﻿1
00:00:01,434 --> 00:00:05,187
‫- أدعى (ألفريدو) وأنا مدمن‬
‫- كيف حالك؟‬

2
00:00:06,063 --> 00:00:10,151
‫تفوّهت بهذه الكلمات المرة الأولى‬
‫عن عمر ٣٣ سنة‬

3
00:00:10,276 --> 00:00:13,696
‫ولم أعتقد أنّني سأعيش حتّى السنة التالية‬

4
00:00:15,156 --> 00:00:16,532
‫لو أخبرني أحد آنذاك‬

5
00:00:16,657 --> 00:00:19,118
‫أنّني سأحصل اليوم على رقاقة مرور‬
‫خمس سنوات على تخلصي من إدماني‬

6
00:00:19,368 --> 00:00:21,912
‫لكنت اعتقدت أنّه منتشٍ‬
‫بالفعل!‬

7
00:00:23,706 --> 00:00:25,833
‫لكن ها أنا ذا‬

8
00:00:26,751 --> 00:00:28,127
‫ويعود الفضل إلى الأشخاص‬
‫القابعين في هذه الغرفة‬

9
00:00:29,086 --> 00:00:30,630
‫أعدتم لي حياتي!‬

10
00:00:31,339 --> 00:00:33,883
‫أشخاص مثل (ليبي) و(طوم)‬

11
00:00:34,717 --> 00:00:36,093
‫و(شارلوك)!‬

12
00:00:36,469 --> 00:00:39,096
‫يعود الفضل إليكم في مضي‬
‫خمس سنوات على تخلصي من إدماني‬

13
00:00:39,805 --> 00:00:42,767
‫والسبب الذي أضع من أجله‬
‫هدف عشر سنوات نصب عيني‬

14
00:00:43,517 --> 00:00:46,437
‫لذا شكراً، شكراً جزيلاً لكم‬

15
00:00:55,112 --> 00:00:56,864
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- مرحباً‬

16
00:00:57,031 --> 00:00:59,075
‫- (شارلوك)!‬
‫- (لويد)‬

17
00:00:59,533 --> 00:01:00,910
‫(لويد)!‬

18
00:01:01,452 --> 00:01:06,707
‫هل اعتدت احتساء الكحول‬
‫قبل الاجتماعات؟‬

19
00:01:07,667 --> 00:01:10,211
‫- المعذرة!‬
‫- لا تفي حبوب النعناع بالغرض‬

20
00:01:10,336 --> 00:01:11,796
‫إذ ما زال بإمكاني اشتمام رائحة الويسكي‬

21
00:01:12,129 --> 00:01:14,507
‫واشتممت الرائحة ذاتها‬
‫حين حضرت الاجتماع المرة الأخيرة‬

22
00:01:15,049 --> 00:01:18,219
‫- لا أعاقر الكحول‬
‫- حقاً؟‬

23
00:01:18,511 --> 00:01:23,140
‫لا يساند إحضار قارورة معك‬
‫إلى الاجتماعات هذه الحجة‬

24
00:01:24,725 --> 00:01:26,477
‫إما أنّك تكذب على نفسك‬

25
00:01:26,602 --> 00:01:30,648
‫أو تكذب على الجميع هنا‬
‫بشأن أسباب حضورك هذه الاجتماعات‬

26
00:01:31,023 --> 00:01:32,441
‫ماذا يُفترض أن يعني هذا‬
‫بحقّ الجحيم؟‬

27
00:01:32,817 --> 00:01:39,490
‫يتجسّس أحياناً على هذه الاجتماعات‬
‫المبتزون وعالمو الغيب‬

28
00:01:39,657 --> 00:01:41,409
‫ووكالات المحاماة‬

29
00:01:42,952 --> 00:01:46,706
‫أحضر هذه الاجتماعات طلباً للعون‬
‫مثلك تماماً‬

30
00:01:47,206 --> 00:01:48,874
‫حسناً!‬

31
00:01:49,792 --> 00:01:51,919
‫كما تفيد الخطوة الخامسة‬

32
00:01:53,212 --> 00:01:56,298
‫- ابدأ كلّ يوم سالكاً المسار الصحيح‬
‫- صحيح!‬

33
00:01:56,424 --> 00:01:59,719
‫كلا، هذا شعار القهوة‬
‫التي تحتسيها‬

34
00:02:01,053 --> 00:02:03,597
‫- كيف الحال يا (شارلوك)؟‬
‫- أعرّفك بـ(لوي)‬

35
00:02:03,723 --> 00:02:05,725
‫كان يوشك على الرحيل‬

36
00:02:09,019 --> 00:02:11,397
‫اصمدي قليلاً‬
‫كدنا نصل إلى المستشفى‬

37
00:02:15,401 --> 00:02:16,861
‫ستساعدك هذه الحقنة‬
‫على تحمّل الألم‬

38
00:02:17,236 --> 00:02:19,363
‫تبلين حسناً، تنفّسي فحسب‬

39
00:02:23,075 --> 00:02:25,745
‫هل ترين؟ وصلنا!‬
‫ستكونين بخير‬

40
00:02:28,205 --> 00:02:29,582
‫ما كان هذا؟‬

41
00:02:31,333 --> 00:02:34,462
‫أنت! اخرجي من عندك‬
‫الآن!‬

42
00:02:36,672 --> 00:02:39,884
‫لا تطلق النار من فضلك!‬

43
00:02:51,604 --> 00:02:55,024
‫أنا مريضة، من فضلك‬
‫اتركني وشأني، أرجوك!‬

44
00:03:43,836 --> 00:03:46,588
‫- هل من زاوية أخرى؟‬
‫- كلا، آسف!‬

45
00:03:46,713 --> 00:03:49,049
‫لا يمكنني سوى تقريب الصورة‬

46
00:03:49,883 --> 00:03:53,762
‫استجوبت للتو عامل الهاتف الذي‬
‫أرسل سيارة الإسعاف في ندائها الأخير‬

47
00:03:54,054 --> 00:03:56,932
‫كانت المريضة في مؤخرة السيارة‬
‫امرأة قوقازية في أواخر عشرينياتها‬

48
00:03:57,057 --> 00:03:58,559
{\pos(192,200)}‫فقدت الوعي خارج صيدليّة‬
‫في (تشيلسي)‬

49
00:03:58,684 --> 00:04:01,478
{\pos(192,200)}‫رآها بعض المارة وطلبوا سيارة إسعاف‬
‫لكن لم يعرف أيّ منهم اسمها‬

50
00:04:01,603 --> 00:04:04,982
{\pos(192,200)}‫من المفترض أن تكون حقيبتها‬
‫وهويتها في سيارة الإسعاف معها‬

51
00:04:05,399 --> 00:04:06,775
‫ألم نعثر على أثر لسيارة الإسعاف بعد؟‬

52
00:04:06,900 --> 00:04:09,069
{\pos(192,200)}‫لا شيء بعد ليس لدينا سوى‬
‫شريط كاميرا المراقبة هذا‬

53
00:04:09,820 --> 00:04:12,739
‫لنعالج ذلك! أخذت الشريط‬
‫شكراً!‬

54
00:04:21,039 --> 00:04:22,833
{\pos(192,200)}‫أعتقد أنّ دورك قد حان‬
‫في طرح الأسئلة‬

55
00:04:23,083 --> 00:04:24,585
‫الأشياء الجيّدة كلّها...‬

56
00:04:27,296 --> 00:04:29,339
‫كلما تأخر اتصال الفدية‬

57
00:04:29,465 --> 00:04:31,925
‫عظم احتمال ألا تكون المرأة المفقودة‬
‫سبب تنفيذ هذه العمليّة‬

58
00:04:32,134 --> 00:04:36,305
‫لو كان لدينا دوافع مبدئيّة أخرى‬
‫لقتل المسعفين وسرقة سيارة الإسعاف...‬

59
00:04:36,472 --> 00:04:39,475
‫- كيفما تناولت هذه القصة‬
‫- ينتهي المطاف بتلك المرأة ضحيّة الموقف‬

60
00:04:50,402 --> 00:04:53,197
‫ها نحن! هل فوّت عليها وحدة‬
‫تحليل ساحة الجريمة غلاف رصاصة‬

61
00:04:53,405 --> 00:04:56,241
{\pos(192,200)}‫في الواقع، حتّى مطلق النار‬
‫فوّتها عليه‬

62
00:04:56,533 --> 00:04:59,828
‫رأينا في الشريط أنّه جمع‬
‫أغلفة الرصاص بعناية تامة‬

63
00:04:59,953 --> 00:05:02,372
{\pos(192,200)}‫لكنّه لم يلتقط سوى غلافين‬
‫بعد إطلاق ثلاث رصاصات‬

64
00:05:02,498 --> 00:05:08,337
{\pos(192,200)}‫إذ تدحرج هذا الغلاف بعيداً‬
‫عن متناوله وسقط في مجرور الماء هذا‬

65
00:05:09,421 --> 00:05:11,590
{\pos(192,200)}‫هل يغشني بصري‬
‫أم أنّ هذا الغلاف مهشّم؟‬

66
00:05:12,007 --> 00:05:16,720
{\pos(192,200)}‫بالفعل! تشير النتوءات في النحاس‬
‫وعلامات الشد عند القاعدة‬

67
00:05:16,845 --> 00:05:19,097
{\pos(192,200)}‫أنّ هذا الغلاف استعمل‬
‫أكثر من مرة‬

68
00:05:19,515 --> 00:05:21,141
{\pos(192,200)}‫هل يمكن استعمال غلاف رصاصة‬
‫أكثر من مرة؟‬

69
00:05:21,433 --> 00:05:24,186
{\pos(192,200)}‫تدعى هذه العمليّة "التلقيم اليدوي"‬

70
00:05:24,353 --> 00:05:26,688
{\pos(192,200)}‫بحيث تعبأ الأغلفة المستعملة‬
‫بالبارود والرصاص‬

71
00:05:26,813 --> 00:05:28,607
{\pos(192,200)}‫ويعاد استعمالها‬

72
00:05:28,815 --> 00:05:30,234
‫رصاص يعاد استعماله‬

73
00:05:30,359 --> 00:05:34,446
{\pos(192,200)}‫أقترح أن نبحث عن جرائم أخرى‬
‫نفّذت بذخائر مصنوعة يدوياً‬

74
00:05:34,571 --> 00:05:37,616
{\pos(192,200)}‫قد لا تكون هذه المرة الأولى التي يطلق فيها‬
‫القاتل النار على شيء باستثناء هدف‬

75
00:05:38,450 --> 00:05:42,496
‫هذا جنون! لم أكن على علم بأنّ إعادة‬
‫استعمال الأغلفة شائع إلى هذا الحدّ‬

76
00:05:42,621 --> 00:05:46,542
{\pos(192,200)}‫لا تقلّلي من شأن شغف الإنسان‬
‫في تحوير أدوات العنف والفوضى‬

77
00:05:47,876 --> 00:05:50,504
‫هذه المرة الثالثة التي نظرت فيها‬
‫خارج النافذة، هل تتوقع زيارة أحد؟‬

78
00:05:50,629 --> 00:05:52,297
‫كلا، ليس فعلاً!‬

79
00:05:53,173 --> 00:05:55,676
‫- من المحتمل أنّني أتعرّض للمراقبة‬
‫- ماذا؟‬

80
00:05:55,801 --> 00:05:59,096
‫واجهت في اجتماع البارحة رجلاً‬
‫بدا لي جاسوساً‬

81
00:05:59,429 --> 00:06:01,807
‫- هل كان يتجسّس عليك؟‬
‫- لم أحدّد ذلك بعد‬

82
00:06:02,099 --> 00:06:04,518
‫كان هذا الاجتماع الثاني‬
‫الذي يجذب انتباهي فيه‬

