﻿1
00:00:14,555 --> 00:00:16,015
‫- (شيرلوك)‬
‫- نعم‬

2
00:00:16,140 --> 00:00:18,267
‫هلاّ تأتي إلى هنا من فضلك؟‬

3
00:00:25,441 --> 00:00:28,736
‫- أهذا كأس (ستانلي) الحقيقي؟‬
‫- هذا ما أحاول تحديده‬

4
00:00:29,320 --> 00:00:32,073
‫قبل عدة أيام، كنت أفتّش في مواقع‬
‫المزايدات في الشبكة السرية‬

5
00:00:32,198 --> 00:00:34,951
‫وجدت عرضاً‬
‫على كأس سيادة تحدي الهوكي‬

6
00:00:35,076 --> 00:00:37,370
‫المعروف أيضاً باسم‬
‫"كأس لورد (ستانلي)"‬

7
00:00:37,495 --> 00:00:40,456
‫كنت أشك بمصدر الكأس، فاشتريته‬

8
00:00:40,581 --> 00:00:43,167
‫- لماذا اشتريته إن كنت تشك...‬
‫- كانت بداية الكأس متواضعة‬

9
00:00:43,292 --> 00:00:46,587
‫بدأ كمجرد مزهرية، وفي عام ١٩٢٧‬
‫أضيفت أربطة طويلة وضيقة‬

10
00:00:46,712 --> 00:00:49,215
‫ثم استُبدلت بأربطة غير متساوية‬
‫عام ١٩٤٧‬

11
00:00:49,340 --> 00:00:52,969
‫المزهرية الأصلية مخفية في قبة‬
‫في قاعة مشاهير الهوكي بـ(تورنتو)‬

12
00:00:53,094 --> 00:00:56,931
‫القاعة تحتفظ أيضاً‬
‫بتقليد مثالي تقريباً، "كأس التقديم"‬

13
00:00:57,056 --> 00:00:59,892
‫إن كان هذا قطعة أصلية فعلاً‬

14
00:01:00,184 --> 00:01:01,769
‫مهلاً، هل تهتم بالـ(هوكي)؟‬

15
00:01:01,894 --> 00:01:04,647
‫ما أهتم به يا (واتسون)‬
‫هو احتمال أن الكأس قد سُرق‬

16
00:01:04,772 --> 00:01:06,857
‫وهو يتنقل تحت‬
‫إشراف مستمر من مالكه‬

17
00:01:06,983 --> 00:01:09,235
‫لذا فالفرصة للحصول عليه‬
‫نادرة جداً‬

18
00:01:09,485 --> 00:01:12,446
‫إن كان هذا هو الكأس الأصلي‬
‫فسأعيده لاتحاد الهوكي القومي‬

19
00:01:12,572 --> 00:01:14,574
‫في أسرع وقت ممكن‬
‫وإن لم يكن كذلك...‬

20
00:01:14,699 --> 00:01:16,742
‫فإن (كلايد) سيحصل‬
‫على بركة سباحة جديدة‬

21
00:01:17,368 --> 00:01:19,620
‫وما سبب وجوده‬
‫في حوض الاستحمام؟‬

22
00:01:19,745 --> 00:01:22,415
‫كنت أحدد إزاحة الماء‬
‫لأعرف كثافة الكأس‬

23
00:01:22,790 --> 00:01:24,250
‫وهو هنا ليجف الآن‬

24
00:01:26,711 --> 00:01:28,671
‫يمكن أن يجف في مكان آخر‬

25
00:01:32,550 --> 00:01:34,969
‫هذا لطيف، اقتربنا من جمع‬
‫ثمن تلفاز بلازما بشاشة ٨٠ إنشاً‬

26
00:01:35,094 --> 00:01:37,221
‫انتهى عصر البلازما‬
‫عليك شراء الـ(إل إي دي)‬

27
00:01:37,597 --> 00:01:39,056
‫انظر‬

28
00:01:44,186 --> 00:01:45,730
‫أيها العجوز، أتجد صعوبة‬
‫في العودة للمنزل؟‬

29
00:01:45,855 --> 00:01:47,315
‫يبدو لي أنه ضل الطريق‬

30
00:01:47,440 --> 00:01:51,652
‫اسمع، أرنا محفظتك، وسنعرف‬
‫عنوانك، وسنضعك في القطار المناسب‬

31
00:01:52,153 --> 00:01:53,696
‫أنا أتحدث إليك‬

32
00:01:54,030 --> 00:01:55,489
‫مستحيل!‬

33
00:01:56,324 --> 00:01:58,743
‫- أيها السيد، هل تسمعني؟‬
‫- ماذا تفعل، علينا الذهاب من هنا‬

34
00:01:58,868 --> 00:02:01,621
‫- لا يمكننا تركه هنا، سيموت‬
‫- وماذا في ذلك؟‬

35
00:02:05,458 --> 00:02:08,794
‫كل شيء بخير يا سيدي‬
‫ستأتي سيارة الإسعاف وسيساعدونك‬

36
00:02:08,919 --> 00:02:11,797
‫أريد الإبلاغ عن... لا أدري‬
‫اعتداء أو ما شابه ذلك‬

37
00:02:51,742 --> 00:02:54,244
‫- لقد كرهت العرض‬
‫- لم أقل إني كرهته‬

38
00:02:54,370 --> 00:02:56,497
‫لكني لم أفهم الفرق الموسيقية‬
‫التي تغضب لهذه الدرجة‬

39
00:02:56,622 --> 00:02:59,750
‫ليسوا غاضبين‬
‫إنهم شباب، أنت مسن‬

40
00:03:00,042 --> 00:03:03,253
‫تتصرفين كأني لا أعرف‬
‫أنك أصغر مني ببضعة شهور فقط‬

41
00:03:03,504 --> 00:03:08,133
‫إن كنت تحاول إقناعي بعدم العودة‬
‫إلى منزلي، فأنت تقوم بعمل جيد‬

42
00:03:08,884 --> 00:03:11,387
‫منزلك؟ هذا جديد‬

43
00:03:11,929 --> 00:03:16,100
{\pos(192,200)}‫إنّه حيّي، و...‬
‫تخلصت من كل تلك الجثث، لذا...‬

44
00:03:22,648 --> 00:03:24,108
‫إنه العمل‬

45
00:03:25,984 --> 00:03:27,444
‫(شونا سكوت)‬

46
00:03:31,407 --> 00:03:32,866
‫سآتي فوراً‬

47
00:03:34,952 --> 00:03:36,412
‫آسفة‬

48
00:03:37,162 --> 00:03:39,289
{\pos(192,200)}‫سأتصل بك‬
‫إن لم يتأخر الوقت كثيراً‬

49
00:03:39,415 --> 00:03:42,167
‫بالتأكيد، الغد سيكون مناسباً أيضاً‬

50
00:03:49,800 --> 00:03:51,593
‫لا تيأس من الليلة‬

51
00:03:57,850 --> 00:03:59,309
‫(بيل) يتكلم‬

52
00:04:02,980 --> 00:04:04,440
{\pos(192,200)}‫(واتسون)، عشت هنا‬
‫طوال حياتك‬

53
00:04:04,565 --> 00:04:06,358
{\pos(192,200)}‫لماذا تظنين أن كثيرين من أهالي‬
‫(نيويورك) يشعرون بأن عليهم‬

54
00:04:06,483 --> 00:04:09,069
‫التبول في محطات النقل العامة؟‬

55
00:04:09,194 --> 00:04:10,904
‫إنه جزء من سحر المدينة‬

56
00:04:11,113 --> 00:04:14,825
‫ما  سمعته حتى الآن أن الضحية‬
‫هو قاضٍ جنائي من (نيوجيرسي)‬

57
00:04:14,950 --> 00:04:16,410
‫اسمه (دينيس فون)‬

58
00:04:16,535 --> 00:04:18,620
‫يبدو أنه قُتل عند قمة الدرج‬

59
00:04:18,829 --> 00:04:22,749
‫طعنة واحدة في الصدر‬
‫وكان السلاح مفكاً‬

60
00:04:23,125 --> 00:04:25,752
‫أبلِغت الفرقة ١٢ عن القضية‬
‫لكن نظراً لهوية الضحية‬

61
00:04:25,878 --> 00:04:28,547
‫طلب كبير المحققين‬
‫من وحدة القضايا الكبرى توليها‬

62
00:04:29,298 --> 00:04:31,341
‫- المحقق (فيك)‬
‫- المحققة (سكوت)‬

63
00:04:31,467 --> 00:04:34,303
‫من المركز ١٢، هذا (شيرلوك هولمز)‬
‫وهذه (جون واتسون)‬

64
00:04:34,887 --> 00:04:36,847
‫هل تعرفون سبب وجود القاضي‬
‫في المدينة؟‬

65
00:04:36,972 --> 00:04:40,684
‫تحدثت إلى كاتبة في مكتبه وقالت‬
‫إنه جاء لحضور حفل جمع تبرعات‬

66
00:04:40,809 --> 00:04:43,020
‫لحملة إعادة انتخاب‬
‫حاكم (جيرسي)‬

67
00:04:43,145 --> 00:04:46,106
‫إذاً، هل يقيم حاكم (نيوجيرسي)‬
‫حفلات جمع تبرعات في (نيويورك)؟‬

68
00:04:46,231 --> 00:04:48,150
‫هل سبق أن ذهبت‬
‫إلى (ترينتون)؟‬

69
00:04:49,359 --> 00:04:51,445
‫وجدت وحدة فحص مسرح الجريمة‬
‫هذه البصمات عن السلاح‬

70
00:04:51,570 --> 00:04:53,906
‫- أتسمحين؟‬
‫- من أبلغ عن الحادث؟‬

71
00:04:54,031 --> 00:04:55,491
‫الشابان اللذان يقفان هناك‬

72
00:04:55,699 --> 00:04:59,953
‫ليسا مواطنين مثاليين، لكنهما بقيا هنا‬
‫لذا لا أظنهما متورطين‬

73
00:05:00,245 --> 00:05:02,039
‫سنعرف المزيد حين تعود البصمات‬

74
00:05:02,164 --> 00:05:04,041
‫قد تكون هذه بصماتك‬
‫وليست بصماته أيتها المحققة‬

75
00:05:04,166 --> 00:05:05,626
‫المعذرة؟‬

76
00:05:05,834 --> 00:05:09,963
‫لا أعني أنها بصماتك بالتحديد‬
‫لكني واثق بأنها بصمات أنثى‬

77
00:05:10,672 --> 00:05:14,551
‫أظهرت الأبحاث ارتباطاً مباشراً‬
‫بين السُمك النسبي للنتوءات‬

78
00:05:14,676 --> 00:05:16,970
‫لبصمات الشخص‬
‫وجنسه إن كان ذكراً أم أنثى‬

79
00:05:17,137 --> 00:05:20,641
‫وهل ترى هذه النتوءات‬
‫بوضوح كافٍ لمعرفة الفرق؟‬

80
00:05:20,807 --> 00:05:22,684
‫صدقيني، إنه يستطيع‬

81
00:05:23,602 --> 00:05:26,104
‫- هل كان القاضي متزوجاً؟‬
‫- كلا، سألت الكاتبة‬

82
00:05:26,230 --> 00:05:28,065
‫أقرب أقاربه هو أخ في (فلوريدا)‬

83
00:05:28,190 --> 00:05:30,025
‫لقد مارس الجنس الليلة‬

84
00:05:31,109 --> 00:05:32,778
‫لا أعني الأخ، بل القاضي‬

85
00:05:32,945 --> 00:05:34,947
‫استحم حديثاً‬
‫لكنّ جلده يحمل رائحة عطرية‬

86
00:05:35,072 --> 00:05:37,491
‫صابون يُستخدم حصرياً‬
‫في (والدورف أستوريا)‬

87
00:05:37,616 --> 00:05:40,786
‫- حيث أقيم حفل جمع التبرعات‬
‫- لكنه لم يمضِ الليلة‬

