﻿1
00:00:20,770 --> 00:00:22,855
‫هل الصوت مرتفع جداً؟ أعتذر‬

2
00:00:23,231 --> 00:00:24,774
‫نزلت إلى الطبقة السفلية‬
‫لأحضر القليل من حبوب الفطور‬

3
00:00:24,899 --> 00:00:26,359
‫ولم أرغب في تفويت شيء‬

4
00:00:28,277 --> 00:00:33,449
‫تتميز هذه المدينة ببرمجيات مسح ممتازة‬
‫لكن لا شيء يضاهي واقعية الأجهزة الأصلية‬

5
00:00:33,616 --> 00:00:35,326
‫تلك الأقراص والأزرار كلها‬

6
00:00:36,327 --> 00:00:38,079
‫يصدمني حبك لضغط الأزرار‬

7
00:00:39,413 --> 00:00:42,500
‫-  لم تبتعد قط عنها منذ بضعة أيام‬
‫-  كان أسبوعاً فارغاً‬

8
00:00:42,750 --> 00:00:46,170
‫من ناحية الجرائم والفوضى على الأقل‬
‫إذ لم يتصل النقيب (غريغسون) ولا مرّة‬

9
00:00:46,796 --> 00:00:49,632
‫ربما سيضع أحد المجانين‬
‫حماته في قطّاعة الخشب‬

10
00:00:49,799 --> 00:00:51,300
‫ويوفّر لك شيئاً تفعله اليوم‬

11
00:00:52,635 --> 00:00:54,262
‫أحتاج إلى التحدّث‬
‫إليك عن شيء ما‬

12
00:00:55,388 --> 00:00:56,764
‫لا يبشّر هذا بالخير عادةً‬

13
00:00:56,931 --> 00:00:58,849
‫أرسل إليّ والدك رسالة إلكترونية‬
‫ليلة البارحة قبل خلودي إلى النوم‬

14
00:00:58,975 --> 00:01:01,644
‫سيزور البلدة بداعي العمل‬
‫ويرغب في تناول العشاء معنا‬

15
00:01:05,231 --> 00:01:08,234
‫- ما المضحك؟‬
‫- هو، والعشاء، ونحن‬

16
00:01:08,859 --> 00:01:10,319
‫وأنت‬

17
00:01:10,736 --> 00:01:13,155
‫ذكّريني يا (واتسون)‬
‫كم مرة قابلت فيها الرجل حقاً؟‬

18
00:01:13,531 --> 00:01:15,324
‫- ولا مرة‬
‫- هذا لأنه أمّن خدماتك‬

19
00:01:15,449 --> 00:01:17,410
‫كمرافقتي لتجنّب الإدمان‬
‫عن طريق الإنترنت‬

20
00:01:17,535 --> 00:01:20,204
‫- أجل، لكن...‬
‫- واستمر التراسل عبر البريد الإلكتروني‬

21
00:01:20,329 --> 00:01:22,832
‫- أو عبر جيش مساعديه الشخصيين‬
‫- وإن يكن؟‬

22
00:01:22,957 --> 00:01:26,711
‫لذا، صدّقي شخصاً أمضى‬
‫الوقت معه أكثر منك بمراحل‬

23
00:01:26,877 --> 00:01:29,505
‫ليست لديه أي نيّة‬
‫بلقائنا على العشاء هذا المساء‬

24
00:01:29,630 --> 00:01:31,507
‫عمّ تتحدث؟‬

25
00:01:31,757 --> 00:01:33,301
‫"في الشاطىء في شارع ١٧"‬

26
00:01:34,135 --> 00:01:36,220
‫"٤-١٠، ستستجيب عدّة وحدات"‬

27
00:01:36,679 --> 00:01:39,307
‫"أيها المحقق، أرني ٨٤، حوّل"‬

28
00:01:39,932 --> 00:01:42,018
‫- ما الأمر؟‬
‫- ارتدي ملابسك، سنغادر‬

29
00:01:42,643 --> 00:01:44,729
‫ألن تخبرني عما سمعته للتوّ؟‬

30
00:01:46,230 --> 00:01:48,941
‫"٦٦-١٠" هو رمز الحوادث الغريبة‬

31
00:01:49,108 --> 00:01:50,735
‫ويعني واحداً من ثلاثة أشياء فقط‬

32
00:01:50,901 --> 00:01:54,905
‫وموقع الحادث هو شاطىء (فار روكاواي)‬
‫ويشير إلى أنه ليس تصادم قطار‬

33
00:01:55,031 --> 00:01:58,159
‫ولا انهيار مبنى‬
‫ما يترك احتماليةً واحدة‬

34
00:01:59,744 --> 00:02:01,120
‫تحطّم طائرة‬

35
00:02:01,245 --> 00:02:05,207
‫- لم أكن أعرف أنك تحقق في الحوادث أيضاً‬
‫- علينا إيجاد النقيب (غريغسون)‬

36
00:02:05,499 --> 00:02:07,585
‫أرسل الرمز "٨٤" على الماسح‬
‫وقد سمعت صوته‬

37
00:02:07,752 --> 00:02:10,338
‫و"٨٤" هو تأكيد على‬
‫وصوله إلى الموقع‬

38
00:02:10,671 --> 00:02:13,174
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- سمعت ما حدث على الماسح‬

39
00:02:13,299 --> 00:02:15,301
‫وظننت أنني قد أتمكن من المساعدة‬

40
00:02:15,468 --> 00:02:17,637
‫هذا ليس مسرح جريمة بل موقع تحطّم‬

41
00:02:17,762 --> 00:02:20,598
‫أنا متعدد المواهب‬
‫وفيما يتعلق الأمر بحوادث الجو والطيران‬

42
00:02:20,806 --> 00:02:24,644
‫- أتمتع بنوع ما من الخبرة‬
‫- هذا جيد، لكن لدينا ما يكفي من الخبراء‬

43
00:02:24,769 --> 00:02:28,147
‫هذا موقع تحقيقهم وليس موقعي أنا‬
‫وأتيت أنا لتقديم بعض المساعدة‬

44
00:02:28,522 --> 00:02:29,982
‫المحقق (غريغسون)؟‬

45
00:02:30,358 --> 00:02:33,944
‫- أجل؟‬
‫- بدأ بعض الفضوليين بالاقتراب والإزعاج‬

46
00:02:34,070 --> 00:02:36,572
‫- هل سمعت ذلك أيها الرقيب؟‬
‫- المعذرة يا آنسة...‬

47
00:02:36,697 --> 00:02:38,991
‫- (موليناري)‬
‫- ماذا لدينا هنا في الضبط؟‬

48
00:02:39,325 --> 00:02:42,244
‫تعطّل المحرك أم تصادم مع طائر‬
‫أم عارضة جناح ضعيفة؟‬

49
00:02:43,496 --> 00:02:47,541
‫آنسة (موليناري)، هذا (شيرلوك هولمز)‬
‫وهو مستشار لدى شرطة (نيويورك)‬

50
00:02:47,667 --> 00:02:50,836
‫- وهذه الآنسة (واتسون)‬
‫- ألديكم مستشار لحوادث الطيران؟‬

51
00:02:50,961 --> 00:02:55,174
‫- لا، إنه...‬
‫- اختصاصي في مجال الاستنتاج الاستدلالي‬

52
00:02:55,508 --> 00:02:58,761
‫والكشف عن سلسلة معقدة من الأحداث‬
‫التي يمكن تحويل ابتكار عظيم للإنسان‬

53
00:02:58,886 --> 00:03:02,014
‫إلى كومة حطام محترقة في غضون ثوانٍ‬

54
00:03:02,765 --> 00:03:05,893
‫لا أستطيع في الحقيقة‬
‫التفكير في تطبيق مقنع أكثر من هذا‬

55
00:03:07,520 --> 00:03:11,273
‫حسناً، شكراً لك على العرض‬
‫يا سيد (هولمز)، لكننا نتولّى الأمور هنا‬

56
00:03:13,651 --> 00:03:16,404
‫عد إلى المنزل، مفهوم؟‬
‫إن كنت بحاجة إلى إشغال وقتك‬

57
00:03:16,529 --> 00:03:18,906
‫فسأرسل لك بعض ملفات القضايا القديمة‬
‫غير المحلولة عند...‬

58
00:03:19,281 --> 00:03:21,283
‫عودتي إلى القسم‬

59
00:03:22,118 --> 00:03:23,494
‫(هولمز)!‬

60
00:03:39,093 --> 00:03:41,554
‫- كم محامياً كان بين الركّاب؟‬
‫- جميعهم‬

61
00:03:42,179 --> 00:03:43,806
‫- كيف استطعت...‬
‫- مجموعة المستحضرات‬

62
00:03:44,098 --> 00:03:48,352
‫إنها مزيّنة بشعار شركة (فيريسكريبت)‬
‫وهي شركة كتّاب محكمة‬

63
00:03:48,561 --> 00:03:50,479
‫تقدّم خدماتها في تدوين الإفادات‬

64
00:03:50,855 --> 00:03:54,567
‫وتمنح للمحامين وضوحاً كنوع‬
‫من الهدايا الترويجية لتعزيز تجارتهم‬

65
00:03:55,609 --> 00:03:58,738
‫كادت ساق هذا الرجل أن تبتر‬
‫بجزء من هيكل الطائرة‬

66
00:03:58,946 --> 00:04:02,450
‫وليس هناك فعلياً‬
‫أي دليل على فقدان الدم على سرواله‬

67
00:04:03,200 --> 00:04:07,204
‫لكن بتراً كهذا وقلب الشخص ما يزال ينبض‬
‫لا بد من أن يسبب فوضى كبيرة، صحيح؟‬

68
00:04:07,621 --> 00:04:11,167
‫- على أقل تقدير‬
‫- صدمة ناتجة عن ضربة قوية على مؤخر رأسه‬

69
00:04:12,042 --> 00:04:13,586
‫إنها صدمة فظيعة أيضاً‬

70
00:04:14,462 --> 00:04:17,465
‫حطّم أحدهم جمجمته‬
‫قبل اصطدام الطائرة بالأرض‬

71
00:04:18,007 --> 00:04:19,759
‫لم يلقَ هذا الرجل‬
‫حتفه في تحطّم طائرة‬

72
00:04:21,594 --> 00:04:23,179
‫وإنما تعرّض للقتل‬

73
00:04:31,450 --> 00:04:34,161
‫لاحظوا شكل الجرح المميز وعمقه‬

74
00:04:34,620 --> 00:04:37,248
‫وشدة تضرر العظم والمادة الرمادية‬

75
00:04:37,957 --> 00:04:40,042
‫لم يكن سلاح الجريمة ثقيلاً وحسب‬
‫وإنما كان له...‬

76
00:04:40,710 --> 00:04:42,378
‫نتوءان في رأسه أيضاً‬

77
00:04:42,837 --> 00:04:44,964
‫- مفتاح ربط‬
‫- كبير‬

78
00:04:45,631 --> 00:04:49,844
‫ضربة من شأنها قتله على الفور‬
‫هل اكتشف مسجل الصوت من قمرة القيادة؟‬

79
00:04:49,969 --> 00:04:51,345
‫ليس بعد‬

80
00:04:51,596 --> 00:04:54,599
{\pos(192,200)}‫هل من إفادات شهود عيان للحادث؟‬

81
00:04:54,724 --> 00:04:56,392
‫واحدة، كانت تمارس العدو‬

82
00:04:56,684 --> 00:05:00,563
{\pos(192,200)}‫قالت إن الطائرة كانت تبدأ بالارتفاع‬
‫حينما ارتفع المقدم فجأةً إلى الأعلى‬

83
00:05:00,771 --> 00:05:02,607
‫بقيت تصعد هكذا لبعض الوقت‬

84
00:05:03,524 --> 00:05:07,028
{\pos(192,200)}‫ثمّ اهتزّت ومالت على يمينها‬
‫وبدأت بالهبوط لولبياً‬

85
00:05:07,153 --> 00:05:09,572
{\pos(192,200)}‫ظننت أن السبب قد يكون‬
‫هو دوامات طرف الجناح‬

86
00:05:09,697 --> 00:05:11,574
‫أو تعطّل لوحة التحكم بالمصعد‬

87
00:05:13,200 --> 00:05:15,870
{\pos(192,200)}‫قد ترغبين في إضافة‬
‫مجنون مسلّح بمفتاح ربط إلى قائمتك‬

88
00:05:16,621 --> 00:05:20,082
{\pos(192,200)}‫كان الركّاب جميعهم محامين‬
‫يعملون في الشركة الراقية نفسها‬

89
00:05:20,249 --> 00:05:21,667
‫رجلان وامرأة واحدة‬

90
00:05:21,792 --> 00:05:26,213
{\pos(192,200)}‫واحتمال أن يهاجم أحدهم الآخر‬
‫بمفتاح ربط في مؤخر طائرة صغيرة...‬