83
00:06:04,643 --> 00:06:06,687
‫علماً بأنّ كلاً منهما‬
‫عُقد في موقع مختلف‬

84
00:06:06,812 --> 00:06:09,022
‫لا يؤكّد ذلك‬
‫بأنّه كان يتبعني بالتحديد‬

85
00:06:09,565 --> 00:06:12,025
‫لكنّه كذب حين قال‬
‫إنّه حضر الاجتماع طلباً للمساعدة‬

86
00:06:12,150 --> 00:06:14,695
‫- فقد كان ذلك واضحاً‬
‫- هل يجدر بي أن أشعر بالقلق؟‬

87
00:06:17,406 --> 00:06:19,658
‫- ما هذا؟‬
‫- (أوليفيا هاريس)‬

88
00:06:19,783 --> 00:06:21,159
‫بائعة هوى بالغة من العمر ٢٠ سنة‬

89
00:06:21,285 --> 00:06:23,787
‫قُتلت إثر طلق ناري في (ستاتن‬
‫أيلند) في شهر يوليو الماضي‬

90
00:06:23,912 --> 00:06:25,289
‫أفترض أنّها كانت ضحيّة‬
‫احتيال اتخذت منحى خاطئاً‬

91
00:06:25,455 --> 00:06:29,376
‫أكّد قسم المقذوفيات أنّ الرصاصة‬
‫التي قتلتها كانت محشوة يدوياً‬

92
00:06:29,751 --> 00:06:31,378
‫مثل الغلاف الذي وجدناه‬
‫صباح اليوم‬

93
00:06:31,503 --> 00:06:33,547
‫عجزت الشرطة عن إيجاد قاتلها‬

94
00:06:33,672 --> 00:06:37,634
‫بالرغم من اشتباههم بعدد‬
‫من عشاق الأسلحة‬

95
00:06:37,801 --> 00:06:39,261
‫بمَن فيهم هذا الرجل!‬

96
00:06:43,098 --> 00:06:46,143
‫هذا هو! هذا هو مطلق النار‬
‫من المستشفى‬

97
00:06:46,268 --> 00:06:47,894
‫يدعى (والاس تورك)‬

98
00:06:48,729 --> 00:06:50,939
‫أجهل ما الذي تنتظرون‬
‫سماعه منّي‬

99
00:06:51,189 --> 00:06:53,650
‫نقدر تزويدك لنا بمعلومات‬
‫بشأن المرأة التي اختطفتها‬

100
00:06:54,026 --> 00:06:55,569
‫اسمها على سبيل المثال‬

101
00:06:56,278 --> 00:06:59,489
‫ربما أفلتت بقتل (أوليفيا هاريس)‬
‫السنة الماضية‬

102
00:06:59,781 --> 00:07:02,701
‫لكن وجدنا ملابس ملطخة بالدم‬
‫في نفاياتك‬

103
00:07:02,826 --> 00:07:05,454
‫أثق كلّ الثقة بأنّه سيتطابق‬
‫مع دم المسعفين الميتين‬

104
00:07:05,579 --> 00:07:08,624
‫تظهر على كاميرات المراقبة‬
‫مطلقاً النار على الضحيتين‬

105
00:07:08,749 --> 00:07:11,627
‫لن تساعد نفسك بالحفاظ على صمتك‬

106
00:07:12,210 --> 00:07:14,838
‫هل تريد أن تعرف ما الذي حصل‬
‫للمرأة في مؤخرة سيّارة الإسعاف؟‬

107
00:07:15,213 --> 00:07:16,590
‫حسناً، لا بأس!‬

108
00:07:17,007 --> 00:07:18,383
‫لا فرق بين جريمتي قتل‬
‫أو ثلاثة‬

109
00:07:18,508 --> 00:07:20,636
‫إذ سيحكم عليّ بالسجن‬
‫مدى الحياة، أليس كذلك؟‬

110
00:07:22,387 --> 00:07:23,764
‫قتلتها!‬

111
00:07:27,017 --> 00:07:30,520
‫- ماذا فعلت بجثتها؟‬
‫- لا أذكر!‬

112
00:07:33,315 --> 00:07:34,691
‫ماذا يفعل؟‬

113
00:07:34,941 --> 00:07:38,779
‫لن أكذب عليك سيّد (تورك) ستأكل‬
‫من صحن معدني حتى يوم وفاتك‬

114
00:07:39,071 --> 00:07:40,447
‫لمس حذائي!‬

115
00:07:40,614 --> 00:07:44,159
‫ساعدنا على إيجاد جثة المرأة‬
‫وسنطلب إلى المدعي العام الترفق بك‬

116
00:07:44,284 --> 00:07:46,286
‫وقد نتمكن من الحصول لك‬
‫على زنزانة بنافذة في (سينغ سينغ)‬

117
00:07:46,495 --> 00:07:48,330
‫ستتعفّن الجثة حيث تركتها‬

118
00:07:48,497 --> 00:07:51,833
‫- لن أخبركم بمكان تواجدها‬
‫- سبق أن فعلت‬

119
00:07:52,626 --> 00:07:57,047
‫فنعل حذائك مليء بالرمال‬
‫وعشب الحبل الذي ما زال رطباً‬

120
00:07:57,255 --> 00:07:59,966
‫قصدت المستنقع المالح‬
‫في المنطقة المديّة اليوم‬

121
00:08:00,550 --> 00:08:02,761
‫ما احتمال أن نجدها في أحد‬
‫هذه المستنقعات أو قربها؟‬

122
00:08:04,471 --> 00:08:06,973
‫ماذا قلت؟ مئة في المئة!‬

123
00:08:07,307 --> 00:08:09,184
‫حين نحصل على سجلات هاتفك النقال‬

124
00:08:09,309 --> 00:08:12,813
‫هل سنجد أنّ إشاراته ارتدّت‬
‫قرب منطقة المستنقعات اليوم؟‬

125
00:08:14,481 --> 00:08:16,358
‫هذه هي لغة الأغبياء‬
‫في قول "نعم"‬

126
00:08:27,119 --> 00:08:28,995
‫لحن رهيب ومريع، أليس كذلك؟‬

127
00:08:29,663 --> 00:08:32,916
‫لطالما اعتبرت موسيقى (سوزا)‬
‫مشابهة لصوت نافخ الأوراق‬

128
00:08:34,626 --> 00:08:37,087
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- حظيت بوقت فراغ في جدول أعمالي‬

129
00:08:37,212 --> 00:08:39,131
‫لذا فكّرت في الذهاب‬
‫إلى مكان لا أنتمي إليه‬

130
00:08:39,339 --> 00:08:41,299
‫هذا عادل، أليس كذلك‬
‫يا سيد (أنثوني سيلير)‬

131
00:08:41,425 --> 00:08:43,468
‫القاطن في المنزل رقم ٣٤٥‬
‫في شارع (روزاليند)؟‬

132
00:08:44,136 --> 00:08:45,512
‫كيف عثرت عليّ؟‬

133
00:08:45,637 --> 00:08:47,973
‫حين تراقب أحداً المرة المقبلة‬
‫ارتد ملابس أبسط بكثير‬

134
00:08:48,098 --> 00:08:52,310
‫تعرّفت إليك في ملعب الغولف البلدي‬
‫الذي تتباهى بشعاره‬

135
00:08:53,270 --> 00:08:55,939
‫أنت محقّق خاص وتراقبني، أليس كذلك؟‬

136
00:08:56,106 --> 00:08:59,818
‫- كلا‬
‫- أريد الحقيقة يا (لويد)‬

137
00:08:59,985 --> 00:09:04,948
‫وإلا فسيشهد ابنك وأصدقاؤه نهاية‬
‫علاقة حبّنا الصاخبة والمأساوية‬

138
00:09:07,284 --> 00:09:10,370
‫- حسناً إذاً!‬
‫- لم أكن أراقبك بالذات‬

139
00:09:10,996 --> 00:09:13,749
‫حسناً؟ بل صديقك‬

140
00:09:14,332 --> 00:09:17,002
‫- (يوموزا)‬
‫- هل تعني (ألفريدو)؟‬

141
00:09:17,878 --> 00:09:19,254
‫نعم!‬

142
00:09:22,090 --> 00:09:23,842
‫وقع في ورطة كبرى‬

143
00:09:35,061 --> 00:09:38,523
‫هل ترك سيارة الإسعاف‬
‫هنا في العراء؟‬

144
00:09:38,648 --> 00:09:40,984
‫عثر عليها (يونس) منذ نصف ساعة‬

145
00:09:41,234 --> 00:09:43,236
‫ولم يضرم النار فيها‬
‫ولم تنظف بالمبيّض‬

146
00:09:43,361 --> 00:09:45,280
‫لذا فسنتمكن من سحب البصمات منها‬

147
00:09:45,697 --> 00:09:47,824
‫وحدة تحليل مسارح الجريمة‬
‫في طريقها إلى هنا‬

148
00:09:48,033 --> 00:09:50,577
‫إضافة إلى المنشأة الطبية القانونيّة‬

149
00:09:50,869 --> 00:09:52,746
‫"تدعى (ماغي هالبرن)"‬

150
00:09:52,871 --> 00:09:55,332
‫وجدت هويتها داخل حقيبتها‬
‫تحت الحمالة‬

151
00:09:55,540 --> 00:09:58,084
‫لم يبذل القاتل جهده‬
‫في إخفاء هويّتها‬

152
00:09:58,210 --> 00:10:00,670
‫بقدر ما لم يبذل جهداً‬
‫في التخلص من سيارة الإسعاف‬

153
00:10:02,547 --> 00:10:06,176
‫- بقرها‬
‫- بعد أن نحر عنقها‬

154
00:10:06,718 --> 00:10:09,054
‫كان أحد سيعثر على سيارة‬
‫الإسعاف في نهاية المطاف‬

155
00:10:09,971 --> 00:10:12,390
‫لماذا لم يخبرنا (والاس تورك)‬
‫بمكانها إذاً؟‬

156
00:10:12,516 --> 00:10:16,603
‫- لأنّني لا أعتقد بأنّه القاتل‬
‫- لكنّه اعترف بارتكاب جريمة القتل‬

157
00:10:16,812 --> 00:10:19,731
‫حين وصلت إلى هنا‬
‫كانت الجثة لا تزال دافئة‬

158
00:10:19,856 --> 00:10:21,983
‫ولم يكن معظم الدم على الأرض‬
‫قد جفّ بعد‬

159
00:10:22,108 --> 00:10:24,903
‫يمكننا انتظار تأكيد الطبيب الشرعي‬
‫لكن إن أمكنني التخمين‬

160
00:10:25,028 --> 00:10:27,197
‫فقد تعرّضت للقتل‬
‫خلال الساعتين الماضيتين‬

161
00:10:28,198 --> 00:10:32,369
‫متى اعتقلنا (والاس تورك)؟‬
‫الظهيرة!‬

162
00:10:32,744 --> 00:10:36,706
‫أعتقد أنّه تركها هنا‬
‫بينما أتى شخص آخر لإنهاء العمل‬

163
00:10:37,541 --> 00:10:39,835
‫- شريك!‬
‫- إن كنت محقاً‬

164
00:10:40,001 --> 00:10:41,461
‫فما زال هذا القاتل حراً طليقاً‬

165
00:10:48,013 --> 00:10:50,891
‫بلغت حرارة الكبد عندما‬
‫قسته المرة الأولى ٣٥ درجة مئوية‬

166
00:10:51,225 --> 00:10:53,561
‫ولم تكن سيارة الإسعاف تلك فرناً‬

167
00:10:53,686 --> 00:10:57,565
‫بقيت حيّة حوالى ثلاث ساعات‬
‫بعد أن تركها (والاس تورك) مقيّدة‬

168
00:10:57,731 --> 00:11:01,235
‫وجدت وحدة تحليل مسرح الجريمة آثار‬
‫أحذية في الرمال قرب سيارة الإسعاف‬

169
00:11:01,360 --> 00:11:03,737
‫وأكّدت أنّ إحداها يعود لـ(تورك)‬
‫والأخرى للشخص الذي يتستر عنه‬