88
00:05:40,911 --> 00:05:42,704
‫وجوده هنا يشير‬
‫إلى أنه كان في طريقه إلى المنزل‬

89
00:05:42,829 --> 00:05:45,624
‫قبل أن يقطع مسافة طويلة‬
‫عاجله موت عنيف‬

90
00:05:45,958 --> 00:05:47,584
‫على يد امرأة‬

91
00:05:47,751 --> 00:05:49,211
‫إذاً، تظنه شجار عاشقين‬

92
00:05:49,336 --> 00:05:52,172
‫هذا لا يفسّر استخدام المفك‬
‫كسلاح للجريمة‬

93
00:05:52,297 --> 00:05:53,966
‫لكنّه يناسب الأدلة الأخرى‬

94
00:05:54,091 --> 00:05:58,136
‫سأحضر قائمة المدعوين للحفل‬
‫الخيري لنبحث عمّن تطابق المواصفات‬

95
00:06:01,265 --> 00:06:03,809
‫أتظنون أن لي علاقة‬
‫بما حدث للقاضي (فون)؟‬

96
00:06:03,934 --> 00:06:08,689
‫نعرف أن القاضي غادر الحفلة باكراً‬
‫وصعد لغرفة في فندق (والدورف)‬

97
00:06:09,106 --> 00:06:11,316
‫ونعرف أيضاً‬
‫أنه كانت لديك غرفة هناك‬

98
00:06:12,359 --> 00:06:14,152
‫حيث أمضيت الليلة الماضية‬

99
00:06:14,528 --> 00:06:18,240
‫مكتب الحاكم حجز الغرف‬
‫لكل كبار موظفيه‬

100
00:06:18,407 --> 00:06:20,909
‫لم يكن أي منا سيقود السيارة‬
‫لـ(ترينتون) الليلة الماضية‬

101
00:06:21,118 --> 00:06:22,578
‫هذا مفهوم‬

102
00:06:22,703 --> 00:06:25,956
‫لكنك كنت الوحيدة من الموظفين‬
‫التي شوهدت تغادر الحفلة‬

103
00:06:26,081 --> 00:06:29,793
‫في وقت خروج القاضي (فون)‬
‫وكلاكما لم تعودا لحضور باقي الحفلة‬

104
00:06:30,168 --> 00:06:33,505
‫نعرف ما حدث له‬
‫يا آنسة (نيكولاس)، أين كنت؟‬

105
00:06:36,842 --> 00:06:40,387
‫أنا و(دينيس) نلتقي بشكل متقطع‬
‫منذ كلية الحقوق‬

106
00:06:40,637 --> 00:06:43,682
‫لكنه يكبرك بـ٢٠ عاماً‬

107
00:06:46,852 --> 00:06:48,895
‫كان أستاذاً، وأنت طالبة‬

108
00:06:52,107 --> 00:06:56,236
‫كان يجب أن يكون سراً في البداية‬
‫ومع مرور السنوات...‬

109
00:06:56,570 --> 00:06:59,031
‫أصرّ على أن نبقى‬
‫على ذلك الحال‬

110
00:06:59,197 --> 00:07:01,491
‫كان قلقاً على تأثير ذلك‬
‫على سمعته‬

111
00:07:02,951 --> 00:07:07,581
‫لم أقل شيئاً لأني لا أظنه‬
‫سيريد أن يعرف أحد حتى الآن‬

112
00:07:07,706 --> 00:07:11,084
‫وبعد أن غادر الفندق‬
‫لم تعودي إلى الحفلة‬

113
00:07:11,376 --> 00:07:17,090
‫كلا، تلقيت دعوة من صديقة‬
‫لتناول شراب في حانة عند الزاوية‬

114
00:07:17,215 --> 00:07:20,218
‫وبقينا هناك‬
‫حتى سمعت عن (دينيس)‬

115
00:07:21,053 --> 00:07:23,722
‫اسمها (أندريا شوستر)‬
‫أستطيع إعطاءك رقمها‬

116
00:07:25,349 --> 00:07:27,517
‫أيمكنني التحدث إليكما؟‬

117
00:07:28,685 --> 00:07:30,604
‫لا داعي لأخذ بصمات‬
‫الآنسة (نيكلز)‬

118
00:07:30,729 --> 00:07:33,440
‫وجد المركز الوطني للجرائم‬
‫مطابقاً في (جيرسي)‬

119
00:07:33,607 --> 00:07:35,859
‫امرأة اسمها (نكي مورينو)‬

120
00:07:36,068 --> 00:07:39,112
‫مدانة عدة مرات بجرائم مخدرات‬
‫وحكم عليها القاضي (فون) بـ٤ سنوات‬

121
00:07:39,237 --> 00:07:41,281
‫في سجن (بمبرتون) للنساء‬

122
00:07:41,406 --> 00:07:43,742
‫- متى أطلِق سراحها؟‬
‫- لم يُطلق سراحها‬

123
00:07:44,284 --> 00:07:46,411
‫بل هربت قبل يومين‬

124
00:07:48,497 --> 00:07:52,959
‫ها هي سجلات زيارة (مورينو)‬
‫ومكالماتها وكل تفصيلاتها‬

125
00:07:53,085 --> 00:07:55,212
‫هناك نسخ منها‬
‫لدى شرطة الولاية‬

126
00:07:55,712 --> 00:07:57,297
‫كانت تسبب المشاكل‬

127
00:07:57,422 --> 00:08:01,635
‫وجدنا معها عدة هواتف خلوية‬
‫وكانت تسيء لفظياً للشرطة‬

128
00:08:01,760 --> 00:08:04,137
‫وكان علينا وضعها‬
‫في أن نفصلها بضع مرات‬

129
00:08:04,262 --> 00:08:07,974
‫- أعني في السجن الانفرادي‬
‫- نشاهد قناة (نتفلكس)‬

130
00:08:08,350 --> 00:08:09,810
‫هل تعرف كيف خرجت؟‬

131
00:08:09,935 --> 00:08:13,522
‫لاحظنا ذلك أول مرة‬
‫حين تغيبت عن تسجيل الحضور‬

132
00:08:13,647 --> 00:08:16,858
‫أغلقنا السجن بالكامل‬
‫لكنها كانت قد ذهبت‬

133
00:08:16,983 --> 00:08:19,361
‫ما زال علينا الاطلاع على الكثير‬
‫من تصوير الفيديو‬

134
00:08:19,820 --> 00:08:22,489
‫أريد نسخاً من ذلك التصوير‬
‫وأريد أيضاً التجول في المكان‬

135
00:08:22,614 --> 00:08:24,074
‫وفحص كلّ من بواباتكم‬

136
00:08:24,199 --> 00:08:27,994
‫فحص رجالنا كل ذلك‬
‫ولم يجدوا شيئاً‬

137
00:08:28,120 --> 00:08:31,415
‫معرفة طريقة هروبها قد يساعدنا‬
‫لمعرفة إن كان أحدهم قد ساعدها‬

138
00:08:31,540 --> 00:08:34,668
‫- وقد يبيّن لنا ذلك مكانها‬
‫- اهتمامي أكاديمي أيضاً‬

139
00:08:34,793 --> 00:08:38,422
‫عمليات الهروب من السجن‬
‫خاصة من داخل المكان نادرة‬

140
00:08:38,547 --> 00:08:41,425
‫وعمليات هروب النساء‬
‫لم تحدث قط تقريباً‬

141
00:08:42,426 --> 00:08:43,885
‫إنها إحصائيات يا (واتسون)‬

142
00:08:44,010 --> 00:08:46,847
‫ليست المشكلة أنهن يفشلن أكثر‬
‫بل أنهن لا يحاولن‬

143
00:08:48,140 --> 00:08:51,560
‫بغضّ النظر عن الاهتمام الأكاديمي‬
‫نقدّر لك مساعدتك‬

144
00:08:51,768 --> 00:08:55,355
‫بصراحة، هذا لا يفاجئني‬

145
00:08:55,480 --> 00:08:57,899
‫اقتطاعات الميزانية‬
‫أثّرت علينا كثيراً‬

146
00:08:58,024 --> 00:09:01,111
‫عدد الموظفين قليل‬
‫والكاميرات معطلة‬

147
00:09:01,236 --> 00:09:03,613
‫المسؤولون يهتمون بالربح النهائية‬

148
00:09:03,780 --> 00:09:05,991
‫- المسؤولون؟‬
‫- مؤسسة (ريفورم)‬

149
00:09:06,116 --> 00:09:08,034
‫الشركة التي تدير هذا المكان‬

150
00:09:08,201 --> 00:09:11,079
‫خصخصة السجون‬
‫الرأسمالية في قمة سخريتها‬

151
00:09:11,204 --> 00:09:15,709
‫الفوائد مرتبطة بملء الأسرّة، لذا‬
‫فالسياسة التي تزيد السجناء جيدة‬

152
00:09:15,834 --> 00:09:18,044
‫والوقاية وإعادة التأهيل سيئان‬

153
00:09:18,253 --> 00:09:21,840
‫لا أتدخل في السياسة‬
‫نحن نحاول القيام بأعمالنا فحسب‬

154
00:09:21,965 --> 00:09:26,261
‫بينما يفحص السيد (هولمز) المكان‬
‫نريد رؤية زنزانة الآنسة (مورينو)‬

155
00:09:26,511 --> 00:09:29,097
‫بقي عامان فقط من حكم (نكي)‬

156
00:09:29,890 --> 00:09:32,934
‫إن وجدناها الآن‬
‫فستمضي بقية حياتها خلف القضبان‬

157
00:09:33,059 --> 00:09:36,146
‫يبدو من ملفها أن القاضي (فون)‬
‫كان بوسعه التهاون معها كثيراً‬

158
00:09:36,271 --> 00:09:38,940
‫نائب مأمور السجن (ماكان)‬
‫جعلها تبدو سريعة الغضب‬

159
00:09:39,191 --> 00:09:40,650
‫ربما كانت تحمل ضغينة‬

160
00:09:48,658 --> 00:09:50,285
‫سبق أن تم تفتيشها؟‬

161
00:09:59,961 --> 00:10:02,130
‫تبدو المحققة (سكوت) لطيفة‬

162
00:10:03,757 --> 00:10:06,676
‫الطبعتان المتطابقتان‬
‫في موقع الجريمة كشفتا أمركما‬

163
00:10:08,678 --> 00:10:12,224
‫كنا نحاول إبقاء الأمر سراً‬
‫حتى يصبح جدياً أكثر‬

164
00:10:12,349 --> 00:10:13,934
‫تبدو لطيفة‬

165
00:10:15,435 --> 00:10:16,895
‫أعني ذلك‬

166
00:10:17,395 --> 00:10:18,897
‫نعم، شكراً‬

167
00:10:19,064 --> 00:10:23,193
‫لم أواعد محققة من قبل‬
‫وذلك له ميزات وسيئات‬

168
00:10:23,443 --> 00:10:25,153
‫نحن نفهم بعضنا‬

169
00:10:29,032 --> 00:10:32,953
‫- شعر (روبرت فروست)‬
‫- يبدو جديداً‬

170
00:10:33,245 --> 00:10:36,665
‫إنه الكتاب الوحيد‬
‫الذي لم تحضره من مكتبة السجن‬

171
00:10:37,624 --> 00:10:41,711
‫هل تبدو لك (نكي) ممن يحبون‬
‫الشعر عن مزارع (نيو إنغلاند)؟‬

172
00:10:42,712 --> 00:10:46,508
‫ربما أرادت توسيع مداركها‬
‫وربما كان هدية‬

173
00:10:48,468 --> 00:10:52,472
‫"ابدأي بالصفحة العاشرة‬
‫واحلمي بأشجار التفاح، (جيف)"‬

174
00:10:57,811 --> 00:10:59,604
‫إنها كلمات حميمة جداً‬

175
00:10:59,771 --> 00:11:03,608
‫لا أتذكر أحداً اسمه (جيف)‬
‫في سجلات زوّار (نكي)‬

