﻿1
00:00:01,250 --> 00:00:02,668
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:02,877 --> 00:00:07,298
‫الحارس (هيكتور) مرتبط بجماعة‬
‫تدعو نفسها (إفريوان)‬

3
00:00:07,465 --> 00:00:10,510
‫لا "الجميع" بالمعنى العام‬
‫لكن (إفريوان)، اسم العلم‬

4
00:00:10,635 --> 00:00:12,011
‫أي النشطاء على الإنترنت‬

5
00:00:13,137 --> 00:00:14,514
‫ماذا يصيب كمبيوتري؟‬

6
00:00:14,639 --> 00:00:17,475
‫"تعقبوا الهاتف إلى هنا على الأرجح‬
‫قبل أن يدمره الميكرويف"‬

7
00:00:17,683 --> 00:00:19,727
‫ظننت أننا أنهينا العلاقة بطريقة طيبة‬

8
00:00:20,478 --> 00:00:25,274
‫إلى أقصى حد، مع جامع مجهول‬
‫لقراصنة الإنترنت غير الناضجين، نعم‬

9
00:00:25,525 --> 00:00:27,318
‫"(بيلا)، (إدوارد)، (جيكوب)"‬

10
00:00:27,443 --> 00:00:30,112
‫هل تجريان بحثاً عن كتب (توايلايت)‬
‫أيها الرفيقان؟‬

11
00:00:30,655 --> 00:00:32,448
‫أطلعنا رفاقنا في (إفريوان)‬
‫على الخبر‬

12
00:00:32,573 --> 00:00:36,911
‫يبدو أنّ في البلدة مؤتمراً ما ويريدون‬
‫أن أقرأ بحثي بصوت مرتفع في الردهة‬

13
00:00:37,036 --> 00:00:41,832
‫- لا يسأم أحد أبداً إحراجك، صحيح؟‬
‫- الإهانة عملة القرصان المفضلة‬

14
00:01:15,992 --> 00:01:18,035
‫- (شيرلوك هولمز)؟‬
‫- هل أعرفك؟‬

15
00:01:18,286 --> 00:01:20,746
‫- تقريباً، تكلمنا‬
‫- لا‬

16
00:01:20,913 --> 00:01:22,456
‫لا شخصياً‬

17
00:01:24,041 --> 00:01:26,877
‫هل يمكنني أن أخبرك في الداخل؟‬
‫أشعر بأنني ضعيف في الخارج‬

18
00:01:31,757 --> 00:01:34,427
‫- لا يمكنك مضغ العلكة في بيتي‬
‫- جدياً؟‬

19
00:01:34,552 --> 00:01:35,928
‫هل أبدو أمزح؟‬

20
00:01:44,770 --> 00:01:46,147
‫أنت مريض؟‬

21
00:01:46,939 --> 00:01:48,649
‫أدرب نفسي على تقليد الموت‬

22
00:01:48,941 --> 00:01:51,402
‫إنه عمل يُستحسن ألا يُقاطَع‬
‫على فكرة‬

23
00:01:54,572 --> 00:01:58,993
‫حسناً، لا أتنقل قائلاً هذا للناس‬
‫أنا (ساكينغ تشيست ووند)‬

24
00:02:01,037 --> 00:02:02,413
‫من (إفريوان)‬

25
00:02:03,998 --> 00:02:06,250
‫أنا الشاب الذي جعلك تذهب‬
‫إلى مؤتمر (توايلايت) ذاك‬

26
00:02:08,711 --> 00:02:12,048
‫هل حقاً لا تذكرني؟ أنا مهم تقريباً‬

27
00:02:12,923 --> 00:02:16,260
‫سيد (تشيست ووند)، ما الذي تريده؟‬

28
00:02:17,428 --> 00:02:22,308
‫حسناً إذاً، لا أعرف إن كنت تعرف هذا أو لا‬
‫لكن الآن نخوض حرباً أهلية‬

29
00:02:23,184 --> 00:02:24,560
‫(إفريوان)؟‬

30
00:02:24,977 --> 00:02:27,688
‫هناك طرفان يتقاتلان على روح الجماعة‬

31
00:02:28,939 --> 00:02:32,193
‫- هل نظرت بامتعاض؟‬
‫- لا، تابع كلامك‬

32
00:02:32,443 --> 00:02:35,821
‫من جهة هناك مجموعة أقودها‬
‫أنا تقريباً‬

33
00:02:35,946 --> 00:02:39,533
‫نحب الجميع كما هم، نحن مزّاحون‬
‫ليست لدينا أيديولوجيا‬

34
00:02:39,659 --> 00:02:42,119
‫نساعد الذين نريد مساعدتهم‬
‫ونؤذي الذين نريد أن نؤذيهم‬

35
00:02:42,411 --> 00:02:44,288
‫على أساس كل قضية على حدة‬

36
00:02:44,789 --> 00:02:47,208
‫الجهة الأخرى تتبع الشاب (سبيسيز)‬

37
00:02:47,625 --> 00:02:50,044
‫يريدون أن نصبح حركة سياسية صرف‬

38
00:02:50,169 --> 00:02:54,757
‫يعني ذلك تحديد نطاق والتحالف‬
‫مع اليسار ومعارضة اليمين‬

39
00:02:55,049 --> 00:02:57,426
‫وما الدور المحدد الذي تراه لي؟‬

40
00:03:00,096 --> 00:03:03,099
‫أحاول أن أجمع معلومات‬
‫عن (سبيسيز)، أتعرف؟‬

41
00:03:03,641 --> 00:03:06,977
‫أتحرى عنه وأكتشف من هو فعلاً‬
‫وإن استطعت أن أكتشف ذلك...‬

42
00:03:07,561 --> 00:03:12,316
‫فيمكنني أن أجد معلومات لإحراجه‬
‫يفوز حلفي أنا، لم يحالفني الحظ بعد‬

43
00:03:12,817 --> 00:03:15,486
‫أنت... تعرف، رجل تحريات‬

44
00:03:15,695 --> 00:03:19,198
‫- سأعود بعد قليل‬
‫- لحظة، من فضلك‬

45
00:03:19,865 --> 00:03:22,702
‫- سيدي، للأسف لا أستطيع أن أساعدك‬
‫- أستطيع دفع المال‬

46
00:03:22,827 --> 00:03:24,203
‫ليست تلك المشكلة‬

47
00:03:25,162 --> 00:03:30,584
‫الصراعات المميتة لمجموعة‬
‫من النشطاء العاطفيين لا تثير اهتمامي‬

48
00:03:33,421 --> 00:03:35,631
‫"في عجلتي للتهرب‬
‫من (ساكينغ تشيست ووند)"‬

49
00:03:35,756 --> 00:03:38,134
‫أهملت أن أسألك‬
‫عما سأساعدك عليه‬

50
00:03:38,634 --> 00:03:41,846
‫تعرف (كوني)، صحيح؟‬
‫هي جارتنا على بعد بيتين‬

51
00:03:42,012 --> 00:03:45,057
‫ابنتها (إمانويل) تتعرض للتنمر‬
‫على الإنترنت‬

52
00:03:45,433 --> 00:03:47,476
‫طلبت أن أتحرى عن ذلك‬

53
00:03:48,602 --> 00:03:53,190
‫أنت حددت أن الرسائل هي من تلك‬
‫الكمبيوترات وأتيت لمواجهة المرسل؟‬

54
00:03:53,357 --> 00:03:57,403
‫هذا قريب، لست متأكدة‬
‫من قدر المواجهة التي ستحصل‬

55
00:03:59,029 --> 00:04:04,785
‫هذه هي رسائل التنمّر‬
‫وهذه منشورات (إمانويل) العلنية‬

56
00:04:08,956 --> 00:04:10,750
‫نماذج الكتابة، أخطاء التهجية‬

57
00:04:11,333 --> 00:04:14,795
‫كتبها الشخص نفسه‬
‫ترسل الرسائل إلى نفسها‬

58
00:04:15,004 --> 00:04:17,006
‫إن كنت محقة، فأنا لا أريد‬
‫أن أشي بها‬

59
00:04:17,715 --> 00:04:22,428
‫تريد الانتباه من والديها لكن عليها‬
‫أن تتلقاه بدون إثارة جنونهما بالقلق‬

60
00:04:24,764 --> 00:04:26,265
‫"الرجاء عدم الاستناد إلى السياج"‬

61
00:04:34,440 --> 00:04:37,193
‫- كيف حالك؟‬
‫- كيف حالي؟‬

62
00:04:37,610 --> 00:04:42,740
‫ظننت أن ذلك السكوت غريب‬
‫فأردت أن أملأه‬

63
00:04:44,116 --> 00:04:47,536
‫- تفهم أننا في مكتبة، صحيح؟‬
‫- أرى الغير يتكلمون‬

64
00:04:49,288 --> 00:04:52,166
‫نموذجياً، أنت التي تسهّلين‬
‫هذه اللحظات بأحاديث لذا...‬

65
00:04:53,584 --> 00:04:55,002
‫أنا بخير إن كنت أنت‬

66
00:05:07,306 --> 00:05:10,100
‫- تعرف أنك هنا منذ ٥ ساعات؟‬
‫- حقاً؟‬

67
00:05:10,434 --> 00:05:12,353
‫لديهم مجموعة كتب جيدة‬
‫عن علم المعادن‬

68
00:05:12,478 --> 00:05:14,647
‫قد تريد رد البعض منها‬
‫كاد عملنا هنا أن ينتهي‬

69
00:05:17,066 --> 00:05:18,442
‫إنها ابنة الجيران‬

70
00:05:19,735 --> 00:05:23,405
‫- كانت نظريتك صحيحة‬
‫- سأذهب وأكلمها وأجدك بعدئذ‬

71
00:05:29,328 --> 00:05:31,163
‫- أيها التحري‬
‫- "مرحباً"‬

72
00:05:31,288 --> 00:05:36,168
‫"أنا في مسرح جريمة قتل‬
‫ويبدو أن لك رابطة مع الضحية"‬

73
00:05:36,794 --> 00:05:38,170
‫المعذرة؟‬

74
00:05:38,295 --> 00:05:43,300
‫كمبيوتره، فيه صور لك‬
‫مرتدياً ثوباً؟‬

75
00:05:46,804 --> 00:05:48,764
‫يدعى الضحية (إرول وايت)‬

76
00:05:49,098 --> 00:05:52,017
‫لا إشارة إلى الدخول عنوة‬
‫لذا ربما سمح لقاتله بالدخول‬

77
00:05:52,226 --> 00:05:55,729
‫بالنسبة إلى سلاح الجريمة‬
‫أعتقد أنه كان سيف (ساموراي) صغيراً‬

78
00:05:57,147 --> 00:06:02,319
‫جروح الطعنات تلك بالغة‬
‫ويُعرض سيفان دائماً، صحيح؟ كبير وصغير‬

79
00:06:03,153 --> 00:06:06,448
‫(واكيزاشي) مفقود، أحسنت الملاحظة‬

80
00:06:06,949 --> 00:06:09,618
‫واضح أنه كان يمضي وقتاً طويلاً‬
‫أمام الكمبيوترات‬

81
00:06:09,743 --> 00:06:14,164
‫خبيرنا المعلوماتي يتحرى‬
‫أعتقد أنه ينشر في مواقع كثيرة‬