91
00:05:26,339 --> 00:05:28,466
‫يمكنك إدراك كيف سيشوّش ذلك الطيّار‬

92
00:05:31,177 --> 00:05:36,390
{\pos(192,200)}‫- إلاّ في حال كان الطيّار هو القاتل‬
‫- أتقول إنه ترك قمرته لمهاجمة راكب؟‬

93
00:05:36,515 --> 00:05:38,142
‫كثيراً ما يغضب السائقون على الطريق‬

94
00:05:38,309 --> 00:05:40,061
‫ألا يمكن للطيّار أن يغضب في الجو؟‬

95
00:05:40,436 --> 00:05:43,314
‫هلاّ تأتي معي، لنتحدّث عن اللوجستيات‬

96
00:05:47,401 --> 00:05:49,528
‫- هل عثرت على شيء؟‬
‫- رمل‬

97
00:05:52,114 --> 00:05:55,117
‫أجل، هذه الحُبيبات ليست مصنفرة‬

98
00:05:55,743 --> 00:05:58,996
{\pos(192,200)}‫فالرمل الطبيعي مصنفر أكثر‬
‫ومصقول بفعل العوامل الجوية‬

99
00:06:00,414 --> 00:06:03,542
{\pos(192,200)}‫لا بد من أن البلدية أحضرت رملاً‬
‫جديداً لتعويض التآكل على الشاطىء‬

100
00:06:03,834 --> 00:06:05,544
{\pos(192,200)}‫هل أنت على ما يرام؟‬
‫تبدو غريباً بعض الشيء‬

101
00:06:06,003 --> 00:06:07,505
‫- أكثر من عادتك‬
‫- ماذا؟‬

102
00:06:07,797 --> 00:06:10,549
{\pos(192,200)}‫لقي أربع أشخاص مصرعهم يا (واتسون)‬
‫أحاول القيام بواجبي وحسب‬

103
00:06:10,841 --> 00:06:14,387
{\pos(192,200)}‫أتفهم ذلك، لكن أيّاً كان من قتل المحامي‬
‫لا بدّ من أنه قتل إثر التحطّم، صحيح؟‬

104
00:06:14,679 --> 00:06:16,055
‫وضوحاً‬

105
00:06:17,014 --> 00:06:21,185
{\pos(192,200)}‫إن لم يكن هناك قاتل هارب إذاً‬
‫فلا أفهم رغبتك في البقاء‬

106
00:06:21,560 --> 00:06:23,771
‫لأننا لم نتعرّف على القاتل بعد‬

107
00:06:24,021 --> 00:06:26,065
{\pos(192,200)}‫لدينا ثلاثة مشتبهين‬
‫لا يهم إن كانوا أحياء أو أمواتاً‬

108
00:06:26,190 --> 00:06:28,192
‫اثنان منهم بريئان من الجريمة‬

109
00:06:28,317 --> 00:06:30,861
{\pos(192,200)}‫ألا تظنين أننا ندين لحبيبيهما‬
‫بإثبات براءتهما؟‬

110
00:06:31,070 --> 00:06:34,156
{\pos(192,200)}‫بالتأكيد، لكن ما على الشرطة‬
‫سوى العثور على سلاح القاتل‬

111
00:06:34,281 --> 00:06:36,826
‫- كي يتمكنوا من مقارنة بصمات الأصابع‬
‫- وماذا لو لم يعثروا عليه؟ ماذا حينها؟‬

112
00:06:38,285 --> 00:06:42,373
‫كما أن القاتل ارتكب جريمة على متن‬
‫طائرة صغيرة جداً بمفتاح ربط كبير جداً‬

113
00:06:42,498 --> 00:06:45,668
‫وإن كانت الجريمة عفويةً‬
‫فما داعي وجود مفتاح ربط هناك؟‬

114
00:06:45,876 --> 00:06:47,962
‫لقد كانت مخططة مسبقاً‬
‫فيمَ كان يفكّر القاتل؟‬

115
00:06:48,170 --> 00:06:51,674
‫فقد انتظر أو انتظرت‬
‫حتى التواجد في مكان ضيق جداً‬

116
00:06:51,799 --> 00:06:54,510
‫مع الضحية المستقبلي وشاهدين‬

117
00:06:54,969 --> 00:06:58,806
‫يبدو ذلك كمكان وتوقيت غريبين لارتكاب‬
‫جريمة قتل عنيفة، ألا توافقينني الرأي؟‬

118
00:06:59,557 --> 00:07:00,933
‫كلّ...‬

119
00:07:01,058 --> 00:07:02,643
‫ثمة قصة هنا يا (واتسون)‬

120
00:07:03,519 --> 00:07:06,397
‫- ويمكننا المساعدة في كشفها‬
‫- أو أننا بحاجة إلى الانشغال بما يكفي‬

121
00:07:06,522 --> 00:07:07,982
‫لتفويت العشاء مع والدك‬

122
00:07:08,482 --> 00:07:11,527
‫وحدة تحليل مسرح الجريمة‬
‫في طريقهم لمعالجة الموقع إذاً‬

123
00:07:11,694 --> 00:07:14,780
‫وسيحقّق مجلس سلامة النقل‬
‫في حادثة التحطّم وسنحقّق نحن في الجريمة‬

124
00:07:14,989 --> 00:07:16,741
‫اسمح لي بتقديم اقتراح أيها النقيب‬

125
00:07:17,074 --> 00:07:20,453
‫علينا البدء بالتكلّم‬
‫مع آخر من رأى الضحايا على قيد الحياة‬

126
00:07:21,120 --> 00:07:23,205
‫- فكرة سديدة‬
‫- "(كي ستار) لتأجير الطائرات"‬

127
00:07:23,414 --> 00:07:27,793
‫بقينا أنا و(جو) صديقين‬
‫لأكثر من ٢٠ عاماً‬

128
00:07:28,002 --> 00:07:30,629
‫- تقصد (جو نيويل) الطيّار؟‬
‫- أجل‬

129
00:07:31,380 --> 00:07:34,300
‫هل كنت على معرفة جيدة بالركاب؟‬

130
00:07:35,176 --> 00:07:37,553
‫سافر معنا (والتر ديفلين) مرات عديدة‬

131
00:07:37,678 --> 00:07:42,308
‫لكن كان ذلك في الغالب‬
‫من أجل قضايا يتولاّها هو أو شركته‬

132
00:07:42,433 --> 00:07:45,895
‫ماذا عن شريكيه؟‬
‫(هانك جيرارد) و(إيلي ويلسون)؟‬

133
00:07:46,020 --> 00:07:48,814
‫أجل، رافقاه مرّةً أو مرّتين‬
‫لكنني لم أقابلهما قط في الحقيقة‬

134
00:07:48,939 --> 00:07:51,108
‫ألم تكن في مهبط الطائرات‬
‫عند إقلاع الطائرة صباح اليوم؟‬

135
00:07:51,275 --> 00:07:54,779
‫أمتلك الشركة لكنني لا أقود الطائرات‬
‫لذا لا أتواجد دائماً عند إقلاعها‬

136
00:07:55,196 --> 00:07:58,783
‫هل كان صديقك (جو) من النوع الغضوب؟‬

137
00:07:59,116 --> 00:08:01,911
‫- سريع الانفعال؟‬
‫- لا، إنه جنديّ سابق‬

138
00:08:02,244 --> 00:08:03,621
‫لم يكن (جو) سريع الانفعال‬

139
00:08:03,829 --> 00:08:08,084
‫لدينا سبب يجعلنا نعتقد‬
‫بوقوع حادث قبل الإقلاع بقليل‬

140
00:08:09,126 --> 00:08:10,753
‫ربما تعرّض (هانك جيرارد) لهجوم‬

141
00:08:11,128 --> 00:08:13,756
‫لست أفهم، هل تظنون‬
‫أن ذلك هو ما أسقط الطائرة؟‬

142
00:08:13,881 --> 00:08:17,009
‫ننتظر تقديم التقرير الرسمي‬
‫من قبل مجلس سلامة النقل‬

143
00:08:18,677 --> 00:08:22,598
‫اسمع، لا أعرف كم سيفيدكم ذلك‬
‫لكن وضعنا كاميرا مراقبة في منطقة الموقف‬

144
00:08:22,723 --> 00:08:27,186
‫العام الماضي بعد تعرض بضع سيارات للسرقة‬
‫ربما يمكنكم مشاهدة لحظة وصول الركاب‬

145
00:08:27,561 --> 00:08:29,146
‫سنأخذها بكل تأكيد‬

146
00:08:29,313 --> 00:08:34,110
‫لكن بالنسبة إلى (جو)، لا يمكنني القول‬
‫سوى إنه كان رجلاً طيباً وطيّاراً بارعاً‬

147
00:08:34,235 --> 00:08:36,320
‫ولم يواجه أية مشكلة مع أي راكب‬

148
00:08:36,445 --> 00:08:39,657
‫لذا، فإن تعرّض السيد (جيرارد) لهجوم‬

149
00:08:39,990 --> 00:08:42,159
‫فـ(جو) لم يكن الفاعل‬

150
00:08:42,743 --> 00:08:46,872
‫- هل اكتشفت شيئاً؟‬
‫- لا شيء سوى أن مديره كان يحترمه جداً‬

151
00:08:47,581 --> 00:08:49,792
‫لكن ذلك لا يعني أنه لم يجنّ جنونه‬
‫على أحد الركاب‬

152
00:08:49,917 --> 00:08:53,129
‫وصلتني رسالة إلكترونية للتوّ‬
‫من مساعدة أبيك الشخصية‬

153
00:08:53,337 --> 00:08:54,713
‫أخبرتك أنه سيتراجع‬

154
00:08:54,880 --> 00:08:58,300
‫كان يتساءل في الواقع ما إذا كنا نستطيع‬
‫تناول العشاء في السادسة في مطعم (لور)‬

155
00:08:59,552 --> 00:09:02,429
‫انظر، أعرف أن هناك مشكلات بينكما‬
‫لكن الذهاب للقائه مهم في رأيي‬

156
00:09:02,555 --> 00:09:04,598
‫هذا رأيك بالطبع لأنه‬
‫هو من يدفع أجرك‬

157
00:09:05,015 --> 00:09:07,268
‫ذكّرني كيف تدفع بدل‬
‫إيجار منزلك الباهظ مجدداً؟‬

158
00:09:09,687 --> 00:09:12,773
‫إنه يكترث لأمرك وضوحاً‬
‫وإلاّ لَما كان أدخلك مركز إعادة التأهيل‬

159
00:09:12,898 --> 00:09:15,734
‫ولَما كان وظّفني للعمل معك‬

160
00:09:16,360 --> 00:09:19,697
‫أريد أن أوضّح لك عدّة أفكار‬
‫لذا ركّزي جيداً في كلامي‬

161
00:09:19,864 --> 00:09:22,116
‫أولاً، لا يكترث أبي لأمري‬

162
00:09:22,241 --> 00:09:25,244
‫ويفعل ما يفعله بدافع التزامات‬
‫عائلية وثمة فارق كبير‬

163
00:09:25,369 --> 00:09:29,790
‫ثانياً، لا يكترث لأمرك أو لرأيك‬
‫وسيكون اللقاء شكلياً‬

164
00:09:29,915 --> 00:09:32,751
‫ثالثاً، كما سبق أن أخبرتك‬
‫إن قلقك غير مبرر‬

165
00:09:32,877 --> 00:09:35,254
‫لأن ليس لديه أية‬
‫نية في القدوم الليلة‬

166
00:09:35,629 --> 00:09:38,966
‫- كيف بإمكانك أن تعرف ذلك؟‬
‫- لأنه شخص متغيّب باستمرار‬

167
00:09:39,133 --> 00:09:41,802
‫رجل يعد وينكث وعوده بشكل مرضيّ‬

168
00:09:41,969 --> 00:09:43,387
‫وهذه هي طبيعته منذ طفولتي‬

169
00:09:44,013 --> 00:09:46,265
‫إن خدعت أول مرة فالذنب ذنبي‬
‫لكن إن خدعت مليار مرة...‬

170
00:09:46,432 --> 00:09:47,808
‫(هولمز)...‬

171
00:09:47,933 --> 00:09:49,393
‫لديّ شيء أخبرك به أنت والنقيب‬

172
00:09:50,686 --> 00:09:55,149
‫أيها النقيب، أنهيت للتو مكالمةً مع أحد‬
‫الشركاء الصغار في شركة (والتر ديفلين)‬

173
00:09:55,316 --> 00:09:57,276
‫قال إن (ديفلين) و(هانك)‬
‫و(جيرارد) و(إيلي ويلسون)‬

174
00:09:57,401 --> 00:09:59,153
‫كانوا متجهون إلى منتجع‬
‫في جزيرة (مارثا فينيارد)‬

175
00:09:59,278 --> 00:10:03,157
‫للعمل على دعوى جماعيّة‬
‫ضد شركة اسمها (كارمانتو فودز)‬

176
00:10:03,365 --> 00:10:06,493
‫فقد زعم أن بديل السكر‬
‫الذي تنتجه الشركة يسبّب السرطان‬