176
00:11:04,025 --> 00:11:07,070
‫ولم يكن هناك من يُدعى (جيف)‬
‫بين شركائها المعروفين أيضاً‬

177
00:11:07,195 --> 00:11:09,656
‫أياً كان، قد يعرف شيئاً‬

178
00:11:15,245 --> 00:11:18,540
‫- أظن أني عرفت من هو (جيف)‬
‫- تكلمي‬

179
00:11:18,665 --> 00:11:20,750
‫تحدثت للتو إلى آمر السجن‬
‫في (بمبرتون)‬

180
00:11:20,876 --> 00:11:23,003
‫تبين أن هناك محامياً‬
‫اسمه (جيف هاربر)‬

181
00:11:23,128 --> 00:11:24,588
‫كان يقيم حلقات دراسية‬
‫في السجن‬

182
00:11:24,713 --> 00:11:27,382
‫لذلك لم يُذكر اسمه‬
‫في قائمة زائري (نكي)‬

183
00:11:27,507 --> 00:11:30,635
‫يعمل مع مجموعة تأييد‬
‫تثقّف السجناء بحقوقهم‬

184
00:11:30,760 --> 00:11:32,220
‫وتجيب عن الأسئلة القانونية‬

185
00:11:32,345 --> 00:11:34,222
‫وتهدي كتباً شعرية‬

186
00:11:34,431 --> 00:11:36,474
‫يتفق آمر السجن معنا‬
‫بأن ذلك لم يكن معتاداً‬

187
00:11:36,600 --> 00:11:38,393
‫لذا فكرت في زيارة (جيف) غداً‬

188
00:11:38,518 --> 00:11:42,147
‫لنرى إن كانت علاقته بـ(نكي)‬
‫أكثر مما يعرف الناس‬

189
00:11:46,151 --> 00:11:48,778
‫- ماذا تفعل الآن؟‬
‫- اختباري السابق لصحة الكأس‬

190
00:11:48,904 --> 00:11:50,488
‫لم يكن حاسماً‬

191
00:11:51,031 --> 00:11:53,491
‫كما تعرفين بالتأكيد‬
‫التركيبة المعدنية لأدوات المائدة‬

192
00:11:53,617 --> 00:11:55,577
‫قد تؤثر على نكهة الطعام‬

193
00:11:55,702 --> 00:11:58,538
‫لهذا يؤكل الكافيار بملاعق‬
‫مصنوعة من العظام والبورسلان‬

194
00:11:58,663 --> 00:12:01,041
‫بدلاً من الفولاذ‬
‫هذا لا يشبه الملاعق بالطبع‬

195
00:12:01,166 --> 00:12:03,501
‫لكنّ المبادىء نفسها تنطبق‬

196
00:12:03,627 --> 00:12:06,922
‫إذاً، تظن أنك ستستطيع معرفة‬
‫إن كانت حقيقية من مذاقها‬

197
00:12:07,255 --> 00:12:08,715
‫تحتاج إلى بعض الوقت‬

198
00:12:10,175 --> 00:12:11,635
‫أهذا كل شيء من يوم الـ١٢؟‬

199
00:12:11,760 --> 00:12:13,595
‫من المحققة (سكوت)‬

200
00:12:13,845 --> 00:12:17,182
‫للأسف، لدينا هنا حقائق أكثر‬
‫من التي في مسرح الجريمة‬

201
00:12:19,059 --> 00:12:20,644
‫ما رأيك بها إذاً؟‬

202
00:12:20,769 --> 00:12:23,813
‫التقرير دقيق جداً‬
‫إنها دقيقة الملاحظة، وتهتم بالتفاصيل‬

203
00:12:23,980 --> 00:12:25,440
‫أعني هل تستلطفها؟‬

204
00:12:25,899 --> 00:12:27,484
‫وما أهمية ذلك؟‬

205
00:12:27,901 --> 00:12:29,945
‫لا يوجد سبب‬
‫انس أني سألتك‬

206
00:12:30,820 --> 00:12:33,490
‫- لقد تنبأت بسرّها‬
‫- ماذا؟‬

207
00:12:33,698 --> 00:12:36,701
‫بطريقة ما‬
‫أدركت أنها تعيش حياة مزدوجة‬

208
00:12:36,826 --> 00:12:38,828
‫تتساءلين إن كنت أعرف ذلك‬
‫لقد عرفته‬

209
00:12:39,496 --> 00:12:41,665
‫- بالطبع‬
‫- عليها أن تكون حذرة أكثر مستقبلاً‬

210
00:12:41,790 --> 00:12:45,126
‫وإلا فسيعرف الجميع‬
‫أنها تعمل مع الشؤون الداخلية‬

211
00:12:48,797 --> 00:12:51,883
‫(سكوت) ليست مع الشؤون الداخلية‬
‫إنها محققة في المركز الـ١٢‬

212
00:12:52,008 --> 00:12:54,469
‫تقوم بالوظيفتين‬
‫ظننتك تعرفين سرها‬

213
00:12:54,594 --> 00:12:56,638
‫- كيف يمكن أن تعمل في الوظيفتين؟‬
‫- إنها شريكة ميدانية‬

214
00:12:56,763 --> 00:12:58,223
‫مكتبها في مركز المنطقة الـ١٢‬

215
00:12:58,348 --> 00:12:59,808
‫ويتم استدعاؤها للشؤون الداخلية‬
‫عند الحاجة‬

216
00:12:59,933 --> 00:13:01,518
‫أتعني أنها جاسوسة؟‬

217
00:13:01,643 --> 00:13:03,937
‫- نوعاً ما‬
‫- ما أدراك؟‬

218
00:13:04,145 --> 00:13:06,064
‫بعد جلستنا الإدارية‬
‫في السنة الماضية‬

219
00:13:06,189 --> 00:13:09,359
‫توقعت أن الدائرة ستريد مراقبتنا‬
‫ففكرت في أن أسبقهم‬

220
00:13:09,484 --> 00:13:13,613
‫وقمت ببعض المراقبة لمكاتبهم‬
‫وعرفت عدداً من موظفيهم‬

221
00:13:13,738 --> 00:13:15,699
‫وكانت المحققة (سكوت)‬
‫واحدة منهم‬

222
00:13:16,700 --> 00:13:19,411
‫- هل يغضبك هذا؟‬
‫- إنها تواعد (ماركوس)‬

223
00:13:19,536 --> 00:13:22,789
‫هذا ما ظننتك تعنيه‬
‫حين قلت إنها تعيش حياة مزدوجة‬

224
00:13:25,375 --> 00:13:28,253
‫أعترف بأني فوجئت‬
‫لأني لم أنتبه لذلك‬

225
00:13:28,378 --> 00:13:31,673
‫لكن كما تعرفين، حياة المقربين مني‬
‫هي الأصعب علي أن...‬

226
00:13:31,798 --> 00:13:33,633
‫كيف يمكنك أن تكون هادئاً‬
‫بشأن هذا؟‬

227
00:13:33,758 --> 00:13:35,218
‫بشأن ماذا؟‬

228
00:13:35,719 --> 00:13:37,846
‫- أتظنينه لا يعرف؟‬
‫- أتظن أنت ذلك؟‬

229
00:13:39,097 --> 00:13:41,850
‫افترضي أنه لا يعرف‬
‫ما شأننا بذلك؟‬

230
00:13:41,975 --> 00:13:44,060
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- لسنا شرطيين يا (واتسون)‬

231
00:13:44,185 --> 00:13:46,271
‫منذ ظهور الشرطة‬
‫كان هناك فساد بينهم‬

232
00:13:46,396 --> 00:13:48,732
‫قد لا تكون الدائرة محبوبة‬
‫لكنها ضرورية‬

233
00:13:48,857 --> 00:13:50,316
‫قلت للتو إنك راقبتهم‬

234
00:13:50,442 --> 00:13:54,612
‫لأني خشيت ألا يوافقوا على أساليبنا‬
‫وليس لأني ظننتهم أشراراً‬

235
00:13:54,821 --> 00:13:57,657
‫أعرف أنهم يلاحقون الفاسدين، لكنك‬
‫تعرف أنهم يظلمون كثيراً من الأخيار‬

236
00:13:57,782 --> 00:14:00,452
‫أتخشين أنهم سيظلمون (ماركوس)؟‬

237
00:14:00,577 --> 00:14:03,288
‫إن سألتني إن كنت أظن أنها‬
‫تنصب له فخاً، فأنا لا أظن ذلك‬

238
00:14:03,413 --> 00:14:05,373
‫أظنهما معجبين حقاً ببعضهما‬
‫لكن فكر في الأمر‬

239
00:14:05,498 --> 00:14:08,126
‫ماذا لو فعل شيئاً بسيطاً، كالمساعدة‬
‫في تصحيح خطأ بسيط لشرطي آخر‬

240
00:14:08,251 --> 00:14:12,422
‫ثم أخبرها عن ذلك؟ أليس واجبها‬
‫الإبلاغ عن ذلك لرئيسها؟‬

241
00:14:14,382 --> 00:14:18,053
‫سأتصل به غداً، وإن كان يعرف‬
‫فسأخبره بأننا سنبقي الأمر بيننا‬

242
00:14:18,178 --> 00:14:19,637
‫وإن لم يكن يعرف؟‬

243
00:14:19,971 --> 00:14:22,223
‫عندها سيكون عليه اتخاذ قرار‬

244
00:14:38,948 --> 00:14:40,408
‫- "سأحضر البيتزا للعشاء"‬
‫- "يبدو ذلك جيداً"‬

245
00:14:40,533 --> 00:14:41,993
‫"أنا جائعة‬
‫متى ستأتي وتحضر البيتزا؟"‬

246
00:14:47,207 --> 00:14:49,501
‫"موقف سيارات مطعم البيتزا‬
‫أرسلي الشرطة"‬

247
00:14:51,169 --> 00:14:52,921
‫"قولي لهم إن (نكي)‬
‫تسلم عليهم"‬

248
00:14:53,046 --> 00:14:57,175
‫"ماذا تقول؟ أنت تخيفني"‬

249
00:15:15,230 --> 00:15:18,900
‫طلبت من شرطة (فريهولد)‬
‫في (جيرسي) أن ترسل إلينا هذه‬

250
00:15:19,151 --> 00:15:21,862
‫(غوين) هي زوجة المفوض (ماكان)‬

251
00:15:22,946 --> 00:15:25,532
‫اتصلت بالنجدة بعد الرسالة الأخيرة‬

252
00:15:25,741 --> 00:15:29,161
‫وفقاً لحديث (ماكان)‬
‫عن (نكي مورينو)، فقد تشاجرا كثيراً‬

253
00:15:29,286 --> 00:15:30,954
‫قُتل أولاً القاضي (فون)، ثم هو‬

254
00:15:31,330 --> 00:15:32,789
‫يبدو أنها أعدّت قائمة‬

255
00:15:32,914 --> 00:15:34,499
‫بالنسبة لكونها تاجرة‬
‫مخدرات سابقة غير ماهرة‬

256
00:15:34,625 --> 00:15:36,835
‫تتفوق الآنسة (مورينو)‬
‫على توقعاتنا باستمرار‬

257
00:15:36,960 --> 00:15:40,839
‫الإسراف في القتل‬
‫هي فئة أخرى يهيمن عليها الرجال‬

258
00:15:41,048 --> 00:15:42,591
‫كيف تفعل ذلك؟‬

259
00:15:42,883 --> 00:15:45,260
‫هل ستكونين سعيدة أكثر‬
‫لو كانت النساء أفضل في الإجرام؟‬

260
00:15:45,385 --> 00:15:47,012
‫هل من معلومات عن السلاح؟‬

261
00:15:47,137 --> 00:15:50,557
‫فقط أنها استخدمت مسدساً‬
‫عيار ٩ ملليمترات، ولم نجده بعد‬