170
00:11:04,029 --> 00:11:07,575
‫شريكه أعسر إذ نحر شريانها‬
‫السباتي بضربة عنيفة‬

171
00:11:07,741 --> 00:11:11,036
‫كان هذا سبب الموت‬
‫وفعل بها ما تبقّى بعد وفاتها‬

172
00:11:13,873 --> 00:11:16,750
‫هذا الشق دقيق للغاية‬
‫وقد أخذ وقته في إحداثه‬

173
00:11:17,501 --> 00:11:22,006
‫من الغريب أن يتأنى في إحداث جرح‬
‫ويغفل عن البقيّة‬

174
00:11:22,173 --> 00:11:25,134
‫والأغرب من ذلك بعد‬
‫هو أنّها تفتقر إلى بعض الأعضاء‬

175
00:11:25,259 --> 00:11:27,761
‫وهي المرارة والكلية اليمنى‬
‫وجزء من الأمعاء‬

176
00:11:27,970 --> 00:11:29,346
‫كلّها مفقودة!‬

177
00:11:29,471 --> 00:11:31,265
‫- هل أخذها كجوائز؟‬
‫- لا أعتقد ذلك‬

178
00:11:31,432 --> 00:11:34,518
‫تُظهر جروحها الداخليّة‬
‫آثار تندب وتجدّد أنسجة‬

179
00:11:34,643 --> 00:11:36,770
‫حتّى إنّني عثرت على قطب‬
‫ما يشير إلى أنّها كانت تتعافى‬

180
00:11:36,979 --> 00:11:40,900
‫ما يدعوني إلى التفكير في أنّ الأعضاء‬
‫استئصلت منها قبل أيام من وفاتها‬

181
00:11:41,192 --> 00:11:44,069
‫يمكن بيع الكلى‬
‫بحوالى ١٠ آلاف دولار في السوق السوداء‬

182
00:11:44,195 --> 00:11:47,364
‫ربما نواجه نوعاً‬
‫من حصد الأعضاء الفاسد‬

183
00:11:47,656 --> 00:11:50,367
‫- من أين أتى هذا؟‬
‫- وجدته تحت رئتها‬

184
00:11:50,534 --> 00:11:52,244
‫فكّرت في أنّه كان جزءاً‬
‫من ستار جراحيّ‬

185
00:11:52,536 --> 00:11:53,913
‫كلا، هذا ليس ستاراً‬

186
00:11:55,206 --> 00:11:58,000
‫ولا أعتقد أنّ الآنسة (هلبرن)‬
‫قد باعت أعضاءها‬

187
00:11:58,459 --> 00:12:01,295
‫بل أعتقد أنّها طلبت استئصالها‬
‫لإفساح المجال‬

188
00:12:02,087 --> 00:12:03,464
‫ماذا؟‬

189
00:12:03,589 --> 00:12:06,926
‫يُستعمل هذا النوع من البلاستيك‬
‫المتعدّد الـ(إيثيلين) للف المخدرات‬

190
00:12:07,259 --> 00:12:08,761
‫أعتقد بأنّها كانت ناقلة مخدرات‬

191
00:12:09,094 --> 00:12:11,931
‫فقدت هذه المرأة نصف أحشائها‬
‫وإن كان ما تقوله صحيحاً‬

192
00:12:12,056 --> 00:12:14,350
‫- فسيكون هذا...‬
‫- التزاماً هائلاً بعملها‬

193
00:12:14,475 --> 00:12:17,645
‫أو امرأة يائسة تحاول الحصول‬
‫على مبلغ كبير من المال‬

194
00:12:17,770 --> 00:12:20,981
‫يفسّر ذلك العناية في إحداث‬
‫الشق في بطنها‬

195
00:12:21,106 --> 00:12:23,943
‫إذ لم يرد قاتلها‬
‫أن يمزّق كيس المخدرات‬

196
00:12:24,068 --> 00:12:26,820
‫يفسّر هذا أيضاً سبب‬
‫تردّد (والاس تورك) في التكلم معنا‬

197
00:12:26,946 --> 00:12:30,157
‫إذ لم يكن يحمي شريكه‬
‫في الجريمة بل حصّته من المبيع‬

198
00:12:30,282 --> 00:12:33,452
‫إن كتم السرّ فقد يحصل شخص‬
‫يهتم لأمره على المال‬

199
00:12:33,577 --> 00:12:36,747
‫لو سمحت أيّها المحقّق‬
‫أود إخضاع (تورك) لاستجواب آخر‬

200
00:12:36,872 --> 00:12:38,749
‫لأرى إن سيعترف لنا هذه المرة‬

201
00:12:39,541 --> 00:12:41,418
‫في هذه الأثناء، يمكننا أنا وأنت‬
‫إلقاء نظرة عن كثب‬

202
00:12:41,543 --> 00:12:44,505
‫على شريكة (تورك) الأخرى‬
‫(ماغي هلبرن)‬

203
00:12:46,382 --> 00:12:48,217
‫لا منطق فيما تقولانه‬

204
00:12:51,011 --> 00:12:53,264
‫فقد عشت مع (ماغي) طوال سنتين‬

205
00:12:53,389 --> 00:12:55,933
‫بالكاد تعاقر الكحول‬
‫ولا تدخّن‬

206
00:12:56,684 --> 00:13:00,104
‫كنت أسخر منها بشأن المرة الوحيدة‬
‫التي عبرت فيها الشارع عشوائياً‬

207
00:13:00,396 --> 00:13:04,525
‫من الطبيعي أن تشعري بالسوء‬
‫ربما لم تكن الشخص الذي اعتقدته‬

208
00:13:04,650 --> 00:13:07,528
‫أسأت فهمي!‬
‫ما أقوله هو أنّك مخطئ‬

209
00:13:07,945 --> 00:13:09,321
‫نعرف أنّه يصعب عليك سماع‬
‫هذه الحقيقة‬

210
00:13:09,446 --> 00:13:13,784
‫لكنّنا نريد الحرص على أن يدفع‬
‫قاتل (ماغي) ثمن جريمته‬

211
00:13:14,535 --> 00:13:16,954
‫قلت إنّها عادت للتو‬
‫من رحلة من (البرازيل)‬

212
00:13:17,079 --> 00:13:19,415
‫هل تعرفين إن سافرت إلى هناك‬
‫بدافع العمل أو المتعة؟‬

213
00:13:19,581 --> 00:13:23,377
‫ولا واحدة! عانت مشكلة‬
‫الوزن الزائد طوال حياتها‬

214
00:13:23,919 --> 00:13:27,464
‫جرّبت علاجات (باليو)‬
‫و(ساوث بيتش) والتطهير بالفلفل الحار‬

215
00:13:27,589 --> 00:13:28,966
‫ولم ينجح أيّ منها!‬

216
00:13:29,300 --> 00:13:32,011
‫فقصدت (ساو باولو)‬
‫لإجراء جراحة المجازة المعديّة‬

217
00:13:32,928 --> 00:13:34,763
‫لأنّ كلفتها أبخس بكثير هناك‬

218
00:13:35,723 --> 00:13:37,516
‫متى تكلمت معها المرة الأخيرة؟‬

219
00:13:38,767 --> 00:13:42,104
‫اتصلت بي الصباح الذي غادرت فيه‬
‫(البرازيل) من المطار‬

220
00:13:43,188 --> 00:13:48,235
‫كانت لا تزال تتألم قليلاً‬
‫لكنّها بدت لي سعيدة ومتأملة‬

221
00:13:48,694 --> 00:13:51,488
‫لم أكن في المنزل حين عادت‬
‫بل في العمل‬

222
00:13:52,239 --> 00:13:54,575
‫ربما لو لم أكن في العمل آنذاك...‬

223
00:13:56,201 --> 00:14:00,414
‫هل أحضر لك كوب ماء؟‬
‫سأحضر لك واحداً‬

224
00:14:00,539 --> 00:14:01,915
‫حسناً!‬

225
00:14:05,961 --> 00:14:08,589
‫إجراء جراحة المجازة المعدية‬
‫قصة تغطية مثاليّة‬

226
00:14:08,714 --> 00:14:11,550
‫إذ أمكن (ماغي) شرح سبب‬
‫مغادرتها البلد‬

227
00:14:11,675 --> 00:14:14,136
‫وأيّ موعد لاحق أو ألم أو تشنج‬

228
00:14:16,930 --> 00:14:19,308
‫ماذا لو حجزت تلك الجراحة بالفعل؟‬

229
00:14:20,726 --> 00:14:24,521
‫عاينت جثتها جيداً في المشرحة‬
‫كانت معدتها مقطبة‬

230
00:14:24,646 --> 00:14:28,734
‫- ألم تلاحظي؟‬
‫- لم تفعل لكن ماذا لو خُدعت؟‬

231
00:14:28,942 --> 00:14:30,319
‫انظر إلى الطعام هنا!‬

232
00:14:32,529 --> 00:14:35,366
‫الحساء القشدي المصفى‬
‫والجيلاتين الخالي من السكر والمرقة‬

233
00:14:35,491 --> 00:14:38,660
‫هذه هي الأطعمة الموصى بتناولها‬
‫عند إجراء جراحة المجازة المعدية‬

234
00:14:38,786 --> 00:14:42,915
‫لمَ عساها تأكل هذا الطعام‬
‫لو عرفت أنّها لم تجر الجراحة؟‬

235
00:14:43,749 --> 00:14:46,251
‫هل تعتقدين أنّها لم تكن تعرف‬
‫أنّها تهرّب المخدرات؟‬

236
00:14:48,379 --> 00:14:50,381
‫إن كان قتل مهرب المخدرات‬
‫جزءاً من الخطة‬

237
00:14:50,506 --> 00:14:52,174
‫فلمَ عساك تخبره أنّه سينقلها في الأصل؟‬

238
00:14:52,383 --> 00:14:54,468
‫ذهبت (ماغي) لتجري جراحة‬
‫المجازة المعدية‬

239
00:14:54,593 --> 00:14:56,804
‫لكنّها تحوّلت إلى حقيبة متنقلة‬
‫عوضاً عن ذلك‬

240
00:14:56,970 --> 00:14:59,890
‫عادت إلى (نيويورك)‬
‫وتخطت نقطة الجمارك‬

241
00:15:00,057 --> 00:15:03,394
‫لكنّها مرضت قبل أن يتمكّن‬
‫(تورك) وشريكه من اختطافها‬

242
00:15:03,519 --> 00:15:05,979
‫فلحقا بسيارة الإسعاف‬
‫وقتلا المسعفين‬

243
00:15:06,105 --> 00:15:08,690
‫قبل أن يكتشف أيّ كان ما يوجد داخلها‬

244
00:15:10,526 --> 00:15:12,236
‫يجب أن نعود إلى الدائرة‬

245
00:15:12,361 --> 00:15:15,656
‫إن كنت محقة فيجب على السلطات‬
‫البرازيلية استجواب جراح‬

246
00:15:19,493 --> 00:15:24,873
‫وردني الخبر الرسمي، الدكتور‬
‫(برونو إسكانزو) من (ساو باولو) مفقود‬

247
00:15:24,998 --> 00:15:29,002
‫تكلمت مع الكابتن (أوتيرو) هناك‬
‫الذي يتقن اللغة الإنكليزيّة‬

248
00:15:29,169 --> 00:15:33,132
‫قال إنّ (إسكانزو) أجرى جراحة‬
‫لـ(ماغي) منذ خمسة أيام‬

249
00:15:33,257 --> 00:15:35,426
‫ولم يره أحد مذاك!‬

250
00:15:35,634 --> 00:15:37,386
‫- اختفى!‬
‫- نعم‬

251
00:15:38,095 --> 00:15:40,639
‫هذا هو البلاغ الذي أصدرته الشرطة لإيجاده‬

252
00:15:40,973 --> 00:15:44,476
‫يفيد التقرير أنّ د.(إسكانزو) متزوج‬
‫من أمريكية تدعى (كوني تورك)‬