82
00:06:14,290 --> 00:06:16,500
‫مستخدماً اسم (سبيسيز)‬

83
00:06:18,210 --> 00:06:19,587
‫سمعت عنه؟‬

84
00:06:21,213 --> 00:06:23,674
‫هو من مجموعة القرصنة (إفريوان)‬

85
00:06:24,550 --> 00:06:29,263
‫يرغمونني أحياناً على إذلال نفسي‬
‫مقابل معلومات‬

86
00:06:29,680 --> 00:06:31,348
‫ذلك يبرر الصورة التي رأيتها‬

87
00:06:49,992 --> 00:06:51,368
‫وجدت شيئاً؟‬

88
00:07:02,963 --> 00:07:04,340
‫لدينا مشتبه به‬

89
00:07:05,257 --> 00:07:08,385
‫أستطيع أن أعطيك وصفاً‬
‫أستطيع أن أعطيك اسماً أيضاً‬

90
00:07:09,053 --> 00:07:10,429
‫إلى حد ما‬

91
00:07:10,888 --> 00:07:15,100
‫الشاب الذي نبحث عنه‬
‫يدعو نفسه (ساكينغ تشيست ووند)‬

92
00:07:47,913 --> 00:07:50,040
‫مرحباً، ظننت أن هذا المكان‬
‫أصبح خالياً من الكاميرات‬

93
00:07:50,248 --> 00:07:51,625
‫في الداخل، لا الخارج‬

94
00:07:52,084 --> 00:07:55,754
‫أبحث عن مشاهد لـ(ساكينغ تشيست‬
‫ووند) أستطيع أن أرسلها إلى الشرطة‬

95
00:07:57,506 --> 00:08:00,676
‫حسناً، يمكنك إرسالها إلى (ميسون)‬
‫صحيح؟ أقصد...‬

96
00:08:01,385 --> 00:08:06,014
{\pos(192,200)}‫- لديه برنامج التعرف على الوجوه ذاك‬
‫- هو معاقب بعدم استخدام الإنترنت‬

97
00:08:06,848 --> 00:08:10,519
{\pos(192,200)}‫لمَ قد يأتي هذا الشاب إلى هنا ويطلب‬
‫منك إيجاد شخص يدعى (سبيسيز)‬

98
00:08:10,644 --> 00:08:14,356
{\pos(192,200)}‫- ثم يقتله في آخر اليوم؟‬
‫- ربما لم يكن قتلاً متعمداً‬

99
00:08:15,232 --> 00:08:18,527
{\pos(192,200)}‫ربما لا يريد فعلاً استئجاري‬
‫أراد فقط شخصاً مرتبطاً بالشرطة‬

100
00:08:18,652 --> 00:08:20,529
‫ليظن أنه لا يعرف من هو (سبيسيز)‬

101
00:08:22,948 --> 00:08:26,535
‫- لمَ يحضرون ثعباناً إلى البيت؟‬
‫- رحل الآن‬

102
00:08:32,249 --> 00:08:34,042
{\pos(192,200)}‫- مشكلة؟‬
‫- لا، الموضوع بسيط‬

103
00:08:34,167 --> 00:08:36,086
{\pos(192,200)}‫إنها فقط صديقتي (مارني)‬
‫من كلّية الطب‬

104
00:08:36,878 --> 00:08:39,673
{\pos(192,200)}‫ستتزوج ورغماً عن أن لا فتاة‬
‫منا عمرها ٢٢ عاماً‬

105
00:08:39,798 --> 00:08:41,508
‫هي تقيم حفلة وداع عزوبة‬

106
00:08:42,676 --> 00:08:46,680
{\pos(192,200)}‫تقول إنه فقط عذر لنجتمع‬
‫لذا سنجتمع غداً ونخطط‬

107
00:08:47,848 --> 00:08:49,391
‫هذا يتضمن الكثير من الرسائل الخلوية‬

108
00:08:49,933 --> 00:08:52,102
‫تتكلمين وكأنك تفضّلين فعل أي شيء آخر‬

109
00:08:52,394 --> 00:08:54,688
‫لا، هي صديقة ومن الجميل أن أراها‬

110
00:08:56,523 --> 00:08:58,358
‫سأجاري الجو في النهاية‬

111
00:09:02,779 --> 00:09:04,156
‫هل ذلك هو؟‬

112
00:09:07,826 --> 00:09:09,202
‫عمّ تبحث الآن؟‬

113
00:09:18,545 --> 00:09:19,921
‫ذلك‬

114
00:09:24,634 --> 00:09:28,305
{\pos(192,200)}‫تريد إذاً أن تتعرف عليه عبر علكته؟‬
‫أليست لديك أصلاً عينة حمض نووي؟‬

115
00:09:28,597 --> 00:09:32,434
{\pos(192,200)}‫الشعر الذي وجدته لم يحقق‬
‫نتيجة في نظام (كوديس)‬

116
00:09:32,559 --> 00:09:36,313
‫لكن إن استطعنا أن نطابق العلكة‬
‫فسنستطيع أن نؤكد‬

117
00:09:36,438 --> 00:09:39,524
‫أنّ العينتين كلتيهما‬
‫من (ساكينغ تشيست ووند)‬

118
00:09:42,778 --> 00:09:45,697
‫"(بويز إن ذي وودز)، (كايبل تي في)"‬
‫ما هي هذه؟‬

119
00:09:46,239 --> 00:09:49,326
‫- انظري إلى آخر جملة‬
‫- "إعادة... (آي أو يو)"‬

120
00:09:49,493 --> 00:09:52,829
‫إنها أسماء أغانٍ، إنها مجموعة‬
‫ما هذه في الهوامش؟‬

121
00:09:52,954 --> 00:09:54,331
‫لا أعرف‬

122
00:09:54,581 --> 00:09:57,417
‫لكن قد يكون لدينا ما يتعدى‬
‫عينة حمض نووي ثانية هنا‬

123
00:09:57,584 --> 00:09:59,544
‫إن استطعنا أن نعزو‬
‫هذه الأغاني إلى موسيقيين‬

124
00:09:59,669 --> 00:10:03,381
‫فقد نستطيع التعرف عليه‬
‫بوسائل غير جينية‬

125
00:10:12,724 --> 00:10:14,518
‫مرحباً، ماذا تفعل في الأسفل هنا؟‬

126
00:10:21,608 --> 00:10:23,443
‫"الموسيقى التي يحبها (كلايد)‬
‫الموسيقى التي لا يحبها (كلايد)"‬

127
00:10:23,568 --> 00:10:25,529
‫كيف تستطيع أن تعرف‬
‫إن كان (كلايد) يحبها أم لا؟‬

128
00:10:25,654 --> 00:10:27,364
‫هذا واضح جداً إن كنت تعرفين‬
‫ما تبحثين عنه‬

129
00:10:27,906 --> 00:10:30,784
‫هذه الأغنية المحددة هي لمجموعة‬
‫اسمها (فول تشين)‬

130
00:10:30,909 --> 00:10:34,037
‫وعنوانها هو (آي أو يو)‬

131
00:10:34,746 --> 00:10:38,166
‫إنها الإعادة في المجموعة‬
‫التي رماها (تشيست ووند)‬

132
00:10:38,667 --> 00:10:43,338
‫بعد أن نمتِ البارحة أدركت أن المكتوب‬
‫على الورقة يشير إلى درجات الصوت‬

133
00:10:43,463 --> 00:10:44,923
‫على لوح صوتي‬

134
00:10:45,298 --> 00:10:48,844
‫في أغنية، على صوت الغيتار البايس‬
‫أن يكون أقوى، وفي أخرى الدرامز‬

135
00:10:49,219 --> 00:10:51,847
‫(ساكينغ تشيست ووند) هو مهندس صوت‬

136
00:10:52,430 --> 00:10:56,226
‫إذاً، إن استطعنا أن نجد ملهى‬
‫بث فيه (فول تشين) الأغاني مؤخراً‬

137
00:10:56,351 --> 00:10:57,727
‫فيمكننا أن نكتشف أين يعمل‬

138
00:10:58,186 --> 00:11:02,232
‫هذه الأغاني بُثت بهذا الترتيب‬
‫في ملهى في (وليامزبيرغ) قبل ٣ أيام‬

139
00:11:02,440 --> 00:11:05,402
‫أعطاني المالك اسم مهندس صوتهم‬

140
00:11:06,611 --> 00:11:08,697
‫(بيتروس فرانكين)‬

141
00:11:09,948 --> 00:11:13,243
‫- (ساكينغ تشيست ووند)‬
‫- أعطيت التحري (بيل) اسمه‬

142
00:11:15,120 --> 00:11:17,372
‫يُنقل السيد (فرانكن) إلى الاستجواب‬

143
00:11:17,789 --> 00:11:22,919
‫لم أقتل (سبيسيز)، طبعاً لا!‬
‫لم أعرف مَن هو حتى اعتقلتموني‬

144
00:11:23,044 --> 00:11:25,338
‫يفيدك جداً أن نصدق ذلك‬

145
00:11:25,672 --> 00:11:28,675
‫أرجوك (بيتروس)، كان شعرك‬
‫على ملابسه‬

146
00:11:28,800 --> 00:11:32,679
‫- أخبرتك، لم أقابله يوماً حتى‬
‫- أرسلت إليه تهديدات بالقتل‬

147
00:11:34,764 --> 00:11:38,018
‫"ليتني أستطيع وضع السرطان‬
‫والإيبولا في مدفع"‬

148
00:11:38,143 --> 00:11:41,354
‫- ""وإطلاقهما عليك وعلى عائلتك كلها""‬
‫- "بذلك الأسلوب نتكلم"‬

149
00:11:41,479 --> 00:11:43,648
‫"لدي ٤٠ صفحة إضافية من هذا"‬

150
00:11:45,400 --> 00:11:49,487
‫"أقتبس "سأمزق أحشاءك وحياتك كلها‬
‫مت في حريق...""‬

151
00:11:49,613 --> 00:11:51,865
‫تستمر صداقتكما في التسبب بالإزعاج؟‬

152
00:11:52,073 --> 00:11:55,994
‫حفلة وداع العزوبة المثيرة للسخرية‬
‫تتطلب الأخذ والرد بقدر حفلة حقيقية‬

153
00:11:56,119 --> 00:11:57,495
‫سأضعه بوضعية السكوت‬

154
00:11:58,413 --> 00:12:03,001
‫"نحن نفتش أغراضك كلها الآن‬
‫إن وجدنا أي شيء آخر يربطك بالجريمة"‬

155
00:12:03,251 --> 00:12:07,339
‫- فستخسر فرصتك‬
‫للتعاون - كيف يمكنني أن أتعاون؟ لم أفعل ذلك!‬

156
00:12:11,259 --> 00:12:13,136
‫متى مات (سبيسيز)؟ تحديداً‬

157
00:12:13,845 --> 00:12:17,557
‫يحدد الطبيب الشرعي وقت الوفاة‬
‫بين السابعة والثامنة والنصف البارحة‬

158
00:12:17,766 --> 00:12:19,225
‫الحمد على ذلك‬

159
00:12:20,143 --> 00:12:23,563
‫كنت مع (موكينغبيرد)، غادرت بيتي‬
‫الساعة السابعة والنصف تقريباً‬