262
00:15:50,682 --> 00:15:52,559
‫أفترض أنه ما زال معها‬
‫أينما كانت‬

263
00:15:52,684 --> 00:15:54,186
‫المارشالات الفيدراليون‬
‫وشرطة الولاية‬

264
00:15:54,311 --> 00:15:56,938
‫وكل دائرة شرطة في (نيويورك)‬
‫و(نيوجيرسي) يحققون في ذلك‬

265
00:15:57,064 --> 00:15:58,523
‫ولا أحد لديه أي دليل‬

266
00:15:58,649 --> 00:16:01,777
‫أنا و(شيرلوك) سنلتقي بـ(جيف هاربر)‬
‫الساعة التاسعة في مكتبه‬

267
00:16:01,902 --> 00:16:04,154
‫- هل تريد الانضمام إلينا؟‬
‫- (جيف هاربر)؟‬

268
00:16:04,529 --> 00:16:07,699
‫إنه محامي الدفاع الذي أعطى‬
‫(نكي) الكتاب الذي وجدته (جون)‬

269
00:16:07,824 --> 00:16:10,661
‫بدت هدية شخصية جداً‬
‫من مستشار قانوني‬

270
00:16:10,786 --> 00:16:13,914
‫لذا حتى إن لم يساعدها‬
‫فقد تكون لديه معلومات‬

271
00:16:14,039 --> 00:16:17,584
‫نظراً إلى هذا التطور الجديد‬
‫أقترح أن تزوروا السيد (هاربر) بدوني‬

272
00:16:17,709 --> 00:16:22,339
‫أريد فحص مكان قتل نائب آمر‬
‫السجن بنفسي إضافة إلى جثته‬

273
00:16:22,631 --> 00:16:25,425
‫سأرتب ذلك‬
‫أخبراني بما ستتوصلان إليه‬

274
00:16:28,345 --> 00:16:31,640
‫"أيها العشاق، دعكم من حبكم‬
‫وسجلوا حب هؤلاء"‬

275
00:16:31,765 --> 00:16:34,393
‫"إنها زهرة على النافذة‬
‫وهو نسيم شتوي"‬

276
00:16:34,518 --> 00:16:36,895
‫الصفحة العاشرة‬
‫كلام جميل‬

277
00:16:37,145 --> 00:16:39,481
‫هل طرأ الحديث عن هذا‬
‫بينما شرحت لها إجراءات الاستئناف؟‬

278
00:16:39,606 --> 00:16:41,566
‫أم طريقة التحضير‬
‫لجلسة إطلاق السراح المشروط؟‬

279
00:16:41,692 --> 00:16:44,861
‫لا شك أن لديكما أسئلة حقيقية‬
‫تريدان طرحها علي، فاسألا‬

280
00:16:44,986 --> 00:16:46,947
‫هل ساعدت (نكي مورينو)‬
‫على الهرب؟‬

281
00:16:47,072 --> 00:16:48,907
‫- كلا‬
‫- أتعرف مكانها؟‬

282
00:16:49,032 --> 00:16:51,743
‫- كلا‬
‫- واضح أنكما أصبحتما مقربين‬

283
00:16:51,868 --> 00:16:54,162
‫- أكثر مما عرف الناس‬
‫- كلا في الواقع‬

284
00:16:55,080 --> 00:16:57,999
‫أعترف بحدوث مغازلة‬
‫كنت معجباً بها‬

285
00:16:58,333 --> 00:17:02,087
‫وكانت تستجيب للمغازلة‬
‫أظن أنها عرفت أني قد أساعدها‬

286
00:17:02,671 --> 00:17:05,424
‫ربما كان إهداؤها كتاب الشعر‬
‫قراراً غير حكيم‬

287
00:17:05,549 --> 00:17:07,926
‫لكني لست غبياً‬
‫ولم أتجاوز حدودي‬

288
00:17:08,135 --> 00:17:10,470
‫- ما المساعدة التي أرادتها؟‬
‫- ما يريده كل من في السجن‬

289
00:17:10,595 --> 00:17:12,889
‫طريقة للخروج بسرعة‬
‫وبشكل قانوني‬

290
00:17:13,014 --> 00:17:15,851
‫هل أخبرتك عن مخططاتها‬
‫بشأن القاضي (فون) أو (تراي ماكان)؟‬

291
00:17:15,976 --> 00:17:17,769
‫لو فعلت، لأبلغت عن ذلك‬

292
00:17:17,978 --> 00:17:20,522
‫أنا مصدوم مثلكم تماماً‬
‫بل وأكثر‬

293
00:17:20,772 --> 00:17:23,108
‫ولم أسمعها تتكلم‬
‫عن القاضي (فون)‬

294
00:17:23,233 --> 00:17:25,569
‫لكن هل عرفت‬
‫أنها تكره (تراي ماكان)؟‬

295
00:17:25,694 --> 00:17:28,613
‫بالتأكيد، تعرفان كيف يكون الأمر‬
‫في هذه السجون الخاصة‬

296
00:17:28,739 --> 00:17:31,658
‫كان لدى المفوض الراحل‬
‫بعض الأفكار بذلك الشأن‬

297
00:17:31,783 --> 00:17:35,537
‫قدّم إليكما خطابه المعهود عن قلّة‬
‫التمويل ومحاولة القيام بعملهم؟‬

298
00:17:35,829 --> 00:17:38,623
‫ذلك المكان يمتلىء بالحرس‬
‫الذين يسيئون معاملة السجينات‬

299
00:17:38,749 --> 00:17:42,169
‫كان (ماكان) يضع النساء في الحبس‬
‫الانفرادي فقط لإظهار سيطرته‬

300
00:17:42,294 --> 00:17:44,588
‫في الأسبوع الماضي، أجبر (نكي)‬
‫على تغيير مكان عملها‬

301
00:17:44,921 --> 00:17:47,174
‫عيّنها في ورشة‬
‫إعادة تدوير الحواسيب‬

302
00:17:47,299 --> 00:17:49,718
‫- أتعرفان ماذا يفعلون هناك؟‬
‫- يعيدون تدوير الحواسيب؟‬

303
00:17:50,135 --> 00:17:52,429
‫يحطّم السجناء القطع‬
‫القديمة بالمطارق‬

304
00:17:52,554 --> 00:17:54,598
‫يتعرضون لمستويات عالية‬
‫من المعادن السامة‬

305
00:17:54,723 --> 00:17:56,641
‫ولا يحصلون على حماية كافية‬

306
00:17:56,767 --> 00:17:59,144
‫أعرف أن السجن لا يفترض‬
‫أن يكون سهلاً‬

307
00:17:59,269 --> 00:18:01,563
‫لكن عند وضع السجناء‬
‫بين أيدي الشركات الساعية للربح‬

308
00:18:01,688 --> 00:18:03,815
‫فستفقد كل الأخلاق الإنسانية‬

309
00:18:03,982 --> 00:18:06,026
‫الواضح أن لديك مشاعر‬

310
00:18:06,443 --> 00:18:09,988
‫هذا يجعلني أتساءل إن كنت‬
‫قد قررت مساعدة سجينة في الانتقام‬

311
00:18:10,113 --> 00:18:12,574
‫أريد إصلاح السجون‬
‫ولا أريد الفوضى‬

312
00:18:13,116 --> 00:18:15,994
‫كما أني كنت أساعد (نكي)‬
‫للخروج فعلاً‬

313
00:18:16,161 --> 00:18:17,621
‫بالطريقة الصحيحة‬

314
00:18:18,121 --> 00:18:21,458
‫قدّمت مؤخراً طلباً‬
‫لتخفيف حكمها‬

315
00:18:22,250 --> 00:18:23,960
‫استغرق الإعداد لهذا أسابيع‬

316
00:18:24,252 --> 00:18:27,631
‫بدون مقابل‬
‫وأظن فرصتنا في الفوز كانت جيدة‬

317
00:18:28,965 --> 00:18:33,512
‫أخبراني، لم سأتعب نفسي‬
‫في كل ذلك، ثم أساعدها للهرب؟‬

318
00:18:36,097 --> 00:18:38,183
‫علينا استخراج سجلات المحكمة‬
‫للتأكد من هذا‬

319
00:18:38,308 --> 00:18:40,060
‫لكنّي أشعر بأنه صادق‬

320
00:18:40,185 --> 00:18:42,145
‫كان سيريد المضي قدماً‬
‫في الطلب‬

321
00:18:42,562 --> 00:18:46,107
‫المحكمة على مسافة قريبة‬
‫أتريدين الذهاب إلى هناك؟‬

322
00:18:46,608 --> 00:18:49,236
‫قبل ذلك، أريد التحدث إليك‬
‫في موضوع ما‬

323
00:18:52,155 --> 00:18:54,324
‫"ما زال البحث جارياً اليوم‬
‫عن (نكي مورينو)"‬

324
00:18:54,449 --> 00:18:59,162
‫"سجينة هاربة من سجن (بمبرتون)‬
‫للنساء في (نيوجيرسي) قبل أيام"‬

325
00:18:59,287 --> 00:19:01,581
‫أعرف أنكم تحبون هذا المكان‬
‫في مركز المنطقة الـ١١‬

326
00:19:01,706 --> 00:19:04,543
‫لكن هل سنتناول الغداء‬
‫في حانة للشرطة؟‬

327
00:19:05,377 --> 00:19:07,796
‫أنا متأكدة أنهم يصنعون‬
‫حتى السلطة من لحم البقر‬

328
00:19:08,839 --> 00:19:10,507
‫شعرت بأنه مناسب اليوم‬

329
00:19:14,719 --> 00:19:16,179
‫ما الأمر؟‬

330
00:19:17,389 --> 00:19:19,432
‫هل تعملين مع الشرطة الداخلية؟‬

331
00:19:22,978 --> 00:19:25,772
‫- إنه سؤال بسيط‬
‫- كلا، ليس بسيطاً‬

332
00:19:27,816 --> 00:19:29,276
‫ونعم، أعمل معهم‬

333
00:19:30,610 --> 00:19:34,030
‫هل أجبروك؟ هل ورّطوك‬
‫فكان عليك العمل معهم؟‬

334
00:19:34,155 --> 00:19:37,993
‫لم يورطني أحد، طلبوا ذلك مني‬
‫حين كنت في الأكاديمية‬

335
00:19:38,118 --> 00:19:40,078
‫أنت معهم منذ وقت طويل إذاً‬

336
00:19:40,203 --> 00:19:42,289
‫- أكثر من ٨ سنوات بقليل‬
‫- هل يعرفون عن علاقتنا؟‬

337
00:19:42,414 --> 00:19:44,583
‫- كلا‬
‫- لكنهم سيعرفون في النهاية‬

338
00:19:44,833 --> 00:19:46,293
‫لا أدري‬

339
00:19:49,588 --> 00:19:51,923
‫أنا لست تحت سيطرة أحد‬
‫حسناً؟‬

340
00:19:52,883 --> 00:19:54,342
‫أنا مصدر‬

341
00:19:54,801 --> 00:19:57,721
‫حين تريد دائرة الشرطة الداخلية‬
‫معرفة ما يحدث في المنطقة الـ١٢‬

342
00:19:57,846 --> 00:19:59,472
‫أخبرهم، وهذا كل شيء‬

343
00:19:59,848 --> 00:20:03,101
‫وغالباً ما يساعد ما أخبرهم به‬
‫شرطة صالحين للتخلص من مأزق‬

344
00:20:03,226 --> 00:20:07,147
‫لأن هذا ما يفعله الوشاة‬
‫أليس كذلك؟ يساعدون الشرطة‬

345
00:20:07,814 --> 00:20:11,735
‫لا شك أنك ترى الأمور جيداً‬
‫من منزلك الزجاجي يا (ماركوس)‬

346
00:20:11,860 --> 00:20:14,946
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- أقصد أنك قبل سنة‬

