلين‬
‫تفاجآ بشخص كانا يعرفانه‬

522
00:28:48,880 --> 00:28:53,093
‫هناك اختلاف واحد وجيه‬
‫وهو أن مسرح جريمة (فورد) نظيف‬

523
00:28:53,218 --> 00:28:56,471
‫بينما قاتل (سوليفان) ترك آثار حذائه‬
‫ذي المقاس ١١ في كل مكان‬

524
00:28:57,305 --> 00:28:59,558
‫ربما تعلّم من أخطائه‬

525
00:28:59,683 --> 00:29:01,601
‫مقصدي هو أننا يجب‬
‫أن نبقى منفتحين على احتمال‬

526
00:29:01,727 --> 00:29:03,520
‫أن يكون هذا عمل قاتلين مختلفين‬

527
00:29:03,645 --> 00:29:06,940
‫إذا لم يكن كذلك، فقد ثبتت‬
‫براءة (فورد) من جريمة (سوليفان)‬

528
00:29:07,065 --> 00:29:08,567
‫بأسوأ طريقة ممكنة‬

529
00:29:10,193 --> 00:29:13,071
‫- (جون) ليست موجودة اليوم؟‬
‫- لديها التزام عائلي‬

530
00:29:13,196 --> 00:29:14,573
‫ستنضم إلينا عما قريب‬

531
00:29:14,698 --> 00:29:16,867
‫يجب أن تخبرها‬
‫أننا قد لا نكون هنا في القسم‬

532
00:29:16,992 --> 00:29:19,828
‫اتجه بعض من رجالنا‬
‫إلى (كرايو إن واي سي)‬

533
00:29:19,953 --> 00:29:21,705
‫شخص ما هنا اتصل بالطوارىء‬

534
00:29:21,830 --> 00:29:24,833
‫دخيل في السرداب ضرب واحداً‬
‫من مهندسيهم وأفقده الوعي‬

535
00:29:31,840 --> 00:29:34,134
‫إذاً ربما حان الوقت‬
‫لوضع بعض كاميرات المراقبة‬

536
00:29:34,259 --> 00:29:36,052
‫وبعض الأقفال الجديدة‬
‫يا سيد (ريسنيك)‬

537
00:29:37,137 --> 00:29:39,306
‫رأينا سيارة الإسعاف وهي تغادر‬
‫أثناء دخولنا‬

538
00:29:39,431 --> 00:29:41,475
‫الرجل الذي ضُرب‬
‫هل سيكون على ما يرام؟‬

539
00:29:42,225 --> 00:29:44,686
‫(رايان لي)، أجل‬
‫شريكي يرافقه‬

540
00:29:44,811 --> 00:29:46,980
‫إنه يستعيد وعيه، ظننت‬
‫أننا سنحصل منه على إفادة كاملة‬

541
00:29:47,105 --> 00:29:49,608
‫عندما غادرنا هذا المكان يوم أمس‬
‫كان مغلقاً كمسرح جريمة‬

542
00:29:49,733 --> 00:29:53,236
‫- اليوم تعود وتقوم بافتتاحه؟‬
‫- لقد أجاز المحامون ذلك‬

543
00:29:53,361 --> 00:29:55,781
‫على أحد ما أن يأتي‬
‫ويبقي على برودة المبرّد‬

544
00:29:56,406 --> 00:29:58,784
‫أتيت وأنا و(رايان) في وقت مبكر‬
‫لفحص أجهزة القياس‬

545
00:29:58,909 --> 00:30:02,287
‫والتأكد من أن رجال الشرطة‬
‫الذين فتشوا المكان لم يفسدوا شيئاً‬

546
00:30:02,412 --> 00:30:05,290
‫وفجأة، سمعنا صوتاً صادراً‬
‫من خلف هذا الخزان‬

547
00:30:06,458 --> 00:30:09,169
‫كان أحدهم يعبث بالخزان‬
‫الذي كان يستخدم لحفظ (جيم سوليفان)؟‬

548
00:30:10,253 --> 00:30:12,964
‫حين ذهبنا لنتحقق من الأمر‬
‫ظهر ذلك الرجل من العدم‬

549
00:30:13,089 --> 00:30:14,466
‫وضرب (رايان) على رأسه‬

550
00:30:14,591 --> 00:30:16,760
‫ضربه بمفتاح ربط‬
‫ظننت أنه قتله‬

551
00:30:16,885 --> 00:30:18,470
‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬

552
00:30:18,595 --> 00:30:21,348
‫دفعت الرجل بعيداً‬
‫وحاول ضربي لكنه أخطأني‬

553
00:30:21,473 --> 00:30:23,642
‫- أصاب جانب الخزان‬
‫- أجل‬

554
00:30:25,811 --> 00:30:28,563
‫وبعدها لاذ بالفرار‬
‫هرب من مخرج الحريق‬

555
00:30:28,688 --> 00:30:31,775
‫هل ترك أي خدوش‬
‫أو علامات أخرى عليك؟‬

556
00:30:31,900 --> 00:30:34,402
‫- لا، لكنك أمعنت النظر إليه؟‬
‫- كلانا رأيناه‬

557
00:30:35,111 --> 00:30:38,073
‫إنه رجل أبيض في أواخر الثلاثينيات‬
‫حسب تخميني‬

558
00:30:38,198 --> 00:30:40,367
‫وله لحية بنية غير كثيفة‬

559
00:30:40,492 --> 00:30:43,662
‫ولم أكن متأكداً‬
‫لأنه كان يعتمر قبعة غريبة‬

560
00:30:43,787 --> 00:30:46,790
‫لكن أعتقد أن هناك ندباً‬
‫فوق عينه، هنا‬

561
00:30:47,499 --> 00:30:49,626
‫كان صديقه مشوشاً‬
‫لكنه قدم الأوصاف ذاتها‬

562
00:30:49,751 --> 00:30:51,461
‫قبل أن نرسله إلى المستشفى‬

563
00:30:54,214 --> 00:30:58,718
‫- إنه هو، هل تعرفان من يكون؟‬
‫- نحن على دراية بأعماله‬

564
00:31:01,555 --> 00:31:05,475
‫أعدك أنني لا أحاول الانتقام منك‬
‫بسبب تأخرك يوم الإثنين‬

565
00:31:05,892 --> 00:31:09,145
‫تعطلت قنوات الكابل والتعامل‬
‫مع هؤلاء الأشخاص بمثابة كابوس‬

566
00:31:09,271 --> 00:31:11,773
‫اضطررت إلى الانتظار‬
‫أنا آسفة، كان عليك أن تطلبي شيئاً‬

567
00:31:11,898 --> 00:31:13,275
‫لا مشكلة‬

568
00:31:14,526 --> 00:31:17,028
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫هل تكلمت مع (أورين)؟‬

569
00:31:17,153 --> 00:31:20,365
‫أجل، لقد أنكر الأمر‬
‫وقال إنه لم يحدث قط‬

570
00:31:21,074 --> 00:31:24,452
‫حسناً، أعتقد أن هذا متوقع منه‬
‫إنه محبط للغاية‬

571
00:31:24,578 --> 00:31:26,329
‫أنا حقاً لا أعرف ما عليّ فعله‬

572
00:31:27,247 --> 00:31:30,458
‫يجب أن أسألك، هل أنت متأكدة‬
‫من أنك رأيت (أورين)؟‬

573
00:31:30,584 --> 00:31:32,544
‫ماذا تقصدين؟ بالطبع‬

574
00:31:32,669 --> 00:31:35,213
‫أتعرف؟ سوف ننتظر‬
‫دقيقة أخرى، شكراً‬

575
00:31:36,548 --> 00:31:38,383
‫إذا كنت تعتقدين‬
‫أنك فعلت كل ما في وسعك‬

576
00:31:38,508 --> 00:31:40,552
‫فعندها تكونين قد فعلت‬
‫ما في وسعك‬

577
00:31:40,677 --> 00:31:42,304
‫شكراً لك على المحاولة‬

578
00:31:44,306 --> 00:31:47,684
‫إذاً، ما الطبق الذي طلبته‬
‫المرة الماضية وكان شهياً؟‬

579
00:31:49,144 --> 00:31:51,354
‫- أنت تختبرينني‬
‫- ماذا؟‬

580
00:31:51,479 --> 00:31:53,523
‫كنت أفعل الشيء ذاته مع أمي‬

581
00:31:53,648 --> 00:31:56,943
‫أنت لا تصدّقين كلامي بشأن (أورين)‬
‫تعتقدين أنني مشوشة‬

582
00:31:57,485 --> 00:31:58,862
‫أنت مخطئة‬

583
00:31:58,987 --> 00:32:01,364
‫أنت لم تعودي طبيبة‬
‫وأنا لست مريضتك‬

584
00:32:02,324 --> 00:32:04,993
‫لا، لم أعد طبيبة‬
‫لكن أعتقد أن عليك رؤية طبيب‬