253
00:15:44,643 --> 00:15:47,521
‫- هل تعرف (والاس تورك)؟‬
‫- إنّها أخته‬

254
00:15:48,063 --> 00:15:52,651
‫يفسر لنا ذلك كيفية تعامل حقير‬
‫من (ستاتن أيلند) مع جراح برازيلي‬

255
00:15:52,818 --> 00:15:56,071
‫قد يكون (إسكانزو) هنا‬
‫وهو المسؤول عن قتل (ماغي هلبرن)‬

256
00:15:56,405 --> 00:15:59,158
‫احتمال وارد‬
‫لكنّه لم يستعمل جواز سفره‬

257
00:15:59,283 --> 00:16:03,579
‫إما أن يكون قد سافر بجواز‬
‫سفر مزيف أو ما زال في (البرازيل)‬

258
00:16:03,787 --> 00:16:05,164
‫إليكم معلومة مثيرة للاهتمام‬

259
00:16:05,330 --> 00:16:07,958
‫منذ أكثر من أسبوع بقليل سرق‬
‫١٨ كيلوغراماً من الـ(دايامورفين)‬

260
00:16:08,083 --> 00:16:10,252
‫من المستشفى الذي يعمل فيه (إسكانزو)‬

261
00:16:10,377 --> 00:16:12,713
‫وأصبح المشتبه به الأول‬
‫بعد اختفائها‬

262
00:16:12,963 --> 00:16:16,216
‫- الـ(ديامورفين) هو الـ(هيروين) الطبي‬
‫- أنقى نوع منه‬

263
00:16:16,341 --> 00:16:20,888
‫١٨ كيلوغراماً! بالرغم من فقدان بعض الأعضاء‬
‫فلا يمكن (ماغي) أن تكون قد حملتها كلها‬

264
00:16:21,054 --> 00:16:22,890
‫هل يمكن أن يكون قد باع‬
‫بعضها في (البرازيل)؟‬

265
00:16:23,098 --> 00:16:25,100
‫إما هذا أو يكون لديه‬
‫أكثر من ناقل واحد‬

266
00:16:25,476 --> 00:16:28,645
‫ما يعني أنّ (ماغي) قد لا تكون‬
‫ضحية مهربي المخدرات الوحيدة‬

267
00:16:28,770 --> 00:16:30,689
‫سأتصل بـ(أوتيرو) مجدداً‬

268
00:16:30,898 --> 00:16:35,110
‫لنرى إن كان يمكنه أن يؤمّن لنا‬
‫لائحة بأحدث مرضى (إسكانزو)‬

269
00:16:37,821 --> 00:16:40,824
‫إن استعان (إسكانزو) وشركاؤه‬
‫بناقلي مخدرات آخرين‬

270
00:16:40,949 --> 00:16:43,577
‫فيمكن أن تكون الـ١٨ كيلوغراماً‬
‫من الـ(ديامورفن) قد وصلت إلى (نيويورك)‬

271
00:16:43,702 --> 00:16:46,497
‫- يا لها من فكرة سعيدة!‬
‫- ماذا لو حدّدنا موقع الـ(هيروين)؟‬

272
00:16:46,622 --> 00:16:48,999
‫وعندئذٍ قد نتمكن من إيجاد الرجل‬
‫الذي ذبح الآنسة (هلبرن)‬

273
00:16:49,166 --> 00:16:51,293
‫إن وصلت المخدرات‬
‫فهذا يعني أنّها اختفت، أليس كذلك؟‬

274
00:16:51,418 --> 00:16:52,794
‫ليس بالضرورة!‬

275
00:16:52,920 --> 00:16:55,088
‫إذ يمكن معالجة ١٨ كيلوغراماً‬
‫من المخدر القوي‬

276
00:16:55,214 --> 00:16:57,925
‫وتقسيمه إلى ١٣٦ كيلوغرام‬
‫من المواد الأخف التي تباع في الشوارع‬

277
00:16:58,050 --> 00:17:01,929
‫يفتقر أكبر تجار المخدرات إلى منشآت‬
‫لإتمام ذلك بين ليلة وضحاها‬

278
00:17:02,221 --> 00:17:05,599
‫يصعب التخيل بأن (إسكانزو)‬
‫و(تورك) يعملان مع تجار مخدرات‬

279
00:17:05,724 --> 00:17:07,309
‫إذ يملك هؤلاء أنابيب التزويد الخاصة بهم‬

280
00:17:07,434 --> 00:17:10,479
‫ولن يضيعوا وقتهم في التخطيط‬
‫لعملية كهذه مع هواة‬

281
00:17:10,604 --> 00:17:12,439
‫يجب أن يبيع الهواة بضائعهم‬
‫للمحترفين في النهاية‬

282
00:17:12,773 --> 00:17:14,650
‫يملك مكتب المدعي العام لائحة‬
‫بتجار المخدرات‬

283
00:17:14,816 --> 00:17:16,276
‫القادرين على التعامل مع هذا القدر منه‬

284
00:17:16,777 --> 00:17:19,780
‫هل تشعران برغبة في قرع أبواب‬
‫بعض تجار المخدرات بعد ظهر اليوم؟‬

285
00:17:19,947 --> 00:17:22,574
‫بالفعل، لكن يجب أن أهتم‬
‫بمسألة شخصيّة في البدء‬

286
00:17:35,170 --> 00:17:38,423
‫سمعت قصة مثيرة للاهتمام اليوم‬
‫الفائت واعتقدت أنّك ستقدرها‬

287
00:17:38,549 --> 00:17:39,925
‫مرحباً لك أيضاً!‬

288
00:17:40,050 --> 00:17:43,345
‫يبدو أنّ سرقة السيارات المترفة‬
‫منتشرة في أرجاء المدينة حالياً‬

289
00:17:43,470 --> 00:17:46,557
‫جميل! ليست عمليات سرقة‬
‫بقدر ما هي استعارة على ما أعتقد‬

290
00:17:46,682 --> 00:17:50,310
‫لأنّ الفاعل يقتحم السيارة‬
‫وينقلها إلى مسافة قصيرة‬

291
00:17:50,477 --> 00:17:53,146
‫أي من ممر السائق إلى الشارع مثلاً‬

292
00:17:53,272 --> 00:17:55,857
‫أو من نقطة في مرآب الركن إلى آخر‬

293
00:17:56,316 --> 00:17:59,403
‫القاسم المشترك الوحيد‬
‫بين السيارات المنقولة‬

294
00:17:59,528 --> 00:18:02,447
‫هو أنّها كلها مزودة بنظام‬
‫الأمن ذاته أي (كاسل أس ٥٠)‬

295
00:18:02,573 --> 00:18:05,033
‫أنت مستشار لدى شركة‬
‫(كاسل أوتموتيف سيستمز)، أليس كذلك؟‬

296
00:18:05,200 --> 00:18:07,911
‫- كلا، لم أعد كذلك‬
‫- لماذا؟‬

297
00:18:08,287 --> 00:18:10,914
‫اختلفنا في الرأي وانفصلنا‬

298
00:18:11,039 --> 00:18:16,003
‫علا صوتك على المصمم الرئيس لرفضه‬
‫معالجة بعض الشوائب التي لاحظتها‬

299
00:18:16,128 --> 00:18:17,588
‫فتعرضت للطرد!‬

300
00:18:19,131 --> 00:18:21,008
‫- هل كنت تتحرى عني؟‬
‫- كلا!‬

301
00:18:21,925 --> 00:18:24,845
‫لكن فعل شخص آخر‬
‫وهو رجل واجهته اليوم الفائت‬

302
00:18:24,970 --> 00:18:28,223
‫واسمه (لويد)‬
‫وظفته شركة (كاسل) لمراقبتك‬

303
00:18:29,016 --> 00:18:30,392
‫ماذا؟‬

304
00:18:30,517 --> 00:18:33,061
‫يعتقدون أنّك مسؤول‬
‫عن نقل سيارات زبائنهم‬

305
00:18:33,186 --> 00:18:36,106
‫وبت أعتقد ذلك أنا أيضاً الآن‬

306
00:18:41,236 --> 00:18:44,698
‫لماذا تفعل ذلك؟ ولا تخبرني‬
‫أنّك تفعل ذلك لأنّك تعرضت للطرد‬

307
00:18:44,823 --> 00:18:47,659
‫طردت من وظائف كثيرة‬
‫في صغري‬

308
00:18:47,784 --> 00:18:51,371
‫الطرد بسبب العصيان والافتقار‬
‫إلى الكفاءة الذهنية جائزة بحد ذاتها‬

309
00:18:51,496 --> 00:18:54,875
‫لم يطردوني بل شهروا بي‬
‫أمام زبائني الآخرين‬

310
00:18:55,250 --> 00:18:56,835
‫تتحلى بالقدر الأكبر الذي رأيته‬
‫في حياتي على تجاهل الانتقادات‬

311
00:18:56,960 --> 00:18:59,630
‫زعموا أنّني عدت إلى تعاطي المخدرات‬

312
00:19:00,380 --> 00:19:02,049
‫آسف لكن أعجز عن التغاضي‬
‫عن أمر كهذا‬

313
00:19:02,633 --> 00:19:06,178
‫ليس بعد كلّ ما مررت به والجهد‬
‫الذي بذلته في العمل، مستحيل!‬

314
00:19:07,179 --> 00:19:09,264
‫سجلك العدلي حافل‬
‫إن ألقوا القبض عليك...‬

315
00:19:09,389 --> 00:19:12,601
‫- لن يفعلوا!‬
‫- أرى أنّك تخطط لحيل جديدة‬

316
00:19:14,936 --> 00:19:16,938
‫لكم من الوقت ستحافظ على‬
‫تخلصك من إدمانك في السجن؟‬

317
00:19:19,858 --> 00:19:22,653
‫- هل أنت صديقي يا (شارلوك)؟‬
‫- نعم، أنا صديقك‬

318
00:19:22,778 --> 00:19:24,154
‫كلا، لست كذلك!‬

319
00:19:25,739 --> 00:19:28,617
‫أنت مدمن وأنا راعيك‬
‫ليس إلا‬

320
00:19:29,117 --> 00:19:30,661
‫هذا ما يفترض أن يكون‬
‫الوضع عليه‬

321
00:19:31,453 --> 00:19:32,829
‫من أجل مصلحتك!‬

322
00:19:33,330 --> 00:19:36,583
‫إن أتيت إلى هنا‬
‫لأنّك تخشى تعاطي المخدرات‬

323
00:19:36,792 --> 00:19:38,168
‫فببابي مفتوح لك‬

324
00:19:38,377 --> 00:19:41,838
‫وإن اتصلت بي عند منتصف الليل‬
‫فسأجيب عن اتصالاتك على الدوام‬

325
00:19:42,130 --> 00:19:45,759
‫لكن ما يحصل بيني وبين (كاسل)‬
‫ليس من شأنك البتة‬

326
00:19:46,176 --> 00:19:47,552
‫لذا لا تتدخل في الموضوع‬

327
00:19:50,138 --> 00:19:53,558
‫آسفة يا سيدي لكن سبق أن أخبرتك‬
‫أنّ لا أحد هنا يحمل هذا الاسم‬

328
00:19:54,559 --> 00:19:55,936
‫هل كلّ شيء على ما يرام هنا؟‬

329
00:19:56,853 --> 00:20:00,440
‫د.(وارد) أنا المحقق (بيل)‬
‫وهذه زميلتي (جون واتسون)‬

330
00:20:00,565 --> 00:20:02,651
‫أتينا إلى هنا لاستجواب‬
‫(جانكو ستيبوفيتش)‬

331
00:20:03,568 --> 00:20:05,529
‫آسف لكن لا أحد هنا‬
‫يحمل هذا الاسم‬

332
00:20:05,821 --> 00:20:08,990
‫ليس في الوقت الحالي‬
‫لأنّه يفر من نقابة الـ(هيروين) الصربية‬