347
00:20:15,113 --> 00:20:18,325
‫وشيت بمديرك السابق‬
‫المفوض (دي سيلفا)‬

348
00:20:18,450 --> 00:20:19,910
‫وهو يمضي حكماً‬
‫بالسجن مدى الحياة الآن‬

349
00:20:20,035 --> 00:20:23,788
‫- كان يتعاون مع المافيا‬
‫- كان شرطياً، زميلاً في العمل‬

350
00:20:26,041 --> 00:20:28,501
‫ألم يكن عليك التغاضي عن ذلك؟‬

351
00:20:29,002 --> 00:20:33,214
‫ما فعلته، وما تفعلينه أنت‬
‫مختلفان تماماً‬

352
00:20:33,715 --> 00:20:35,175
‫كيف؟‬

353
00:20:35,717 --> 00:20:38,219
‫ذهبت للعمل مع (دي سيلفا)‬
‫بنية صافية‬

354
00:20:38,553 --> 00:20:41,681
‫وجدت شيئاً مريباً، فأبلغت عنه‬
‫لأني كنت مضطراً لذلك‬

355
00:20:41,806 --> 00:20:44,351
‫أما أنت، فأنت مدسوسة‬

356
00:20:45,060 --> 00:20:46,686
‫توجهين الضربات في الخفاء‬

357
00:20:46,811 --> 00:20:48,939
‫لم أوجّه الضربات‬
‫بل أجيب عن الأسئلة‬

358
00:20:49,064 --> 00:20:53,193
‫تخفين حقيقتك، وتشين برفاقك‬

359
00:20:53,610 --> 00:20:56,821
‫إنهم رجال ونساء مستعدون‬
‫للتضحية بحياتهم لأجلك‬

360
00:20:59,532 --> 00:21:01,534
‫من المستحيل أن أستطيع فعل ذلك‬

361
00:21:07,248 --> 00:21:10,961
‫أودّ الاعتقاد‬
‫بأنك أصبحت تعرفني الآن‬

362
00:21:11,086 --> 00:21:15,131
‫هل تظنني أقوم بعملي‬
‫بهذه الطريقة حقاً؟‬

363
00:21:15,548 --> 00:21:17,008
‫لم أعرفك قط يا (شونا)‬

364
00:21:18,593 --> 00:21:20,261
‫ولا للحظة‬

365
00:21:41,533 --> 00:21:44,703
‫مرحباً، ظننتك ستكون‬
‫في (فريهولد)‬

366
00:21:44,828 --> 00:21:47,372
‫لا يمكن إيجاد شيء في (فريهولد)‬
‫فعدت إلى هنا‬

367
00:21:47,998 --> 00:21:50,166
‫أعرف سبب هوسك بهذه القضية‬

368
00:21:50,709 --> 00:21:55,088
‫يزعجك أن تستطيع مجرمة بسيطة‬
‫إيجاد طريقة للهروب من سجن‬

369
00:21:55,213 --> 00:21:56,673
‫وألا تستطيع أنت‬

370
00:21:56,798 --> 00:22:00,135
‫هراء، أعرف كيف سأهرب‬
‫فقد وجدت ١١ طريقة مختلفة‬

371
00:22:00,260 --> 00:22:02,637
‫لكني لا أفهم كيف هربت هي‬

372
00:22:02,887 --> 00:22:06,516
‫تصوير كاميرات المراقبة‬
‫والأدلة المادية‬

373
00:22:06,683 --> 00:22:08,893
‫استبعدت كل الطرق‬
‫التي توصلت إليها‬

374
00:22:13,523 --> 00:22:16,776
‫- هل هذه حمالة صدري؟‬
‫- نعم، احتجت إلى سلكها‬

375
00:22:17,068 --> 00:22:20,113
‫كنت أجرب إن كانت (مورينو)‬
‫تستطيع تصميم مفتاح‬

376
00:22:20,280 --> 00:22:21,865
‫من الأدوات المتوفرة لديها‬

377
00:22:21,990 --> 00:22:24,200
‫عليّ أيضاً إحضار‬
‫فرشاة أسنان جديدة لك‬

378
00:22:24,325 --> 00:22:27,203
‫لا أظن أن محبّ الشعر‬
‫وضّح شيئاً من الموقف‬

379
00:22:27,871 --> 00:22:30,373
‫إضافة إلى أن لديه حجة غياب‬
‫ليلة هروب (نكي)‬

380
00:22:30,540 --> 00:22:32,125
‫تأكدنا من قصته مع المحكمة‬

381
00:22:32,250 --> 00:22:35,628
‫بفضله، كانت لديها فرصة جيدة‬
‫لتخفيض حكمها‬

382
00:22:35,754 --> 00:22:37,672
‫ربما كان هروبها استغلالاً لفرصة‬

383
00:22:37,922 --> 00:22:39,716
‫رأت مخرجاً، فاستغلته‬

384
00:22:39,841 --> 00:22:42,010
‫أو أنها قررت أنها قد اكتفت‬

385
00:22:42,719 --> 00:22:46,014
‫وفقاً لكلام (جيف هاربر)‬
‫فقد شعرت بأنه قد طفح الكيل‬

386
00:22:47,182 --> 00:22:48,641
‫فسّري‬

387
00:22:48,850 --> 00:22:52,937
‫قبل هروبها بأسبوع، أجبرها (ماكان)‬
‫على العمل قرب مواد سامة‬

388
00:22:53,063 --> 00:22:57,233
‫لو حدث ذلك لي، ولم أستطع فعل‬
‫شيء، فقد أبحث عن طريقة للخروج‬

389
00:22:57,358 --> 00:22:58,818
‫استمري في التفسير‬

390
00:22:59,486 --> 00:23:01,154
‫كانت ورشة لإعادة‬
‫تدوير قطع الحواسيب‬

391
00:23:01,279 --> 00:23:03,239
‫تعقد السجون صفقات‬
‫مع الشركات الكبرى‬

392
00:23:03,364 --> 00:23:05,158
‫التي تستخدم عمالة من السجناء‬
‫مقابل مبلغ زهيد‬

393
00:23:05,283 --> 00:23:08,495
‫أعرف ذلك، ورشة إعادة التدوير‬
‫التي ذكرتها موجودة هنا‬

394
00:23:09,204 --> 00:23:11,164
‫قلت إنها لم تحصل على خيار آخر‬
‫في تعيينها هناك‬

395
00:23:11,289 --> 00:23:13,625
‫قال (هاربر) بالتحديد إنها أجبِرت‬

396
00:23:13,750 --> 00:23:17,962
‫هذا ما أخبرته به (نكي)، أجبرها‬
‫(ماكان) على تغيير عملها، لماذا؟‬

397
00:23:20,799 --> 00:23:24,469
‫وفقاً لسجلاتها‬
‫فقد طلبت تغيير وظيفتها‬

398
00:23:25,220 --> 00:23:27,514
‫لكنّ هذه معلومة‬
‫من الشرطي (ماكان)‬

399
00:23:27,764 --> 00:23:30,266
‫هو من أبلغ عن النقل‬

400
00:23:30,850 --> 00:23:33,019
‫إذاً، أحدهما يكذب‬
‫كيف يغيّر ذلك الأمر؟‬

401
00:23:33,686 --> 00:23:36,022
‫أظن أني أعرف‬
‫كيف سأجد الآنسة (مورينو)‬

402
00:23:37,148 --> 00:23:42,195
‫آخر مرة شوهدت فيها (نكي مورينو)‬
‫كانت قبل أن تبدأ مناوبتها‬

403
00:23:42,445 --> 00:23:46,699
‫وفقاً لسجل العمل، كانت الوحيدة‬
‫المفترض أن تكون موجودة عندها‬

404
00:23:46,908 --> 00:23:50,495
‫يقول ملفها إنها طلبت العمل‬
‫وقتاً إضافياً لأنها أرادت توفير المال‬

405
00:23:50,620 --> 00:23:54,374
‫قال (جيف هاربر) إنها كرهت‬
‫ذلك العمل، فلم فعلت ذلك؟‬

406
00:23:54,499 --> 00:23:58,044
‫ربما لتحصل على المفك‬
‫الذي استخدمته لقتل القاضي (فون)‬

407
00:23:58,503 --> 00:24:01,589
‫بالنسبة إلى كون هذا المكان‬
‫هو مصدر المفك‬

408
00:24:01,714 --> 00:24:03,174
‫أظنك محقاً‬

409
00:24:03,299 --> 00:24:06,386
‫وقد يكون هذا الجزء الوحيد الصحيح‬
‫من السيناريو الذي تخيلته‬

410
00:24:06,511 --> 00:24:08,304
‫حسناً، أخبرنا‬

411
00:24:08,680 --> 00:24:12,684
‫السجناء العاملون هنا‬
‫يفصلون المواد الخطيرة عن الآمنة‬

412
00:24:12,809 --> 00:24:14,561
‫ويضعون كلاً من النوعين‬
‫في الحاوية المخصصة‬

413
00:24:14,686 --> 00:24:19,023
‫ثم يتم إغلاق الحاوية الخطيرة‬
‫ونقلها لموقع للنفايات السامة‬

414
00:24:19,149 --> 00:24:20,608
‫إن لم يكن لديك مانع‬

415
00:24:23,820 --> 00:24:25,989
‫أتظنها هربت‬
‫في أحد تلك الصناديق؟‬

416
00:24:26,281 --> 00:24:31,911
‫كلا، فكرت في ذلك الاحتمال‬
‫ثم استبعدته‬

417
00:24:33,329 --> 00:24:35,665
‫لم يتم نقل شيء‬
‫في ليلة اختفاء (نكي)‬

418
00:24:37,333 --> 00:24:39,669
‫وعملية النقل التالية‬
‫كانت ستتم بعد ذلك بيومين‬

419
00:24:40,628 --> 00:24:44,841
‫إضافة إلى ذلك‬
‫بفضل مقتل القاضي (فون)‬

420
00:24:44,966 --> 00:24:47,343
‫كنت أعمل على فرض أن...‬

421
00:24:48,261 --> 00:24:50,471
‫أن (نكي) كانت قد غادرت السجن‬

422
00:24:58,813 --> 00:25:01,524
‫لم تهرب (نكي)، بل قُتلت هنا‬

423
00:25:01,649 --> 00:25:06,279
‫قبل مقتل القاضي (فون) بيوم‬
‫أي أنها لم تقتله هو أو (تراي ماكان)‬

424
00:25:06,446 --> 00:25:10,617
‫إن لم أكن مخطئاً‬
‫فإن (تراي ماكان) هو من قتلها‬

425
00:25:17,419 --> 00:25:19,671
‫كانت أداة الخنق مخفية تحت الجثة‬

426
00:25:20,339 --> 00:25:23,217
‫والبصمات على المقبضين‬
‫تطابق بصمات (تراي ماكان)‬

427
00:25:23,342 --> 00:25:27,638
‫نعتقد أنه نقل (نكي) إلى مختبر‬
‫الحاسوب لتسهيل قتلها‬

428
00:25:27,763 --> 00:25:29,681
‫حيث يمكنه الانفراد بها‬
‫بعيداً عن الكاميرات‬

429
00:25:29,806 --> 00:25:32,434
‫كما أنه سيجد طريقة مناسبة‬
‫للتخلص من جثتها‬

430
00:25:32,559 --> 00:25:35,729
‫بعد يومين، كان ذلك الصندوق‬
‫سيُحرق في مكب النفايات‬

431
00:25:35,854 --> 00:25:37,314
‫وكانت (نكي) ستختفي إلى الأبد‬

432
00:25:37,439 --> 00:25:39,900
‫هل ربطنا (ماكان)‬
‫بمقتل القاضي (فون) أيضاً؟‬

433
00:25:40,025 --> 00:25:41,985
‫كان يعمل في السجن‬
‫في تلك الليلة‬

434
00:25:42,110 --> 00:25:46,615
‫اكتشفنا أنه اشترى بعض الأغراض‬
‫الثمينة قبل أسابيع نقداً‬

435
00:25:46,782 --> 00:25:50,827
‫نعتقد أن أحدهم دفع له ليضع‬
‫بصمات (نكي) على المفك وقتلها‬