585
00:32:05,118 --> 00:32:07,078
‫هناك بعض الفحوصات السهلة‬
‫التي يمكنهم أن يجروها‬

586
00:32:08,121 --> 00:32:09,873
‫لن نناقش هذا‬

587
00:32:11,124 --> 00:32:13,668
‫تكلمت مع أبي، قال إنك لا تحبين‬
‫التحدث في هذا الأمر‬

588
00:32:13,793 --> 00:32:15,754
‫لكنك كنت تنسين‬
‫مكان وضعك للأشياء‬

589
00:32:15,879 --> 00:32:18,048
‫مفاتيحي، مرة واحدة‬

590
00:32:18,715 --> 00:32:20,258
‫قال إن الأمر تعدّى ذلك‬

591
00:32:21,259 --> 00:32:22,969
‫هذا سخيف‬

592
00:32:23,094 --> 00:32:24,888
‫هو لديه لحظات نسيان أكثر مني‬

593
00:32:25,013 --> 00:32:27,974
‫ستعانين منها أنت أيضاً يوماً ما‬
‫إن هذا يحدث للجميع‬

594
00:32:28,099 --> 00:32:31,937
‫هل يعني ذلك‬
‫أنه لا يمكن الوثوق بي لتذكر ابني‬

595
00:32:32,062 --> 00:32:34,314
‫- الذي يسيء إلى زواجه؟‬
‫- أمي‬

596
00:32:35,190 --> 00:32:38,109
‫انسي الأمر، لن أجلس هنا‬
‫لكي أوضع تحت الاختبار‬

597
00:32:38,234 --> 00:32:39,819
‫أمي، أرجوك، أنا...‬

598
00:32:47,327 --> 00:32:50,205
‫أتساءل ماذا سيستنتج الطبيب النفساني‬
‫من انجذابي نحو استخدام هذا البرنامج‬

599
00:32:50,330 --> 00:32:52,624
‫لتحويل وجه مجرم عنيف إلى إنسان‬

600
00:32:52,749 --> 00:32:54,209
‫بإمكاني التخمين‬

601
00:32:54,834 --> 00:32:56,544
‫إذاً لم يتمكن الرجال‬
‫في (كرايو إن واي سي)‬

602
00:32:56,670 --> 00:32:58,338
‫من إضافة شيء يذكر‬
‫على الأوصاف التي قدمها (فورد)؟‬

603
00:32:58,463 --> 00:33:01,257
‫بالنظر إلى كثرة إنتاج هذا الرجل‬
‫على مدى اليومين الماضيين‬

604
00:33:01,383 --> 00:33:04,594
‫ناهيك عن شهرين‬
‫افترضت أنه سيكون له سوابق إجرامية‬

605
00:33:04,719 --> 00:33:07,013
‫لكن حتى لو كان لديه سجل سوابق‬
‫فقد عجزت عن إيجاده‬

606
00:33:07,806 --> 00:33:10,225
‫حتى مع القيام ببعض التعديلات‬
‫على ملامحه المختلفة‬

607
00:33:10,350 --> 00:33:12,644
‫لم أكن قادراً‬
‫على إيجاد أي تطابق للوجه‬

608
00:33:12,769 --> 00:33:15,063
‫مع أي شخص‬
‫في قاعدة بيانات شرطة (نيويورك)‬

609
00:33:15,188 --> 00:33:17,899
‫ظننت يوم أمس أن (فانس فورد)‬
‫كان يكذب بشأن هذا الرجل‬

610
00:33:18,316 --> 00:33:20,318
‫(فانس فورد) ميت اليوم‬

611
00:33:20,443 --> 00:33:23,071
‫وإذا أسعفتني الذاكرة، قلت إن هناك‬
‫احتمالاً ٨١ بالمئة أنه كان يكذب‬

612
00:33:23,196 --> 00:33:25,824
‫وهذا يعني أن هناك احتمالاً ١٩ بالمئة‬
‫أنه كان يقول الحقيقة‬

613
00:33:25,949 --> 00:33:27,993
‫هناك شيء مميز‬
‫بخصوص وجه هذا الرجل‬

614
00:33:28,576 --> 00:33:30,537
‫لو لم يكن الشاهدان‬
‫في (كرايو إن واي سي) متأكدين‬