177
00:10:06,660 --> 00:10:09,371
‫كان المدّعون يسعون‬
‫للحصول على تعويض يقارب ١٠٠ مليون‬

178
00:10:09,496 --> 00:10:12,917
‫يبدو أن خلافاً داخلياً حيال القرارات‬
‫وقع بين المحامين الثلاثة القتلى‬

179
00:10:13,083 --> 00:10:15,669
‫هل كان أحدهم غاضباً بشكل خاص‬
‫من القتيل (هانك جيرارد)؟‬

180
00:10:15,794 --> 00:10:19,506
‫أجل، في الحقيقة‬
‫إذ كان يعاند مديره (والتر ديفلين)‬

181
00:10:19,632 --> 00:10:22,593
‫كان (ديفلين) يرغب في التسوية‬
‫في حين كان يريد (جيرارد) مواصلة القضية‬

182
00:10:22,843 --> 00:10:24,887
‫خاضا بضعة جدالات صاخبة في المكتب‬

183
00:10:25,012 --> 00:10:28,098
‫ويظن الرجل الذي تحدّثت إليه‬
‫أن (جيرارد) كان سيطرد إن لم يتراجع‬

184
00:10:28,224 --> 00:10:30,392
‫يبدو أننا وجدنا المشتبه به الرئيسي‬

185
00:10:30,517 --> 00:10:32,436
‫إلاّ أن ذلك لا يفسّر‬
‫إحضار رئيس شركة قانونية ناجحة‬

186
00:10:32,561 --> 00:10:34,939
‫لمفتاح ربط إلى متن طائرة صغيرة‬

187
00:10:35,105 --> 00:10:37,524
‫يبدو أننا على وشك اكتشاف السبب‬

188
00:10:37,775 --> 00:10:42,363
‫إذ وجدت الآنسة (موليناري) من مجلس‬
‫سلامة النقل صندوق الطائرة الأسود لتوّها‬

189
00:10:44,198 --> 00:10:46,533
{\pos(192,200)}‫"مسجّل رحلة الطائرة، ممنوع الفتح"‬

190
00:10:47,952 --> 00:10:50,996
‫"(كي ستار ٣-٨-٢)‬
‫(أوتيل فوكستروت)، حدّد موقعك"‬

191
00:10:51,121 --> 00:10:52,581
‫مركز مراقبة حركة الطائرات‬

192
00:10:53,040 --> 00:10:55,417
‫- "(كي ستار ٣-٨-٢)، (فوكستروت)..."‬
‫- هذا هو الطيّار (جو نيويل)‬

193
00:10:55,542 --> 00:10:57,169
‫"تحميل الطيران ٩٠ دقيقة"‬

194
00:10:57,378 --> 00:10:59,838
‫"شكراً يا (كي ستار)‬
‫يمكنك التحليق إلى ارتفاع ٣٤٠٠"‬

195
00:11:00,005 --> 00:11:03,801
‫"ما مشكلتك يا (هانك)؟‬
‫هل لديك فكرة عما هو على المحك هنا؟"‬

196
00:11:03,926 --> 00:11:05,302
‫"اهدأ، عليّ سماع الإرسال"‬

197
00:11:05,427 --> 00:11:07,054
‫"إن ظننت أنني سأتغاضى‬
‫عن هذا فأنت مخطىء"‬

198
00:11:07,179 --> 00:11:09,306
‫"اهدأ يا (والتر) كي يسمع الطيّار"‬

199
00:11:10,140 --> 00:11:12,351
‫- (والتر ديفلين) و(إيلي ويلسون)‬
‫- "دع الطيّار يقوم بعمله"‬

200
00:11:12,601 --> 00:11:15,354
‫- "عد إلى هنا كي نتحدّث عن الأمر"‬
‫- "إلى مركز المراقبة، ما أفضل اتّجاه؟"‬

201
00:11:15,479 --> 00:11:18,315
‫"لا يمكنك حماية (هانك) يا (إيلي)‬
‫ليس منّي أنا"‬

202
00:11:18,524 --> 00:11:20,067
‫"توقف، ما هذا؟"‬

203
00:11:20,526 --> 00:11:22,069
‫"ما الذي يجري في الخلف؟"‬

204
00:11:22,569 --> 00:11:24,363
‫- "لا!"‬
‫- "اللعنة! أنزله!"‬

205
00:11:26,657 --> 00:11:29,410
‫"من (كي ستار) إلى مركز المراقبة‬
‫لدينا حالة طوارىء"‬

206
00:11:29,576 --> 00:11:32,621
‫"من مركز المراقبة إلى (كي ستار)‬
‫هل بإمكانك الحفاظ على الارتفاع؟"‬

207
00:11:32,746 --> 00:11:34,248
‫"لا أستطيع"‬

208
00:11:34,373 --> 00:11:36,667
‫"يا للهول، تمسّكوا! تمسّكوا!"‬

209
00:11:37,001 --> 00:11:38,627
‫"تمسّكوا!"‬

210
00:11:41,630 --> 00:11:43,882
‫لا أصدّق، لكن يبدو أنك كنت محقاً‬

211
00:11:44,383 --> 00:11:46,593
‫لا، كنت مخطئاً لم يقع أي عراك‬

212
00:11:47,261 --> 00:11:49,847
‫- لكن يمكنك سماع...‬
‫- جدال من طرف واحد فقط‬

213
00:11:49,972 --> 00:11:51,348
‫لم ينبس (جيرارد) ببنت شفة‬

214
00:11:51,473 --> 00:11:55,853
‫لكن الشريك الأصغر الذي تكلّمت معه‬
‫قال إنهما خاضا جدالات صاخبة‬

215
00:11:55,978 --> 00:11:59,648
‫ومع ذلك، لم يقحم (هانك جيرارد)‬
‫نفسه في المحادثة هذا الصباح‬

216
00:11:59,857 --> 00:12:02,651
‫كما أفترض أنه لو عثر عناصرك‬
‫على سلاح جريمة بحلول الآن‬

217
00:12:02,776 --> 00:12:07,865
‫لَكنت اخبرتنا بذلك، ويبدو ذلك غريباً‬
‫ربما العثور على كل قطعة أخرى من الحطام‬

218
00:12:07,990 --> 00:12:10,576
‫- ربما سقط في الماء‬
‫- لكن لا يبدو أن شيئاً آخر قد سقط‬

219
00:12:10,951 --> 00:12:14,580
‫حسناً، كيف تفسّر محادثة الطيّار الأولى‬
‫مع مركز المراقبة الجويّة؟‬

220
00:12:14,705 --> 00:12:16,874
‫قال بالحرف الواحد‬
‫"هناك ثلاثة أشخاص على متن الطائرة"‬

221
00:12:16,999 --> 00:12:19,877
‫- ثلاثة وليس أربعة‬
‫- ربما كان يقصد ثلاثة ركاب‬

222
00:12:20,044 --> 00:12:22,087
‫فكثيراً ما يمتنع الطيّارون‬
‫عن شمل أنفسهم في العدّ‬

223
00:12:22,212 --> 00:12:24,048
‫- لكنني أعتقد أن هذا الطيّار فعل‬
‫- ما قصدك؟‬

224
00:12:24,173 --> 00:12:26,967
‫أنه لم يكن على علم‬
‫بوجود (هانك جيرارد) في المقصورة؟‬

225
00:12:27,092 --> 00:12:29,428
‫أقصد أن (هانك جيرارد)‬
‫لم يكن في المقصورة‬

226
00:12:29,553 --> 00:12:31,930
‫لكن هذا مستحيل‬
‫فجثته كانت بين الحطام‬

227
00:12:32,056 --> 00:12:34,975
‫اسمحي لي بأن أقدم تفسيراً آخر للدليل‬

228
00:12:35,267 --> 00:12:38,103
‫لم يقتل (هانك جيرارد) على متن الطائرة‬

229
00:12:38,437 --> 00:12:40,814
‫وإنما قتل في مكان آخر‬
‫وفي وقت سابق في الصباح‬

230
00:12:41,440 --> 00:12:44,818
‫من شأن ذلك تفسير سبب اختفاء مفتاح‬
‫الربط، فهو لأنه لم يكن على متن الطائرة‬

231
00:12:45,402 --> 00:12:48,280
‫لأن مسرح الجريمة وموقع الحادث‬
‫مكانان مختلفان تماماً‬

232
00:12:50,366 --> 00:12:52,326
‫حطّم القاتل رأس السيد (جيرارد)‬

233
00:12:52,451 --> 00:12:56,789
‫ثم ولأسباب لم تعرف بعد‬
‫أخفى جثّته في حيّز الحمولة‬

234
00:12:57,081 --> 00:13:00,918
‫افترض السيد (ديفلين)‬
‫أن (جيرارد) فوّت الرحلة ليس إلاّ‬

235
00:13:01,126 --> 00:13:03,796
‫ولهذا اتّصل بزميله المتغيّب لتوبيخه‬

236
00:13:04,046 --> 00:13:06,507
‫لهذا لم نسمع صوت‬
‫(جيرارد) في التسجيل‬

237
00:13:06,632 --> 00:13:09,510
‫لأن عتاب (ديفلين) وانتقاده‬
‫كان رسالةً صوتية‬

238
00:13:09,760 --> 00:13:13,555
‫حاولت الآنسة (ويسلون) تهدئة‬
‫(ديفلين) وأخذته إلى مؤخر الطائرة‬

239
00:13:13,680 --> 00:13:17,434
‫ولم يكن يعرف كلاهما وجود جثة بوزن‬
‫٩٠ كيلوغراماً تحت قدميهما بسنتيمترات‬

240
00:13:17,559 --> 00:13:20,145
‫وأدّى اختلال توازن الثقل فجأةً‬
‫إلى هبوط الطائرة‬

241
00:13:20,479 --> 00:13:24,358
‫- هل وجدتم هاتف السيد (جيرارد) الخلوي؟‬
‫- أجل، لكنه متضرر كلياً‬

242
00:13:32,908 --> 00:13:34,284
‫هل تسمح لي؟‬

243
00:13:38,705 --> 00:13:40,207
‫إن كنت محقاً...‬

244
00:13:40,749 --> 00:13:42,501
‫فسنجد رسالة صوتية جديدة‬

245
00:13:43,502 --> 00:13:47,423
‫"ما مشكلتك يا (هانك)؟‬
‫هل لديك فكرة عما هو على المحك هنا؟"‬

246
00:13:47,548 --> 00:13:48,924
‫"مهلاً، عليّ سماع الإرسال"‬

247
00:13:49,049 --> 00:13:51,218
‫"إن ظننتني سأتغاضى‬
‫عن هذا فأنت مخطىء"‬

248
00:13:51,969 --> 00:13:56,014
‫لم يقتل السيد (ديفلين) والآنسة (ويلسون)‬
‫(هانك جيرارد) ولم يعرفا مكانه حتى‬

249
00:13:56,849 --> 00:14:02,104
‫أما الطيّار المخضرم (جو نيويل)‬
‫لم يكن ليخفي وزناً زائداً حيّز الحمولة‬

250
00:14:02,229 --> 00:14:05,524
‫ويخاطر بوقوع الحادث الذي حدث فعلاً‬

251
00:14:05,691 --> 00:14:09,987
‫قد يكونون في عداد الأموات‬
‫لكن قاتل (هانك جيرارد) ليس منهم‬

252
00:14:10,404 --> 00:14:13,323
‫تبيّن في النهاية أن القاتل حيّ يرزق‬

253
00:14:17,797 --> 00:14:19,184
‫فيمَ كان يفكر القاتل؟‬

254
00:14:19,893 --> 00:14:23,021
‫ما سبب حشره جثة (جيرارد)‬
‫في حيّز الطائرة وكأنها حمولة؟‬

255
00:14:23,772 --> 00:14:26,649
‫كان يعلم بالتأكيد بأن الجثّة ستكتشف‬
‫عند الوصول إلى (مارثا فينيارد)‬

256
00:14:27,442 --> 00:14:29,152
‫هل أرادها أن تكتشف؟‬
‫إن كانت تلك الحال‬

257
00:14:29,402 --> 00:14:32,322
‫فهل كانت بمثابة رسالة ما؟‬

258
00:14:32,447 --> 00:14:34,199
‫وإن كانت كذلك، فلمن؟‬

259
00:14:34,616 --> 00:14:36,076
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

260
00:14:36,743 --> 00:14:39,662
‫- هل بإمكاني إيقافك؟‬
‫- هل تخشى الطيران؟‬

261
00:14:42,374 --> 00:14:45,043
‫لم يكن سعيك لتولّي القضية‬
‫منطقياً بالنسبة إليّ في البداية‬

262
00:14:45,168 --> 00:14:47,128
‫فقد كان على حد علمك مجرّد حادث‬

263
00:14:47,837 --> 00:14:50,340
‫لكنك في موقع الحادث صباح اليوم‬
‫لم تكن على طبيعتك‬