436
00:25:50,953 --> 00:25:53,455
‫ذلك الشخص هو من يقف خلف‬
‫مقتل القاضي (فون)‬

437
00:25:53,580 --> 00:25:55,499
‫ونفترض أنه قتل (تراي ماكان) أيضاً‬

438
00:25:55,624 --> 00:25:59,920
‫كان أمراً عالقاً‬
‫مقيداً بأسطورة هروب (نكي مورينو)‬

439
00:26:00,546 --> 00:26:02,089
‫كانت ضحية‬

440
00:26:02,506 --> 00:26:05,842
‫لا نستطيع التأكد من ذلك‬
‫لكننا بحثنا في كل جوانب حياتها‬

441
00:26:05,968 --> 00:26:07,427
‫حين اعتقدنا أنها هاربة‬

442
00:26:07,553 --> 00:26:09,471
‫ولم يظهر أحد يرغب بقتلها‬

443
00:26:09,596 --> 00:26:14,059
‫لكنّ القضاة يتلقون التهديدات بالقتل‬
‫كجزء من وظيفتهم‬

444
00:26:14,184 --> 00:26:16,728
‫كان المشتبه بهم كثيرين في أحد‬
‫الجريمتين ولا مشتبه بهم في الأخرى‬

445
00:26:16,853 --> 00:26:21,525
‫لكنّ أكثر ما يثير اهتمامي هو اختيار‬
‫القاتل لـ(تراي ماكان) كشريك‬

446
00:26:21,650 --> 00:26:23,944
‫لم يكن (ماكان) قاتلاً مأجوراً‬

447
00:26:24,069 --> 00:26:27,030
‫لذا نعتقد أن من استأجره‬
‫عرفه بما يكفي أن يتأكد أنه سيفعلها‬

448
00:26:27,155 --> 00:26:31,076
‫تذكرت أن آخر عمل لـ(ماكان)‬
‫كان في سجن مشدد الحراسة‬

449
00:26:31,201 --> 00:26:32,661
‫في جنوب (جيرسي)‬

450
00:26:32,786 --> 00:26:34,997
‫تمتلكه شركة استثمارية أخرى‬

451
00:26:35,163 --> 00:26:37,499
‫"مجموعة الإدارة الإصلاحية"‬

452
00:26:37,624 --> 00:26:39,334
‫فصلوه بعد ٨ أشهر فقط‬

453
00:26:39,459 --> 00:26:43,547
‫ربما أصبح صديقاً لبعض السجناء‬
‫إن فعل، فذلك يفسر سبب طرده‬

454
00:26:43,672 --> 00:26:46,842
‫قد يكشف ذلك أيضاً عن ارتباطه‬
‫بمجموعة إجرامية أو مجرمين‬

455
00:26:46,967 --> 00:26:48,468
‫أرادوا قتل القاضي (فون)‬

456
00:26:48,594 --> 00:26:51,680
‫تحدث إلى من طردوا (ماكان)‬
‫ولنر إن كنت محقاً بشأنه‬

457
00:26:51,805 --> 00:26:54,516
‫وبأنه تلقى أموالاً من أحدهم‬

458
00:26:54,641 --> 00:26:57,519
‫في غضون ذلك، سأراجع قضايا‬
‫القاضي (جون)‬

459
00:26:57,644 --> 00:26:59,563
‫سأبحث عن التهديدات التي تلقاها‬

460
00:26:59,688 --> 00:27:02,816
‫إن حالفنا الحظ‬
‫فسنجد اسماً واحداً في المكانين‬

461
00:27:03,150 --> 00:27:04,610
‫"مجموعة الإدارة الإصلاحية"‬

462
00:27:04,735 --> 00:27:07,279
‫سمعت عن المرأة‬
‫التي هربت من سجن (بمبرتون)‬

463
00:27:07,779 --> 00:27:09,906
‫أتظنون حقاً‬
‫أن (تراي ماكان) قتلها؟‬

464
00:27:10,115 --> 00:27:11,783
‫قتلها بطريقة مروّعة في الواقع‬

465
00:27:12,242 --> 00:27:14,202
‫ربما لم يلفت نظركم‬
‫كضابط سجون‬

466
00:27:14,328 --> 00:27:18,165
‫لكنّ الدليل يقول إنه كان يحمل‬
‫شيئاً من الحماس للاغتيالات‬

467
00:27:18,290 --> 00:27:21,543
‫نأمل أن تخبرنا عن سبب طرده‬
‫في عام ٢٠١٣‬

468
00:27:21,668 --> 00:27:25,088
‫إن كان لذلك علاقة‬
‫لتقديم الخدمات للسجناء‬

469
00:27:25,213 --> 00:27:27,507
‫قد تساعدوننا على تعقّب‬
‫من استأجره‬

470
00:27:28,884 --> 00:27:30,344
‫هل من مشكلة؟‬

471
00:27:30,469 --> 00:27:32,512
‫آسف، لكني لا أستطيع مساعدتكما‬

472
00:27:32,971 --> 00:27:37,976
‫استطيع التأكيد على أن (تراي ماكان)‬
‫عمل لدينا كضابط، وأنه طُرد لسبب ما‬

473
00:27:38,185 --> 00:27:41,563
‫لكن أي شيء سوى ذلك سري‬
‫إنها سياسة الشركة‬

474
00:27:41,688 --> 00:27:44,441
‫سيد (فرانكلين)، تعرف‬
‫أننا نحاول حل ٣ جرائم قتل‬

475
00:27:44,566 --> 00:27:46,151
‫ومن بينها جريمة قتل قاضٍ‬

476
00:27:46,276 --> 00:27:48,612
‫أعرف، وأتمنى لو كنت‬
‫أستطيع قول المزيد‬

477
00:27:48,820 --> 00:27:51,657
‫لكن كموظف‬
‫في "مجموعة الإدارة الإصلاحية"‬

478
00:27:51,782 --> 00:27:54,326
‫أنا ملزم قانوناً‬
‫بتقديم مصلحة الشرطة‬

479
00:27:56,244 --> 00:27:58,080
‫لهذا وُجدت الأوامر القضائية‬
‫أليس كذلك؟‬

480
00:27:58,372 --> 00:28:02,250
‫أحضرا أمراً قضائياً، وذلك سيفكّ‬
‫قيودي وسأعطيكما ما تريدانه‬

481
00:28:02,417 --> 00:28:04,878
‫أنا وزميلي نعتقد‬
‫أن السيد (ماكان)‬

482
00:28:05,003 --> 00:28:09,508
‫تآمر مع مجرمين مُدانين‬
‫أثناء توظيفه لديكم، وبفضله‬

483
00:28:09,633 --> 00:28:14,596
‫إن كان ذلك صحيحاً، فلا تعتقد‬
‫أنه سيعجب المساهمين، أليس كذلك؟‬

484
00:28:14,721 --> 00:28:17,182
‫لكن في نفس الوقت‬
‫لو وصل لوسائل الإعلام‬

485
00:28:17,307 --> 00:28:21,520
‫أن "مجموعة الإدارة الإصلاحية"‬
‫تعيق تحقيقاً في مقتل قاضٍ‬

486
00:28:22,104 --> 00:28:24,022
‫لا أظن ذلك سيبدو جيداً‬

487
00:28:25,691 --> 00:28:29,653
‫سيد (فرانكلين)‬
‫لا نرغب بكشف أسرار شركتك‬

488
00:28:29,778 --> 00:28:32,406
‫نهتم فقط بـ(تراي ماكان)‬
‫وشركائه‬

489
00:28:32,531 --> 00:28:37,119
‫إن ساعدتنا، فلن تُكشف طريقة‬
‫معرفة هؤلاء الشركاء لأحد‬

490
00:28:39,830 --> 00:28:43,959
‫اسمعا، سأرسلكما إلى غرفة‬
‫تحتوي ملفات عن (ماكان)‬

491
00:28:44,501 --> 00:28:46,253
‫يمكنكما البقاء هناك المدة‬
‫التي تريدانها، لكن...‬

492
00:28:46,378 --> 00:28:48,004
‫لا يمكنكما أخذ شيء مكتوب‬
‫من هذا المبنى‬

493
00:28:48,130 --> 00:28:51,216
‫إن حدث ذلك‬
‫فلتتوقع شرطة (نيويورك) قضية‬

494
00:28:51,717 --> 00:28:53,176
‫موافقان؟‬

495
00:28:53,927 --> 00:28:55,637
‫يبدو أننا كنا محقين‬

496
00:28:56,346 --> 00:28:57,848
‫كُتب هنا في عام ٢٠١٣‬

497
00:28:57,973 --> 00:29:01,935
‫اكتشفت "مجموعة الإدارة الإصلاحية"‬
‫أن (تراي ماكان) يقدم خدمات‬

498
00:29:02,060 --> 00:29:04,604
‫لعائلة من المافيا الروسية‬
‫عائلة (زاليسكي)‬

499
00:29:04,813 --> 00:29:07,941
‫كان ينقل مواداً محظورة من السجن‬
‫وإليه في (إيست أورنج) لحسابهم‬

500
00:29:08,066 --> 00:29:10,193
‫ويعطي رجالهم أفضل الوظائف‬

501
00:29:10,318 --> 00:29:13,572
‫السبب الرسمي لفصله‬
‫كان الغياب المتكرر‬

502
00:29:13,697 --> 00:29:17,576
‫يبدو أن "مجموعة الإدارة الإصلاحية"‬
‫حاولت إبقاء سوء سلوكه سرياً‬

503
00:29:17,701 --> 00:29:19,161
‫وبعيداً عن الصحافة‬

504
00:29:19,286 --> 00:29:22,748
‫أظن ذلك ساعده على إيجاد‬
‫وظيفة جديدة مع شركة (ريفورم)‬

505
00:29:22,873 --> 00:29:25,584
‫السؤال هو هل بقي يتلقى أموالاً‬
‫من عائلة (زاليسكي)؟‬

506
00:29:26,585 --> 00:29:28,795
‫إن كان يفعل‬
‫فهم منظمة تناسب المواصفات‬

507
00:29:28,920 --> 00:29:31,047
‫ولديهم قدرات‬
‫على التخطيط لـ٣ جرائم قتل‬

508
00:29:31,173 --> 00:29:34,926
‫سأرسل رسالة إلى (جون) لتتحقق‬
‫إن كانت هناك مواجهات مؤخراً‬

509
00:29:35,051 --> 00:29:36,511
‫مع القاضي (فون)‬

510
00:29:38,764 --> 00:29:42,309
‫هل تحدثت إليك‬
‫عن المحققة (سكوت)؟‬

511
00:29:43,602 --> 00:29:47,439
‫- نعم‬
‫- آسف‬

512
00:29:47,898 --> 00:29:51,610
‫- ليس عليك أن تعتذر‬
‫- لا أتفق معك‬

513
00:29:54,404 --> 00:29:57,365
‫لدي ما قد يسميه البعض‬
‫شخصية قوية‬

514
00:29:57,908 --> 00:29:59,576
‫كلا‬

515
00:30:00,202 --> 00:30:05,749
‫أحياناً، وبدون قصد‬
‫يمكنني إقناع الآخرين بوجهة نظري‬

516
00:30:07,834 --> 00:30:11,546
‫كما يفعل المغناطيس للمعادن الأخرى‬
‫كشوكات الطعام في الدرج مثلاً‬

517
00:30:12,172 --> 00:30:14,800
‫أميل إلى جذب الآخرين حولي‬

518
00:30:15,050 --> 00:30:17,677
‫وجعلهم يتفقون على آرائي‬

519
00:30:18,553 --> 00:30:20,639
‫عم تتحدث بحق السماء؟‬

520
00:30:20,764 --> 00:30:24,768
‫الوقت الذي أمضته معي (واتسون)‬
‫تميز بعزلة اجتماعية متزايدة‬

521
00:30:25,894 --> 00:30:30,190
‫الكابتن أيضاً، ربما بحكم الصدفة‬
‫أو لا، وحيد أيضاً‬