615
00:33:30,662 --> 00:33:32,622
‫لكنت قلت إن عقلك يقوم بخداعك‬

616
00:33:33,164 --> 00:33:34,874
‫حسناً، ربما هو كذلك‬

617
00:33:35,750 --> 00:33:37,252
‫هناك فكرة سارّة‬

618
00:33:39,129 --> 00:33:41,715
‫- لم تسر الأمور جيداً مع أمك‬
‫- حسناً، يجب ألا أتفاجأ‬

619
00:33:41,840 --> 00:33:44,968
‫رأيت هذا لدى بعض المرضى من قبل‬
‫الرعاية الصحية العقلية صعبة‬

620
00:33:45,093 --> 00:33:49,264
‫أتعرف؟ أنت ترى تلك العائلات‬
‫وهي تتصارع فيما بينها‬

621
00:33:49,389 --> 00:33:52,934
‫محاولين إقناع ذويهم بقبول المساعدة‬
‫أنا حقاً لا أريد خوض ذلك الصراع‬

622
00:33:53,309 --> 00:33:55,812
‫يمكن لزوج والدتك أن يقنعها‬
‫بأن تقابل طبيباً اختصاصياً‬

623
00:33:55,937 --> 00:33:59,232
‫أقنع أمي بأن تطلب الخبز‬
‫مع البيتزا ذات مرة‬

624
00:33:59,357 --> 00:34:01,151
‫أعتقد أننا نشاهد حلقة جديدة‬
‫من مسلسل (ماش)‬

625
00:34:01,276 --> 00:34:03,528
‫إذاً يوجد هو، وبعدها أخي‬

626
00:34:03,653 --> 00:34:06,197
‫وهو غاضب منها‬
‫وبعيد عنها مسافة بعيدة‬

627
00:34:06,906 --> 00:34:08,992
‫- أعتقد أنني بمفردي هنا‬
‫- أنا آسف‬

628
00:34:09,117 --> 00:34:12,662
‫نحن مدعوان‬
‫لمراجعة نتائج تشريح (فانس فورد)‬

629
00:34:13,163 --> 00:34:15,498
‫إذا كان ما يزال لديك نية‬
‫لكي تجدي المواساة في العمل‬

630
00:34:24,591 --> 00:34:27,844
‫لقد استخدمت طريقة‬
‫عصا التعرض للبخار التي تروق لك‬

631
00:34:27,969 --> 00:34:29,554
‫لم تظهر أي بصمات حول عنقه‬

632
00:34:29,679 --> 00:34:33,224
‫لكنني أستطيع أن أجيب‬
‫على السؤال الذي اتصلتما بشأنه‬

633
00:34:33,850 --> 00:34:35,935
‫من المستحيل أن يكون هذا الرجل‬
‫قد قتل (آلي نيوماير)‬

634
00:34:36,770 --> 00:34:38,938
‫أجل، كنا واثقين من ذلك لحظة رأيناه‬

635
00:34:39,064 --> 00:34:40,523
‫حسناً، أصبح هذا رسمياً الآن‬

636
00:34:40,648 --> 00:34:44,235
‫كان سرطان الدم سيقتله عما قريب‬
‫لو أنه لم يُخنق‬

637
00:34:45,528 --> 00:34:48,782
‫لا نرى اختبارات دم كهذه كثيراً‬
‫خارج نطاق الطب الأكاديمي‬

638
00:34:48,907 --> 00:34:50,867
‫تعداد خلايا الدم البيضاء كان ٣١٢‬

639
00:34:51,576 --> 00:34:54,579
‫أجل، هذا يؤدي إلى ترقق الجلد‬
‫ويضعف الأوعية الدموية‬

640
00:34:55,371 --> 00:34:57,791
‫وهذا يفسّر لما الكدمات‬
‫السيئة للغاية أيضاً‬

641
00:34:57,916 --> 00:35:00,001
‫إنه يفسّر بعضاً من هذه الكدمات‬

642
00:35:00,126 --> 00:35:01,544
‫لاحظت القدم أيضاً، صحيح؟‬

643
00:35:01,961 --> 00:35:04,380
‫كنت أفكر، ربما كان هذا‬
‫نوعاً من زُرقة ثانوية مريبة‬

644
00:35:04,506 --> 00:35:07,967
‫لكن مساعد الطبيب الشرعي‬
‫أقسم أنهم أبقوه مستوياً في العربة‬

645
00:35:08,093 --> 00:35:10,178
‫في الواقع‬
‫التفسير أبسط من ذلك بكثير‬

646
00:35:11,596 --> 00:35:14,140
‫كان هذا الرجل كاذباً‬
‫وقاتلاً في نهاية المطاف‬