160
00:12:23,939 --> 00:12:26,149
‫"دعني أحزر، هي أيضاً من (إفريوان)؟"‬

161
00:12:26,566 --> 00:12:29,861
‫اسمها الحقيقي هو (ريتشل كارتر)‬
‫هي تمضي الوقت في مواقع التحدث‬

162
00:12:29,986 --> 00:12:33,198
‫أنا مهم في المجموعة‬
‫أعتقد أن ذلك أعجبها‬

163
00:12:33,531 --> 00:12:38,578
‫تبادلنا رسائل خاصة وبدأنا نتغازل‬
‫أمضت بعض الوقت في بيتي البارحة‬

164
00:12:38,954 --> 00:12:40,872
‫كنا...‬

165
00:12:42,457 --> 00:12:45,085
‫- تعرف‬
‫- يمكنك أن تقول "نمارس علاقة"‬

166
00:12:45,210 --> 00:12:46,586
‫كلانا راشدان‬

167
00:12:47,712 --> 00:12:51,299
‫تعمل في (وال ستريت)‬
‫اذهبوا وقابلوها، ستخبركم‬

168
00:12:54,678 --> 00:12:59,349
‫يا للقرف! لا، لست أمارس‬
‫علاقة مع (بيتروس)، أرجوك‬

169
00:12:59,724 --> 00:13:02,394
‫- لم يكن معك البارحة إذاً‬
‫- لا‬

170
00:13:05,397 --> 00:13:10,360
‫اسمعا، هو شاب مضحك وتبادلنا‬
‫بعض الرسائل وتضمّن بعضها الغزل حتى‬

171
00:13:10,694 --> 00:13:12,779
‫ربما ظن أنني سأقول إننا كنا معاً‬
‫لذلك السبب‬

172
00:13:12,904 --> 00:13:15,657
‫سيدة (كارتر)، أنت موظفة بنك‬
‫استثمارية لكنك فرد في (إفريوان)‬

173
00:13:15,782 --> 00:13:19,160
‫لست فرداً، أدخل المواقع‬
‫التي يمضون فيها الوقت أحياناً‬

174
00:13:19,661 --> 00:13:21,997
‫هذا ممتع، نستطيع أن نكون سوانا فترة‬

175
00:13:22,122 --> 00:13:27,877
‫طبعاً مدراؤك سيعارضون ارتباطك بنشطاء‬
‫لديهم أحياناً أهدافاً معادية للرأسمالية‬

176
00:13:28,003 --> 00:13:30,505
‫ماذا تقصد؟ هل تظن أنني أكذب‬

177
00:13:30,630 --> 00:13:33,800
‫وفقاً لخبرتي، موظفو البنوك الاستثماريون‬
‫بارعون جداً في إخفاء غير الحقائق‬

178
00:13:34,926 --> 00:13:38,680
‫تعرفان أنني أنشر في المواقع‬
‫يمكنكما إخبار مديري إن أردتما‬

179
00:13:39,389 --> 00:13:41,808
‫إن كنت مع (بيتروس)‬
‫فلمَ لا أعترف ببساطة؟‬

180
00:13:42,100 --> 00:13:45,061
‫أنهى الخبراء الجنائيون فحص‬
‫سيارة (بيتروس فرانكن)‬

181
00:13:45,270 --> 00:13:48,189
‫وجدوا دماً في الصندوق‬
‫يبدو أنه متطابق مع دم الضحية‬

182
00:13:49,482 --> 00:13:50,859
‫هل يمكنني أن أذهب؟‬

183
00:13:55,030 --> 00:13:56,489
‫أعتقد أنها النهاية إذاً‬

184
00:13:58,533 --> 00:14:01,995
‫فعلاً! وهي أتت بدون سروال‬
‫أذكر ذلك‬

185
00:14:02,120 --> 00:14:06,124
‫مهلاً (مارني)، على مقياس من ١ إلى ١٠‬
‫كم درجة الغباء التي سنبلغها؟‬

186
00:14:07,500 --> 00:14:09,544
‫- ما معنى درجة ١٠؟‬
‫- لا أعرف حتى‬

187
00:14:09,669 --> 00:14:12,464
‫أشعر بأن المقياس تغير على الأرجح‬
‫منذ آخر مرة فعلت فيها هذا‬

188
00:14:12,881 --> 00:14:15,091
‫- راقصو التعري، مثلاً؟‬
‫- يا للقرف!‬

189
00:14:15,258 --> 00:14:17,635
‫- لا‬
‫- ما معنى الدرجة ٥؟‬

190
00:14:17,886 --> 00:14:20,680
‫تعني العشاء اللذيذ‬
‫وبعض المشروبات الإضافية‬

191
00:14:22,015 --> 00:14:24,184
‫- تبدو الدرجة ٥ ملائمة‬
‫- حسناً‬

192
00:14:24,517 --> 00:14:27,103
‫- لكن علينا أن نحرج (مارني) مرة على الأقل‬
‫- لا‬

193
00:14:27,228 --> 00:14:29,272
‫بلى... تستحقين ذلك‬

194
00:14:29,397 --> 00:14:30,774
‫"صيدلية كندية جديدة عبر الإنترنت‬
‫أجيبوا بنعم لمزيد من المعلومات"‬

195
00:14:31,941 --> 00:14:35,278
‫- الأحوال جيدة؟‬
‫- نعم، تلقيت رسالة من (شيرلوك)‬

196
00:14:35,403 --> 00:14:37,655
‫وجد مشتبهاً به في قضية نتولاها‬

197
00:14:38,615 --> 00:14:39,991
‫لا أستطيع التخلص من هذا‬

198
00:14:42,202 --> 00:14:44,496
‫- لا مشكلة‬
‫- أنا آسفة جداً‬

199
00:14:44,746 --> 00:14:47,499
‫- هذا مؤسف‬
‫- سأتصل بكن لاحقاً‬

200
00:14:47,749 --> 00:14:49,167
‫حظاً موفقاً‬

201
00:14:52,879 --> 00:14:57,092
‫- وصلت أبكر مما توقعت‬
‫- نعم تهربت، لم يكن مزاجي ملائماً‬

202
00:14:57,467 --> 00:15:00,011
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنتظر زائرة‬

203
00:15:10,480 --> 00:15:12,649
‫سيدة (كارتر)، ادخلي من فضلك‬

204
00:15:21,825 --> 00:15:26,496
‫لم يرضني تماماً إنكار السيدة (كارتر)‬
‫التام لحجة غياب (بيتروس)‬

205
00:15:27,330 --> 00:15:32,335
‫لم يكن ذلك منطقياً، لمَ ارتاح جداً‬
‫بإرسالنا للتكلم معها؟‬

206
00:15:33,294 --> 00:15:38,758
‫بعض التحري أظهر أنها تعتمد اسم‬
‫(ريتشل كارتر) في حياتها المهنية فقط‬

207
00:15:38,883 --> 00:15:42,387
‫في حياتها الخاصة‬
‫تعتمد اسم (ريتشل إدينغز)‬

208
00:15:43,513 --> 00:15:44,889
‫اسمها بعد الزواج‬

209
00:15:46,933 --> 00:15:50,478
‫أنكرت وجودك مع (بيتروس)‬
‫لا لتنقذي كرامتك أمام مدرائك‬

210
00:15:50,770 --> 00:15:52,689
‫لكن لتنقذي كرامتك أمام زوجك‬

211
00:15:52,814 --> 00:15:55,233
‫قول الحقيقة يعني أن عليك‬
‫الاعتراف بعلاقة...‬

212
00:15:55,358 --> 00:15:56,734
‫توقفي‬

213
00:15:59,529 --> 00:16:04,200
‫كنت سأخبركم بأية حال‬
‫كذبت لأنني شعرت بالذعر‬

214
00:16:04,826 --> 00:16:07,453
‫لكن لا أستطيع أن أدع (بيتروس)‬
‫يتعفن في السجن‬

215
00:16:08,454 --> 00:16:11,499
‫كنت في شقته تلك الليلة‬
‫وغادرت حوالى السابعة والنصف‬

216
00:16:13,084 --> 00:16:15,295
‫هو بريء إذاً، لم يرتكب جريمة القتل‬

217
00:16:16,296 --> 00:16:17,881
‫أميل إلى التوافق معك (واتسون)‬

218
00:16:19,883 --> 00:16:21,342
‫نُصب فخ لـ(بيتروس)‬

219
00:16:32,374 --> 00:16:34,876
‫قلت إنني لست الفاعل!‬
‫متى يمكنني الخروج من هنا؟‬

220
00:16:35,002 --> 00:16:38,297
‫لسوء الحظ، تراجع (موكينغبيرد)‬
‫عن كذبتها السابقة‬

221
00:16:38,505 --> 00:16:41,633
‫ليس كافياً لإبطال الأدلة‬
‫المادية ضدك‬

222
00:16:42,009 --> 00:16:47,806
‫لإطلاق سراحك، يجب أن نثبت براءتك‬
‫والأفضل أن نثبت ذنب أحد آخر‬

223
00:16:47,931 --> 00:16:52,144
‫لذا، من كان يملك الدافع‬
‫والفرصة لقتل (سبيسيز) ونصب فخ لك؟‬

224
00:16:53,061 --> 00:16:57,190
‫عليك أن تفهم، أنا أسهمت‬
‫في قرصنة معلومات ناس خطرين جداً‬

225
00:16:57,899 --> 00:17:01,028
‫وكالة الاستخبارات المركزية‬
‫(كيه كيه كيه)، هاجمنا (داعش)‬

226
00:17:01,153 --> 00:17:04,906
‫لو أرادت أية مجموعة منها موتك‬
‫لكنت ميتاً، لكنك حي‬

227
00:17:05,407 --> 00:17:08,994
‫(إرول سبيسيز وايت)‬
‫هو المستلقي في براد الموتى‬

228
00:17:09,369 --> 00:17:12,372
‫- هو كان الهدف، أنت كنت ألعوبة‬
‫- ألعوبة؟‬

229
00:17:12,497 --> 00:17:14,875
‫أنت خصم فلسفي معروف‬
‫جداً لـ(سبيسيز)‬

230
00:17:15,334 --> 00:17:20,213
‫ليس السؤال، من يريد أن يؤذيك؟‬
‫بل من كان لديه الدافع لقتله هو؟‬

231
00:17:20,839 --> 00:17:25,177
‫هناك العديد من خطوط التحري الأساسية‬
‫عندما يتعلق الموضوع بتحديد دافع القتل‬

232
00:17:25,344 --> 00:17:27,929
‫هناك "ابحثوا عن المرأة"‬

233
00:17:28,722 --> 00:17:32,142
‫هل تذكر أنه نشر أي شيء‬
‫عن أية علاقة رومنسية سامة؟‬

234
00:17:32,434 --> 00:17:35,479
‫القانون ٥٧ من الإنترنت‬
‫لن تمارس علاقة أبداً‬

235
00:17:36,396 --> 00:17:41,902
‫أنا الاستثناء، بالتأكيد لم يكن‬
‫(سبيسيز) يمارسها، البتة‬

236
00:17:42,110 --> 00:17:47,324
‫هناك خط آخر من التحري‬
‫وهو البحث عن المستفيد، أي نتبع المال‬

237
00:17:47,783 --> 00:17:51,912
‫هل كان يمكن أن يستفيد أحد‬
‫من موت (سبيسيز) مالياً أو غير ذلك؟‬