264
00:14:50,590 --> 00:14:51,966
‫طبيعتي؟‬

265
00:14:52,425 --> 00:14:55,011
‫لقد شتّت انتباهك الرمل على الشاطىء‬

266
00:14:55,553 --> 00:14:57,013
‫انظر إلى ذلك اللوح‬

267
00:14:57,347 --> 00:15:00,308
‫عادةً ما تعلق كل صورة‬
‫لديك لموقع الحادث‬

268
00:15:00,433 --> 00:15:02,977
‫لكنك لم تعلّق سوى صور قديمة للطائرة‬

269
00:15:03,103 --> 00:15:04,896
‫سبق لي أن فحصت الصور‬
‫ولم يثمر ذلك عن شيء‬

270
00:15:05,063 --> 00:15:08,691
‫لكن بما أنك جرّاحة سابقة مذمومة‬
‫ولست طبيبة نفسانية سابقة مذمومة‬

271
00:15:08,858 --> 00:15:10,985
‫ما رأيك في التوقف‬
‫عن تحليلي؟ اتفقنا؟‬

272
00:15:11,319 --> 00:15:13,279
‫كيف سافرت من‬
‫(لندن) إلى (نيويورك)؟‬

273
00:15:17,409 --> 00:15:19,702
‫ربما سيخبرني والدك‬
‫على العشاء الليلة‬

274
00:15:20,453 --> 00:15:23,623
‫مرحباً، أنهيت لتوّي مكالمة مع مالك‬
‫شركة (كي ستار) لتأجير الطائرات‬

275
00:15:23,790 --> 00:15:26,459
‫(تشارلز كوبر)، وقد استخرجوا‬
‫التسجيلات من كاميرا المراقبة‬

276
00:15:26,584 --> 00:15:28,169
‫قال إنهم لاحظوا شخصاً علينا رؤيته‬

277
00:15:32,424 --> 00:15:35,593
‫كان هذا قبل ٤٥ دقيقة‬
‫من إقلاع الطائرة‬

278
00:15:36,177 --> 00:15:38,346
‫وهذا هو السيد (جيرارد)‬

279
00:15:38,805 --> 00:15:40,807
‫لا أعرف من هو الشخص الآخر‬

280
00:15:40,932 --> 00:15:44,436
‫لكن يبدو أن محادثةً جرت‬
‫بينه وبين السيد (جيرارد)‬

281
00:15:44,853 --> 00:15:47,564
‫- إنه غراء المجسّمات، أليس كذلك؟‬
‫- إنه يقتل حواسي‬

282
00:15:48,189 --> 00:15:50,942
‫كما أنني أخضع لأوامر حازمة بعدم الانتشاء‬

283
00:15:51,067 --> 00:15:53,319
‫فهذا المكتب بمثابة كيس شمّ غراء كبير‬

284
00:15:53,445 --> 00:15:55,530
‫ثم يغادر بعد ١٠ دقائق بمفرده‬

285
00:15:56,156 --> 00:15:59,951
‫أصبحنا نعرف الآن أن السيد (جيرارد)‬
‫وصل إلى هنا حياً وسليماً‬

286
00:16:00,076 --> 00:16:02,871
‫وعلينا أن نعرف إن كان قد قتل هنا أيضاً‬
‫هل لديك مقاطع من زوايا أخرى؟‬

287
00:16:03,371 --> 00:16:07,625
‫أعتذر، تضررت الكاميرا الأخرى الوحيدة‬
‫قبل بضعة أسابيع ولم يصلحها المشرف بعد‬

288
00:16:07,792 --> 00:16:10,211
‫- سيد (كوبر)، أريد منك أنت والسيد...‬
‫- (بارتس)‬

289
00:16:10,336 --> 00:16:13,840
‫(بارتس)، أن تخليا المكان لبضع الوقت‬
‫ريثما نأخذ هذا الفيديو لخبرائنا‬

290
00:16:13,965 --> 00:16:16,342
‫لنرَ إن كنا قادرين‬
‫على تحديد هوية الرجل الغامض‬

291
00:16:24,809 --> 00:16:26,186
‫هل أسعفك الحظ في تنقية تلك الصورة؟‬

292
00:16:26,311 --> 00:16:28,062
‫بقدر ما أسعفني عند‬
‫فحص حظيرة الطائرات‬

293
00:16:28,229 --> 00:16:30,523
‫لم أجد دليلاً على ارتكاب جريمة هناك‬

294
00:16:30,773 --> 00:16:33,985
‫كما لم تتضح‬
‫ملامح وجه صديقنا البدين هنا‬

295
00:16:34,277 --> 00:16:36,821
‫لكن من الناحية الإيجابية‬
‫ربما عرفت مكان عمله‬

296
00:16:38,406 --> 00:16:39,949
‫(آرم تو)؟‬

297
00:16:41,951 --> 00:16:43,661
‫(كارمانتو فودز)‬

298
00:16:43,870 --> 00:16:46,664
‫أليست تلك الشركة‬
‫التي كان (جيرارد) وزملاؤه يقاضونها؟‬

299
00:16:46,789 --> 00:16:48,875
‫يمكن أن يكون‬
‫لدى أيّ من العاملين هناك دافع‬

300
00:16:49,042 --> 00:16:53,421
‫ولسوء الحظ، عدد البدُن‬
‫من المدراء الذكور في الشركة كبير‬

301
00:16:53,880 --> 00:16:56,591
‫إلاّ أن المشتبه به يتمتع بميزة بارزة‬

302
00:16:56,841 --> 00:16:59,260
‫جهاز استدعاء يعود لحقبة التسعينيات‬
‫مثبّت على حزام خصره‬

303
00:16:59,469 --> 00:17:01,721
‫سأذهب للبدء بتجهيز‬
‫نفسي لمقابلة والدك‬

304
00:17:02,055 --> 00:17:05,517
‫- آخر فرصة للانضمام إلينا على العشاء‬
‫- آخر فرصة لتتقبلي أنه لن يكون عشاء‬

305
00:17:05,850 --> 00:17:09,062
‫لا يأتي والدي أبداً‬
‫كرري ذلك معي يا (واتسون)‬

306
00:17:09,187 --> 00:17:10,563
‫- فربّما ستقتنعين‬
‫- (شيرلوك)...‬

307
00:17:10,688 --> 00:17:13,566
‫إنه المخادع وأنت المخدوعة‬

308
00:17:13,858 --> 00:17:17,487
‫- لا يضع الناس الخطط لتجاهلها‬
‫- ينطبق هذا على الناس وليس أبي‬

309
00:17:19,697 --> 00:17:22,575
‫لعلمك، هذا ليس جهاز استدعاء‬
‫وإنما مضخة إنسولين‬

310
00:17:22,700 --> 00:17:24,285
‫فرجلك الغامض مصاب بداء السكريّ‬

311
00:17:29,374 --> 00:17:30,750
‫(إد هاريستون)؟‬

312
00:17:31,125 --> 00:17:35,129
‫أنا المحقق (بيل) من شرطة (نيويورك)‬
‫وهذا هو زميلي السيد (هولمز)‬

313
00:17:35,255 --> 00:17:38,591
‫أود أن أطرح عليك بضعة أسئلة‬
‫عن علاقتك بالسيد (هانك جيرارد)‬

314
00:17:38,758 --> 00:17:41,261
‫أعتذر، لا أعرف هذا الاسم‬

315
00:17:41,386 --> 00:17:44,639
‫غريب، فشركته تقاضي شركتكم‬
‫للحصول على ١٠٠ مليون دولار‬

316
00:17:45,056 --> 00:17:47,225
‫شيء ما حيال تسبب‬
‫بديل السكر بالسرطان‬

317
00:17:47,350 --> 00:17:49,811
‫لدينا فيديو من كاميرا مراقبة‬
‫يظهرك تتحدّث إلى السيد (جيرارد)‬

318
00:17:49,936 --> 00:17:53,523
‫في موقف سيارات (كي ستار)‬
‫قبل أن يحطّم أحدهم رأسه بوقت قليل‬

319
00:17:53,690 --> 00:17:55,608
‫ويضعه في حيّز حمولة طائرة صغيرة‬

320
00:17:55,817 --> 00:17:59,153
‫وهو ما دلّنا عليك في الحقيقة‬
‫رأينا شعار (كارمانتو) على قميصك‬

321
00:17:59,279 --> 00:18:01,239
‫ومضخّة الإنسولين على حزامك‬
‫وأجرينا بضعة اتصالات‬

322
00:18:01,364 --> 00:18:05,076
‫أليست مفارقة في رأيك؟ مصاب بالسكّري‬
‫يعمل لدى شركة تصنّع سكراً ضاراً‬

323
00:18:05,326 --> 00:18:08,663
‫لست أفهم، سمعت في الأخبار‬
‫أن (هانك) قتل في حادث تحطّم‬

324
00:18:08,830 --> 00:18:10,957
‫هل هو (هانك) نفسه الذي لا تعرفه؟‬

325
00:18:16,963 --> 00:18:18,506
‫كنت أعرفه بشكل ما‬

326
00:18:19,173 --> 00:18:22,468
‫- كنت أساعده‬
‫- عبر تحطيم جمجمته وفتحها؟‬

327
00:18:23,928 --> 00:18:28,766
‫حدث ذلك خلال قضيّته، إذ كنت أوفّر له‬
‫معلومات يستخدمها ضد (كارمانتو)‬

328
00:18:28,891 --> 00:18:31,728
‫- هل أنت واش؟‬
‫- كان (هانك) غاضباً علي‬

329
00:18:32,228 --> 00:18:34,063
‫لأنني رفضت الإدلاء بشهادتي‬

330
00:18:35,231 --> 00:18:38,318
‫عرضت (كارمانتو) تسوية‬
‫ظننتها أكثر من عادلة‬

331
00:18:39,402 --> 00:18:42,822
‫رغب مدير (هانك) في قبولها‬
‫لكن (هانك) أراد المزيد‬

332
00:18:43,031 --> 00:18:44,407
‫فقد...‬

333
00:18:45,033 --> 00:18:48,578
‫طلب مني البارحة إعادة التفكير‬
‫في إدلاء شهادتي وأخبرته برفضي‬

334
00:18:48,703 --> 00:18:50,496
‫تجادلنا ثم غادرت‬

335
00:18:51,914 --> 00:18:53,291
‫لم ألمسه قط‬

336
00:18:53,666 --> 00:18:57,295
‫كانت الشركة على علم‬
‫بأن ذلك السكّر مميت‬

337
00:18:57,545 --> 00:19:01,382
‫وأخفت (كارمانتو) ذلك الدليل‬
‫وأقنعت الجميع بجودته‬

338
00:19:01,507 --> 00:19:03,551
‫فقد كان مظهره وملمسه كالسكّر‬

339
00:19:04,761 --> 00:19:08,056
‫- لكنه لم يكن كذلك‬
‫- شكراً على وقتك، سنبقى على تواصل‬

340
00:19:08,348 --> 00:19:10,183
‫ظننتك قلت إنه المشتبه الرئيسي‬

341
00:19:10,308 --> 00:19:13,269
‫وأظنه الآن بعد مقابلته‬
‫المشتبه به الأضعف حرفياً‬

342
00:19:13,603 --> 00:19:15,813
‫هل رأيت كم كان يعاني‬
‫في فتح عبوة الحبوب تلك؟‬

343
00:19:16,314 --> 00:19:18,232
‫- وإن يكن؟‬
‫- يمكن للسكريّ من النوع الثاني‬

344
00:19:18,358 --> 00:19:21,361
‫التأثير بشكل كبير‬
‫بقوّة القبضة لدى الرجال بالخصوص‬

345
00:19:21,903 --> 00:19:23,988
‫ولشدة ضعف قبضته‬
‫اشترى لوازم مكتبية ملائمة لذلك‬

346
00:19:24,113 --> 00:19:26,449
‫"كأقلام مريحة كبيرة‬
‫الحجم وحامل كتب"‬

347
00:19:26,741 --> 00:19:30,370
‫يستحيل أن يتمكن من حمل وتلويح‬
‫مفتاح الربط المستخدم في قتل (هانك جيرارد)‬

348
00:19:30,578 --> 00:19:34,040
‫- أي بمعنى آخر، لم يعد لدينا شيء‬
‫- لا، بل لدينا الرمل‬

349
00:19:36,042 --> 00:19:37,835
‫شكراً لك، سيد (هولمز)؟‬

350
00:19:38,670 --> 00:19:40,630
‫أفترض أنك الآنسة (واتسون)‬

351
00:19:41,422 --> 00:19:44,509
‫- وصلت باكرة‬
‫- لست باكرة بقدرك، يسرّني لقاؤك وأخيراً‬

352
00:19:45,635 --> 00:19:47,428
‫(زايدي سميث) هو أحد‬
‫كتّابي المفضلين‬

353
00:19:47,553 --> 00:19:50,640
‫دعيني أحزر، ابني يركن السيارة‬

354
00:19:52,058 --> 00:19:54,435
‫لا، لا بأس يا آنسة (واتسون)‬

355
00:19:55,019 --> 00:19:56,396
‫لا حاجة إلى الأعذار‬

356
00:19:56,562 --> 00:20:00,274
‫كان سيفاجئني حضوره أكثر في الحقيقة‬

357
00:20:01,150 --> 00:20:04,654
‫فقد ساهمت في بناء الحاجز بيننا‬
‫بقدر ما ساهم هو‬