647
00:35:21,693 --> 00:35:25,322
‫إذاً تقولان إن (فانس فورد) لم يقتل‬
‫(جيم سوليفان) قبل شهرين فحسب‬

648
00:35:25,447 --> 00:35:29,368
‫- بل أيضاً سرق حذاءه؟‬
‫- هذا كل ما تطلبه ليفلت بجريمته‬

649
00:35:30,035 --> 00:35:32,496
‫أنت تتذكر أن القاتل‬
‫ترك آثار حذاء مقاسه ١١‬

650
00:35:32,621 --> 00:35:34,665
‫في كافة أرجاء بهو (سوليفان)‬

651
00:35:34,790 --> 00:35:38,085
‫ربما كان (سوليفان) على عجلة‬
‫من أمره لأن الجيران سمعوا الضجيج‬

652
00:35:38,210 --> 00:35:40,879
‫أو ربما كان قلقاً من أنه سيترك أثراً‬
‫لو أنه نظف مسرح الجريمة‬

653
00:35:41,004 --> 00:35:43,090
‫في الحالتين، تراءت له الفرصة‬

654
00:35:43,215 --> 00:35:45,717
‫انتعل زوج أحذية (سوليفان)‬
‫الأصغر مقاساً‬

655
00:35:45,843 --> 00:35:47,970
‫ثم تظاهر بأنه اكتشف الجثة‬

656
00:35:48,512 --> 00:35:51,765
‫وجدنا هذا الحذاء ذا المقاس ١١‬
‫في منزل (فورد)‬

657
00:35:51,890 --> 00:35:53,392
‫كانت خزانته مليئة بأحذية مثله‬

658
00:35:53,517 --> 00:35:57,020
‫حين قابلناه، كان ينتعل‬
‫حذاءً ذا مقاس ٩ دون كعبين‬

659
00:35:57,980 --> 00:35:59,940
‫وقد خطر هذا في بالي‬
‫حين لاحظت أنه يعرج‬

660
00:36:00,524 --> 00:36:03,735
‫إنه خيار مدروس رجل‬
‫يتبع الموضة الأحدث‬

661
00:36:03,861 --> 00:36:06,530
‫من الصعب أن يطابق مظهرك‬
‫عندما تتسوق في خزانة القتيل‬

662
00:36:06,655 --> 00:36:11,160
‫لذا، اعتقدنا أن (فورد) حشر قدميه‬
‫في هذا الحذاء كلما تقابل مع الشرطة‬

663
00:36:11,285 --> 00:36:16,165
‫هذه الكدمات هي الثمن‬
‫الذي دفعه لالتزامه بقصته‬

664
00:36:17,166 --> 00:36:20,461
‫ربما، ربما لا‬
‫يبدو أننا لن نتمكن من سؤاله‬

665
00:36:20,586 --> 00:36:23,505
‫لا حاجة إلى هذا‬
‫نعتقد أننا يجب أن نكتشف دافعه‬

666
00:36:24,339 --> 00:36:28,177
‫ما الذي يدفع رجل على وشك‬
‫أن يموت بسرطان الدم لقتل رجل غريب؟‬

667
00:36:29,261 --> 00:36:32,347
‫كان لدينا حدس، لهذا طلبنا‬
‫من المخبر فحص الحمض النووي‬

668
00:36:32,473 --> 00:36:34,766
‫نخاع العظام لدى (سوليفان)‬
‫كان مطابقاً لـ(فورد)‬

669
00:36:34,892 --> 00:36:39,688
‫وليس اسماً واحداً بل اسمين‬
‫تغيّرا في مكتب المقاطعة‬

670
00:36:40,647 --> 00:36:42,608
‫لقد وجدنا تفسيراً‬

671
00:36:44,151 --> 00:36:46,069
‫إنهما قريبان منفصلان‬

672
00:36:46,653 --> 00:36:48,947
‫إذاً واحد من أفراد العائلة‬
‫لم يرق للآخر‬

673
00:36:49,072 --> 00:36:52,534
‫لم يرد (سوليفان) أن يخضع‬
‫لعملية مؤلمة ليمنحه نخاع العظام‬

674
00:36:52,659 --> 00:36:54,453
‫لكن (فورد) لم يقبل بالرفض كإجابة‬

675
00:36:54,578 --> 00:36:57,414
‫إنها جريمة عاطفية‬
‫كما قالت (واتسون)‬

676
00:36:57,539 --> 00:37:00,792
‫استمرت حالة (فورد) في التدهور‬
‫وبدا أن جهوده كلها ذهبت سدى‬