333
00:20:09,116 --> 00:20:11,201
‫ولا يجري أعماله كلّها‬
‫انطلاقاً من مكتبك‬

334
00:20:13,120 --> 00:20:14,496
‫هذا جنون!‬

335
00:20:16,164 --> 00:20:19,501
‫لكن أعرف من أين أمكنكم‬
‫استنباط هذه الفكرة‬

336
00:20:19,835 --> 00:20:23,880
‫أتى مكتب المدعي العام إلى هنا‬
‫الشهر المنصرم وكانوا محتارين أيضاً‬

337
00:20:24,005 --> 00:20:26,508
‫لا مجال للحيرة‬
‫لأنّ (جانكو) ذكي‬

338
00:20:26,800 --> 00:20:28,760
‫ويعرف أنّ السرية‬
‫بين الطبيب والمريض‬

339
00:20:28,885 --> 00:20:31,972
‫تمنع السلطات من زرع آلات تنصت‬
‫في العيادات الطبيّة‬

340
00:20:32,180 --> 00:20:36,059
‫أجهل ما تورطك في العملية‬
‫لكن نملك رزمة من الصور‬

341
00:20:36,226 --> 00:20:39,229
‫عن أعضاء العصابة الصربية‬
‫يدخلون هذا المكان ويخرجون منه‬

342
00:20:39,521 --> 00:20:40,897
‫لذا لا تكذب علينا مجدداً‬

343
00:20:44,234 --> 00:20:48,697
‫حسناً، اسمعا وافهما‬
‫أنّ هذه لم تكن فكرتي‬

344
00:20:49,781 --> 00:20:51,950
‫كنت أنظف أسنان هذا الرجل‬
‫في يوم من الأيام‬

345
00:20:52,159 --> 00:20:57,038
‫وفي اليوم التالي تقاطر‬
‫أفراد عصابته كلهم إلى هنا‬

346
00:20:57,456 --> 00:21:00,417
‫لم نأت إلى هنا من أجلك‬
‫بل للتكلم مع (جانكو)‬

347
00:21:00,792 --> 00:21:03,211
‫قد يساعدنا على إيجاد قاتل‬
‫هذا جلّ ما في الأمر‬

348
00:21:10,177 --> 00:21:12,220
‫- (جانكو)، هذا المحقّق...‬
‫- اخرج!‬

349
00:21:20,395 --> 00:21:22,481
‫أفضّل أن تتواصل معي الشرطة‬
‫من خلال محامي‬

350
00:21:22,773 --> 00:21:24,149
‫وليس طبيب أسناني!‬

351
00:21:24,274 --> 00:21:27,736
‫- أتينا لتبادل المعلومات ليس إلا‬
‫- ما الموضوع؟‬

352
00:21:28,069 --> 00:21:31,865
‫تهريب حوالى ٤٠ كيلوغراماً من‬
‫الـ(هيروين) الطبي من (البرازيل)‬

353
00:21:32,115 --> 00:21:34,075
‫اضطلع عملاء أحرار‬
‫بهذه العمليّة‬

354
00:21:34,326 --> 00:21:37,537
‫ونظراً إلى الكميّة فلائحة الباعة‬
‫تقتصر على بعض الأسماء المحتملة‬

355
00:21:38,622 --> 00:21:41,166
‫- لا أشتري المخدرات‬
‫- ربما ليس شخصياً‬

356
00:21:41,458 --> 00:21:45,670
‫لكنّ نقابتك تستمد مواردها كلّها‬
‫من مقاطعة (هلمند) في (أفغانستان)‬

357
00:21:46,087 --> 00:21:48,840
‫تأثرت المنطقة بالجفاف‬
‫أثناء زراعة المحاصيل الموسم الماضي‬

358
00:21:49,174 --> 00:21:50,550
‫وقد أثّر ذلك في أعمالك بعمق‬

359
00:21:50,884 --> 00:21:53,512
‫يقول مكتب المدعي العام‬
‫إنّ مواردكم قد شحّت‬

360
00:21:53,762 --> 00:21:55,806
‫وأمكن التجار الكبار كلّهم‬
‫اشتمام رائحة المخدرات الجديدة‬

361
00:21:55,931 --> 00:21:58,558
‫من الطبيعي أن تكون مهتماً‬
‫بإنعاش مواردك‬

362
00:21:59,059 --> 00:22:01,770
‫أفترض ذلك!‬
‫إن كان ما قلتماه صحيحاً‬

363
00:22:02,270 --> 00:22:05,816
‫وإن كنت أتاجر بالمخدرات‬
‫عوضاً عن العمل في مجال البناء‬

364
00:22:05,941 --> 00:22:09,778
‫هيّا! لم نهن ذكاءك‬
‫فلا تهن ذكاءنا‬

365
00:22:10,278 --> 00:22:13,740
‫أتينا لأنّ المهربين قتلوا‬
‫شابة تدعى (ماغي هلبرن)‬

366
00:22:14,115 --> 00:22:17,202
‫إن آل أيّ من الـ(هيروين)‬
‫الذي يبيعونه إلى يديك‬

367
00:22:17,369 --> 00:22:22,791
‫فسيسخّر قسم الشرطة مصادره كلّها‬
‫لربط جريمتها بك يا (جانكو)‬

368
00:22:24,459 --> 00:22:26,169
‫- هل انتهى الاستجواب؟‬
‫- ليس بعد!‬

369
00:22:26,378 --> 00:22:30,006
‫لم أطلب مساعدتك بعد‬
‫لكن سنجعله يستحق عناءك‬

370
00:22:30,715 --> 00:22:32,801
‫من المستحيل وصول هذه الكمية‬
‫من الـ(هيروين) إلى (نيويورك)‬

371
00:22:32,926 --> 00:22:34,469
‫بدون أن تعرف بشأنها‬

372
00:22:34,845 --> 00:22:38,640
‫ساعدنا على إيجادها ويمكنك الاحتفاظ بها‬
‫وسلبها من يد خصومك‬

373
00:22:39,015 --> 00:22:43,603
‫أنت ضعيف ولا تحتاج‬
‫إلى استحصال منافس على منتج نفيس‬

374
00:22:44,813 --> 00:22:47,023
‫إن ساعدتنا فستساعد نفسك‬

375
00:23:04,332 --> 00:23:05,750
‫ماذا يحصل هنا؟‬

376
00:23:06,167 --> 00:23:09,546
‫وجدت وقت فراغ فقررت‬
‫مراجعة لغز لطالما حيّرني‬

377
00:23:09,713 --> 00:23:12,299
‫المعنى الحقيقي لمخطوطة (فوينيتش)‬

378
00:23:13,300 --> 00:23:15,385
‫- أيّ لغة هذه؟‬
‫- هذه لغة غير معروفة‬

379
00:23:15,719 --> 00:23:19,598
‫كذلك بالنسبة إلى أجناس النبات‬
‫التي رسمها المؤلف بدقّة متناهية‬

380
00:23:19,723 --> 00:23:21,433
‫في مطلع القرن الخامس عشر‬

381
00:23:21,850 --> 00:23:25,687
‫يعتقد البعض أنّ الكتاب‬
‫نزل من الفضاء‬

382
00:23:26,062 --> 00:23:27,439
‫لكنّني لست واحداً منهم‬

383
00:23:29,774 --> 00:23:31,943
‫- وهل يساعدك (كلايد)؟‬
‫- ليس فعلاً‬

384
00:23:32,986 --> 00:23:35,363
‫اعتقدت أنّك ستكونين في حانة‬
‫(أوزون بارك) مع (بيل) والكابتن‬

385
00:23:35,488 --> 00:23:37,115
‫تستمتعون بثمار جهودكم‬

386
00:23:38,116 --> 00:23:39,743
‫يبدو أنّك سمعت الأخبار!‬

387
00:23:40,327 --> 00:23:44,414
‫اعترف (جانكو ستيبوفيتش) أنّ‬
‫المهرب تواصل معه منذ أيام معدودة‬

388
00:23:44,748 --> 00:23:48,126
‫ثم استعان بعنوان بريد إلكتروني‬
‫لتحديد موعد لقاء الليلة‬

389
00:23:49,628 --> 00:23:51,963
‫أثني على قدراتك في الإقناع‬
‫أيّتها المحققة‬

390
00:23:52,172 --> 00:23:53,548
‫سنرى بهذا الشأن‬

391
00:23:53,673 --> 00:23:56,051
‫لست أدري! قد أكون ظالمة‬
‫في حقّ تجار المخدرات الصرب‬

392
00:23:56,176 --> 00:23:58,637
‫لكنّني متوترة بشأن عمليّة‬
‫التجسس على تجار المخدرات‬

393
00:23:59,179 --> 00:24:00,555
‫لا أنفك أتفقّد ساعتي‬

394
00:24:00,889 --> 00:24:03,892
‫قد تكون هذه فرصتنا الوحيدة‬
‫في اعتقال قاتل (ماغي هلبرن)‬

395
00:24:04,142 --> 00:24:06,853
‫أوقعت بالقاتل‬
‫فلماذا لم تنضمي إلى عمليّة المراقبة؟‬

396
00:24:07,312 --> 00:24:09,314
‫لدي ما يكفيني من مصادر الإلهاء‬
‫والصحبة‬

397
00:24:12,233 --> 00:24:14,319
‫كيف جرى عملك الشخصي‬
‫بعد ظهر اليوم؟‬

398
00:24:14,694 --> 00:24:18,156
‫- كان سيئاً !‬
‫- هل تريد التكلم في الموضوع؟‬

399
00:24:18,865 --> 00:24:22,243
‫أخشى من بعض القرارات الشخصيّة‬
‫التي اتخذها زميلي‬

400
00:24:22,369 --> 00:24:24,663
‫- فأخبرته عنها‬
‫- حسناً‬

401
00:24:25,080 --> 00:24:28,750
‫لكنّه ذكّرني بأنّنا لسنا صديقين‬
‫وطلب أن أحتفظ بمخاوفي‬

402
00:24:28,875 --> 00:24:31,378
‫وأتقيّد بحدود العلاقة الرسمية‬
‫التي تجمع بيننا‬

403
00:24:32,003 --> 00:24:35,048
‫- هل بدا لك هذا غير منطقي؟‬
‫- في الواقع، أعرف أنّه ليس كذلك‬

404
00:24:35,924 --> 00:24:39,135
‫- ما هي المشكلة إذاً؟‬
‫- هذا ما أحاول تحديده‬

405
00:24:46,810 --> 00:24:49,854
‫- أخبرني أنّ المهرب وقع في الشرك‬
‫- لم يحضر قط‬

406
00:24:50,522 --> 00:24:51,982
‫ولا (جانكو) أيضاً‬

407
00:24:52,482 --> 00:24:54,025
‫"عرفت أنّه ليس بقدورنا‬
‫الوثوق به"‬

408
00:24:54,901 --> 00:24:58,071
‫لا أعتقد أنّك الوحيدة‬
‫التي راودها هذا الشعور‬

409
00:24:59,114 --> 00:25:02,367
‫قُتل (جانكو) بإطلاق النار عليه خارج‬
‫منزل في متنزه (ديتموس) الليلة‬

410
00:25:03,368 --> 00:25:04,744
‫وأصبح في عداد الموتى!‬

411
00:25:15,050 --> 00:25:16,510
‫ماذا كانوا يفعلون هنا برأيك؟‬

412
00:25:16,635 --> 00:25:19,095
‫فهذا الحي مترف جداً ليتبادل فيه‬
‫تجار المخدرات إطلاق النار‬

413
00:25:19,262 --> 00:25:20,931
‫لكنّه مثالي لإقامة علاقات خيانة‬

414
00:25:21,056 --> 00:25:24,100
‫إذ تفوح من السيد (ستيبوفيتش)‬
‫رائحة عطر رخيص‬