358
00:20:04,904 --> 00:20:07,365
‫لذا، كيف حال فتاي؟‬

359
00:20:07,990 --> 00:20:11,828
‫بخير في الواقع وأظنه بدأ يتأقلم‬
‫مع حياته بعد مركز إعادة التأهيل‬

360
00:20:12,161 --> 00:20:13,955
‫أعني أنه لا يرحم نفسه في العمل‬

361
00:20:14,080 --> 00:20:16,749
‫لكنه يشغل وقته وتركيزه‬

362
00:20:17,834 --> 00:20:20,545
‫لكن ما يزال من الصعب دفعه إلى‬
‫حضور مقابلات الدعم الجماعية‬

363
00:20:20,712 --> 00:20:23,589
‫عنيد بشكل لا يوصف‬
‫لطالما كان كذلك‬

364
00:20:24,590 --> 00:20:27,969
‫أتذكره حين كان صبياً‬
‫كيف تسلّق على السياج حول منزلنا‬

365
00:20:28,094 --> 00:20:32,640
‫وسار من عمود إلى عمود‬
‫فحذّرته من خطر ذلك، لكنه...‬

366
00:20:33,266 --> 00:20:37,562
‫رفض الإصغاء‬
‫ومن ثم سقط ووقع على معصمه‬

367
00:20:37,687 --> 00:20:40,606
‫كان شيئاً فظيعاً‬
‫إذ برز العظم من الجلد‬

368
00:20:40,732 --> 00:20:45,278
‫لكن ورغم ألمه‬
‫أعاد العظم مكانه ولفّ الجرح بنفسه‬

369
00:20:45,987 --> 00:20:50,199
‫ولجأ إلى ارتداء قمصان طويلة‬
‫الأكمام في الأيام القليلة التالية‬

370
00:20:50,783 --> 00:20:54,078
‫وذلك كله كيلا يعترف لأبيه‬
‫بأنه كان على حق‬

371
00:20:54,287 --> 00:20:56,706
‫- أنت تمازحني‬
‫- أصبحت لديه ندبة هنا‬

372
00:20:56,873 --> 00:21:00,376
‫غطّاها بأحد وشومه الغريبة‬

373
00:21:00,501 --> 00:21:02,003
‫إن أسعفتني الذاكرة‬

374
00:21:02,670 --> 00:21:04,464
‫يسعدني لقاؤنا هذا‬

375
00:21:04,922 --> 00:21:08,634
‫عملت مع مختلف الزبائن‬
‫لكن (شيرلوك) وبدون شك...‬

376
00:21:09,594 --> 00:21:10,970
‫فريد من نوعه‬

377
00:21:11,095 --> 00:21:15,183
‫- أرغب في معرفة الكثير عنه‬
‫- تسعدني الإجابة عن أي سؤال لديك‬

378
00:21:15,767 --> 00:21:17,935
‫هل تمانعين أن أطرح عليك سؤالاً أولاً؟‬

379
00:21:19,562 --> 00:21:20,938
‫كيف هو الجنس؟‬

380
00:21:22,398 --> 00:21:24,317
‫- المعذرة؟‬
‫- الجنس‬

381
00:21:24,901 --> 00:21:27,320
‫المضاجعة، هل يستمتع بها؟‬

382
00:21:29,030 --> 00:21:33,326
‫- لا أفهم‬
‫- سمعت أنها جزء من الخدمة التي توفّرينها‬

383
00:21:33,576 --> 00:21:35,495
‫وهي إرضاء كافة حاجات زبونك‬

384
00:21:36,078 --> 00:21:39,332
‫فلماذا قد يدفع لك‬
‫أحد هذا الأجر الباهظ؟‬

385
00:21:39,749 --> 00:21:41,334
‫لست السيد (هولمز)، صحيح؟‬

386
00:21:49,926 --> 00:21:51,344
‫لا أصدق هذا‬

387
00:21:51,677 --> 00:21:53,137
‫أعتذر، كل...‬

388
00:21:53,971 --> 00:21:55,473
‫لو رأيت وجهك‬

389
00:21:56,182 --> 00:21:58,434
‫- من أنت؟‬
‫- ممثل‬

390
00:21:58,726 --> 00:22:00,645
‫ممثل يعاني من صعاب‬

391
00:22:01,395 --> 00:22:03,648
‫وظّفني صديقك السيد (هولمز)‬
‫عن طريق وكيلي‬

392
00:22:03,773 --> 00:22:06,317
‫وقال إنه لا يمانع أخذي‬
‫لمكان أبيه الليلة لأن...‬

393
00:22:06,609 --> 00:22:08,778
‫- أبوه لا يأتي أبداً‬
‫- أبوه لا يأتي أبداً‬

394
00:22:10,947 --> 00:22:14,617
‫تحدّثت في وقت سابق عن سكّر اصطناعي‬
‫مع أحد المشتبه بهم في وقت سابق‬

395
00:22:14,784 --> 00:22:19,038
‫أجل، له مظهر وملمس السكّر‬
‫لكنه ليس سكّراً‬

396
00:22:19,956 --> 00:22:22,583
‫ثمة فوارق بسيطة جداً‬
‫وهي مسرطنة في هذه الحالة‬

397
00:22:22,708 --> 00:22:27,129
‫لكن ذلك دفعني إلى التفكير‬
‫في رمل غريب لاحظته في موقع الحادث‬

398
00:22:27,296 --> 00:22:30,049
‫كان جديداً ولم يتعرض لعوامل الجوّ بعد‬

399
00:22:30,299 --> 00:22:34,095
‫خطر لي في البداية أن البلديّة‬
‫أحضرته لتعويض التآكل على الشاطىء‬

400
00:22:34,262 --> 00:22:37,807
‫لكن وفقاً لمديرية الحدائق لم يفعلوا هذا‬
‫في شاطىء (فار روكاواي) منذ أكثر من عام‬

401
00:22:37,932 --> 00:22:40,142
‫فكيف وصل الرمل إلى هناك إذاً؟‬

402
00:22:40,560 --> 00:22:41,936
‫في خزان الوقود‬

403
00:22:42,687 --> 00:22:47,024
‫يترسب الرمل الموضوع في خزان‬
‫الوقود في القاع في البداية‬

404
00:22:47,149 --> 00:22:49,569
‫ويمكن للطائرة الإقلاع من دون صعوبة‬

405
00:22:50,319 --> 00:22:51,821
‫لكن...‬

406
00:22:52,405 --> 00:22:53,906
‫خلال مسار رحلة الطيران‬

407
00:22:54,407 --> 00:22:57,910
‫سيتم امتصاص المزيد والمزيد من الحبيبات‬
‫إلى داخل المرشح بحيث تسدّه‬

408
00:22:58,327 --> 00:23:02,331
‫وتقطع الوقود عن المحرك في منتصف الرحلة‬
‫بصرف النظر عن وزن جثة (جيرارد) الزائد‬

409
00:23:02,456 --> 00:23:04,500
‫تظن أن هناك من خطط لسقوط الطائرة‬

410
00:23:04,667 --> 00:23:07,879
‫في الحقيقة يا آنسة (موليناري)‬
‫منذ هذه اللحظة‬

411
00:23:08,754 --> 00:23:10,339
‫أصبحت متيقّناً أن هناك‬
‫من خطط لسقوطها‬

412
00:23:15,845 --> 00:23:18,014
‫الرمل غير المصقول ذاته الذي رأيته‬
‫في موقع الحادث‬

413
00:23:18,139 --> 00:23:20,474
‫له مظهر وملمس رمل الشاطىء‬
‫لكنه ليس كذلك‬

414
00:23:20,600 --> 00:23:23,769
‫فهذه الحُبيبات مؤلفة في الغالب‬
‫من السيليكا، وهو رمل تجاري‬

415
00:23:23,895 --> 00:23:25,813
‫ثمّة من خرّب الرحلة‬

416
00:23:25,980 --> 00:23:28,065
‫وهو نفسه من قتل‬
‫(هانك جيرارد) في الغالب‬

417
00:23:28,232 --> 00:23:30,109
‫ماذا لو كشف (هانك) أمر المخرّب متلبساً‬

418
00:23:30,234 --> 00:23:34,697
‫ألن يكون من الأسهل تحطيم جمجمته‬
‫مقارنة بشرح وضعه للرمل في خزان المحرك؟‬

419
00:23:35,072 --> 00:23:37,241
‫ستغدو مشكلته حينها‬
‫إخفاء الجثّة وحسب‬

420
00:23:37,450 --> 00:23:40,995
‫وكانت فكرة حيّز الحمولة منطقية‬
‫نظراً لتخطيطه لإسقاط الطائرة بأية حال‬

421
00:23:41,120 --> 00:23:42,663
‫طالما أنها ستسقط في الماء‬

422
00:23:42,788 --> 00:23:44,624
‫وهذا ما كان سيحدث‬
‫في طريقها إلى جزيرة (مارثاز فينيارد)‬

423
00:23:44,749 --> 00:23:46,918
‫لتُزال بقايا الرمل بالماء‬

424
00:23:47,168 --> 00:23:49,587
‫إلاّ أنها سقطت في وقت أبكر‬
‫إثر اختلال توازن الثقل‬

425
00:23:49,712 --> 00:23:53,883
‫نعرف الآن سبب حشر جثة‬
‫(جيرارد) في حيّز الحمولة إذاً‬

426
00:23:54,008 --> 00:23:56,344
‫لكن الأسئلة الباقية هي‬
‫من وضع الرمل هناك؟‬

427
00:23:56,928 --> 00:23:58,846
‫وما سبب رغبته في إسقاط الطائرة؟‬

428
00:24:10,404 --> 00:24:11,906
‫لقد عدت باكراً‬

429
00:24:12,573 --> 00:24:14,659
‫هل استمتعت بوقتك‬
‫مع أبي العجوز العزيز؟‬

430
00:24:17,203 --> 00:24:20,706
‫بحقك يا (واتسون)‬
‫أظهري تقديرك لمقلب متقن كهذا‬

431
00:24:20,957 --> 00:24:24,085
‫ولإنجاحه، كان عليّ التأكد‬
‫من عدم قدوم أبي‬

432
00:24:24,585 --> 00:24:26,879
‫ذكرت لك أنه لن يأتي، صحيح؟‬

433
00:24:27,922 --> 00:24:30,925
‫أخبريني بداعي الفضول لا أكثر‬
‫ما عذر الرجل المعتوه هذه المرة؟‬

434
00:24:31,050 --> 00:24:33,552
‫لا بدّ من أنه أرسل لك رسالة‬
‫إلكترونية يعتذر فيها بحلول الآن‬

435
00:24:34,845 --> 00:24:37,848
‫- طلب أحدهم حضوره‬
‫- بخصوص عمل مهم، أجل‬

436
00:24:38,266 --> 00:24:40,393
‫عذر قديم، لكنه جيد‬

437
00:24:41,894 --> 00:24:43,771
‫تسعدني عودتك بأية حال‬

438
00:24:44,063 --> 00:24:48,276
‫اكتشفت في وقت سابق‬
‫أن الطائرة التي تحطّمت تعرّضت للتخريب‬

439
00:24:48,442 --> 00:24:51,195
‫الخبر الجيد هو أنني كنت أتفحّص‬
‫سجلات رحلة شركة (كي ستار)‬

440
00:24:51,320 --> 00:24:55,491
‫وأعتقد أنني وجدت أمراً غريباً في‬
‫الأرقام دلّني نحو مشتبه به‬

441
00:24:55,616 --> 00:24:57,576
‫أود الذهاب مواجهته، لذا...‬

442
00:25:00,454 --> 00:25:01,914
‫انتظرتك‬

443
00:25:02,832 --> 00:25:04,250
‫عليك أنت تكوني ممتنة‬

444
00:25:04,875 --> 00:25:07,962
‫إن كنت ترغب في زيارة أحد المجرمين‬
‫فأقترح عليك الاتصال بالشرطة‬

445
00:25:08,254 --> 00:25:09,630
‫سأخلد إلى النوم‬

446
00:25:10,464 --> 00:25:11,841
‫كان يجدر بك الوثوق بي‬

447
00:25:12,216 --> 00:25:13,676
‫عندما أخبرتك بأنه لن يأتي‬

448
00:25:14,635 --> 00:25:16,095
‫الوثوق بك؟‬

449
00:25:16,595 --> 00:25:21,851
‫مضى على ملازمتي لك أسابيع ورفضت‬
‫مشاركة أصغر تفاصيل تاريخك الشخصي‬