522
00:30:30,315 --> 00:30:34,903
‫وأنت وجدت أحداً‬
‫وفقدتها الآن‬

523
00:30:37,072 --> 00:30:39,658
‫أتظن أنك جعلتنا ننفصل‬
‫بقوة عقلك؟‬

524
00:30:39,783 --> 00:30:41,493
‫أشير إلى نمط متكرر فحسب‬

525
00:30:41,618 --> 00:30:45,664
‫(هولمز)، أنت لست مغناطيساً‬
‫وأنا لست شوكة بالتأكيد‬

526
00:30:46,081 --> 00:30:50,585
‫أنت رجل وحيد أكثر مني‬
‫بطريقتك الخاصة يا (ماركوس)‬

527
00:30:51,461 --> 00:30:54,381
‫- ماذا؟‬
‫- على الأقل، لدي (واتسون)‬

528
00:30:54,714 --> 00:30:56,174
‫وأنت...‬

529
00:31:00,345 --> 00:31:02,222
‫أنت تستحق المزيد‬

530
00:31:07,936 --> 00:31:09,521
‫إنها من الشرطة الداخلية‬

531
00:31:09,646 --> 00:31:12,315
‫حب حياتي قاتلة مجنونة‬

532
00:31:13,358 --> 00:31:14,818
‫لا أحد مثالي‬

533
00:31:16,903 --> 00:31:20,991
‫المحققة (سكوت) كانت تسعدك‬
‫وذلك واضح، لذا...‬

534
00:31:22,033 --> 00:31:24,035
‫ربما ما زالت تستطيع إسعادك‬

535
00:31:26,955 --> 00:31:28,999
‫أتمنى لو كان لدينا المزيد‬
‫لنخبرك به‬

536
00:31:29,124 --> 00:31:31,293
‫عائلة (زاليسكي) ما زالوا أقوياء‬
‫في بعض أجزاء الولاية‬

537
00:31:31,418 --> 00:31:33,962
‫لكنها مفككة تقريباً‬
‫في مقاطعة القاضي (فون)‬

538
00:31:34,129 --> 00:31:38,133
‫لم يسجن أحداً يرتبط بهم حتى‬
‫ولو من بعيد منذ أكثر من ١٠ سنوات‬

539
00:31:38,258 --> 00:31:40,260
‫قد تكون هناك علاقة لا نراها‬

540
00:31:40,385 --> 00:31:42,679
‫لدي صديق في مكتب التحقيقات‬
‫الفيدرالية الميداني في (نيويورك)‬

541
00:31:42,804 --> 00:31:45,056
‫سأتحدث إليه لأسأله‬
‫إن كانت لديه اقتراحات‬

542
00:31:45,181 --> 00:31:48,727
‫افعل ذلك بسرعة‬
‫كبير دوائر الشرطة يضغط علي‬

543
00:31:48,852 --> 00:31:52,022
‫ومكتب الحاكم في (جيرسي)‬
‫يواجه انتقادات كبيرة بشأن هذا‬

544
00:31:52,147 --> 00:31:53,732
‫وهما يتصلان بي بنفس الوقت‬

545
00:31:53,857 --> 00:31:57,611
‫إنه عام انتخابات، ويصعب إظهار‬
‫القسوة على الجريمة مع هذه الأخبار‬

546
00:31:57,736 --> 00:31:59,404
‫ماذا لو كان هذا هو الهدف؟‬

547
00:31:59,529 --> 00:32:03,450
‫إيجاد خبر مفصّل خصيصاً لإحراج‬
‫الحاكم للتأثير على الانتخابات المقبلة‬

548
00:32:03,575 --> 00:32:05,577
‫أتظن أن هذا كله‬
‫قد يكون بهدف سياسي؟‬

549
00:32:05,702 --> 00:32:08,955
‫هل لديكم شك في المستوى‬
‫الذي قد ينحدر إليه السياسيون؟‬

550
00:32:09,372 --> 00:32:11,917
‫عمل الحاكم في (نيوجيرسي)‬
‫منصب مغرٍ‬

551
00:32:12,042 --> 00:32:15,420
‫يجلب المليارات في كل سنة‬
‫عبر العقود لأصدقائه‬

552
00:32:15,545 --> 00:32:19,507
‫لولا تدخلنا، ماذا سيكون الخبر‬
‫الرئيسي في الولايات الـ٣ اليوم؟‬

553
00:32:20,342 --> 00:32:24,012
‫"سجينة هاربة تقتل قاضياً وحارساً‬
‫وما زالت طليقة"‬

554
00:32:24,220 --> 00:32:25,764
‫"الحاكم يخسر"‬

555
00:32:25,889 --> 00:32:29,893
‫وفقاً لما ذُكر هنا، أكبر منافس له‬
‫هو برلماني اسمه (كورتلاند هيوز)‬

556
00:32:30,018 --> 00:32:32,020
‫وكان يهاجم الحاكم طوال الأسبوع‬

557
00:32:32,604 --> 00:32:35,982
‫وكذلك مديرة حملته الانتخابية‬
‫(أندريا شوستر)‬

558
00:32:36,232 --> 00:32:37,692
‫- نعرف ذلك الاسم‬
‫- نعم‬

559
00:32:37,817 --> 00:32:40,779
‫إنها المرأة التي قالت (لوريتا نيكلز)‬
‫أنها تناولت معها المشروب‬

560
00:32:40,904 --> 00:32:42,572
‫حين قُتل القاضي (فون)‬

561
00:32:42,697 --> 00:32:44,157
‫كانت حجة غيابها‬

562
00:32:45,241 --> 00:32:46,701
‫أنتم مجانين‬

563
00:32:47,160 --> 00:32:51,331
‫أنت أعطيتنا اسم الآنسة (شوستر)‬
‫ونريد التأكد من حقائقنا‬

564
00:32:51,456 --> 00:32:54,417
‫لا توجد أي حقائق، حسناً؟‬
‫لأني لم أرتكب خطأ‬

565
00:32:54,542 --> 00:32:56,211
‫أنا و(أندريا) صديقتان منذ سنوات‬

566
00:32:56,336 --> 00:32:59,547
‫إذاً، تعرفين أنها خبيرة سياسية‬
‫سمعتها سيئة‬

567
00:32:59,673 --> 00:33:01,132
‫ومستعدة لفعل أي شيء‬

568
00:33:01,257 --> 00:33:04,886
‫إذاً، لأني تناولت معها مشروباً‬
‫ذلك يعني أني أشارك في مخطط‬

569
00:33:05,011 --> 00:33:07,681
‫لإسقاط مديري‬
‫وقتل رجل أحببته؟‬

570
00:33:07,806 --> 00:33:09,265
‫هذا أحد الاحتمالات‬

571
00:33:09,391 --> 00:33:11,977
‫كنت تعرفين تحركات القاضي‬
‫عن قرب ليلة مقتله‬

572
00:33:12,102 --> 00:33:13,812
‫وكان بإمكانك توجيهه إلى كمين‬

573
00:33:13,937 --> 00:33:17,107
‫- أي وحش تظنون أني...‬
‫- كما قال، هذا أحد الاحتمالات‬

574
00:33:17,232 --> 00:33:18,692
‫وليس الاحتمال الوحيد‬

575
00:33:18,942 --> 00:33:23,405
‫نظراً لعلاقتك بالقاضي، نحن مستعدون‬
‫لتصديق أنك لم تعرفي بخطة قتله‬

576
00:33:23,530 --> 00:33:27,242
‫إن كان هذا ما حدث، فسنوصي‬
‫المدعي العام باعتبارك طرفاً جاهلاً‬

577
00:33:27,367 --> 00:33:30,203
‫- تورطت بدون أن تعرف‬
‫- لم أشارك في شيء‬

578
00:33:30,620 --> 00:33:32,539
‫أنا و(أندريا) عملنا معاً‬
‫في بدايتنا‬

579
00:33:32,664 --> 00:33:35,959
‫هل طلبت مني تغيير موقفي؟‬
‫نعم، فعلت ذلك باستمرار‬

580
00:33:36,084 --> 00:33:38,712
‫ولكني لم آخذ الأمر‬
‫على محمل الجد قط‬

581
00:33:38,837 --> 00:33:41,881
‫- آنسة (نيكلز)‬
‫- لا، أحاول ترتيب هذه الفوضى‬

582
00:33:42,090 --> 00:33:44,509
‫منذ بدأت، إن لم تصدقوني‬
‫فتحققوا من سجلات هاتفي‬

583
00:33:44,634 --> 00:33:47,846
‫وتحدثوا إلى مساعدتي‬
‫والأفضل أن تتحدثوا إلى الحاكم‬

584
00:33:48,013 --> 00:33:50,473
‫اسألوه من كان يهتم‬
‫بكل طلبات الإعلام‬

585
00:33:50,598 --> 00:33:53,893
‫واسألوه من أقنعه بقطع علاقاته‬
‫مع مؤسسة (ريفورم)‬

586
00:33:54,019 --> 00:33:56,896
‫لتعرفوا إن كان لديه أي شك‬
‫في ولائي‬

587
00:33:57,022 --> 00:34:00,483
‫مؤسسة (ريفورم) تمتلك السجن الذي‬
‫احتُجزت فيه (نكي مورينو)، صحيح؟‬

588
00:34:00,608 --> 00:34:02,527
‫الحاكم على علاقة قريبة‬
‫من المدير التنفيذي‬

589
00:34:02,652 --> 00:34:05,155
‫وكما تعرفون‬
‫أصبح ذلك مسؤولية كبيرة‬

590
00:34:05,488 --> 00:34:08,074
‫كنا سنسلمهم سجناً آخر‬
‫لكننا لا نستطيع الآن‬

591
00:34:08,199 --> 00:34:10,493
‫ويجب أن تكون الأسباب واضحة‬
‫حتى لكم أنتم الـ٣‬

592
00:34:10,618 --> 00:34:12,078
‫بالطبع‬

593
00:34:12,620 --> 00:34:14,831
‫كنت ستعيشين كابوساً‬
‫في العلاقات العامة‬

594
00:34:15,206 --> 00:34:17,876
‫هل تقدمت شركات أخرى‬
‫بعروض لتولي رعاية السجن؟‬

595
00:34:19,002 --> 00:34:21,004
‫- لماذا؟‬
‫- قد يكون لدى إحداها‬

596
00:34:21,129 --> 00:34:22,964
‫قاتل ضمن موظفيها‬

597
00:34:27,823 --> 00:34:29,825
‫"مجموعة الإدارة الإصلاحية"‬

598
00:34:31,202 --> 00:34:33,496
‫الكابتن (غريغسون)‬
‫هذه (جون واتسون)‬

599
00:34:33,621 --> 00:34:35,623
‫وتعرف المحقق (بيل)‬
‫والسيد (هولمز)‬

600
00:34:35,748 --> 00:34:38,292
‫نعم، أهلاً بكم، تفضلوا‬
‫آسف، لكن وقتي ضيق‬

601
00:34:38,417 --> 00:34:40,419
‫كلا، نحن من علينا‬
‫أن نعتذر إليك‬

602
00:34:40,544 --> 00:34:42,338
‫فنحن من غيرنا‬
‫موعدنا معك صباح اليوم‬

603
00:34:42,463 --> 00:34:45,508
‫لا بأس، أريد مساعدة شرطة‬
‫(نيويورك) بأي طريقة ممكنة‬

604
00:34:45,633 --> 00:34:48,886
‫لا شك أنك مشغول بالعقد الجديد‬
‫لتولي إدارة سجن الولاية‬

605
00:34:49,011 --> 00:34:51,597
‫في مقاطعة (يونيون)‬
‫تعتمد على ذلك كثيراً، صحيح؟‬

606
00:34:51,722 --> 00:34:53,391
‫- الجميع هنا يعتمدون عليه‬
‫- بالتأكيد‬

607
00:34:53,516 --> 00:34:57,645
‫لكنك مسؤول أيضاً عن النمو والتوسع‬
‫ومكافآتك ترتبط بالأعمال الجديدة‬