415
00:25:24,851 --> 00:25:27,521
‫أفترض أنّ هذا ليس عطره‬
‫بل عطر عشيقته‬

416
00:25:28,396 --> 00:25:31,650
‫أخفض صوتك‬
‫فها هي تقف هناك!‬

417
00:25:32,484 --> 00:25:33,860
‫تدعى (تريشا دولن)‬

418
00:25:33,985 --> 00:25:37,364
‫وتقول إنّ هذا حارس (جانكو)‬
‫الشخصي (نينو ميليتش)‬

419
00:25:37,489 --> 00:25:40,534
‫أتيا لزيارتها لكنّ القاتل تربص بهما‬
‫أثناء خروجهما من السيارة‬

420
00:25:40,659 --> 00:25:44,496
‫سمعت صوت طلقات ناريّة واتصلت‬
‫بالطوارئ لكن لم تر القتلة قط‬

421
00:25:44,830 --> 00:25:46,206
‫هل القتلة أكثر من واحد؟‬

422
00:25:46,873 --> 00:25:48,625
‫أصيب (جانكو) في صدره‬
‫برصاصة من عيار ٩ مل‬

423
00:25:48,750 --> 00:25:50,335
‫وفي ساقه برصاصة من عيار ٤٥‬

424
00:25:51,211 --> 00:25:53,380
‫كما أصيب السيد (ميليتش)‬
‫أيضاً برصاص من عيار ٤٥‬

425
00:25:53,505 --> 00:25:54,881
‫لكن من زاوية حادة أكثر‬

426
00:25:55,090 --> 00:25:57,634
‫نعم، هذا ما استنتجناه أيضاً‬
‫كانا ضحيتي شرك‬

427
00:25:57,926 --> 00:26:01,555
‫سلّمنا (جانكو) الشخص أو الأشخاص‬
‫الذين قتلوا (ماغي هلبرن)‬

428
00:26:01,763 --> 00:26:04,349
‫لم يأت إلى موقع اللقاء لكن انتهى به‬
‫المطاف إلى الموت مع حارسه الشخصي‬

429
00:26:04,516 --> 00:26:06,977
‫هل أدرك القاتل أنّه يحضّر‬
‫لشيء ما وتقفى أثره؟‬

430
00:26:07,394 --> 00:26:08,812
‫التوقيت مثير للشبهات‬

431
00:26:08,937 --> 00:26:11,231
‫إذ أفترض أنّه يصعب تقفي أثر‬
‫شخص مثل السيد (ستيبوفيتش)‬

432
00:26:11,356 --> 00:26:13,024
‫خصوصاً أثناء زيارته حبيبته‬

433
00:26:13,149 --> 00:26:16,319
‫ويزيد صعوبة مع احتمال اضطلاع الهواة‬
‫الذين نشتبهم بهم في جريمتنا بالأمر‬

434
00:26:16,528 --> 00:26:20,782
‫أعتقد أنّ نقابة خصمة قد قتلته‬
‫أو خائن ضمن صفوف نقابته‬

435
00:26:21,616 --> 00:26:23,660
‫أقترح أنّ الآنسة (دولن)‬
‫قد وشت به‬

436
00:26:23,785 --> 00:26:25,787
‫لكن يبدو أنّها صادقة‬
‫في صدمتها وحزنها‬

437
00:26:26,538 --> 00:26:28,164
‫استمرا في العمل على قضيّة (هلبرن)‬

438
00:26:28,290 --> 00:26:30,125
‫وسنحاول الاستقصاء‬
‫لمعرفة الكلام المتناقل في الشوارع‬

439
00:26:30,250 --> 00:26:31,793
‫بشأن اغتيال هذين الشخصين‬

440
00:26:31,918 --> 00:26:33,587
‫وإن حالفنا الحظ‬
‫فسنتقابل عند نقطة الوسط‬

441
00:26:41,428 --> 00:26:44,514
‫"(شارلوك): أنا في صراع، يجب أن أحضر اجتماعاً‬
‫١١٠ غربي، الشارع ١٣٠"‬

442
00:26:55,442 --> 00:26:57,986
‫أيّها المحقق (بيل)‬
‫أنا (سارا بينلي)‬

443
00:26:58,361 --> 00:27:00,447
‫محامية في شركة‬
‫(براون ومكمان وغولد)‬

444
00:27:00,572 --> 00:27:03,450
‫- كيف لي أن أخدمك؟‬
‫- هل يمكننا التكلم على انفراد؟‬

445
00:27:03,658 --> 00:27:06,620
‫أفترض أنّك تعرف موكلي‬
‫الدكتور (وارد)‬

446
00:27:07,996 --> 00:27:14,169
‫أعرف قاتل (جانكو ستيبوفيتش)‬
‫لأنّني ساعدته على قتله‬

447
00:27:14,669 --> 00:27:18,298
‫قبل أن نستمر في الاستجواب‬
‫هل أعلم د.(وارد) بحقوقه؟‬

448
00:27:18,423 --> 00:27:23,303
‫نعم لكن هذا ليس اعترافاً‬
‫لأنّ في الاعتراف إحساس بالذنب‬

449
00:27:23,845 --> 00:27:28,725
‫لا يمكن اتهام د.(وارد) بالجريمة‬
‫التي يبلّغ عنها لأنّه ضحية‬

450
00:27:29,100 --> 00:27:34,064
‫تنمّر عليه (جانكو ستيبوفيتش)‬
‫وأجبره على التعاون طوال سنة ونصف‬

451
00:27:34,189 --> 00:27:35,690
‫برفقة أعضاء من نقابته‬

452
00:27:36,107 --> 00:27:39,945
‫أجبروه على السماح لهم‬
‫باستعمال مكتبه لإدارة أعمالهم‬

453
00:27:40,111 --> 00:27:42,989
‫وقد أذعن لهم لأنّه خشي‬
‫على حياته‬

454
00:27:43,156 --> 00:27:47,702
‫لكن بعد ما حصل ليلة البارحة‬
‫فلم يرض البقاء صامتاً‬

455
00:27:48,703 --> 00:27:51,915
‫- هل فعل بك الصربيون ذلك؟‬
‫- في الواقع، لم يفعلوا‬

456
00:27:52,415 --> 00:27:56,795
‫أتى أعضاء من عصابة تجار الـ(هيروين)‬
‫الصينيين المنافسين للسيد (جانكو)‬

457
00:27:56,920 --> 00:27:58,713
‫إلى مكتب د.(وارد) ليلة البارحة‬

458
00:27:58,964 --> 00:28:02,842
‫بدأوا بقطع أصابعه حتّى أخبرهم‬
‫(مارتي) بمكان تواجد (جانكو)‬

459
00:28:03,009 --> 00:28:04,386
‫في المكان الذي سيكون فيه‬
‫أكثر ضعفاً‬

460
00:28:04,511 --> 00:28:07,555
‫عرفت أنّه كان يواعد إحدى‬
‫مريضاتي (تريشا دولن)‬

461
00:28:07,681 --> 00:28:11,935
‫- فقد قابلها في مكتبي‬
‫- يجب أن تؤمنوا حماية موكلي‬

462
00:28:12,268 --> 00:28:15,855
‫يجب على موكلك إخبارنا‬
‫المزيد عن الصربيين‬

463
00:28:16,064 --> 00:28:18,650
‫قبل عرض برنامج حماية‬
‫الشهود عليه‬

464
00:28:19,025 --> 00:28:22,904
‫الاحتيال والإتجار بالمخدرات‬
‫وارتكاب جرائم قتل، اختر بينها‬

465
00:28:23,196 --> 00:28:26,074
‫لكنّني أحتاج أولاً إلى ضمان مكتوب‬

466
00:28:26,199 --> 00:28:30,245
‫يحرص على حصول د.(وارد)‬
‫على الحماية والحصانة القانونية‬

467
00:28:30,370 --> 00:28:32,038
‫قبل أن ينبس ببنت شفة!‬

468
00:28:32,163 --> 00:28:36,751
‫تعرفين أنّ المدعي العام لا يمنح‬
‫الحصانة لأيّ كان يروي قصة مشوقة‬

469
00:28:36,876 --> 00:28:40,338
‫يجب على د.(وارد) أن يؤكد‬
‫على صحة معلوماته قبل...‬

470
00:28:40,463 --> 00:28:43,008
‫ما رأيك بأن أمنحك موقع جثتين؟‬

471
00:28:47,554 --> 00:28:49,681
‫قلت البارحة إنّك تبحث عن قاتل‬

472
00:28:50,348 --> 00:28:54,352
‫شخص أخفى مخدرات داخل امرأة‬
‫ثم بقرها ليحصل عليها‬

473
00:28:54,686 --> 00:28:57,313
‫- (ماغي هلبرن)‬
‫- عجزت عن إخباركم آنذاك‬

474
00:28:57,772 --> 00:29:01,109
‫لكنّكم أتيتم إلى المكان الصحيح‬
‫كانت هذه خطة (جانكو)‬

475
00:29:01,234 --> 00:29:04,779
‫تهريب المخدرات ومرضى الجراحات‬
‫وكلّ شيء آخر‬

476
00:29:05,780 --> 00:29:08,616
‫حين كان يستولي هو ورجاله‬
‫على غرف فحصياتي أحياناً‬

477
00:29:08,742 --> 00:29:10,535
‫كنت أتنصت إليهم‬
‫عبر فتحات التهوئة‬

478
00:29:11,286 --> 00:29:14,122
‫سمعته يتكلم منذ أسابيع قليلة‬
‫عن رجل يدعى (تورك)‬

479
00:29:14,706 --> 00:29:17,167
‫هذا هو الرجل الذي أدار‬
‫عمليّة التهريب كلّها‬

480
00:29:17,500 --> 00:29:20,253
‫عرف (تورك) طبيباً صديقاً‬
‫في (البرازيل)‬

481
00:29:20,420 --> 00:29:22,630
‫أعتقد أنّ اسمه كان (إسكانزو)‬

482
00:29:22,797 --> 00:29:28,762
‫أمكنه الحصول على الـ(هيروين) الطبي‬
‫وإخفاؤه داخل مرضاه‬

483
00:29:29,763 --> 00:29:34,017
‫المرأة التي تكلمت عنها (ماغي)‬
‫لم تكن ضحيتهم الأولى‬

484
00:29:34,559 --> 00:29:35,935
‫بل الثالثة!‬

485
00:29:36,895 --> 00:29:38,897
‫"كان محقاً بشأن الضحيتين الأخريين"‬

486
00:29:39,022 --> 00:29:43,985
‫قال إنّ جثتيهما ألقيتا في بركة بعد‬
‫التلة حيث ترك (تورك) سيارة الإسعاف‬

487
00:29:44,652 --> 00:29:47,197
‫انتشلتهما فرق الغطس‬
‫منذ فترة وجيزة‬

488
00:29:48,406 --> 00:29:51,826
‫- هل عرفنا هويتهما؟‬
‫- ليس رسمياً بعد‬

489
00:29:51,993 --> 00:29:56,623
‫- لكن لدينا فكرة عن الأمر‬
‫- (هكتور توهو) و(ميسي أوزبورن)‬

490
00:29:56,790 --> 00:29:58,958
‫أبلغ عن اختفاء كليهما‬
‫في أواخر الأسبوع الماضي‬

491
00:29:59,167 --> 00:30:01,086
‫بعد أن عادا من رحلة‬
‫من (البرازيل)‬

492
00:30:01,377 --> 00:30:04,589
‫وأكّدت العائلتان أنّهما تلقيا‬
‫العلاج من (برونو إسكانزو)‬

493
00:30:04,798 --> 00:30:07,634
‫قال (وارد) إنّه غير واثق‬
‫لكن يعتقد أنّ (إسكانزو)‬

494
00:30:07,801 --> 00:30:09,761
‫تمكن من العبور‬
‫إلى (الولايات المتحدة)‬

495
00:30:10,053 --> 00:30:13,515
‫إن فعل فمن المحتمل أن يكون‬
‫الشخص الذي بقر (ماغي هلبرن)‬