450
00:25:22,727 --> 00:25:24,353
‫أوَتعلم يا (شيرلوك)؟ لا أثق بك‬

451
00:25:24,645 --> 00:25:27,857
‫فنحن ما زلنا غرباء فعلياً بسببك‬

452
00:25:34,238 --> 00:25:37,450
‫- سيد (هولمز)، صحيح؟‬
‫- سيد (بارتس)، تسرني رؤيتك مجدداً‬

453
00:25:38,034 --> 00:25:40,828
‫لم تذكر حين تقابلنا‬
‫أنك أحد طيّاري (كس ستار)‬

454
00:25:41,120 --> 00:25:44,206
‫أنا كذلك في الحقيقة، هل تلك مشكلة؟‬

455
00:25:44,540 --> 00:25:48,169
‫ليس بالنسبة إلي، أما بالنسبة‬
‫إلى زميلك المتوفى مؤخراً، (جو نيويل)‬

456
00:25:48,461 --> 00:25:51,088
‫- فربما‬
‫- لست أفهم‬

457
00:25:51,881 --> 00:25:53,591
‫أخبرتني أرملة (جو نيويل)‬

458
00:25:53,716 --> 00:25:58,763
‫عن نشوب خلاف بشع بينك وبينه‬
‫على الهاتف في الأسبوع الماضي‬

459
00:25:59,055 --> 00:26:02,058
‫رفض إخبارها عن موضوع الخلاف‬
‫لكنه قال إن المشكلة تخضع للحل‬

460
00:26:02,183 --> 00:26:05,436
‫أجل، كانت مشكلة بسيطة‬
‫فقد سرقت منه أحد زبائنه المعتادين‬

461
00:26:05,561 --> 00:26:07,521
‫كان رجلاً ثرياً‬
‫يسافر إلى العاصمة كل أسبوع‬

462
00:26:07,772 --> 00:26:11,442
‫يعطي بقشيشاً كبيراً‬
‫فغضب (جو)، لكننا تصالحنا‬

463
00:26:11,650 --> 00:26:15,154
‫كنا نفكر في أن الخلاف‬
‫وقع بشأن شيء آخر‬

464
00:26:15,613 --> 00:26:19,658
‫حين اكتشفت تعرض‬
‫طائرة (جو) للتخريب‬

465
00:26:20,034 --> 00:26:22,745
‫خطر لي احتمال أن المخرّب‬
‫كان ينتقم بدافع ضغينة‬

466
00:26:22,912 --> 00:26:26,791
‫ليس من أحد ركّاب الرحلة‬
‫وإنما من شركة الطيران نفسها‬

467
00:26:26,957 --> 00:26:31,003
‫فتحققت حينها من بضعة سجلات‬
‫جمعها مجلس سلامة النقل من (كي ستار)‬

468
00:26:31,212 --> 00:26:33,214
‫ولاحظت شيئاً غريباً‬

469
00:26:33,381 --> 00:26:37,635
‫في كل مرة عدت أنت، (أوين بارتس)‬
‫بالطائرة من (ميامي)‬

470
00:26:37,843 --> 00:26:41,180
‫سجّلت وزناً يبلغ ٦٦ رطلاً بالضبط‬

471
00:26:41,597 --> 00:26:44,642
‫يزيد عن وزن الركاب وأمتعتهم‬

472
00:26:45,684 --> 00:26:47,603
‫إنه مجرد خطأ في حساباتي‬

473
00:26:47,728 --> 00:26:50,481
‫الخطأ الحسابي ذاته‬
‫المرتكب مراراً وتكراراً‬

474
00:26:50,606 --> 00:26:52,691
‫فقط عند عودتك من‬
‫(ميامي) في (فلوريدا)‬

475
00:26:53,192 --> 00:26:56,153
‫لا، كنت تحسب وزن حمولة إضافية‬

476
00:26:56,737 --> 00:27:00,157
‫كنت مضطراً إلى ذلك‬
‫فالحسابات الدقيقة مسألة حاسمة‬

477
00:27:00,282 --> 00:27:03,869
‫عند تحديد كمية‬
‫الوقود اللازم للرحلة‬

478
00:27:04,120 --> 00:27:07,248
‫لكن لماذا ٦٦ رطلاً بالتحديد؟‬
‫إنه رقم غريب‬

479
00:27:07,915 --> 00:27:10,000
‫إلى أن نحوّله إلى النظام المتري‬

480
00:27:10,126 --> 00:27:14,296
‫٦٦ رطلاً يساوي ٣٠ كيلوغراماً بالضبط‬

481
00:27:16,465 --> 00:27:18,926
‫رقم زوجي جميل لتهريب‬
‫الكوكايين، صحيح؟‬

482
00:27:19,427 --> 00:27:21,554
‫ماذا حدث؟‬
‫هل كشف (جو) أمرك وأراد حصّة؟‬

483
00:27:22,763 --> 00:27:25,474
‫هذا غير مرجح‬
‫نظراً لسمعته ولخلفيته العسكرية‬

484
00:27:25,683 --> 00:27:28,978
‫بل من المرجح أكثر أنه هدد‬
‫باللجوء إلى السلطات في حال لم تتوقف‬

485
00:27:29,186 --> 00:27:33,607
‫وعلى كل حال‬
‫صمّمت حادث طيران للتخلص من التهديد‬

486
00:27:34,567 --> 00:27:37,903
‫وقعت المشكلة عند كشف (هانك جيرارد)‬
‫لأمرك متلبساً بالجرم المشهود‬

487
00:27:38,737 --> 00:27:41,198
‫فارتجلت وقتلته‬

488
00:27:41,907 --> 00:27:45,828
‫وأخفيت جثته في حيّز حمولة الطائرة‬
‫التي كنت تخطط لإسقاطها‬

489
00:27:48,038 --> 00:27:49,707
‫يا لها من قصّة!‬

490
00:27:50,749 --> 00:27:54,295
‫لكن ثمة مشكلة واحدة وهي أنني لم أقترب‬
‫من حظيرة الطائرات صباح اليوم‬

491
00:27:54,712 --> 00:27:56,297
‫إذ كنت مع مديري، (تشارلز)‬

492
00:27:56,672 --> 00:27:59,967
‫تعطّلت كهرباء سيارته فاضطررت إلى‬
‫زيارته لتشغيلها من بطارية سيارتي‬

493
00:28:01,010 --> 00:28:02,511
‫إن كنتما لا تصدقانني فاذهبا لسؤاله‬

494
00:28:03,304 --> 00:28:07,141
‫سيخبركم بذلك، لا يمكن أن أكون‬
‫قاتل السيد (جيرارد) ومخرّب تلك الطائرة‬

495
00:28:14,440 --> 00:28:17,401
‫- اللعنة...‬
‫- كنت محقة‬

496
00:28:18,360 --> 00:28:22,156
‫ليلة البارحة حين أشرت‬
‫إلى ارتيابي من تحطم الطائرات‬

497
00:28:23,699 --> 00:28:25,451
‫وهو سبب انجذابي إلى هذه القضية‬

498
00:28:27,912 --> 00:28:29,663
‫لست أعاني من رهاب لعلمك‬

499
00:28:30,372 --> 00:28:32,082
‫ليس شيئاً غير عقلاني وإنما...‬

500
00:28:32,791 --> 00:28:35,211
‫التفاصيل الكثيرة‬
‫التي ألاحظها على متن الطائرة‬

501
00:28:37,546 --> 00:28:40,508
‫يبدو الطيّار واثقاً من نفسه‬
‫لكنّني ألحظ ارتجافاً خفيفاً في يديه‬

502
00:28:40,633 --> 00:28:42,843
‫إنه متوتر، فهل يخفي شيئاً؟‬
‫فإن كان كذلك، فماذا؟‬

503
00:28:43,260 --> 00:28:45,221
‫هل احتسى بعض الشراب لتهدئة أعصابه؟‬

504
00:28:46,180 --> 00:28:49,099
‫ماذا عن الميكانيكي الذي يجري آخر فحص؟‬
‫لماذا يبدو تعيساً هكذا؟‬

505
00:28:49,225 --> 00:28:50,684
‫هل يكره عمله؟ إن كان يكره عمله‬

506
00:28:50,809 --> 00:28:52,728
‫- فما مقدار الاهتمام الذي يوليه؟‬
‫- فهمت‬

507
00:28:55,564 --> 00:28:57,066
‫أما زلت غاضبة علي؟‬

508
00:28:58,359 --> 00:29:01,028
‫كنت أحاول إظهار ثقتي بك‬

509
00:29:01,529 --> 00:29:02,988
‫كيف؟‬

510
00:29:03,906 --> 00:29:05,991
‫بإخباري عن شيء‬
‫سبق أن اكتشفته بنفسي؟‬

511
00:29:06,200 --> 00:29:07,660
‫أترغبين في المزيد؟‬

512
00:29:13,082 --> 00:29:15,960
‫- المحقق (بيل)؟‬
‫- "عاود (تشارلز كوبر) الاتصال للتو"‬

513
00:29:16,168 --> 00:29:19,046
‫إنه في طريقه إلى المركز‬
‫وظننت أنك قد ترغب في الانضمام إلينا‬

514
00:29:19,588 --> 00:29:21,507
‫اتصل بي (أوين) ليلة البارحة‬

515
00:29:21,966 --> 00:29:23,425
‫وكان في حالة ذعر‬

516
00:29:23,926 --> 00:29:26,470
‫- كان بحاجة إلى مساعدتي‬
‫- إنها رائحة الغراء مجدداً‬

517
00:29:26,929 --> 00:29:29,640
‫إنها أسوأ هذه المرة‬
‫وكأنه استحم في تلك المادة‬

518
00:29:29,765 --> 00:29:31,600
‫أخبرني عن اقترافه لخطأ كبير‬

519
00:29:32,643 --> 00:29:35,437
‫وأنه استغلّ طائرات (كي ستار)‬
‫لتهريب المخدرات‬

520
00:29:35,563 --> 00:29:38,774
‫سيد (كوبر)، هل أنت بخير؟‬
‫تبدو شاحباً بعض الشيء‬

521
00:29:39,942 --> 00:29:42,611
‫أظنني مصدوماً ليس إلاّ، أعني...‬

522
00:29:44,280 --> 00:29:48,993
‫فقد عمل (أوين) لدي لسنوات‬
‫وكان صديقي، كما كان (جو)‬

523
00:29:49,493 --> 00:29:50,995
‫لكنه قال إن...‬

524
00:29:52,204 --> 00:29:56,041
‫إن (جو) قد كشف أمره‬
‫وهدّد بالاتصال بالشرطة إن لم يتوقف‬

525
00:29:57,001 --> 00:29:59,128
‫لكن (أوين) لم يرغب في التوقف ولذا...‬

526
00:29:59,878 --> 00:30:01,297
‫فقد...‬

527
00:30:01,505 --> 00:30:05,426
‫سيد (كوبر)، هل أخبرك (أوين)‬
‫بأن له علاقة بتحطم الطائرة؟‬

528
00:30:05,551 --> 00:30:08,637
‫أرادني أن أخبركم بأنه كان بصحبتي‬

529
00:30:09,221 --> 00:30:11,181
‫خلال وقوع جريمة السيد (جيرارد)‬

530
00:30:13,434 --> 00:30:16,020
‫- لكنه لم يكن بصحبتي‬
‫- هلاّ تعذرنا للحظة‬

531
00:30:22,568 --> 00:30:26,655
‫أرسل فريقاً إلى منزل (أوين بارتس)‬
‫في الحال وسأتصل للحصول على مذكّرة‬

532
00:30:26,864 --> 00:30:29,158
‫ستكون جاهزةً‬
‫بحلول وصولك إلى باب بيته‬

533
00:30:29,283 --> 00:30:30,659
‫حاضر يا سيدي‬

534
00:30:31,035 --> 00:30:33,495
‫- ألم تجدوا (بارتس)؟‬
‫- العديد من الأدراج مقلوبة في الداخل‬

535
00:30:33,662 --> 00:30:36,373
‫يبدو أنه وضّب حقيبته على عجل‬
‫واختفت سيارته أيضاً‬

536
00:30:36,498 --> 00:30:38,792
‫وهي زرقاء من (تويوتا كامري)‬
‫فأصدرنا أمراً بتعقبّها‬

537
00:30:39,084 --> 00:30:40,836
‫الغريب هو ما وجدناه هنا‬

538
00:30:40,961 --> 00:30:44,673
‫نظراً لأبعاده، أظن من الآمن القول‬
‫إنه السلاح المستخدم لقتله‬

539
00:30:44,798 --> 00:30:48,302
‫دعني أستوعب ذلك يقتل (أوين بارتس)‬
‫(هانك جيرارد) بمفتاح الربط هذا‬

540
00:30:48,427 --> 00:30:51,805
‫لكنه لا يتخلص منه في مكان‬
‫يتعذر علينا إيجاده فيه‬