677
00:37:00,918 --> 00:37:05,672
‫إلى أن اكتشف أن ضحيته‬
‫كانت مدفونة في (كرايو إن واي سي)‬

678
00:37:05,797 --> 00:37:09,009
‫نخاع العظام والخلايا الجذعية‬
‫يتم تجميدها طوال الوقت‬

679
00:37:09,134 --> 00:37:12,179
‫إذاً، تعتقدان أن (فورد)‬
‫هو وراء سرقة (كرايو إن واي سي) أيضاً؟‬

680
00:37:12,304 --> 00:37:14,014
‫كان وراءها‬
‫لكنه لم يكن قادراً على تنفيذها‬

681
00:37:14,139 --> 00:37:16,266
‫كان يحتاج إلى المساعدة‬
‫لإخراج الجثة من خزان التجميد‬

682
00:37:16,391 --> 00:37:18,810
‫وكان يحتاج إلى خبير‬
‫لكي يستخرج نخاع العظام‬

683
00:37:18,936 --> 00:37:22,481
‫- صديقنا صاحب قبعة رعاة البقر‬
‫- أنا الآن واثق أنه غير موجود‬

684
00:37:22,606 --> 00:37:24,608
‫- لقد اختلقه (فورد)‬
‫- من إذاً؟‬

685
00:37:24,733 --> 00:37:26,944
‫التقنيان اللذان يعملان‬
‫في (كرايو إن واي سي)‬

686
00:37:27,528 --> 00:37:29,905
‫الشخصان اللذان زعما‬
‫أن هذا الرجل هاجمهما‬

687
00:37:30,030 --> 00:37:32,533
‫دفع لهما (فورد) لكي يساعداه‬
‫في استخراج نخاع العظام‬

688
00:37:32,658 --> 00:37:34,993
‫أحدهما أو كلاهما وقع في مشكلة‬
‫في الليلة الفائتة‬

689
00:37:35,118 --> 00:37:38,830
‫حين صدمت (آلي نيوماير) شاحنتهما‬
‫وكان يجب أن تموت‬

690
00:37:38,956 --> 00:37:42,084
‫نعتقد أنهما كانا قلقين‬
‫من أن ضمير (فورد) قد يؤنبه قبل موته‬

691
00:37:42,209 --> 00:37:43,585
‫لهذا اختصرا عليه الطريق‬

692
00:37:43,710 --> 00:37:46,547
‫وبعدها استغلاّ الشخصية الوهمية‬
‫التي وصفها قبل شهرين‬

693
00:37:46,672 --> 00:37:48,674
‫مما جعلنا ندور في حلقة مفرغة‬

694
00:37:48,799 --> 00:37:50,300
‫هذا مثير للاهتمام‬

695
00:37:51,510 --> 00:37:53,804
‫لكن لا أرى أننا سنتمكن‬
‫من استصدار مذكرة اعتقال‬

696
00:37:54,513 --> 00:37:57,975
‫إلا إذا قادنا أحد التقنيين‬
‫للإمساك بطرف خيط‬

697
00:37:59,226 --> 00:38:02,020
‫يا إلهي، أعرف من هو الآن‬
‫قبعة راعي البقر‬

698
00:38:02,563 --> 00:38:05,649
‫هل أنا مجنون أم أن شريكك‬
‫قال تواً إن (فورد) اختلقه؟‬

699
00:38:05,774 --> 00:38:07,693
‫لا، كنت مخطئاً، إنه حقيقي‬

700
00:38:08,569 --> 00:38:12,239
‫نوعاً ما، و...‬
‫أعتقد أنه يستطيع مساعدتنا‬

701
00:38:14,366 --> 00:38:16,535
‫- يا إلهي!‬
‫- أجل‬

702
00:38:16,660 --> 00:38:19,079
‫يمكنك أن ترى لماذا نعتقد‬
‫أننا قد نتوصّل إلى شيء ما‬

703
00:38:19,204 --> 00:38:21,373
‫زملاؤنا في المستشفى‬
‫يحققون مع السيد (لي)‬

704
00:38:21,498 --> 00:38:24,793
‫لكننا نأمل‬
‫أن تتمكن من تحديد هويته‬

705
00:38:24,918 --> 00:38:28,714
‫ستكون قيمة شهادته أقلّ في المحاكمة‬
‫بسبب ارتجاج الدماغ الذي يعانيه‬

706
00:38:30,966 --> 00:38:34,136
‫أعرف أنك تستطيع أن تضع‬
‫الكثيرين في هذه القبعة‬