496
00:30:14,641 --> 00:30:17,852
‫- ألن يأتي (هولمز) الليلة؟‬
‫- كلا، سهر لوقت متأخر ليلة أمس‬

497
00:30:18,520 --> 00:30:19,896
‫أليس هذا ما يفعله دوماً؟‬

498
00:30:20,146 --> 00:30:24,818
‫أليس من الغريب أن يتخلص القاتل‬
‫من هاتين الجثتين وليس جثة (ماغي)؟‬

499
00:30:25,276 --> 00:30:26,986
‫لم يحظ بالوقت لفعل ذلك معها‬

500
00:30:27,112 --> 00:30:29,030
‫إذ أطلق (والاس) النار على المسعفين‬

501
00:30:29,239 --> 00:30:31,199
‫وهبّت نصف المدينة بحثاً‬
‫عن سيارة الإسعاف المفقودة‬

502
00:30:31,574 --> 00:30:33,660
‫هل يعرف (وارد) المكان الذي‬
‫يمكننا العثور على (إسكانزو) فيه؟‬

503
00:30:33,868 --> 00:30:36,830
‫كلا، لكن بعد أن يوقّع على صفقته‬

504
00:30:37,080 --> 00:30:41,126
‫سيخبرنا عن نواحي‬
‫العمليّة الصربية الأخرى كلّها‬

505
00:30:41,584 --> 00:30:43,044
‫وسنبدأ بإلقاء القبض‬
‫على المشتبه بهم‬

506
00:30:43,253 --> 00:30:47,048
‫وإن حالفنا الحظ، فسيوجهنا أحد‬
‫أعوان (جانكو) في الاتجاه الصحيح‬

507
00:30:48,007 --> 00:30:50,301
‫"اترك رسالة ثم أتلف هذا الرقم"‬

508
00:30:50,844 --> 00:30:54,180
‫"هذا أنا مجدداً، من الغريب‬
‫أنّك لم تحضر اجتماع ليلة البارحة"‬

509
00:30:54,305 --> 00:30:56,099
‫لكنّ الأغرب هو ألا تجيب‬
‫عن اتصالاتي‬

510
00:30:56,307 --> 00:30:59,185
‫مررت بك ولم يفتح لي أحد‬
‫لذا اتصل بي‬

511
00:30:59,435 --> 00:31:00,812
‫واعلمني أنّك بخير‬

512
00:31:03,273 --> 00:31:04,858
‫(ألفريدو يوموزا)!‬

513
00:31:05,567 --> 00:31:08,236
‫أنا المحقّق (ناش)‬
‫وهذا المحقّق (بايلي)‬

514
00:31:08,444 --> 00:31:11,739
‫- نود طرح بعض الأسئلة عليك‬
‫- طبعاً!‬

515
00:31:12,198 --> 00:31:14,576
‫هل تألف (فايبر بارك)‬
‫عند تقاطع الشارع ٨٥ و(ماديسون)؟‬

516
00:31:15,785 --> 00:31:17,162
‫كلا، لماذا؟‬

517
00:31:17,287 --> 00:31:19,956
‫يتضمن مصعداً رافعاً‬
‫المستعمل لتكديس السيارات‬

518
00:31:20,331 --> 00:31:23,459
‫سرق أحد ليلة البارحة ١٢ سيارة‬
‫مترفة مختلفة من أنحاء المدينة‬

519
00:31:23,877 --> 00:31:25,920
‫- وملأ المصعد بها‬
‫- ماذا؟‬

520
00:31:26,129 --> 00:31:29,549
‫تفوق القيمة العامة لهذه السيارة‬
‫السبعة أرقام‬

521
00:31:30,383 --> 00:31:33,344
‫بصراحة، أنا متفاجئ لأنّك لم تسمع‬
‫بالأمر إذ ورد في الصحف كلّها‬

522
00:31:33,887 --> 00:31:35,847
‫قال لي ابني إنّ الخبر احتل الصدارة‬
‫على وسائل التواصل الاجتماعي‬

523
00:31:36,264 --> 00:31:39,684
‫زوّدت السيارات كلّها بنظام‬
‫إنذار طورته شركة (كاسل)‬

524
00:31:40,935 --> 00:31:43,479
‫يمكنك تخيّل الصباح السيئ‬
‫الذي يعيشونه اليوم‬

525
00:31:44,105 --> 00:31:47,400
‫- ويحمّلونك مسؤوليّة ما حصل‬
‫- هل يعتقدون أنّني الفاعل؟‬

526
00:31:48,026 --> 00:31:51,404
‫أين كنت بين الساعة التاسعة‬
‫ومنتصف الليلة البارحة؟‬

527
00:31:57,035 --> 00:31:58,411
‫سيد (يوموزا)‬

528
00:32:00,246 --> 00:32:02,790
‫كنت ذاهباً للقاء صديق‬
‫في اجتماع مجموعة دعم‬

529
00:32:03,082 --> 00:32:05,126
‫في البناء رقم ١١٠‬
‫غرب شارع ١٣٨‬

530
00:32:05,418 --> 00:32:08,463
‫حين لم يحضر انتظرته في مقهى‬
‫في الجانب المقابل من الشارع‬

531
00:32:09,005 --> 00:32:12,008
‫هل سيذكرونك إن ذهبنا إلى هناك‬
‫وعرضنا عليهم صورتك؟‬

532
00:32:12,133 --> 00:32:13,509
‫من المفترض أن يفعلوا‬

533
00:32:13,635 --> 00:32:15,678
‫وإن أردتما فتأكد من قسم‬
‫النقليات العامة أيضاً‬

534
00:32:15,887 --> 00:32:17,722
‫وجب أن أركب أربعة باصات مختلفة‬
‫لأصل إلى هناك‬

535
00:32:18,014 --> 00:32:19,432
‫لذا فأنا واثق من أنّ وجهي‬
‫سيظهر على كاميرات المراقبة‬

536
00:32:20,934 --> 00:32:24,270
‫سنبدأ بها على أمل أن تدعم‬
‫كاميرات المراقبة كلامك‬

537
00:32:24,979 --> 00:32:26,356
‫ستفعل!‬

538
00:32:30,318 --> 00:32:31,694
‫بالتأكيد ستفعل!‬

539
00:32:38,201 --> 00:32:39,577
‫لم أع أنّك ستكون هنا‬

540
00:32:40,119 --> 00:32:43,039
‫أعلمني (هوز) أنّنا عثرنا على‬
‫جثتي ناقلي المخدرات الآخرين‬

541
00:32:43,539 --> 00:32:45,416
‫سيصدر تقريره الطبي بعد قليل‬

542
00:32:45,625 --> 00:32:47,877
‫يبدو أنّ الشيء الوحيد‬
‫الذي أخطأ د.(وارد) بشأنه‬

543
00:32:48,044 --> 00:32:49,921
‫هو وصول د.(إسكانزو) إلى (نيويورك)‬

544
00:32:50,421 --> 00:32:52,882
‫سمع الكابتن من نظيره‬
‫في (ساو باولو) مجدداً‬

545
00:32:53,049 --> 00:32:55,593
‫كادت الشرطة هناك تلقي القبض‬
‫عليه ليلة البارحة‬

546
00:32:55,802 --> 00:32:59,430
‫اتصل بزوجته وتقفوا أثره‬
‫إلى فندق خارج المدينة مباشرة‬

547
00:32:59,722 --> 00:33:01,391
‫يبدو أنّهم تأخروا دقائق‬
‫في الوصول إليه‬

548
00:33:01,557 --> 00:33:03,518
‫ها أنت! طبعة آنيّة‬

549
00:33:03,893 --> 00:33:06,229
‫وجدت تناقضات بين جثة هاتين‬
‫الضحيتين وجثة (ماغي هلبرن)‬

550
00:33:06,354 --> 00:33:07,730
‫بالفعل! وجدت بعض الاختلافات‬

551
00:33:07,897 --> 00:33:11,025
‫في حالة الآنسة (هلبرن)‬
‫نزع القاتل المخدرات وتركها مفتوحة‬

552
00:33:11,276 --> 00:33:12,652
‫بخلاف هاتين الجثتين‬

553
00:33:12,777 --> 00:33:15,280
‫إذ عمد إلى ملء جذعيهما بالصخور‬
‫لإغراق جثتيهما في المستنقع‬

554
00:33:15,446 --> 00:33:18,241
‫ثم قطبهما‬
‫ولم يكن سيئاً في فعل ذلك‬

555
00:33:20,535 --> 00:33:23,162
‫تقطيب جيد ومساحات متجانسة‬

556
00:33:23,538 --> 00:33:27,959
‫نظراً إلى الدقة في التقطيب أقترح‬
‫أن يكون القاتل ذا خبرة جراحيّة‬

557
00:33:28,293 --> 00:33:30,461
‫من الواضح أنّه ليس (إسكانزو)‬
‫لأنّه لم يغادر (البرازيل) قط‬

558
00:33:31,087 --> 00:33:32,964
‫حين تكلمت مع مكتب المدعي‬
‫العام اليوم الفائت‬

559
00:33:33,131 --> 00:33:35,967
‫أخبرني أنّ بعض أعضاء عصابة‬
‫(جانكو) أتوا من خلفيّة عسكرّية‬

560
00:33:36,092 --> 00:33:38,886
‫- ربما كان أحدهم مسعفاً‬
‫- كلا، لا أعتقد ذلك‬

561
00:33:39,012 --> 00:33:40,388
‫بل أعتقد أنّ (هوز) محق‬

562
00:33:41,514 --> 00:33:44,434
‫هذا عمل طبيب جراح‬
‫وعلى الأرجح أنّنا نعرف هويته‬

563
00:33:46,436 --> 00:33:51,899
‫يستعمل نايلون أحادي الألياف أو متعدد‬
‫(ديوكسانون) عادة لتقطيب جرح خارجي‬

564
00:33:52,442 --> 00:33:56,904
‫لكنّ هذا القطب متعدّد الألياف‬
‫ومصنوع من حمض الـ(بوليغيلكوليك)‬

565
00:33:57,113 --> 00:33:58,781
‫الذي يستعمل في تقطيب‬
‫أنسجة أكثر هشاشة‬

566
00:33:59,032 --> 00:34:02,285
‫تستعمل في طب الأطفال والمجاري‬
‫البوليّة والجراحات الفموية‬

567
00:34:02,702 --> 00:34:05,747
‫لحظة! هل تورطين د.(وارد)‬
‫في هذا العمل؟‬

568
00:34:06,080 --> 00:34:09,459
‫إن فعل فقد كان عبقرياً‬
‫في عقد اتفاق مع مكتب المدعي العام‬

569
00:34:10,251 --> 00:34:13,087
‫لذا إن كانت (واتسون) محقة‬
‫وكان مسؤولاً عن هذا العمل فعلاً‬

570
00:34:13,588 --> 00:34:15,173
‫فيوشك على الإفلات من ارتكاب‬
‫ثلاث جرائم قتل‬

571
00:34:24,603 --> 00:34:27,189
‫د.(وارد) وآنسة (بانلي)‬
‫شكراً على عودتكما إلى المركز‬

572
00:34:27,356 --> 00:34:28,858
‫آسفة على تأخرنا‬
‫فقد كنت منشغلة صباح اليوم‬

573
00:34:29,692 --> 00:34:31,986
‫إذ استقبلت مدعين كثر‬
‫لتقديم شهاداتهم‬

574
00:34:32,361 --> 00:34:36,365
‫أتخيّل ذلك!‬
‫نريد أن نعرض عليكما شيئاً ما‬

575
00:34:39,952 --> 00:34:41,328
‫ما هذا؟‬

576
00:34:41,453 --> 00:34:45,249
‫هذا الكتاب السنوي لجامعة‬
‫(منهاتن) التي ارتادها د.(وارد)‬