541
00:30:51,930 --> 00:30:53,891
‫كما لا ينظّفه حتى‬

542
00:30:54,099 --> 00:30:57,811
‫- بل يتركه في مرأبه وحسب؟‬
‫- كما قلت، غريب‬

543
00:30:59,313 --> 00:31:02,149
‫ليس غريباً، وإنما سخيف تماماً‬

544
00:31:02,483 --> 00:31:03,859
‫ما هذا؟‬

545
00:31:05,444 --> 00:31:08,155
‫عشب الحبل المنفتح‬
‫وهو نوع من العشب الحبلي‬

546
00:31:08,280 --> 00:31:10,574
‫لا ينمو سوى في الماء الموَيلح‬

547
00:31:10,824 --> 00:31:13,619
‫- موَيلح؟‬
‫- إنها تركيبة من الماء العذب والمالح‬

548
00:31:15,204 --> 00:31:16,705
‫ما تزال رطبةً قليلاً‬

549
00:31:17,081 --> 00:31:19,667
‫ما يعني أن المفتاح كان في الماء‬

550
00:31:21,543 --> 00:31:23,003
‫منذ وقت قصير‬

551
00:31:29,134 --> 00:31:31,011
‫أظن أن ثمة من تخلص منه‬

552
00:31:32,054 --> 00:31:33,555
‫ثم عاد لاستعادته‬

553
00:31:36,475 --> 00:31:38,018
‫ودسّه هنا‬

554
00:31:39,395 --> 00:31:41,689
‫بعد قتله (أوين بارتس) مباشرةً‬

555
00:31:42,022 --> 00:31:44,858
‫أفهم داعي اعتقادك‬
‫أن المفتاح قد دسّ‬

556
00:31:45,234 --> 00:31:48,237
‫- لكن ما الذي يجعلك تعتقد أنه ميت؟‬
‫- سيارته‬

557
00:31:48,904 --> 00:31:51,824
‫قلت إنها من نوع (كامري)‬
‫خيار عملي وممتاز‬

558
00:31:52,074 --> 00:31:53,450
‫لكن انظر إلى هذا‬

559
00:31:53,575 --> 00:31:56,078
‫زيت محرك اصطناعي بالكامل‬
‫من النوع الممتاز‬

560
00:31:56,578 --> 00:32:00,124
‫يستخدم للحفاظ على التشحيم المثالي‬
‫في المحركات العالية الأداء‬

561
00:32:00,749 --> 00:32:02,668
‫وليس لمحرك (كامري) ذي الأربع أسطوانات‬

562
00:32:09,758 --> 00:32:14,012
‫تخيّل نفسك مكان (أوين بارتس)‬
‫وقد أخبرك مديرك (تشارلز كوبر) للتوّ‬

563
00:32:14,179 --> 00:32:17,975
‫بأنه لن يقدّم لك حجّة الغياب‬
‫عن جريمة قتل (هانك جيرارد)‬

564
00:32:18,475 --> 00:32:20,144
‫فتقرر الهرب من القانون‬

565
00:32:22,062 --> 00:32:24,690
‫تسرع إلى المنزل وتوضّب أغراضك‬

566
00:32:25,107 --> 00:32:30,279
‫ومن ثم تقرر أن تترك ما يبدو أنه‬
‫يتراوح ما بين ٥٠ و١٠٠ ألف‬

567
00:32:30,696 --> 00:32:34,450
‫من أموالك المكتسبة من التهريب في مرأبك‬

568
00:32:35,492 --> 00:32:36,952
‫هذا محال‬

569
00:32:37,244 --> 00:32:41,081
‫من كان غيره يربح من عملية التهريب‬
‫في (كي ستار) لتأجير الطائرات؟‬

570
00:32:41,248 --> 00:32:43,584
‫من غيره اعتبر (جو نيويل) تهديداً له؟‬

571
00:32:43,709 --> 00:32:46,128
‫وكانت لديه الخبرة الفنية لتخريب طائرته؟‬

572
00:32:46,253 --> 00:32:49,965
‫الرجل ذاته الذي أخبرنا‬
‫بأن (أوين بارتس) اعترف بكل شيء‬

573
00:32:50,507 --> 00:32:51,967
‫(تشارلز كوبر)!‬

574
00:32:56,785 --> 00:32:58,787
‫لا أعرف كم مرّة عليّ أن أخبركم‬

575
00:32:59,245 --> 00:33:00,830
‫اتصل بي (أوين) ليلة البارحة‬

576
00:33:01,122 --> 00:33:03,208
‫أخبرني بأنه من خرّب طائرة (جو)‬

577
00:33:03,458 --> 00:33:07,462
‫- "يؤسفني أنكم لا تعرفون مكانه"‬
‫- هل سبق أن رأيت كاذباً أسوأ منه؟‬

578
00:33:07,587 --> 00:33:09,839
‫هل أنت واثق‬
‫من ارتكابه لكل ما اتهمته به؟‬

579
00:33:10,048 --> 00:33:12,175
‫لاحظي شحوب الوجه والتعرّق‬

580
00:33:12,384 --> 00:33:15,470
‫وعدم القدرة على مواصلة تلاقي‬
‫العيون، كلها علامات فاضحة للتضليل‬

581
00:33:15,595 --> 00:33:18,014
‫وعن بعض المشكلات‬
‫الصحية الخطرة‬

582
00:33:18,848 --> 00:33:20,850
‫أظن أن الرجل يبدو‬
‫كأنه يحتضر وحسب‬

583
00:33:22,143 --> 00:33:24,562
‫إنه القاتل والمخرّب‬
‫الذي نبحث عنه‬

584
00:33:24,854 --> 00:33:27,023
‫لم يبقَ الآن سوى دفعه إلى الاعتراف‬

585
00:33:34,072 --> 00:33:35,448
‫هل من مشكلة؟‬

586
00:33:36,032 --> 00:33:38,410
‫لا، لم يسبق لي أن لاحظت‬
‫تلك الندبة من قبل، لا أكثر‬

587
00:33:39,619 --> 00:33:41,121
‫كيف أصبت بها؟‬

588
00:33:41,621 --> 00:33:43,164
‫سوء حظ في الطفولة‬

589
00:33:43,498 --> 00:33:44,958
‫سقطت من على سياج‬

590
00:33:45,417 --> 00:33:48,378
‫أصبت بكسر مضاعف‬
‫وبالتالي أصبحت لديّ الندبة‬

591
00:33:53,007 --> 00:33:55,552
‫تذكرت لتوّي واجباً نسيت القيام به‬

592
00:33:56,553 --> 00:33:58,388
‫هل تمانع البقاء بمفردك لبعض الوقت؟‬

593
00:33:59,639 --> 00:34:01,516
‫سأصمد بطريقة ما‬

594
00:34:04,686 --> 00:34:06,062
‫"لنأخذ استراحةً لدقيقة"‬

595
00:34:06,312 --> 00:34:07,772
‫"لنخرج يا (بيل)"‬

596
00:34:13,361 --> 00:34:16,114
‫- هل من مشكلة؟‬
‫- يأبى الاعتراف‬

597
00:34:16,698 --> 00:34:19,325
‫لكنه يوشك على الاعتراف‬
‫فهو يتعرّق ويداه ترتجفان‬

598
00:34:19,451 --> 00:34:21,786
‫واجهناه بكل ما لدينا‬
‫لكنه لم يتزحزح‬

599
00:34:21,911 --> 00:34:25,165
‫لأنه يعلم بافتقارنا إلى دليل‬
‫قد لا يكون تلفيقه للتهمة لـ(بارت) مثالي‬

600
00:34:25,290 --> 00:34:28,168
‫لكنه يعرف أننا غير قادرين‬
‫على إثبات أية علاقة له بذلك‬

601
00:34:28,585 --> 00:34:31,713
‫- ماذا؟‬
‫- علقت بك الرائحة الآن، غراء المجسمات‬

602
00:34:33,423 --> 00:34:36,760
‫لهذا السبب يبدو عليلاً جداً على الأرجح‬
‫لا بدّ من أن الأبخرة بدأت تؤثّر في صحته‬

603
00:34:47,896 --> 00:34:49,522
‫هذا الكوب لـ(كوبر)، صحيح؟‬

604
00:34:49,731 --> 00:34:51,357
‫إنه الكوب الثالث إن كنت تصدق‬

605
00:34:51,608 --> 00:34:53,526
‫- امنع عنه الماء‬
‫- لا، لا‬

606
00:34:54,152 --> 00:34:55,820
‫أظن أنه عليك أن تأخذ له إبريقاً‬

607
00:34:59,157 --> 00:35:00,784
‫كنت أتساءل ما إذا‬
‫كنت تستطيع مساعدتي‬

608
00:35:01,951 --> 00:35:03,328
‫يا (أليستر)‬

609
00:35:03,536 --> 00:35:04,996
‫آنسة (واتسون)‬

610
00:35:05,413 --> 00:35:06,831
‫يا لها من مفاجأة!‬

611
00:35:07,373 --> 00:35:09,000
‫لكن إن جئت لمشاهدة إداء إضافي...‬

612
00:35:09,125 --> 00:35:11,419
‫أعرف أنك لست مجرد‬
‫ممثل وظّفه (شيرلوك)‬

613
00:35:11,836 --> 00:35:13,254
‫فأنت تعرفه‬

614
00:35:13,963 --> 00:35:15,840
‫تواصل معي عبر موكّلي‬

615
00:35:15,965 --> 00:35:18,301
‫- لم أقابل الرجل في حياتي حتى...‬
‫- تلك القصة التي حكيتها لي‬

616
00:35:18,426 --> 00:35:20,470
‫قصة المعصم المكسور، كانت حقيقية‬

617
00:35:21,679 --> 00:35:25,975
‫لم يكن ليخبرك عنها لو كنت مجرد ممثل ما‬
‫وخاصةً لممارسة مقلب سخيف ما‬

618
00:35:26,226 --> 00:35:28,353
‫كيف وجدتني، إن سمحت لي بالسؤال؟‬

619
00:35:28,603 --> 00:35:31,481
‫عن طريق الوصل الذي وقع منك‬
‫فقد كتب عليه اسم متجر الكتب هذا‬

620
00:35:31,731 --> 00:35:34,025
‫"وحصلت على حسم بنسبة ٢٠٪‬
‫في حين يحصل الأعضاء على نسبة ١٠٪"‬

621
00:35:34,359 --> 00:35:35,944
‫فاستنتجت أنك ربما تعمل هنا‬

622
00:35:36,861 --> 00:35:38,738
‫أمضيت الكثير من الوقت معه، صحيح؟‬

623
00:35:39,280 --> 00:35:41,199
‫أنا ممثل حقيقي لعلمك‬

624
00:35:41,908 --> 00:35:44,994
‫وقد أدّيت دوراً صغيراً في (لندن)‬
‫في مسلسل درامي على المذياع‬

625
00:35:45,703 --> 00:35:47,705
‫أجل، ما تزال لدينا هذه المسلسلات هناك‬

626
00:35:48,581 --> 00:35:50,792
‫كتب لي (شيرلوك) رسالةً‬
‫حين كان في سن العاشرة‬

627
00:35:50,959 --> 00:35:55,713
‫قال فيها إنني من بين طاقم التمثيل كله‬
‫أتقنت لهجة (يوركشير) بحقّ‬

628
00:35:56,798 --> 00:35:58,299
‫أجل، ظننت أن ذلك غريب‬

629
00:35:58,883 --> 00:36:00,468
‫لكنني شعرت بإطراء كبير‬

630
00:36:00,718 --> 00:36:03,638
‫لذا، تقابلنا في النهاية‬
‫كي أدرّبه على فروقاتها الدقيقة‬

631
00:36:03,763 --> 00:36:05,223
‫فأصبحنا صديقين‬

632
00:36:06,015 --> 00:36:07,475
‫ليس لدى (شيرلوك) أصدقاء‬

633
00:36:07,934 --> 00:36:10,103
‫ليس بالمعنى بالتقليدي‬
‫فهو يختفي ثم يعود‬

634
00:36:10,478 --> 00:36:14,566
‫يظهر في لحظات غريبة‬
‫ليطلب أشياء جسيمة ومحددة بدقة‬

635
00:36:15,441 --> 00:36:18,152
‫مع احترامي، لا تبدو لي تلك كصداقة‬

636
00:36:18,444 --> 00:36:20,738
‫ربما عليك مراجعة‬
‫تعريفك للصداقة إذاً‬

637
00:36:21,197 --> 00:36:24,826
‫لا يمكنك التوقع بأن تكون علاقتك‬
‫بـ(شيرلوك هولمز) كبقية علاقاتك‬

638
00:36:25,243 --> 00:36:29,998
‫فحالما تتوقعين ذلك، سيهاجر من‬
‫حياتك وستكونين أنت النادمة‬

639
00:36:32,041 --> 00:36:33,710
‫تدركين ذلك، صحيح؟‬

640
00:36:36,379 --> 00:36:38,256
‫- أخبرك عني، صحيح؟‬
‫- أجل‬

641
00:36:38,464 --> 00:36:40,466
‫- هل تعرف ما هو عملي؟‬
‫- أجل‬

642
00:36:41,092 --> 00:36:43,052
‫وإن كان يهمك رأيي‬

643
00:36:43,803 --> 00:36:45,346
‫فأنا سعيد جداً بوجودك إلى جانبه‬

644
00:36:48,850 --> 00:36:50,435
‫كنت تعرفه حين كان‬
‫يتعاطى المخدرات؟‬

645
00:36:53,646 --> 00:36:55,023
‫في الحقيقة...‬

646
00:36:55,440 --> 00:36:59,569
‫بعد قدومي إلى هنا في عام ٢٠٠٦‬
‫تواصلنا في الغالب عبر البريد الإلكتروني‬