707
00:38:34,261 --> 00:38:37,264
‫وتمنحهم لحية، لكن... العينان‬

708
00:38:38,265 --> 00:38:42,144
‫لن أنسى أبداً تلك النظرة‬
‫حين هاجم (رايان) بمفتاح الربط‬

709
00:38:44,187 --> 00:38:45,647
‫إنه هو‬

710
00:38:46,231 --> 00:38:48,817
‫- هل أنت متأكد تماماً؟‬
‫- مئة بالمئة‬

711
00:38:51,278 --> 00:38:52,654
‫ماذا؟‬

712
00:38:52,779 --> 00:38:55,282
‫لقد تعرّفت تواً إلى رجل‬
‫يدعى (جون رينولدز)، إنه ممثل‬

713
00:38:56,783 --> 00:39:00,370
‫هذه ليست صورة توضيحية من الشرطة‬
‫إنه صورة من فيلم له‬

714
00:39:00,495 --> 00:39:02,539
‫(مانوس: أيادي القدر)‬

715
00:39:02,664 --> 00:39:04,666
‫لعب دور رجل اسمه (تورغو)‬

716
00:39:07,169 --> 00:39:08,545
‫ماذا؟‬

717
00:39:08,670 --> 00:39:10,047
‫قد يكون فيلم (مانوس)‬
‫هو الأسوأ على الإطلاق‬

718
00:39:10,172 --> 00:39:14,009
‫وبالطبع، لن يكون له متابعون كثيرون‬
‫لطالما وجده أخي فيلماً ممتعاً‬

719
00:39:14,134 --> 00:39:15,969
‫كان من متابعي الأفلام‬

720
00:39:16,094 --> 00:39:19,264
‫كان يزعجني منذ أن رأيته‬
‫في منزل صديقك‬

721
00:39:20,182 --> 00:39:21,933
‫هو معجب بأفلام الدرجة الثانية أيضاً‬

722
00:39:22,059 --> 00:39:24,728
‫عم تتكلمين؟ أي صديق؟‬

723
00:39:24,853 --> 00:39:26,355
‫(فانس فورد)‬

724
00:39:26,480 --> 00:39:31,443
‫هذا الرجل، الذي ألصقت جريمتك به‬
‫مات عام ١٩٦٦‬

725
00:39:31,985 --> 00:39:34,863
‫حين طلب من (فورد)‬
‫أن يصف قاتل (جيم سوليفان)‬

726
00:39:34,988 --> 00:39:37,032
‫اختار وجهاً يعرفه جيداً‬

727
00:39:37,157 --> 00:39:40,619
‫إنها استراتيجية ممتازة للقاتل‬
‫وساعدته على إبقاء قصته مترابطة‬

728
00:39:41,161 --> 00:39:44,081
‫كنت لطيفاً بما يكفي‬
‫لتسمح لنا بتصوير هذا اللقاء‬

729
00:39:44,206 --> 00:39:46,208
‫ونحن متأكدان من أن هذا‬
‫سيكون كافياً لنستصدر مذكرة‬

730
00:39:46,333 --> 00:39:48,710
‫لكي نفتش منزلك ومنزل السيد (لي)‬

731
00:39:48,835 --> 00:39:50,879
‫ربما سنجد النقود‬
‫التي دفعها لكما (فورد)‬

732
00:39:51,004 --> 00:39:53,465
‫وقد نجد أيضاً رفات الدكتور (سوليفان)‬

733
00:39:53,590 --> 00:39:57,135
‫- فهو لم يظهر بعد‬
‫- هذا جنون‬

734
00:39:57,260 --> 00:40:00,681
‫أنتما من مثلتما الاقتحام الثاني‬
‫في (كرايو إن واي سي)‬

735
00:40:00,806 --> 00:40:02,349
‫بعد أن قتلتما (فورد)‬

736
00:40:02,474 --> 00:40:05,560
‫لست واثقاً كيف اتفقتما‬
‫من منكما سيضرب الآخر‬

737
00:40:05,686 --> 00:40:07,729
‫لكن بما أنه هو في المستشفى‬

738
00:40:07,854 --> 00:40:10,065
‫أعتقد أنه ليس حاد الذكاء مثلك‬

739
00:40:10,190 --> 00:40:14,277
‫نحن نشعر بالفضول، حين يخبره‬
‫زملاؤنا بحقيقة الرجل في الصورة‬