577
00:34:45,583 --> 00:34:48,335
‫استعرنا نسخة صباح اليوم‬
‫كان شعرك رائعاً‬

578
00:34:49,128 --> 00:34:51,797
‫وكان زميله في الغرفة‬
‫في السنة الأولى (برونو إسكانزو)‬

579
00:34:52,214 --> 00:34:54,842
‫كانت خطة التهريب فكرتك‬
‫وليس فكرة (جانكو)‬

580
00:34:54,967 --> 00:34:56,343
‫المعذرة!‬

581
00:34:56,468 --> 00:34:59,054
‫طلبت إلى صديقك السابق في الجامعة‬
‫تحديد جراحة ٣ مرضى من (نيويورك)‬

582
00:34:59,180 --> 00:35:02,558
‫في أقرب وقت ممكن ثم حشو‬
‫باطنهم بالـ(ديامورفين) الذي سرقه‬

583
00:35:02,683 --> 00:35:06,145
‫وافق (والاس) صهر (برونو)‬
‫على اختطاف المريضة بثمن معين‬

584
00:35:06,395 --> 00:35:08,355
‫لكنّك قمت بالعمل الوسخ الفعلي‬

585
00:35:09,690 --> 00:35:11,066
‫ما كان يجدر بك توقيع الورقة‬

586
00:35:12,484 --> 00:35:15,487
‫استخرجنا هذه الورقة الصادرة من‬
‫مكتبك من أحد ضحاياك، صحيح؟‬

587
00:35:15,613 --> 00:35:17,823
‫لست مجبراً على الإجابة‬
‫عن هذا السؤال يا (مارتي)‬

588
00:35:18,449 --> 00:35:21,327
‫خدعتنا بشأن طبيعة هذا الاجتماع‬
‫وهذا أمر لن نقبل به‬

589
00:35:21,452 --> 00:35:22,828
‫نتّفق على ذلك!‬

590
00:35:22,953 --> 00:35:26,415
‫عرف موكلك أنّ زملاءه الصربيين‬
‫مستعدون لدفع مبالغ طائلة للـ(هيروين)‬

591
00:35:26,582 --> 00:35:29,126
‫وقد فعل المستحيل لتأمين حاجتهم‬

592
00:35:29,293 --> 00:35:32,296
‫سار كلّ شيء على ما يرام‬
‫حتى خرّب (والاس) الأمر‬

593
00:35:32,421 --> 00:35:36,133
‫وقادنا إلى (جانكو) مم أفسد‬
‫فرصك في بيع المخدرات له‬

594
00:35:36,342 --> 00:35:38,636
‫لذا حاولت بيع المخدرات‬
‫إلى عصابة (تراياد)‬

595
00:35:38,761 --> 00:35:40,471
‫ماذا؟ كلا!‬

596
00:35:40,596 --> 00:35:43,849
‫قطعوا أصابعي‬
‫فهل تعتقد أنّني لجأت إليهم؟‬

597
00:35:44,016 --> 00:35:47,853
‫نعرف أنّك فعلت! وبصراحة، كان‬
‫الإبقاء على إبهاميك أعجوبة فعليّة‬

598
00:35:48,395 --> 00:35:51,273
‫لا تجيد هذا العمل يا (مارتي)‬
‫بل أنت مزرٍ فيه‬

599
00:35:51,440 --> 00:35:55,194
‫هل اعتقدت أنّ عصابة همجيّة مثل‬
‫(تراياد) ستدفع لك ملايين الدولارات‬

600
00:35:55,361 --> 00:35:57,613
‫حين يمكنها قطع أصابعك بسهولة‬
‫عوضاً عن ذلك؟‬

601
00:35:57,738 --> 00:35:59,573
‫حافظ (والاس تورك) على صمته‬

602
00:35:59,698 --> 00:36:02,576
‫لكنّه فعل لأنّه اعتقد أنّه ما زال‬
‫سيحصل على حصّته من العمليّة‬

603
00:36:02,785 --> 00:36:04,912
‫لكنّك عرفت أنّه حالما‬
‫يعي اختفاء المخدرات‬

604
00:36:05,120 --> 00:36:07,414
‫كان سيشي بك‬
‫لذا تداركت الأمر على الفور‬

605
00:36:07,623 --> 00:36:10,876
‫لن يكون لكلامه أيّ قيمة‬
‫حين تحصل على الحصانة‬

606
00:36:11,085 --> 00:36:12,461
‫إذ لن يتمكن أحد من فعل شيء لك‬

607
00:36:12,586 --> 00:36:16,423
‫في حال لم تفهم قصدها‬
‫فقد عنت أنّ لا شرف بين اللصوص‬

608
00:36:16,799 --> 00:36:18,175
‫انظر خلف كتفي!‬

609
00:36:20,511 --> 00:36:23,597
‫وشى بك العضو الأول من عصابة‬
‫(تراياد) الذي قبضنا عليه في الشارع‬

610
00:36:24,181 --> 00:36:28,686
‫اعترف بفعلتك الآن‬
‫واشهد ضد النقابتين‬

611
00:36:28,936 --> 00:36:32,690
‫ويمكننا استعطاف القاضي‬
‫لتركك في قسم معزول في السجن‬

612
00:36:33,065 --> 00:36:36,986
‫- ولن يتمكّن أحد من لمسك هناك‬
‫- انتهى هذا الاجتماع‬

613
00:36:37,319 --> 00:36:38,696
‫(مارتي)!‬

614
00:36:39,947 --> 00:36:41,991
‫أحتاج إلى التفكير‬

615
00:36:43,450 --> 00:36:45,995
‫على الأرجح أنّ ذلك الرجل‬
‫الذي تراه في الخارج مجرد شرطي‬

616
00:36:46,287 --> 00:36:47,871
‫ولا يمكنهم استخدام هذا ضدك‬

617
00:36:48,163 --> 00:36:51,834
‫لن يُسمح بالاستعانة بدليل حسي‬
‫كنتيجة لشهادتك‬

618
00:36:51,959 --> 00:36:54,586
‫يريدون إخافتك لقول أشياء‬
‫لا تشملها عقد الضمان‬

619
00:36:54,712 --> 00:36:57,381
‫ابق يا (مارتن) إذ لن تحصل‬
‫على العرض ذاته مرة أخرى‬

620
00:36:57,506 --> 00:36:59,008
‫هذا ليس عرضاً بل حيلة‬

621
00:36:59,133 --> 00:37:03,012
‫لن تصمد يوماً في السجن بدون‬
‫مساعدتنا، تعرف ذلك، صحيح؟‬

622
00:37:03,137 --> 00:37:05,931
‫- لن يزج به في السجن‬
‫- أنا الفاعل!‬

623
00:37:10,102 --> 00:37:11,478
‫أنا الفاعل!‬

624
00:37:14,064 --> 00:37:16,191
‫كان كلّ ما قالوه صحيحاً‬

625
00:37:18,110 --> 00:37:20,487
‫كانت العمليّة كلّها فكرتي‬
‫كلّها!‬

626
00:37:20,863 --> 00:37:22,406
‫- (مارتي)!‬
‫- كلا! كلا!‬

627
00:37:23,115 --> 00:37:25,034
‫إنّهم محقون! لا أجيد فعل هذا‬

628
00:37:27,036 --> 00:37:28,454
‫أخبروني ما الذي يجدر بي فعله‬

629
00:37:37,671 --> 00:37:40,007
‫لم أستمتع بإيذاء أولئك الأشخاص‬

630
00:37:42,926 --> 00:37:45,387
‫- لو وجدت طريقة أخرى...‬
‫- اذكر ذلك في شهادتك المدونة‬

631
00:38:05,991 --> 00:38:09,870
‫هذا المحقّق (يي)، سيطبع شهادتك‬
‫ويهتم بأمر اعتقالك‬

632
00:38:30,557 --> 00:38:32,434
‫- "ارفعها وجمعها"‬
‫- فسّر لي هذا!‬

633
00:38:32,684 --> 00:38:34,395
‫هذه صحيفة تصدر فيها أخبار‬

634
00:38:34,937 --> 00:38:36,313
‫فسّر لي هذا الخبر!‬

635
00:38:42,152 --> 00:38:46,156
‫أهين المشهرون بك جميعاً‬
‫اعتقدت أنّ هذا سيفرحك‬

636
00:38:46,698 --> 00:38:48,575
‫- بالفعل!‬
‫- ما المشكلة إذاً؟‬

637
00:38:49,201 --> 00:38:53,997
‫- طلبت إليك ألا تتدخل‬
‫- لأنّك راعيي لا شيء أكثر‬

638
00:38:54,373 --> 00:38:55,749
‫- صحيح‬
‫- في الواقع...‬

639
00:38:55,874 --> 00:38:59,086
‫فكرت ملياً في هذا الأمر‬
‫يا (ألفريدو) وبعد ساعات طوال‬

640
00:38:59,211 --> 00:39:04,049
‫توصلت إلى استنتاج سيئ‬
‫قد يوقف جريان الدم في عروقك‬

641
00:39:05,634 --> 00:39:08,429
‫- أنت صديقي!‬
‫- (شارلوك)...‬

642
00:39:08,595 --> 00:39:10,556
‫أعرف أنّ هذا لا يصب في مصلحتي‬

643
00:39:10,722 --> 00:39:14,518
‫وليس من المفترض أن أدع مخاوفي‬
‫عليك تعرقل سعيي للصحوة‬

644
00:39:14,935 --> 00:39:17,938
‫ولا تريد أن يستمر التشوش‬
‫في الحدود بين راعٍ وصديق‬

645
00:39:18,105 --> 00:39:21,900
‫لذا توصلت إلى حل‬
‫وهو طردك من عملك‬

646
00:39:22,860 --> 00:39:25,237
‫- ماذا؟‬
‫- أنت مطرود ومفصول!‬

647
00:39:25,404 --> 00:39:28,449
‫لن أشهّر بك مثلما فعلت‬
‫شركة (كاسل)‬

648
00:39:28,699 --> 00:39:30,951
‫لكن يكفي القول إنّك لم تعد راعيي‬

649
00:39:33,245 --> 00:39:35,247
‫أحببتك على مرّ السنوات القليلة الماضية‬

650
00:39:35,397 --> 00:39:38,359
‫وأهتم لما يحصل لك‬
‫خارج إطار البرنامج‬

651
00:39:38,525 --> 00:39:42,654
‫وأرفض فكرة منعي من تقديم النصح‬
‫حين أعتقد أنّك ترتكب خطأ‬

652
00:39:43,614 --> 00:39:46,867
‫- هل تطردني لتكون صديقي؟‬
‫- نعم‬

653
00:39:48,160 --> 00:39:51,497
‫- هل ستعمل بدون راعٍ الآن؟‬
‫- كلا، لا شيء من هذا القبيل‬

654
00:39:51,622 --> 00:39:55,292
‫بل سأحصل على راعٍ جديد‬
‫بمساعدتك بالطبع‬

655
00:39:57,436 --> 00:40:00,105
‫سيقام اجتماع في (سانت لوك)‬
‫بعد نصف ساعة‬

656
00:40:00,230 --> 00:40:01,940
‫قد تجد بعض الحاضرين العاديين‬
‫الذين يستحقون عناء التعرف بهم‬

657
00:40:07,821 --> 00:40:09,198
‫حسناً!‬

658
00:40:10,699 --> 00:40:12,075
‫هلا ذهبنا!‬

659
00:40:13,327 --> 00:40:16,538
‫هل يمكنني أن أخرج مع (جون)‬
‫بعد أن أصبحنا صديقين؟‬

660
00:40:17,981 --> 00:40:19,358
‫أنت تمزح!‬

661
00:40:19,716 --> 00:40:23,695
‫أنا مضحك حين لا أكون راعياً‬
‫وستضطر إلى اعتياد ذلك‬

662
00:40:34,199 --> 00:40:38,199
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