238
00:17:54,414 --> 00:17:58,460
‫"مخبأ (سبيسيز)"، إنه شيء ذكره‬
‫في (إنر سانكتوم)‬

239
00:17:58,710 --> 00:18:03,006
‫وهي غرفة تحادث لأبرز الأفراد‬
‫القراصنة الأقوياء‬

240
00:18:03,131 --> 00:18:05,217
‫الناس الذين يتحكمون بالشبكات الكبيرة‬

241
00:18:05,384 --> 00:18:08,929
‫- نحن كجماعة مسيّرة للمجموعة‬
‫- "مخبأ (سبيسيز)"؟‬

242
00:18:09,054 --> 00:18:12,099
‫قال إن لديه مجموعة من المعلومات‬
‫التي سرقها في خلال السنوات‬

243
00:18:12,224 --> 00:18:14,184
‫فقط ليثبت أنه قادر على ذلك‬
‫وهي تثير الذهول‬

244
00:18:14,309 --> 00:18:16,853
‫قال إن لديه الملايين من أرقام‬
‫البطاقات الائتمانية‬

245
00:18:16,978 --> 00:18:18,814
‫مع كلمات السر‬
‫ومعلومات الضمان الاجتماعي‬

246
00:18:19,272 --> 00:18:22,693
‫في سوق الإنترنت السوداء‬
‫تساوي تلك الأرقام الملايين بسهولة‬

247
00:18:23,151 --> 00:18:25,696
‫ذلك دافع، صحيح؟ تتبع المال!‬

248
00:18:26,488 --> 00:18:27,864
{\pos(192,200)}‫"(بوني بيو بيو)"‬

249
00:18:27,989 --> 00:18:30,283
‫هل ذلك قوس قزح‬
‫يخرج من أحادي القرن؟‬

250
00:18:30,534 --> 00:18:34,913
‫نعم، إنها صورة إنترنت‬
‫(بوني بيو بيو)‬

251
00:18:35,247 --> 00:18:39,292
‫هو فرد من (إنر سانكتوم) في (إفريوان)‬
‫ومن أفضل القراصنة في العالم‬

252
00:18:39,459 --> 00:18:42,671
‫هو أيضاً، وفقاً لتحليلي لصفحته‬
‫على الإنترنت‬

253
00:18:42,838 --> 00:18:47,175
‫من سكان (غويانا) في (البرازيل)‬
‫ولم يبتعد أكثر من ٥٠ ميلاً عن بيته‬

254
00:18:47,676 --> 00:18:50,053
‫- هو ليس القاتل إذاً‬
‫- حذفت أيضاً احتمال (تويتهيد)‬

255
00:18:50,178 --> 00:18:52,431
‫(أدراماليك)، و(كولدكومفورت)‬

256
00:18:52,597 --> 00:18:55,058
‫لا أحد منهم وطأ أرض (نيويورك) حتى‬

257
00:18:55,183 --> 00:18:59,771
‫(دروبسناوت) يعاني الضمور العضلي‬
‫ولا يستطيع طعن (إرول) حتى الموت‬

258
00:19:01,398 --> 00:19:05,318
‫- ماذا عن (كيلسبري)؟‬
‫- بشكل فريد، هو لم يخفِ هويته‬

259
00:19:05,444 --> 00:19:07,487
‫(مينارد ليم) يعيش في (كوالا لومبور)‬

260
00:19:07,612 --> 00:19:11,450
‫وهو المبتكر الملياردير للعبة فيديو‬
‫مشهورة اسمها (فلاتر كرو)‬

261
00:19:11,908 --> 00:19:15,328
‫بالنسبة إليه، جمع أرقام البطاقات‬
‫الائتمانية لا يعني شيئاً‬

262
00:19:15,871 --> 00:19:20,542
‫ما يترك لنا ٨ أفراد غير معروفين‬
‫في (إنر سانكتوم)‬

263
00:19:20,667 --> 00:19:23,253
‫جميعهم من الصعب جداً كشفهم‬

264
00:19:24,588 --> 00:19:27,257
‫- ما مسألة (مانكي فيرسوس شارك)؟‬
‫- (مانكي فيرسوس شارك)‬

265
00:19:27,382 --> 00:19:31,052
‫أشك في أنه يعاني ضعف الانتباه‬
‫يغير صورته باستمرار‬

266
00:19:31,178 --> 00:19:32,554
‫أحياناً حتى ٣ مرات في اليوم‬

267
00:19:34,473 --> 00:19:37,851
‫- "لي"‬
‫- انظر إلى الأخيرة هذه، دراجة ما‬

268
00:19:38,143 --> 00:19:43,148
‫إنها (دوكاتي ١١٩٩ سوبرليغيرا)‬
‫وكتب "لي" عليها‬

269
00:19:43,774 --> 00:19:45,275
‫يمكن أن يكون خيال طفل‬

270
00:19:45,650 --> 00:19:48,069
‫أو قد يكون شخص كسب الكثير من المال‬
‫واشترى لنفسه هدية‬

271
00:19:48,195 --> 00:19:52,199
‫سأتصل بـ(ماركوس) ليحاول أن يتعقب‬
‫شراء دراجات إيطالية مميزة‬

272
00:19:56,286 --> 00:19:58,580
‫(كيلب هيل)؟ شرطة (نيويورك)‬

273
00:19:58,830 --> 00:20:02,209
‫جئتم بسبب الذي قطع طريقي؟‬
‫لأنني سأرفع عليه دعوى‬

274
00:20:02,334 --> 00:20:06,296
‫تخطيت إشارة حمراء بدراجتك‬
‫(دوكاتي) الجديدة بسرعة من ٣ أضعاف‬

275
00:20:06,630 --> 00:20:09,299
‫من الأكثر ترجيحاً أن يقاضيك‬
‫سائق الشاحنة التي صدمتها‬

276
00:20:09,424 --> 00:20:12,552
‫من الجيد أنك كسبت كل ذلك المال‬
‫من "مخبأ (سبيسيز)"‬

277
00:20:15,680 --> 00:20:19,684
‫- لا أعرف ما تتكلمين عنه‬
‫- أرجوك، الدراجة، الكمبيوتر المتطور‬

278
00:20:19,810 --> 00:20:21,895
‫الهاتف الذكي الجديد‬
‫التلفزيون المسطح الشاشة‬

279
00:20:22,020 --> 00:20:26,233
‫أنت تنفق الكثير من المال في الأيام الأخيرة‬
‫بالنسبة إلى تلميذ معلوماتية عاطل عن العمل‬

280
00:20:26,483 --> 00:20:29,069
‫وهذا كله من بيع جزء صغير‬
‫فقط من معلومات "المخبأ"‬

281
00:20:29,194 --> 00:20:33,824
‫وقبل أن تعترض أكثر، أنت تتحدث‬
‫في (إنر سانكتوم) الآن‬

282
00:20:33,949 --> 00:20:37,369
‫ما يؤكد ما كشفه قسم‬
‫جرائم المعلوماتية في الشرطة‬

283
00:20:37,494 --> 00:20:39,746
‫أنت القرصان المعروف باسم‬
‫(مانكي فيرسوس شارك)‬

284
00:20:39,913 --> 00:20:44,251
‫تملك أرقام بطاقات ائتمانية حصل عليها‬
‫بطريقة غير شرعية (إرول سبيسيز وايت)‬

285
00:20:44,376 --> 00:20:47,754
‫وأنت تعرضها في مزاد علني في مواقع‬
‫من السوق السوداء على الإنترنت‬

286
00:20:50,257 --> 00:20:52,384
‫- أريد محامياً‬
‫- إنها فكرة حسنة‬

287
00:20:52,717 --> 00:20:55,512
‫- القتل تهمة خطرة‬
‫- لم أقتل (سبيسيز)‬

288
00:20:55,637 --> 00:20:57,013
‫وكالة الاستخبارات المركزية‬
‫أو غيرها فعل ذلك!‬

289
00:20:57,180 --> 00:21:00,058
‫اعتمد الأسلوب الذي تريده‬
‫لكن يمكن لهذا أن يسلك مسارين‬

290
00:21:00,308 --> 00:21:04,396
‫تخبرنا روايتك وقد تلقى عقوبة‬
‫خفيفة بسبب التهمة ومبيعات البطاقات‬

291
00:21:04,521 --> 00:21:09,317
‫أو يمكننا أن نتهمك بموت (وايت)‬
‫فتبدل هذه الغرفة الخاصة بزنزانة مشتركة‬

292
00:21:10,277 --> 00:21:16,199
‫إنه كسر قوي جداً في الفخذ‬
‫يبدو أنهم أجروا بضعاً مزدوجاً للّفافة‬

293
00:21:16,324 --> 00:21:19,369
‫الكسور غير الاتحادية شائعة‬
‫في ذلك النوع من الإصابات‬

294
00:21:19,494 --> 00:21:21,496
‫عليك أن تتوخى الحذر الشديد‬
‫في إعادة تأهيلك‬

295
00:21:21,621 --> 00:21:23,623
‫من الصعب فعل ذلك في السجن‬

296
00:21:26,793 --> 00:21:28,169
‫لم يكن الأمر مهماً‬

297
00:21:29,296 --> 00:21:31,882
‫بعد أن اعترف (سبيسيز) عن مخبأه‬
‫جمعت المعلومات عنه‬

298
00:21:32,382 --> 00:21:35,427
‫اكتشفت اسمه الحقيقي وعنوانه‬
‫وذهبت وراقبت المكان‬

299
00:21:35,969 --> 00:21:39,097
‫الحراسة في مبناه مزرية‬
‫لذا انتظرت أن يذهب إلى العمل ثم...‬

300
00:21:39,222 --> 00:21:43,018
‫- دخلت عنوة؟ ذلك قديم الطراز‬
‫- تعلمت فتح الأقفال في (يوتوب)‬

301
00:21:44,269 --> 00:21:47,606
‫دخلت وأخذت كمبيوتره المحمول‬
‫وكل حافظة معلومات وجدتها، وخرجت‬

302
00:21:47,814 --> 00:21:49,190
‫لكن ذلك كان قبل ٣ أسابيع‬

303
00:21:49,316 --> 00:21:52,319
‫طوال ذلك الوقت لم يلاحقني‬
‫ولم يعرف من سرقه!‬

304
00:21:53,361 --> 00:21:55,989
‫أخذت ما أريده، لم يكن لدي سبب‬
‫لأعود وأقتل الشاب‬

305
00:21:56,448 --> 00:21:58,867
‫لنقل إننا صدقناك، من فعل ذلك؟‬

306
00:21:59,200 --> 00:22:03,622
‫طبعاً لدى بقية أفراد (إنر سانكتوم)‬
‫نظرية تتعدى وكالة الاستخبارات‬

307
00:22:04,164 --> 00:22:05,749
‫لا يعرف أحد معلومات دامغة‬

308
00:22:07,709 --> 00:22:11,296
‫- باستثناء (سبيسيز) ربما‬
‫- اشرح ذلك‬

309
00:22:11,421 --> 00:22:13,840
‫"مخبأ (سبيسيز)" لم يكن فقط‬
‫أرقام بطاقات ائتمانية‬

310
00:22:14,132 --> 00:22:16,092
‫كانت لديه سجلات‬
‫عن كل عملية قرصنة أجراها يوماً‬