740
00:40:14,403 --> 00:40:17,197
‫حين يشرحون له‬
‫أن أول شخص منكما يشهد ضد الآخر‬

741
00:40:17,322 --> 00:40:19,574
‫فسيتمكن من عقد صفقة‬
‫مع مكتب المدعي العام‬

742
00:40:20,409 --> 00:40:24,621
‫فهل تعتقد أنه سيلتزم بالقصة‬
‫أم تعتقد أنه سينقذ نفسه؟‬

743
00:40:28,417 --> 00:40:31,670
‫فكر في الأمر يا سيد (ريسنيك)‬
‫سنعود بعد قليل‬

744
00:40:35,298 --> 00:40:36,717
‫اتركها تعمل‬

745
00:40:37,551 --> 00:40:39,136
‫هناك المزيد مما أريد إخباركما به‬

746
00:40:47,310 --> 00:40:49,896
‫- هل بعثت رسالة لي؟‬
‫- هل كنت تتسوقين؟‬

747
00:40:50,021 --> 00:40:52,149
‫أجل، إنها هدية لكي أصالح أمي‬

748
00:40:52,858 --> 00:40:55,318
‫إذا استطعت جعلها ترد على هاتفها‬
‫سأحاول التحدث معها ثانية‬

749
00:40:55,444 --> 00:40:57,154
‫وفكرت في استخدام الكلام المعسول‬

750
00:40:57,279 --> 00:40:59,322
‫لطالما وجدت العتلة فعالة أكثر‬

751
00:41:00,699 --> 00:41:02,993
‫لكن افعلي ما تريدين‬
‫ستصل إلى هنا بعد لحظات‬

752
00:41:03,118 --> 00:41:05,328
‫- ماذا؟‬
‫- كنت مخطئة يا (واتسون)‬

753
00:41:05,454 --> 00:41:07,789
‫ليس عليك أن تتحمّلي‬
‫مسؤولية رعاية أمك بمفردك‬

754
00:41:08,331 --> 00:41:10,459
‫لديك عائلة أكبر مما كنت تتخيلين‬

755
00:41:11,668 --> 00:41:13,795
‫على أي حال، لا أريد منك‬
‫التهرّب من عملنا‬

756
00:41:14,504 --> 00:41:16,840
‫تلك طريقة أنانية للتعبير‬
‫عن عرض سخي‬

757
00:41:16,965 --> 00:41:18,842
‫ماذا حدث بشأن العمل باستقلالية؟‬

758
00:41:19,551 --> 00:41:20,927
‫أنا أحب (ماري)‬

759
00:41:21,052 --> 00:41:22,804
‫لا، أنا أقدّر ذلك‬
‫لكنك لا تعرفها حق المعرفة مثلي‬

760
00:41:22,929 --> 00:41:24,931
‫أعني، إنها لن... ‬

761
00:41:25,348 --> 00:41:26,725
‫(ماري)!‬

762
00:41:28,185 --> 00:41:30,645
‫تصرّفي بشكل طبيعي‬
‫سنأخذها لمقابلة أحد معارفي‬

763
00:41:30,771 --> 00:41:32,481
‫- من هو أحد المعارف هذا؟‬
‫- طبيب أعصاب‬

764
00:41:32,606 --> 00:41:35,025
‫- حسناً، هل تعرف بهذا؟‬
‫- بالطبع تعرف‬

765
00:41:35,150 --> 00:41:36,526
‫كيف أقنعتها بذلك؟‬

766
00:41:36,651 --> 00:41:39,738
‫اتصلت بها سابقاً لكي أقنعها‬
‫بأنها نسيت عيد ميلادك الشهر الفائت‬

767
00:41:39,863 --> 00:41:41,740
‫لكنها لم تنسه‬
‫لقد أهدتني ذلك الوشاح الذي خرّبته‬

768
00:41:41,865 --> 00:41:45,410
‫أقنعتها أنها لم تتذكره‬
‫تطلّب الأمر جهداً كبيراً‬

769
00:41:46,203 --> 00:41:50,290
‫في النهاية، ومن أجل مصلحتها‬
‫كنت أنا المسيطر‬

770
00:41:50,415 --> 00:41:53,627
‫- هذا قاسٍ جداً في الواقع‬
‫- العتلة يا (واتسون)‬

771
00:41:53,752 --> 00:41:55,462
‫هذه هي الطريقة‬
‫التي نتبعها في عائلتي‬

772
00:41:58,632 --> 00:42:00,050
‫مرحباً يا أمي‬

773
00:42:03,203 --> 00:42:07,203
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