608
00:34:58,062 --> 00:35:01,857
‫أظن ذلك، لكنّي لا أحب‬
‫التركيز على ذلك‬

609
00:35:01,983 --> 00:35:04,402
‫حقاً؟ لو كنت مكانك‬
‫لركزت عليه كثيراً‬

610
00:35:04,527 --> 00:35:07,405
‫عند جمع كل موارد الدخل‬
‫والأموال من الولاية‬

611
00:35:07,530 --> 00:35:09,949
‫والرشاوى من الشركات‬
‫للعمالة الرخيصة‬

612
00:35:10,074 --> 00:35:13,119
‫وكل الرسوم التي تجمعها‬
‫من السجناء أنفسهم‬

613
00:35:13,244 --> 00:35:16,122
‫السجن الجديد يجلب حوالى‬
‫٢٥ مليوناً في السنة، أليس كذلك؟‬

614
00:35:16,247 --> 00:35:19,542
‫السيطرة على سجن واحد‬
‫في (نيوجيرسي) مهمة صعبة حتماً‬

615
00:35:19,667 --> 00:35:22,628
‫خاصة نظراً إلى علاقات الحاكم‬
‫بمؤسسة (ريفورم)‬

616
00:35:22,753 --> 00:35:25,256
‫نعم، ألهذا لجأت إلى القتل؟‬

617
00:35:25,715 --> 00:35:27,675
‫- ماذا؟‬
‫- كل ما رتّبته‬

618
00:35:27,967 --> 00:35:30,428
‫تلفيق الهروب من السجن‬
‫وقتل القاضي (فون)‬

619
00:35:30,553 --> 00:35:32,680
‫كل ذلك كان يهدف‬
‫لإيجاد فضيحة كبيرة‬

620
00:35:32,805 --> 00:35:36,225
‫بحيث لا يكون أمام الحاكم خيار‬
‫سوى أن يبعد نفسه عن (ريفورم)‬

621
00:35:36,350 --> 00:35:39,061
‫"الإدارة الإصلاحية" هي شركة‬
‫السجون الخاصة الوحيدة الأخرى‬

622
00:35:39,186 --> 00:35:40,646
‫في الولاية‬

623
00:35:40,771 --> 00:35:44,191
‫لذا، فإن خسارة مؤسسة (ريفورم)‬
‫في الأيام الماضية هي مكسب لكم‬

624
00:35:44,775 --> 00:35:46,610
‫أظن أني أريدكم أن ترحلوا الآن‬

625
00:35:46,736 --> 00:35:48,529
‫لو كنت مكانك‬
‫لأردت أن نرحل أيضاً‬

626
00:35:48,654 --> 00:35:51,323
‫هذه الصورة التُقطت قبل ٤ ليالٍ‬
‫في نفس حفل جمع التبرعات‬

627
00:35:51,449 --> 00:35:52,908
‫الذي حضره القاضي (فون)‬

628
00:35:53,034 --> 00:35:54,660
‫كنت هناك لمراقبته‬
‫أليس كذلك؟‬

629
00:35:55,161 --> 00:35:58,205
‫ولتجد اللحظة المناسبة‬
‫لطعنه بذلك المفك؟‬

630
00:35:58,330 --> 00:36:00,249
‫سمعت أن موظفك السابق‬
‫(تراي ماكان)‬

631
00:36:00,374 --> 00:36:03,085
‫وجد عملاً في (ريفورم)‬
‫فاعتبرتها فرصة‬

632
00:36:03,252 --> 00:36:06,297
‫فهو من النوع الذي يقبل‬
‫بالرشاوى وبتلطيخ يديه‬

633
00:36:06,422 --> 00:36:10,718
‫ما كان عليك سوى معرفة الثمن‬
‫الذي يريده مقابل قتل (نكي مورينو)‬

634
00:36:11,761 --> 00:36:15,514
‫- هذا جنوني‬
‫- أين البدلة التي ترتديها هنا؟‬

635
00:36:16,515 --> 00:36:19,477
‫لا تتعب نفسك‬
‫شعرنا بأنك تخلصت منها‬

636
00:36:19,602 --> 00:36:22,938
‫الموعد الذي أخذناه صباح اليوم‬
‫وألغيناه في اللحظة الأخيرة‬

637
00:36:23,064 --> 00:36:25,900
‫كان بهدف قيام شرطة الولاية‬
‫بتنفيذ مذكرة تفتيش لمنزلك‬

638
00:36:26,025 --> 00:36:27,860
‫بدلتك واضحة بسبب اختفائها‬

639
00:36:27,985 --> 00:36:30,321
‫نفترض أنها ملطخة‬
‫بدماء القاضي (فون)‬

640
00:36:30,446 --> 00:36:33,365
‫لكنّ الشرطة وجدت مسدسك‬
‫عيار ٩ ملليمتر‬

641
00:36:33,574 --> 00:36:36,202
‫سيظهر تقرير قسم المقذوفات قريباً‬
‫ولدينا شكوك قوية بأنه سيطابق‬

642
00:36:36,327 --> 00:36:38,287
‫السلاح المستخدم‬
‫لقتل (تراي ماكان)‬

643
00:36:40,915 --> 00:36:42,541
‫سيتلون عليك حقوقك الآن‬

644
00:36:42,750 --> 00:36:44,293
‫حين تتصل بمحاميك، ذكّره‬

645
00:36:44,418 --> 00:36:46,754
‫بأنك متهم بجريمتي قتل‬
‫في (جيرسي) وأخرى في (نيويورك)‬

646
00:36:46,879 --> 00:36:49,173
‫ونظراً لطريقتكم في العمل هنا‬

647
00:36:49,298 --> 00:36:52,134
‫عليك أن تطلب قضاء عقوبتك‬
‫في (نيويورك)‬

648
00:37:12,988 --> 00:37:15,116
‫أنت أرسلت إلي الرسالة‬
‫يا (ماركوس)‬

649
00:37:17,201 --> 00:37:19,578
‫أنا آسف بشأن ذلك اليوم‬

650
00:37:20,871 --> 00:37:22,873
‫هل كنت تنوين إخباري؟‬

651
00:37:23,541 --> 00:37:25,417
‫لا أدري‬

652
00:37:26,210 --> 00:37:30,548
‫أريد أن أسحب كل ذلك‬
‫كل ما حدث ذلك اليوم، وما قلته‬

653
00:37:30,673 --> 00:37:32,258
‫ألم تقصده؟‬

654
00:37:32,883 --> 00:37:35,845
‫كنت غاضباً‬
‫وكان تقبّل كل ذلك صعباً‬

655
00:37:36,011 --> 00:37:38,681
‫- (ماركوس)...‬
‫- أريد أن أحاول ثانية‬

656
00:37:39,807 --> 00:37:42,351
‫كانت الشهور القليلة الماضية‬
‫جيدة بالنسبة إلي‬

657
00:37:43,060 --> 00:37:45,271
‫وأعتقد أنك كنت سعيدة أيضاً‬

658
00:37:45,855 --> 00:37:49,358
‫وكل تلك الأمور‬
‫لا يفترض أن تؤثر علينا‬

659
00:37:49,608 --> 00:37:52,236
‫- وماذا لو عرف الجميع؟‬
‫- ماذا؟‬

660
00:37:52,444 --> 00:37:54,196
‫ماذا لو قلت للجميع؟‬

661
00:37:54,613 --> 00:37:56,699
‫كل الشرطة في القسم الـ١١‬
‫وكل أصدقائك‬

662
00:37:57,616 --> 00:37:59,785
‫- هل سيغير ذلك الأمور؟‬
‫- لا أدري ما...‬

663
00:37:59,910 --> 00:38:01,829
‫هل سيغير الأمور؟‬

664
00:38:03,831 --> 00:38:07,751
‫فكرت كثيراً فيما قلته لي‬
‫وبالأسرار التي علي إخفاؤها‬

665
00:38:08,002 --> 00:38:10,004
‫وفكرة أني أعمل في الخفاء‬

666
00:38:10,212 --> 00:38:13,174
‫- (شونا)...‬
‫- سأترك القسم الـ١٢‬

667
00:38:14,383 --> 00:38:16,594
‫سأنتقل للعمل مع الشرطة الداخلية‬
‫بدوام كامل‬

668
00:38:16,760 --> 00:38:21,056
‫سأبقى محققة، لكن على الأقل‬
‫سيعرف الناس حقيقة عملي‬

669
00:38:21,849 --> 00:38:24,143
‫لا مزيد من الأسرار‬
‫أو العمل في الخفاء‬

670
00:38:25,394 --> 00:38:29,064
‫وقد كنت محقاً‬
‫كانت الشهور الماضية جيدة‬

671
00:38:30,691 --> 00:38:33,527
‫لكنّ هذا التغيير سيكون كبيراً‬
‫بالنسبة إلي‬

672
00:38:33,652 --> 00:38:36,572
‫وسأحتاج إلى بعض الوقت‬

673
00:38:37,990 --> 00:38:41,493
‫إن أردت الاتصال بي‬
‫بعد أن تهدأ الأمور‬

674
00:38:42,411 --> 00:38:44,163
‫فستعرف أين تجدني‬

675
00:39:02,890 --> 00:39:04,558
‫هل أنت متفرغ؟‬

676
00:39:07,853 --> 00:39:09,813
‫لا أدري أيهما أغرب‬

677
00:39:09,980 --> 00:39:14,818
‫أني أمضي ليلة الجمعة معك‬
‫أم كأس (ستانلي)‬

678
00:39:16,070 --> 00:39:19,073
‫- أمتأكد أنه الأصلي؟‬
‫- متأكد تماماً‬

679
00:39:21,158 --> 00:39:25,329
‫أبلغت الاتحاد الوطني للهوكي‬
‫وسيأتون لأخذه خلال وقت قصير‬

680
00:39:26,455 --> 00:39:27,915
‫هل أنت متأكد أن علينا فعل هذا؟‬

681
00:39:28,040 --> 00:39:30,709
‫بعد احتفال ليلي بالفوز بالكأس‬
‫في عام ١٩٠٥‬

682
00:39:30,834 --> 00:39:33,295
‫اعتقد أعضاء فريق‬
‫(أوتاوا سيلفر سيفن) أن من الضروري‬

683
00:39:33,420 --> 00:39:36,548
‫معرفة إن كانوا يستطيعون‬
‫ركل الكأس في قناة (أوتاوا ريدو)‬

684
00:39:36,674 --> 00:39:38,926
‫لذا، هذا بسيط‬

685
00:39:42,638 --> 00:39:45,057
‫هل تظن حقاً‬
‫أني وحيد أكثر منك؟‬

686
00:39:45,182 --> 00:39:46,725
‫بعشرة أضعاف‬

687
00:39:48,394 --> 00:39:53,274
‫الأمر صعب‬
‫التعرف على النساء مع ساعات العمل‬

688
00:39:53,774 --> 00:39:56,568
‫أنت محقق الشرطة الأكثر‬
‫تفانياً ممن أعرفهم‬

689
00:39:57,528 --> 00:40:00,906
‫هذا متعب‬
‫لكنك تستطيع تحقيق التوازن‬

690
00:40:02,783 --> 00:40:05,828
‫أنا شخصياً سأمارس الجنس‬
‫بعد أقل من ساعة‬

691
00:40:07,162 --> 00:40:10,749
‫- مع إحدى صديقاتك؟‬
‫- صديقاتي لديهن صديقات‬

692
00:40:12,293 --> 00:40:15,087
‫وبعضهن قد يرغبن بإقامة علاقة‬

693
00:40:18,507 --> 00:40:20,259
‫ربما في ليلة أخرى‬

694
00:40:22,386 --> 00:40:26,348
‫لكن الليلة، أنا متأكد‬
‫أن هذا ما أحتاج إليه‬

695
00:40:29,238 --> 00:40:33,238
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