311
00:22:16,343 --> 00:22:21,848
‫لائحة بالأخطاء ومواقع شركات ووكالات‬
‫حكومية وكل أحاديثه على الإنترنت‬

312
00:22:22,599 --> 00:22:24,100
‫حتى ضمن (إنر سانكتوم)‬

313
00:22:26,061 --> 00:22:29,981
‫أطلقوا سراحي فأعطيكم المعلومات كلها‬

314
00:22:39,824 --> 00:22:42,160
‫شاهدي "مخبأ (سبيسيز)"‬

315
00:22:42,494 --> 00:22:45,497
‫كنت أتوقع حافظة معلومات‬
‫أو رابط رسالة إلكترونية‬

316
00:22:45,997 --> 00:22:51,419
‫يقول خبراؤنا المعلوماتيون‬
‫إنه تضمّن فيروسات مؤذية ومعادات قرصنة‬

317
00:22:51,544 --> 00:22:54,756
‫ليست الشرطة الفدرالية‬
‫ووكالة الأمن القومي متحمستين لنشرها‬

318
00:22:55,382 --> 00:22:58,176
‫التوزيع الورقي هو الإجراء المعتاد‬
‫لهذا النوع من الأدلة‬

319
00:22:58,760 --> 00:23:00,136
‫استمتع‬

320
00:23:07,060 --> 00:23:10,313
‫- هناك آلاف الصفحات حتماً‬
‫- ٢٦ صندوقاً‬

321
00:23:10,438 --> 00:23:13,566
‫حوالى ٤ آلاف ورقة في الصندوق‬
‫المجموع ١٠٤ آلاف تقريباً‬

322
00:23:13,858 --> 00:23:19,030
‫سيكون البحث مرهقاً جداً لكن على المرء‬
‫أحياناً التفوق في الجهد على المجرمين‬

323
00:23:19,155 --> 00:23:20,532
‫والتفوق عليهم في التفكير‬

324
00:23:22,367 --> 00:23:24,077
‫حسناً، يجب أن نبدأ‬

325
00:23:26,705 --> 00:23:29,582
‫ألا يُفترض أن تتعشي مع لجنة‬
‫تخطيط حفلة العزوبة الليلة؟‬

326
00:23:29,708 --> 00:23:31,126
‫قلت لهن إنني منشغلة‬

327
00:23:33,712 --> 00:23:37,757
‫- سلوكك غير لائق البتة مؤخراً‬
‫- حقاً؟‬

328
00:23:38,466 --> 00:23:40,593
‫تجنبت الحديث في المكتبة‬
‫في اليوم السابق‬

329
00:23:41,052 --> 00:23:45,557
‫والآن لفقت عذراً واهياً لتتهربي‬
‫من لقاء اجتماعي قد يكون ممتعاً‬

330
00:23:45,724 --> 00:23:47,100
‫لدينا عمل‬

331
00:23:47,600 --> 00:23:50,854
‫تكرّسك المجدد لحياة التحري‬
‫جدير بالإعجاب‬

332
00:23:51,813 --> 00:23:55,108
‫لكن في أكثر من مناسبة واحدة‬
‫اضطررت إلى إطلاق الحديث معك‬

333
00:23:55,525 --> 00:23:57,986
‫لم تتعاطفي مع الشاهد والمشتبه به‬
‫على حد سواء‬

334
00:23:58,153 --> 00:24:03,241
‫والآن أنت تنسحبين من صداقات‬
‫العمر لأنها لا تلائم مزاجك‬

335
00:24:05,035 --> 00:24:06,411
‫لا ينفعني هذا‬

336
00:24:07,787 --> 00:24:09,164
‫ذلك لا ينفعك؟‬

337
00:24:09,622 --> 00:24:13,918
‫علاقتنا تقوم على (هولمز) واحد‬
‫و(واتسون) واحدة‬

338
00:24:14,461 --> 00:24:21,009
‫إنها علاقة حساسة ولا تعمل جيداً‬
‫إن كان هناك ٢ (هولمز) ولا (واتسون)‬

339
00:24:21,301 --> 00:24:25,180
‫لذا بينما أشعر بأن هذا تأثير‬
‫لاحق بالمأساة‬

340
00:24:25,680 --> 00:24:29,684
‫فتحويل نفسك إلى ما يشبهني‬
‫رداً على ذلك، لا يفيد شراكتنا‬

341
00:24:30,268 --> 00:24:33,772
‫لا أتحول إلى ما يشبهك‬
‫أنا أجد طريقي عبر ظرفي‬

342
00:24:33,897 --> 00:24:36,107
‫لا علاقة بالموضوع إن كان ذلك‬
‫ينفعك أو لا‬

343
00:24:36,691 --> 00:24:39,027
‫هذا ظرفي الآن وهكذا أحتاج‬
‫إلى أن أكون‬

344
00:24:59,547 --> 00:25:00,924
‫ماذا تفعل؟‬

345
00:25:01,049 --> 00:25:03,259
‫أطبع "اصحي (واتسون)"‬
‫برموز (مورس)‬

346
00:25:03,885 --> 00:25:06,596
‫عند الرابعة فجراً تقريباً‬
‫لاحظت تفصيلاً غريباً‬

347
00:25:06,721 --> 00:25:09,390
‫في أحاديث (سبيسيز) مع رفاقه‬
‫في (إنر سانكتوم)‬

348
00:25:09,933 --> 00:25:14,187
‫طريقتهم في التحادث غريبة‬
‫ما يجدونه مضحكاً...‬

349
00:25:14,437 --> 00:25:17,524
‫هل تألفين مفهوم "قبضة"‬
‫عامل التلغراف؟‬

350
00:25:18,566 --> 00:25:21,194
‫- لا‬
‫- "القبضة" هي التعبير التقني‬

351
00:25:21,319 --> 00:25:24,614
‫لكل أسلوب عامل تلغراف‬

352
00:25:25,198 --> 00:25:27,784
‫طول الخطوط، سرعة النقاط‬

353
00:25:28,159 --> 00:25:30,703
‫في خلال الحرب العالمية الثانية‬
‫استطاعت استخبارات الحلفاء‬

354
00:25:30,829 --> 00:25:34,082
‫أن تتعرف على عمال تلغراف ألمان‬
‫محددين بواسطة "قبضاتهم"‬

355
00:25:34,624 --> 00:25:36,709
‫بينما لم يستطيعوا‬
‫حتماً حل رموز الرسائل‬

356
00:25:36,835 --> 00:25:40,630
‫استطاعوا على سبيل المثال أن يحددوا‬
‫في أي وقت مكان الجنرال (رومل)‬

357
00:25:40,964 --> 00:25:43,758
‫بالبحث عن "قبضة" عامل تلغرافه‬

358
00:25:43,925 --> 00:25:48,596
‫تظن إذاً أنّ هناك شيئاً غريباً‬
‫في طريقة طبع (سبيسيز) رسائله؟‬

359
00:25:48,721 --> 00:25:52,100
‫فعلاً‬
‫هو لديه "قبضتان"‬

360
00:25:53,643 --> 00:25:55,145
‫لاحظي إعادة الضبط‬

361
00:26:00,108 --> 00:26:03,820
‫يضغط زر الإرسال في هذا الحديث‬
‫أكثر مما في ذلك‬

362
00:26:03,945 --> 00:26:08,992
‫أكثر بمرة ونصف وتسريع الإرسال‬
‫يتبع جدولاً منظماً جداً‬

363
00:26:09,409 --> 00:26:13,955
‫طوال ١٢ ساعة تقريباً في أي يوم‬
‫يضغط (سبيسيز) زر الإرسال كل ١٥ كلمة‬

364
00:26:14,080 --> 00:26:17,208
‫وفجأة طوال ١٢ ساعة تالية‬
‫يضغطه كل ١٠ كلمات‬

365
00:26:17,625 --> 00:26:19,002
‫إنهما "قبضتان" مختلفتان‬

366
00:26:19,794 --> 00:26:21,171
‫تظن أنهما شخصان؟‬

367
00:26:21,421 --> 00:26:26,926
‫كان (سبيسيز) مراقباً للجميع‬
‫راقب السلوك المخالف للقوانين‬

368
00:26:27,051 --> 00:26:30,263
‫لكن حماية مجموعة من النرجسيين‬
‫مدمني الكمبيوتر من نفسها‬

369
00:26:30,388 --> 00:26:32,223
‫هي عمل على مدار الساعة‬

370
00:26:34,267 --> 00:26:37,478
‫- لذا قسم العمل‬
‫- وأكثر تحديداً...‬

371
00:26:39,272 --> 00:26:44,694
‫تشارك (إرول وايت) شخصية (سبيسيز)‬
‫مع هذا الشخص‬

372
00:26:44,819 --> 00:26:49,157
‫- (تيسي)‬
‫- (تيسي) لديه "قبضة" (سبيسيز) ثانٍ‬

373
00:26:49,282 --> 00:26:52,994
‫ولا يكون (تيسي) على الإنترنت أبداً‬
‫عندما يكون (سبيسيز ٢) ناشطاً‬

374
00:26:53,119 --> 00:26:54,495
‫(تيسي)...‬

375
00:26:55,330 --> 00:26:58,499
‫لاحظتها، لاحظته، لا يهم‬

376
00:26:59,042 --> 00:27:03,504
‫كان في غرف تحادث (إفريوان) كلها‬
‫بعد موت (سبيسيز)‬

377
00:27:03,796 --> 00:27:06,966
‫(تيسي) سياسية مثل (سبيسيز)‬
‫لكن عندما تنشر بشخصية (تيسي)‬

378
00:27:07,091 --> 00:27:08,468
‫تكون أكثر تطرفاً بكثير‬

379
00:27:08,968 --> 00:27:11,137
‫تريد أن ينتقم الجميع لـ(سبيسيز)‬

380
00:27:11,262 --> 00:27:13,848
‫وهي تدفع باتجاه شيء‬
‫يدعى "عملية (رايت نات)"‬

381
00:27:14,140 --> 00:27:20,563
‫لا أحد يكسب من موت (سبيسيز)‬
‫أكثر من الجماعة التي أردات التسييس‬

382
00:27:21,022 --> 00:27:24,567
‫يكسبون الدعم، تصبح قضاياهم‬
‫قضايا المجموعة كلها‬

383
00:27:24,943 --> 00:27:29,113
‫إنه الخداع الكلاسيكي‬
‫موت (سبيسيز) يقوي جهته‬

384
00:27:29,239 --> 00:27:32,909
‫بينما يتم تدمير جماعة‬
‫(ساكينغ تشيست ووند) الداعية إلى الفوضى‬

385
00:27:33,034 --> 00:27:35,995
‫بعبارة أخرى، تعتقد أن (سبيسيز)‬
‫قتل (سبيسيز)‬

386
00:27:45,083 --> 00:27:47,335
‫تظنان أن (تيسي) هي التي قتلت (سبيسيز)؟‬

387
00:27:47,753 --> 00:27:51,381
‫الاستفادة، بموته تستفيد‬

388
00:27:52,132 --> 00:27:57,179
‫موته يساعدها على ترويج أهدافها‬
‫وتحريض الجميع على أهداف سياسية‬

389
00:27:57,637 --> 00:27:59,014
‫نصب فخ لك هو مفيد أيضاً‬

390
00:27:59,389 --> 00:28:02,267
‫أنت لم ترد تسييس المجموعة‬
‫أردت المزيد من الفوضى‬