647
00:37:00,570 --> 00:37:02,739
‫كنت أعرف أنه يتركها ثم يعود إليها‬

648
00:37:02,864 --> 00:37:05,950
‫لكنني كنت على ثقة‬
‫بأنه سينضج ويتركها‬

649
00:37:06,534 --> 00:37:09,579
‫زارني قبل تسعة أشهر في شقتي ليلاً‬

650
00:37:09,787 --> 00:37:11,748
‫وكان منتشياً إلى درجة‬
‫أنه بالكاد كان قادراً على الكلام‬

651
00:37:12,707 --> 00:37:15,209
‫رميت مخدراته في المرحاض‬
‫واعتنيت به لبضعة أيام‬

652
00:37:15,376 --> 00:37:16,878
‫كانت في غاية...‬

653
00:37:18,630 --> 00:37:20,006
‫الصعوبة عليّ...‬

654
00:37:21,382 --> 00:37:23,426
‫رؤية عقله مشوشاً إلى تلك الدرجة‬

655
00:37:23,927 --> 00:37:25,678
‫بالكاد استطاع أن يبقى واعياً‬

656
00:37:26,179 --> 00:37:29,015
‫وبقي يردد الاسم نفسه مراراً وتكراراً‬

657
00:37:29,140 --> 00:37:33,227
‫- أي اسم؟‬
‫- لا يهم، إذ سألته عنه في الصباح التالي‬

658
00:37:34,228 --> 00:37:36,022
‫وأكّد لي أنه لا يعني شيئاً‬

659
00:37:36,856 --> 00:37:38,316
‫وهل صدّقته؟‬

660
00:37:42,528 --> 00:37:43,905
‫اسمع‬

661
00:37:44,197 --> 00:37:45,573
‫أرغب في مساعدته‬

662
00:37:46,532 --> 00:37:48,618
‫لكن أظنك تعرف مدى صعوبة ذلك‬

663
00:37:49,369 --> 00:37:53,790
‫ظننت أن لو في وسعي التحدّث إليك‬
‫فلربما يمكنك مساعدتي في فهم...‬

664
00:37:55,375 --> 00:37:56,834
‫ما يتوجب عليّ فعله بشكل أفضل‬

665
00:38:00,338 --> 00:38:01,756
‫على أية حال‬

666
00:38:02,882 --> 00:38:04,300
‫شكراً لك...‬

667
00:38:05,677 --> 00:38:07,178
‫على وقتك‬

668
00:38:08,179 --> 00:38:09,764
‫وأعتذر إن أزعجتك‬

669
00:38:11,432 --> 00:38:12,809
‫آنسة (واتسون)؟‬

670
00:38:15,061 --> 00:38:18,898
‫لديّ شك كبير في أن ذلك الاسم‬
‫كان يعني له أكثر مما زعم‬

671
00:38:22,235 --> 00:38:23,736
‫أظن أن عليك معرفته‬

672
00:38:32,036 --> 00:38:34,497
‫سيد (كوبر)، تسرني رؤيتك مجدداً‬

673
00:38:35,373 --> 00:38:36,833
‫هل تحتاج إلى التبوّل؟‬

674
00:38:37,083 --> 00:38:40,211
‫- ماذا؟‬
‫- هل تحتاج إلى التبوّل؟‬

675
00:38:41,337 --> 00:38:42,714
‫لا، شكراً‬

676
00:38:43,172 --> 00:38:46,551
‫حين تعاركت ليلة البارحة‬
‫مع شريكك في المؤامرة، (أوين)‬

677
00:38:46,759 --> 00:38:48,428
‫طعنك بشيء ما‬

678
00:38:48,553 --> 00:38:50,179
‫- بسكين مطبخ ربما؟‬
‫- المعذرة؟‬

679
00:38:50,304 --> 00:38:52,640
‫تغلّبت عليه وضوحاً، لكن...‬

680
00:38:52,932 --> 00:38:56,936
‫نظراً لشحوب وجهك‬
‫أظن أن الجرح كان خطراً‬

681
00:38:57,437 --> 00:39:01,065
‫صدّقتك سابقاً حين قلت إنك مصدوم‬
‫لكني أظنه شيء آخر الآن‬

682
00:39:01,482 --> 00:39:04,318
‫إنه فقدان الدم ربما نصف‬
‫ليتر أو ليتر واحد حسب تقديري‬

683
00:39:04,444 --> 00:39:05,903
‫وهذا هو سبب عطشك المفرط‬

684
00:39:06,029 --> 00:39:08,114
‫فأنت بحاجة إلى تعويض السوائل المفقودة‬

685
00:39:08,239 --> 00:39:11,325
‫وإن لم تكن هذه هي الحال‬
‫فكنت ستطلب الذهاب إلى الحمام منذ مدة‬

686
00:39:11,451 --> 00:39:15,830
‫المعذرة، لكنك تظنني قاتلاً‬
‫لأنني لم أذهب إلى الحمام؟‬

687
00:39:15,955 --> 00:39:18,916
‫هذا بالإضافة إلى غراء المجسّمات‬
‫فرائحته معششة فيك‬

688
00:39:19,292 --> 00:39:21,919
‫ظننت في البداية‬
‫أنك ربما لطّخت به ثيابك، لكن...‬

689
00:39:22,253 --> 00:39:24,672
‫- بما أني أعرف الآن بشأن الجرح‬
‫- أي جرح؟‬

690
00:39:24,797 --> 00:39:26,257
‫الجرح تحت ملابسك‬

691
00:39:26,549 --> 00:39:29,844
‫الجرح الذي أغلقته بالغراء‬
‫بغراء تستخدمه لتركيب مجسّمات طائراتك‬

692
00:39:30,553 --> 00:39:32,597
‫إنها حيلة عسكرية قديمة‬
‫يلجأ إليها الأطباء الميدانيون‬

693
00:39:32,722 --> 00:39:35,224
‫لإغلاق جرح حين لا يتوفر الوقت للقطب‬

694
00:39:35,349 --> 00:39:38,811
‫استخدمتها أنت لتجنب الذهاب‬
‫إلى المستشفى وتسجيل الإصابة‬

695
00:39:39,395 --> 00:39:42,607
‫أظنني منحتكما ما يكفي‬
‫من وقتي اليوم أيها الرفيقان‬

696
00:39:42,732 --> 00:39:44,150
‫حسناً، تود المغادرة؟ لا مشكلة‬

697
00:39:44,275 --> 00:39:47,320
‫ما عليك سوى خلع قميصك‬
‫وسروالك لدحض كلامنا‬

698
00:39:50,698 --> 00:39:52,366
‫تعرضت لجرح في خاصرتي‬

699
00:39:52,867 --> 00:39:55,203
‫بقطعة معدنية حادة‬
‫في حظيرة الطائرات ليلة البارحة‬

700
00:39:55,328 --> 00:39:58,706
‫كنت سأذهب لتقطيب الجرح‬
‫ثم اتصل (أوين)، وكنت غاضباً‬

701
00:39:58,956 --> 00:40:01,584
‫وكنت قد استخدمت الغراء‬
‫لإغلاق جرح من قبل، لذا...‬

702
00:40:01,709 --> 00:40:04,003
‫لنفترض أنه محق يا سيد (كوبر)‬

703
00:40:07,006 --> 00:40:09,634
‫كم من الدم تلطّخت به‬
‫جثة (أوين) في رأيك؟‬

704
00:40:10,718 --> 00:40:15,306
‫هل تعرف مدى سهولة ربطك بجريمة‬
‫قتله حالما نعثر على جثته؟‬

705
00:40:15,431 --> 00:40:17,475
‫لم أقتل أحداً‬

706
00:40:18,142 --> 00:40:20,603
‫- ولا توجد جثة‬
‫- بل توجد بالطبع‬

707
00:40:21,104 --> 00:40:24,816
‫بل أظنني أعرف مكانها حتى‬
‫ميناء (جامايكا) أو حديقة (آلي بوند)‬

708
00:40:25,691 --> 00:40:28,903
‫كان الدليل مفتاح الربط‬
‫فقد رميته في ماء موَيلح‬

709
00:40:29,028 --> 00:40:30,738
‫بعد قتلك لـ(هانك جيرارد)‬

710
00:40:31,239 --> 00:40:33,116
‫ولا يوجد سوى في‬
‫المكانين اللذين ذكرتهما‬

711
00:40:33,241 --> 00:40:37,453
‫حين اتصل بك (أوين) ليلة البارحة‬
‫ليخبرك عن كشفنا للتهريب والتخريب‬

712
00:40:37,578 --> 00:40:39,038
‫ذهبت لاستعادته‬

713
00:40:39,455 --> 00:40:44,127
‫قتلته ثم دسست المفتاح في مرأبه‬
‫كي نلصق كل شيء به‬

714
00:40:44,502 --> 00:40:47,463
‫- وبه وحده‬
‫- كان تلفيقك ركيكاً إن أردت رأيي‬

715
00:40:47,588 --> 00:40:49,924
‫لكنك مصاب، لذا...‬

716
00:40:50,341 --> 00:40:51,884
‫إليك القصة يا سيد (كوبر)‬

717
00:40:52,969 --> 00:40:55,429
‫أعرف أنك قتلت (أوين بارتس)‬

718
00:40:55,555 --> 00:40:59,809
‫كما أعرف أنك قتلت صديقك‬
‫(جو نيويل) وركابه‬

719
00:41:00,434 --> 00:41:03,771
‫وأعرف أيضاً أنك تحب إخفاء الأشياء‬
‫في الماء الموَيلح‬

720
00:41:03,896 --> 00:41:07,400
‫رغم أن الجثة أكبر بكثير من مفتاح الربط‬

721
00:41:07,650 --> 00:41:09,861
‫لكنك لم تكن في حالة‬
‫تسمح لك بحفر قبر ليلة البارحة‬

722
00:41:10,069 --> 00:41:13,281
‫ميناء (جامايكا) وحديقة (آلي بوند)‬
‫هما منطقتان كبيرتان جداً‬

723
00:41:13,406 --> 00:41:16,659
‫لكن شرطة (نيويورك)‬
‫تنوي البحث في كلتيهما‬

724
00:41:17,493 --> 00:41:21,080
‫يمكنك أن توفر عليهم الكثير‬
‫من الوقت والعناء وتخبرنا بمكان (أوين)‬

725
00:41:21,289 --> 00:41:23,166
‫أو يمكنك الاستمرار في الكذب‬

726
00:41:23,291 --> 00:41:24,959
‫لكن المشكلة هي أن في حالك كذبك‬

727
00:41:25,084 --> 00:41:28,880
‫ستمنح النائب العام المزيد من الوقت‬
‫للتفكير في جعلها قضيةً فدرالية‬

728
00:41:29,172 --> 00:41:32,967
‫لا ترأف الحكومة بمن يسقط الطائرات‬

729
00:41:33,426 --> 00:41:36,053
‫وعقوبة الإعدام واردة جداً‬

730
00:41:39,599 --> 00:41:41,934
‫نصيحتي هي أن تفصح عن كل ما تعرفه‬

731
00:41:43,186 --> 00:41:45,813
‫فلن تحكم عليك مدينة (نيويورك) العظيمة‬
‫سوى بالسجن المؤبد‬

732
00:41:57,241 --> 00:41:59,619
‫أستنتج أنك أثبتّ حججك‬
‫ضد (تشارلز كوبر)؟‬

733
00:41:59,827 --> 00:42:03,497
‫الشرطة هي من أثبتت الحجج‬
‫أما أنا فقدّمت العون‬

734
00:42:04,540 --> 00:42:07,376
‫قدراً هائلاً من العون، لكن مع ذلك...‬

735
00:42:09,337 --> 00:42:11,380
‫ما الأمر؟ تبدين غريبة‬

736
00:42:12,882 --> 00:42:14,800
‫أظن أن ثمة سؤالاً أريد طرحه عليه‬

737
00:42:16,093 --> 00:42:18,638
‫- عن ماضيك‬
‫- ممتاز‬

738
00:42:19,513 --> 00:42:21,974
‫انتظري هنا، سأذهب إلى‬
‫غرفتي وأغلق الباب‬

739
00:42:22,099 --> 00:42:25,269
‫وحالما أتأكد من عدم قدرتي‬
‫على سماعك، اطرحي السؤال‬

740
00:42:25,895 --> 00:42:27,355
‫أعرف بشأن (آيرين)‬

741
00:42:30,233 --> 00:42:31,859
‫أريدك أن تخبرني عنها‬

742
00:42:46,707 --> 00:42:50,707
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