391
00:28:02,893 --> 00:28:05,896
‫بدخولك السجن، تقلّ معارضة‬
‫خطتها صوتاً‬

392
00:28:06,021 --> 00:28:07,814
‫لطالما كانت (تيسي) متوترة قليلاً‬

393
00:28:08,356 --> 00:28:10,400
‫هل تعرف أي شيء عنها‬
‫في حياة الواقع؟‬

394
00:28:11,568 --> 00:28:14,070
‫لا أعرف حتى إن كانت (تيسي) فتاة‬

395
00:28:14,613 --> 00:28:18,033
‫تقول إن عمرها ١٦ عاماً‬
‫وتسكن في (مانيتوبا) لكن لم أصدق ذلك‬

396
00:28:18,158 --> 00:28:20,827
‫لا أحد منا يقول الحقيقة‬
‫عن تلك المواضيع‬

397
00:28:21,244 --> 00:28:23,622
‫هي تدفع باتجاه شيء اسمه‬
‫"عملية (رايت نات)"‬

398
00:28:24,039 --> 00:28:25,749
‫تريد أن تستهدف "مؤسسة (آثرتون)"‬

399
00:28:26,291 --> 00:28:30,253
‫إنها مجموعة دراسة‬
‫محافظة إلى حد التطرف‬

400
00:28:30,587 --> 00:28:35,967
‫(تيسي)، بشخصية (تيسي)‬
‫تحاول أن تخترق (آثرتون) منذ شهور‬

401
00:28:36,092 --> 00:28:37,469
‫"عملية (رايت نات)"‬

402
00:28:38,178 --> 00:28:42,891
‫عارضها (سبيسيز) وأعتقد أنه عندئذ‬
‫كان (إرول) القائد‬

403
00:28:43,225 --> 00:28:47,229
‫هو أيضاً لم تعجبه (آثرتون)‬
‫لكن ظن أن اختراقها أخطر مما يجب‬

404
00:28:50,649 --> 00:28:54,694
‫قلتما إنكما من الشرطة‬
‫نحن داعمون جداً للشرطة‬

405
00:28:54,861 --> 00:28:59,241
‫أنتم محتالون حزبيون تحرّفون الحقائق‬
‫حتى تتلاءم مع آراء مسبقة‬

406
00:28:59,407 --> 00:29:02,744
‫بينما تختبئون خلف عبارة‬
‫"مجموعة الدراسة" التي تبدو أكاديمية‬

407
00:29:03,620 --> 00:29:06,206
‫أكرهكم أنتم وأمثالكم‬
‫من الطرفين كليهما‬

408
00:29:06,790 --> 00:29:11,378
‫وبعد، جئنا لتحذيرك من أن مؤسستكم‬
‫قد تكون هدف قراصنة (إفريوان)‬

409
00:29:11,670 --> 00:29:14,172
‫قد تريدون تنظيم بيتكم المعلوماتي‬

410
00:29:14,506 --> 00:29:18,260
‫نكره أن تنتشر لائحة متبرعيكم‬
‫المخفية بحذر‬

411
00:29:20,011 --> 00:29:23,348
‫شكراً على قلقكما‬
‫سأرافقكما إلى الخارج‬

412
00:29:23,473 --> 00:29:26,601
‫لم تقلق؟‬
‫رأينا ما تستطيع (إفريوان) فعله‬

413
00:29:26,935 --> 00:29:30,272
‫لدينا حراسة ممتازة‬
‫افتراضياً وواقعياً‬

414
00:29:30,605 --> 00:29:33,942
‫نستطيع أن نتولى أمر‬
‫عصابة كمبيوتر ما‬

415
00:29:36,820 --> 00:29:39,906
‫لاحظت رغماً عنّي أن الكثيرين‬
‫من طاقمك مسلحون سراً‬

416
00:29:40,156 --> 00:29:43,910
‫يبدون أيضاً بحال جسدية جيدة جداً‬
‫ذكّرني، ما عملكم المحدد هنا؟‬

417
00:29:44,661 --> 00:29:47,247
‫كما قلت، شكراً على قلقكما‬

418
00:30:02,512 --> 00:30:06,224
‫كلمت صديقنا اللدود العميل (ماكنالي)‬
‫في وكالة الأمن القومي‬

419
00:30:06,433 --> 00:30:08,810
‫رفض أن يتناقش في موضوع‬
‫مؤسسة (آثرتون)‬

420
00:30:09,436 --> 00:30:12,480
‫لكن الطريقة التي رفض ذلك بها‬
‫تجعلني أعتقد‬

421
00:30:12,606 --> 00:30:15,609
‫أن لديهم فعلاً علاقة ما مع الحكومة‬

422
00:30:16,693 --> 00:30:20,030
‫يبدو أن الجميع قد يكونون‬
‫يتولون ما يفوق قدرتهم‬

423
00:30:21,364 --> 00:30:22,866
‫أدين لك باعتذار‬

424
00:30:23,867 --> 00:30:29,456
‫حاولت التعبير عن قلقي عليك البارحة‬
‫لكن أفكاري تشوهت بسبب حاجاتي‬

425
00:30:29,581 --> 00:30:33,084
‫- لم أفعل ذلك بطريقة مثالية‬
‫- لا مشكلة‬

426
00:30:34,544 --> 00:30:39,215
‫ما كنت أحاول قوله هو إن أحد‬
‫الأمور التي كسبتها من تعاوننا‬

427
00:30:39,341 --> 00:30:41,468
‫هو التحديد المفيد لكلمة "صداقة"‬

428
00:30:43,345 --> 00:30:46,556
‫أصبحت أعتقد أن كلمة "صداقة"‬
‫يمكن تحديدها بأكبر دقة‬

429
00:30:46,681 --> 00:30:50,310
‫بتقدّم شخصين نحو أفضل النواحي‬
‫التي في الآخر‬

430
00:30:50,769 --> 00:30:53,605
‫إنها علاقة منفعة متبادلة‬
‫كسب متبادل‬

431
00:30:54,356 --> 00:31:01,404
‫تعلمت شيئاً آخر وهو أن ميولي‬
‫إلى العزلة ليست أفضل ميزة لي‬

432
00:31:01,738 --> 00:31:04,866
‫لست شخصاً أفضل‬
‫بسبب غياب الرابطة‬

433
00:31:06,284 --> 00:31:11,456
‫لذا أعتقد أن المفيد هو ألا تتقدمي‬
‫أنت باتجاهي‬

434
00:31:12,457 --> 00:31:15,043
‫في الواقع، العكس تماماً‬

435
00:31:17,545 --> 00:31:19,214
‫يستحق ذلك التفكير‬

436
00:31:20,966 --> 00:31:22,842
‫حالما نجد (تيسي) طبعاً‬

437
00:31:23,343 --> 00:31:25,845
‫تلميذ (سبيسيز) القاتل‬
‫يثبت أنه مخادع‬

438
00:31:27,055 --> 00:31:30,308
‫أعتقد إذاً أن علينا جعل (تيسي)‬
‫يأتي إلينا‬

439
00:31:31,059 --> 00:31:35,522
‫يستخدم (تيسي) هذه الجملة المتكررة‬
‫عندما يدخل هو أو هي الحديث أو يغادره‬

440
00:31:35,939 --> 00:31:40,360
‫"إيه أو آر"، تحريت قليلاً‬
‫ووجدت منشوراً شرح ذلك‬

441
00:31:40,485 --> 00:31:44,406
‫- يعني "آريال أوكلا رايد"‬
‫- ويُفترض أن تعني تلك الكلمات شيئاً‬

442
00:31:44,698 --> 00:31:46,992
‫إنها صرخة حرب‬
‫(ثاندار) الهمجي‬

443
00:31:47,325 --> 00:31:50,578
‫شخصية رسوم متحركة من الثمانينيات‬
‫كان أخي يحبها كثيراً‬

444
00:31:50,787 --> 00:31:52,872
‫- وكذلك (تيسي)‬
‫- لا يحبها فقط‬

445
00:31:52,998 --> 00:31:56,126
‫بل هو جامع كبير لأغراض (ثاندار)‬

446
00:31:56,292 --> 00:32:00,380
‫الآن انظر إلى هذا المستخدم‬
‫على لوح معجبي (ثاندار) هذا‬

447
00:32:00,755 --> 00:32:05,885
‫(موكبرينسيس) تستخدم صورة (تيسي)‬
‫نفسها ولها "القبضة" نفسها‬

448
00:32:06,594 --> 00:32:08,805
‫- (موكبرينسيس) هي (تيسي)‬
‫- تماماً‬

449
00:32:09,055 --> 00:32:13,268
‫ووفقاً لما قرأته، هو مهووس‬
‫بالحصول على نسخة محدودة‬

450
00:32:13,435 --> 00:32:16,229
‫- من علبة غداء (أوكلا ذي موك)‬
‫- لديك خطة؟‬

451
00:32:16,396 --> 00:32:21,317
‫في مواقع (إفريوان)، يتكلمون دائماً‬
‫عن أن أقوى الاختراق هو هندسة اجتماعية‬

452
00:32:21,651 --> 00:32:23,361
‫خداع الناس ليفعلوا ما نريده‬

453
00:32:23,486 --> 00:32:26,531
‫لذا كل ما عليّ أن أفعله هو أن أنشر‬
‫على لوح المعجبين هذا‬

454
00:32:26,656 --> 00:32:29,325
‫كيف وجدت علبة غدائي من الطفولة‬
‫(أوكلا ذي موك)‬

455
00:32:29,451 --> 00:32:30,910
‫بينما كنت أنظف بيت والدَي‬

456
00:32:31,244 --> 00:32:36,416
‫سأقول إنني لا أريده لكنني مستعدة‬
‫لتقديمه لأول شخص يقابلني ويطلبه منّي‬

457
00:32:37,250 --> 00:32:41,129
‫- هل تملكين حقاً علبة الغداء تلك؟‬
‫- لا أحتاج إليها‬

458
00:32:42,881 --> 00:32:46,760
‫"سيجذب الوعد الناس إلى مكان عام‬
‫حيث يمكنني أن أعاينهم جيداً"‬

459
00:32:46,926 --> 00:32:48,845
‫"ربما يمكنني تصويرهم سراً حتى"‬

460
00:32:50,305 --> 00:32:52,557
‫"سأخبرهم أنني تخليت‬
‫عن علبة الغداء"‬

461
00:32:52,724 --> 00:32:55,226
‫"لكن أعتقد أن أخي‬
‫قد يكون لا يزال يملك علبته"‬

462
00:32:57,103 --> 00:33:00,982
‫"كل ما عليهم فعله هو ترك‬
‫معلومات الاتصال بهم وسأتصل"‬

463
00:33:03,443 --> 00:33:06,988
‫"السؤال هو إذاً، بأية شدة‬
‫يريد (تيسي) علبة الغداء تلك؟"‬

464
00:33:08,990 --> 00:33:10,366
‫"(تيسي)"‬

465
00:33:14,079 --> 00:33:18,291
‫(بريدي ديتز)، ٢٩ عاماً، أعزب‬
‫ومهووس بهمجيي الرسوم المتحركة‬

466
00:33:18,416 --> 00:33:19,793
‫لكنك قد عرفت ذلك‬

467
00:33:20,210 --> 00:33:22,879
‫نسيت أنه غريب السلوك اجتماعياً‬
‫ومجنون قليلاً‬

468
00:33:23,254 --> 00:33:26,508
‫درس تكنولوجيا المعلومات‬
‫في "معهد (بينهامتون)"‬

469
00:33:26,633 --> 00:33:30,428
‫إلى أن طُرد لأنه اخترق نظامهم‬
‫وعدّل علامات رفاقه‬

470
00:33:30,929 --> 00:33:33,640
‫إنها واحدة من مخالفات عديدة‬
‫تضمنت كلها كمبيوترات‬

471
00:33:33,973 --> 00:33:37,769
‫لا واحدة منها منعته من أن يجد‬
‫عملاً ثابتاً كمبرمج مستقل‬

472
00:33:38,186 --> 00:33:40,647
‫- تنطبق المواصفات عليه‬
‫- تماماً‬

473
00:33:40,855 --> 00:33:43,566
‫هو يعمل من بيته أيضاً‬
‫في (بروكلين)‬

474
00:33:47,403 --> 00:33:48,780
‫المعذرة (بريدي)‬

475
00:33:50,156 --> 00:33:51,533
‫أنت سيدة علبة الغداء‬

476
00:33:52,325 --> 00:33:54,244
‫- من هو؟‬
‫- أنا وأنت صديقان قديمان‬

477
00:33:54,869 --> 00:33:58,039
‫جعلتني مرة أدافع عن المصالح‬
‫الرومنسية لمستذئب خيالي‬

478
00:34:00,083 --> 00:34:02,544
‫- لا أعرف ما تتكلم عنه‬
‫- أعتقد أنك تعرف يا (تيسي)‬

479
00:34:02,710 --> 00:34:05,171
‫أو تفضل (موكبرينسيس)‬
‫أو (سبيسيز)‬

480
00:34:05,630 --> 00:34:07,924
‫أي شيء إلا (بريدي ديتز)‬
‫كما أتخيل‬

481
00:34:08,174 --> 00:34:10,218
‫- دعاني وشأني‬
‫- نحن من الشرطة‬

482
00:34:10,343 --> 00:34:13,054
‫- عليك مكالمتنا في النهاية‬
‫- لا، ارحلا‬

483
00:34:13,805 --> 00:34:15,181
‫لمَ قتلت (إرول وايت)؟‬

484
00:34:16,516 --> 00:34:18,560
‫هل كان السبب ببساطة هوة فلسفية؟‬

485
00:34:18,893 --> 00:34:21,938
‫كنتما صديقين في مرحلة ما حتماً‬
‫تشاركتما في لقب (سبيسيز)‬

486
00:34:22,105 --> 00:34:24,149
‫هل تقابلتما لتتناقشا‬
‫في خلافاتكما شخصياً؟‬

487
00:34:24,899 --> 00:34:26,526
‫أنت لست بارعاً جداً شخصياً، صحيح؟‬

488
00:34:26,985 --> 00:34:31,281
‫ربما أخافك وأصبحت المواجهة‬
‫عنيفة لذا أمسكت بالسيف‬

489
00:34:32,157 --> 00:34:35,743
‫- أين كنت ليل الخميس؟‬
‫- كنت على الإنترنت‬

490
00:34:36,077 --> 00:34:38,371
‫أكلم صديقتي عبر الفيديو‬
‫هي من (مانيتوبا)‬

491
00:34:38,621 --> 00:34:40,540
‫ماذا فعلت بالسيف الياباني القصير؟‬

492
00:34:40,665 --> 00:34:43,334
‫هل هو في شقتك؟‬
‫مخبأ تحت السجادة ربما؟‬

493
00:34:43,459 --> 00:34:44,836
‫ليس معي‬

494
00:34:48,590 --> 00:34:51,009
‫الشرطة الفدرالية، الرجاء الابتعاد‬
‫عن السيد (ديتز)‬

495
00:34:51,134 --> 00:34:53,052
‫- نحن من شرطة (نيويورك)‬
‫- أعرف من أنتما‬

496
00:34:53,178 --> 00:34:57,348
‫- آنسة (واتسون)، سيد (هولمز)‬
‫- يبدو أنك تفوقت علينا، العميلة...‬

497
00:34:57,724 --> 00:35:00,101
‫- (برانش)‬
‫- هل أرسل إليك رسالة؟‬

498
00:35:00,268 --> 00:35:01,644
‫ادخل السيارة (بريدي)‬

499
00:35:02,020 --> 00:35:05,273
‫- هو مشتبه به في القتل، علينا مكالمته‬
‫- لا أستطيع السماح بذلك‬

500
00:35:05,440 --> 00:35:08,568
‫السيد (ديتز) مشارك في تحقيق‬
‫جارٍ تتولاه الشرطة الفدرالية‬

501
00:35:09,652 --> 00:35:12,322
‫هو مخبر، ضد (إفريوان)‬

502
00:35:13,364 --> 00:35:16,784
‫واشيك الأليف قتل للتو رجلاً‬
‫(إرول وايت)‬

503
00:35:16,993 --> 00:35:20,455
‫تشاركا في هوية على الإنترنت‬
‫حتى جريمة القتل‬

504
00:35:20,914 --> 00:35:24,500
‫- ومتى حصل هذا؟‬
‫- ليل الخميس بين ٧ والثامنة والنصف‬

505
00:35:24,792 --> 00:35:27,378
‫كان معي من السادسة إلى التاسعة‬
‫يوم الخميس‬

506
00:35:27,587 --> 00:35:29,297
‫كان يطلعني على آخر المعلومات‬

507
00:35:29,714 --> 00:35:31,883
‫أنا آسفة، أنهيتما عملكما معه‬

508
00:35:35,094 --> 00:35:36,596
‫ما كان ذلك؟‬

509
00:35:37,055 --> 00:35:40,475
‫كانت تلك الشرطة الفدرالية‬
‫تمنح أفضل المشتبه بهم حجة غياب‬

510
00:35:48,270 --> 00:35:51,273
‫عميلة الشرطة الفدرالية، (برانش)‬
‫تظنان أنها كذبت عليكما؟‬

511
00:35:51,398 --> 00:35:53,108
‫لمنح (بريدي ديتز) حجة غياب‬

512
00:35:53,233 --> 00:35:56,862
‫على الأرجح لأنها لا تريد أن تتخلى‬
‫عن عنصر مهم من تحقيقها في (إفريوان)‬

513
00:35:56,987 --> 00:36:00,532
‫أملنا أنه يمكنك الاتصال بشخص‬
‫في الشرطة الفدرالية لفرض الضغط عليها‬

514
00:36:00,699 --> 00:36:02,075
‫ليس الموضوع بتلك البساطة‬

515
00:36:02,242 --> 00:36:04,286
‫تطلبان منّي أن أتهم عميلة فدرالية‬

516
00:36:04,411 --> 00:36:06,413
‫- بالتستر على جريمة قتل‬
‫- لأنها فعلت ذلك‬

517
00:36:06,955 --> 00:36:09,458
‫(بريدي ديتز) قتل (إرول وايت)‬
‫نحن متأكدان‬

518
00:36:09,708 --> 00:36:13,670
‫لمَ؟ ليستطيع تحريض (إفريوان)‬
‫ضد مجموعة دراسة لم يسمع أحد عنها؟‬

519
00:36:13,795 --> 00:36:17,841
‫كا ذكرت، لدينا سبب يدعونا للاعتقاد‬
‫أن (آثرتون) لديهم علاقة سرية بالحكومة‬

520
00:36:18,300 --> 00:36:24,181
‫اسمع، أحضرا لي أدلة دامغة‬
‫وسبباً مرجحاً قوياً وسأفعل المستحيل‬

521
00:36:24,306 --> 00:36:26,850
‫لكن حتى ذلك الوقت‬
‫لا أستطيع أن أفعل شيئاً‬

522
00:36:32,564 --> 00:36:37,402
‫هو محق، لمَ قد تسمح عميلة فدرالية‬
‫للجميع باختراق وكالة حكومية زائفة؟‬

523
00:36:38,028 --> 00:36:39,905
‫- ربما لم تكن تعرف‬
‫- لا بد من أنها تعرف‬

524
00:36:40,489 --> 00:36:45,035
‫ليس سراً أن (ديتز) بشخصية (تيسي)‬
‫يحرّض لأجل "عملية (رايت نات)"‬

525
00:36:45,368 --> 00:36:47,788
‫إن كانت (برانش) تسمح باستمرار‬
‫هذا فلأنها تريد ذلك‬

526
00:36:47,954 --> 00:36:49,664
‫السؤال هو، لمَ؟‬

527
00:36:50,373 --> 00:36:53,043
‫سأطلب الطعام التايلاندي، تريد شيئاً؟‬

528
00:36:54,795 --> 00:37:00,425
‫- مرحباً، لم أدرك أنّ لدينا زائراً‬
‫- (بريغز)، من قسم المحاسبة الجنائية‬

529
00:37:00,759 --> 00:37:02,677
‫حسناً، هل تريد أنت الطعام التايلاندي؟‬

530
00:37:03,261 --> 00:37:05,055
‫قابلت (بريغز)، جيد جداً‬

531
00:37:05,347 --> 00:37:08,558
‫لا أحد أفضل للتحري‬
‫في أسرار شركة ما‬

532
00:37:08,683 --> 00:37:11,394
‫طلبت منه إلقاء نظرة على نظام‬
‫مؤسسة (آثرتون)‬

533
00:37:11,520 --> 00:37:12,896
‫هل وجد أي شيء؟‬

534
00:37:13,313 --> 00:37:17,359
‫جوهر الموضوع أن أكثرية مبالغ‬
‫تمويلها هي من (وين فاكس)‬

535
00:37:17,567 --> 00:37:18,985
‫أي (فاكس جيولوجيكال)؟‬

536
00:37:19,569 --> 00:37:24,241
‫خبراء التعدين والنفط‬
‫وأبطال السياسة المحافظة‬

537
00:37:24,366 --> 00:37:26,117
‫(فاكس) أسس (آثرتون)‬

538
00:37:26,243 --> 00:37:30,038
‫و(آثرتون) بدورها أسهمت في بناء‬
‫"مجلس تحالف الأمن الداخلي"‬

539
00:37:30,163 --> 00:37:31,706
‫أو (ديساك)‬

540
00:37:32,040 --> 00:37:36,253
‫إنه مكتب فدرالي يسهم في تنسيق‬
‫تحقيقات الشرطة الفدرالية ووزارة الداخلية‬

541
00:37:36,419 --> 00:37:40,465
‫مع أقسام الأمن الداخلي‬
‫للشركات الأمريكية الكبرى‬

542
00:37:41,341 --> 00:37:43,426
‫يبدو ذلك سوداياً قليلاً‬

543
00:37:43,802 --> 00:37:48,765
‫راقبي تدفق الأموال من (آثرتون)‬
‫إلى (ديساك) والعكس‬

544
00:37:50,517 --> 00:37:51,893
‫تستطيع أن تقرأ هذا؟‬

545
00:37:52,018 --> 00:37:55,605
‫بينما دافعت (آثرتون) عن (ديساك)‬
‫في البداية وأسهمت في تمويلها‬

546
00:37:55,897 --> 00:37:59,025
‫بدا في العام الماضي‬
‫أن دفق الأموال انعكس‬

547
00:38:00,026 --> 00:38:03,154
‫تظن إذاً أن (ديساك) تدفع المال‬
‫لـ(آثرتون) لشيء ما؟‬

548
00:38:03,280 --> 00:38:06,783
‫(ديساك) وبالتالي الشرطة الفدرالية‬
‫ووزارة الداخلية‬

549
00:38:06,908 --> 00:38:11,913
‫تعاقدت مع (آثرتون) لتحليل سري‬
‫للمعلومات المتعلقة بمكافحة الإرهاب‬

550
00:38:12,038 --> 00:38:14,541
‫وهذا سبب وجود العملاء المسلحين‬
‫الذين رأيتهم في مكاتبهم‬

551
00:38:14,708 --> 00:38:19,921
‫إذاً، إن اخترقت (إفريوان) كمبيوترات‬
‫(آثرتون) وسرقوا معلوماتهم ونشروها...‬

552
00:38:20,046 --> 00:38:22,299
‫فلن يحرجوا فقط مجموعة‬
‫من المثقفين اليمينيين‬

553
00:38:22,424 --> 00:38:26,011
‫- بل سينشرون أسراراً حكومية‬
‫- تظن أن هذا ما تريده (برانش)؟‬

554
00:38:26,136 --> 00:38:31,224
‫قرصنة (إفريوان) أصبحت مزعجة جداً‬
‫للعديد من الكيانات القوية‬

555
00:38:31,683 --> 00:38:35,312
‫لسوء حظ العميلة (برانش)‬
‫(إرول سبيسيز وايت) حرص‬

556
00:38:35,437 --> 00:38:38,315
‫على ألا تكون جرائم المجموعة‬
‫يوماً أكثر من جنح‬

557
00:38:38,481 --> 00:38:41,401
‫الآن مات (وايت) ويقود (بريدي ديتز)‬
‫(إفريوان) إلى الهاوية‬

558
00:38:41,526 --> 00:38:43,153
‫وإن اخترقت (إفريوان) (آثرتون)‬

559
00:38:43,695 --> 00:38:48,325
‫فستسقط تحت سلطة‬
‫قانون مكافحة الابتزاز وتتفكك المجموعة‬

560
00:38:48,491 --> 00:38:51,661
‫وستحصل (برانش) على الفضل‬
‫بأنها العميلة التي أسقطتهم جميعاً‬

561
00:38:51,912 --> 00:38:55,749
‫فتحصل على التقديمات الحكومية‬
‫والخاصة معاً‬

562
00:38:56,166 --> 00:38:57,542
‫الترقي السريع في الشرطة الفدرالية‬

563
00:38:57,667 --> 00:39:00,045
‫وظيفة مربحة في القطاع الخاص‬
‫ستختار ما تريده‬

564
00:39:00,170 --> 00:39:03,006
‫يبدو أنها مستعدة لحماية القاتل‬
‫لتحقيق ذلك‬

565
00:39:03,214 --> 00:39:05,425
‫من المؤسف أن هذا كل افتراض‬
‫لا نستطيع أن نثبت شيئاً‬

566
00:39:05,592 --> 00:39:08,511
‫عرقلة العميلة (برانش) أدت هدفها‬

567
00:39:08,678 --> 00:39:11,348
‫لا نستطيع ربط (بريدي ديتز)‬
‫بقتل (إرول وايت)‬

568
00:39:12,307 --> 00:39:14,225
‫إلا إن فعلت العميلة (برانش)‬
‫ذلك لأجلنا‬

569
00:39:14,601 --> 00:39:17,854
‫- لكن لمَ قد تفعل ذلك؟‬
‫- لذا لا يزال السيد (بريغز) هنا‬

570
00:39:18,146 --> 00:39:22,108
‫مهمته التالية هي التحري عن حسابات‬
‫السيدة (برانش) الشخصية‬

571
00:39:26,988 --> 00:39:30,450
‫أيتها العميلة (برانش)، هناك شيء‬
‫نحتاج أنا وأنت إلى التناقش فيه‬

572
00:39:30,575 --> 00:39:32,827
‫أهدافك في ما يتعلق بـ(إفريوان)‬

573
00:39:34,621 --> 00:39:38,667
‫"تظن أنني أساعد قاتلاً‬
‫فقط لتعزيز سيرتي الذاتية؟"‬

574
00:39:39,209 --> 00:39:40,585
‫"إنها نظرية مميزة"‬

575
00:39:40,877 --> 00:39:44,005
‫"إنه الشرح الوحيد الذي يدعم‬
‫كل الحقائق الواضحة"‬

576
00:39:46,549 --> 00:39:47,926
‫هذا محبط حتماً‬

577
00:39:48,969 --> 00:39:50,762
‫أن تعرف أنك لا تستطيع‬
‫أن تثبت أياً من ذلك‬

578
00:39:51,471 --> 00:39:55,392
‫قد لا أستطيع أبداً أن أثبت‬
‫مكائدك ضد (إفريوان)‬

579
00:39:55,517 --> 00:39:57,477
‫لكن ذلك ليس همي الأساسي‬

580
00:39:58,853 --> 00:40:02,899
‫أرغب في نقل (بريدي ديتز)‬
‫إلى العدالة، وأستطيع تحقيق ذلك‬

581
00:40:03,650 --> 00:40:07,904
‫- حالما تقدّمين لي سلاح الجريمة‬
‫- الآن تعيش في عالم الأحلام‬

582
00:40:08,071 --> 00:40:11,032
‫أنا متأكد جداً من أنك خبأت‬
‫السيف في مكان ما‬

583
00:40:11,825 --> 00:40:14,119
‫إنها الطريقة الوحيدة لتضمني‬
‫تعاون واشيك‬

584
00:40:14,285 --> 00:40:17,455
‫وتحميه كفاية ليحقق مهمته‬

585
00:40:18,623 --> 00:40:20,000
‫استسلمي‬

586
00:40:20,625 --> 00:40:22,794
‫ولن أخبر الشرطة الفدرالية عن حاضنتك‬

587
00:40:23,211 --> 00:40:26,131
‫- حاضنتي؟‬
‫- هي من (التيبت)، صحيح؟‬

588
00:40:26,965 --> 00:40:28,717
‫ما علاقة ذلك بأي شيء؟‬

589
00:40:28,883 --> 00:40:32,345
‫الحاضنات من (التيبت) رائجات‬
‫جداً لدى سكان (نيويورك) الأغنياء‬

590
00:40:32,762 --> 00:40:36,391
‫لكنهن باهظات الكلفة‬
‫لموظفة فدرالية‬

591
00:40:36,850 --> 00:40:41,438
‫لكن أعلمني محاسب جنائي‬
‫أنك وجدت بديلاً رخيصاً‬

592
00:40:41,730 --> 00:40:43,940
‫تستأجرين حاضنة لا تملك الحق‬
‫الشرعي في العمل في البلد‬

593
00:40:44,107 --> 00:40:46,776
‫وتدفعين لها قسماً صغيراً من الأجر‬
‫الآن، ذلك هو التفصيل الذي يمكن‬

594
00:40:46,901 --> 00:40:49,195
‫أن يخرب حياة مهنية واعدة في الشرطة‬

595
00:40:50,488 --> 00:40:54,909
‫لذا بدلاً لذلك، يُفترض أن أعترف‬
‫ببساطة بعرقلة سير العدالة؟‬

596
00:40:56,202 --> 00:40:59,456
‫أطلعي الشرطة باتصال من مجهول‬
‫على مكان السلاح‬

597
00:40:59,789 --> 00:41:02,500
‫لا شك في أن (ديتز) عندما يُعتقل‬
‫سيدّعي التستر‬

598
00:41:02,667 --> 00:41:05,045
‫لكنني متأكد من أن ذك سيُعتبر تبجحاً‬

599
00:41:06,713 --> 00:41:08,673
‫لا جدوى من حمايته بأية حال‬

600
00:41:09,507 --> 00:41:12,594
‫حذّرت (إفريوان) بأن اختراق (آثرتون)‬
‫سيكون سبب سقوطهم‬

601
00:41:13,386 --> 00:41:15,847
‫ينتقلون إلى أهداف أكثر تسلية‬

602
00:41:16,848 --> 00:41:20,310
‫قدّمي السلاح ويمكنك أن تخرجي‬
‫من المشكلة وحياتك المهنية سليمة‬

603
00:41:20,435 --> 00:41:21,853
‫يمكنك أن تحققي طموحاتك‬

604
00:41:22,604 --> 00:41:26,524
‫لن تستطيعي فعل ذلك بخداع الجميع‬
‫ليرتكبوا الخيانة‬

605
00:41:28,860 --> 00:41:32,447
‫"اعتقل اليوم محققو شرطة (نيويورك)‬
‫(بريدي ديتز) من (بروكلين هايتس)"‬

606
00:41:32,572 --> 00:41:34,699
‫"في جريمة قتل قرصان‬
‫الإنترنت (إرول وايت)..."‬

607
00:41:37,535 --> 00:41:40,038
‫- تم الأمر؟‬
‫- السيف القصير‬

608
00:41:40,163 --> 00:41:41,790
‫الذي يحمل لطخات‬
‫دماء وبصمات (بريدي ديتز)‬

609
00:41:41,915 --> 00:41:46,127
‫أوصله مصدر مجهول‬
‫إلى شرطة (نيويورك) قبل ساعتين‬

610
00:41:46,503 --> 00:41:48,922
‫في البداية، زعم (ديتز)‬
‫أن الشرطة الفدرالية نصبت له فخاً‬

611
00:41:49,089 --> 00:41:51,966
‫لكن عندما أدرك أن ذلك‬
‫لن ينجح، اعترف‬

612
00:41:52,258 --> 00:41:54,719
‫هل أفصح عما حصل فعلاً‬
‫في ليلة الجريمة؟‬

613
00:41:55,512 --> 00:42:00,433
‫شك (إرول وايت) في أن (ديتز)‬
‫يتآمر مع قوى خارجية لإسقاط (إفريوان)‬

614
00:42:00,558 --> 00:42:02,519
‫حصلت مواجهة وأصبحت الأحوال عنيفة‬

615
00:42:03,103 --> 00:42:05,105
‫يزعم (ديتز) أنه تصرّف دفاعاً عن النفس‬

616
00:42:05,313 --> 00:42:07,440
‫وتنجو العميلة (برانش) ببساطة؟‬

617
00:42:07,607 --> 00:42:12,153
‫ربما ستجد أن إثارة غضب (إفريوان)‬
‫هي العقاب الخاص‬

618
00:42:14,155 --> 00:42:15,532
‫ستخرجين؟‬

619
00:42:16,032 --> 00:42:19,327
‫نعم، اتصلت بـ(مارني)‬
‫قلت لها إنني سأنضم مجدداً إلى الحفلة‬

620
00:42:19,452 --> 00:42:22,705
‫ما زلت أعتقد أنه من السخيف‬
‫أننا نتصرف وكأننا في الجامعة لكن...‬

621
00:42:23,456 --> 00:42:27,127
‫اعتقدت أنه يلائمني التواصل‬
‫مع رفاقي البشر‬

622
00:42:28,753 --> 00:42:32,048
‫اسمتعتي، (واتسون)‬

623
00:42:32,799 --> 00:42:35,593
‫سأحاول، (هولمز)‬

624
00:42:46,901 --> 00:42:50,901
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

