﻿1
00:01:02,979 --> 00:01:04,397
‫صباح الخير‬

2
00:01:05,523 --> 00:01:06,899
‫ولك أنت أيضاً‬

3
00:01:15,408 --> 00:01:17,159
‫حسناً، ينبغي لهذا أن يتوقف‬

4
00:01:17,285 --> 00:01:19,537
‫موضوع ألا تتحدث إلا لو كلمتك‬

5
00:01:19,662 --> 00:01:23,749
‫واضح أنك غاضب لأنني ذهبت إلى صديقك (أليستر)‬
‫وأخبرني أنك تعرف فتاة تدعى (آيرين)‬

6
00:01:23,874 --> 00:01:27,044
‫- أنت ترى أنني تجاوزت حدودي‬
‫- أنا في الحقيقة لم أفكر في هذا إطلاقاً‬

7
00:01:27,169 --> 00:01:30,464
‫كلانا نعلم أن هذا غير صحيح‬
‫ولعلمك، أنا رفيقة مساندة‬

8
00:01:30,673 --> 00:01:32,800
‫ووظيفتي أن أتجاوز حدود التهذيب‬

9
00:01:33,426 --> 00:01:35,845
‫جزء من التعافي يعتمد‬
‫على مواجهة الأشياء المؤلمة‬

10
00:01:35,970 --> 00:01:39,015
‫- إن تجاهلتها فستتحول إلى قنبلة موقوتة‬
‫- هلا ترسلين لي هذا كله في رسالة إلكترونية‬

11
00:01:39,140 --> 00:01:41,434
‫أنا أكثر فهماً للكلمات المكتوبة‬

12
00:01:43,227 --> 00:01:45,855
‫سأظل ألح عليك في هذا الموضوع‬
‫لأنني أدرك مدى أهميته‬

13
00:01:45,980 --> 00:01:48,441
‫لكن إن رفضت التحدث معي‬
‫فليس بيدي أن أفعل شيئاً‬

14
00:01:50,735 --> 00:01:53,362
‫"(غريغسون)، جريمة قتل مزدوجة في ٨٧٢‬
‫غرب طريق (٧٣)، أحتاج إلى مساعدة"‬

15
00:01:55,072 --> 00:01:57,533
‫- ما الأمر؟‬
‫- أنت محقة‬

16
00:01:58,200 --> 00:02:01,579
‫لقد كنت أبعدك عني‬
‫ووصل هذا إلى حد الخصام‬

17
00:02:01,787 --> 00:02:04,206
‫وهذا سلوك لا يليق بعلاقة‬
‫بين شخصين بالغين‬

18
00:02:05,166 --> 00:02:07,877
‫ربما لا يعجبني ما فعلته‬
‫لكن أعتقد أنه علي أن...‬

19
00:02:08,586 --> 00:02:09,962
‫أحترم حقك في فعل ما فعلته‬

20
00:02:12,923 --> 00:02:16,677
‫- جيد‬
‫- كنت سأقترح نخباً لروح التعاون الجديدة بيننا‬

21
00:02:16,802 --> 00:02:20,681
‫لكنني... نسيت أن أسكب القهوة لنفسي‬

22
00:02:21,349 --> 00:02:23,809
‫- هلا تنتظرين قليلاً‬
‫- أكيد‬

23
00:02:38,574 --> 00:02:39,950
‫(شيرلوك)!‬

24
00:02:44,372 --> 00:02:46,457
‫- ألم تأتِ (واتسون)؟‬
‫- إنها في إجازة هذا الصباح‬

25
00:02:46,624 --> 00:02:48,584
‫ذكرت أن السبب مرض قريبتها‬

26
00:02:50,753 --> 00:02:52,380
‫- هلا نبدأ‬
‫- نعم‬

27
00:02:52,797 --> 00:02:57,593
‫(جاي) و(إيمي مايروس)، منظفة المنزل‬
‫وجدتهما هكذا عندما جاءت هذا الصباح‬

28
00:02:57,760 --> 00:03:01,972
‫التقدير الأولي لوقت الوفاة يوضح‬
‫أن الجاني اقتحم البيت بعد منتصف الليل‬

29
00:03:02,098 --> 00:03:07,311
‫وجر آل (مايروس) من سريرهما وأجبرهما‬
‫على إعطائه رمز فتح خزنة الحائط‬

30
00:03:07,520 --> 00:03:08,896
‫وبعد ذلك...‬

31
00:03:10,189 --> 00:03:12,233
‫أنا... يجب أن أخبرك‬

32
00:03:12,692 --> 00:03:16,737
‫الحضور إلى هنا هذا الصباح‬
‫كان يشبه الاستيقاظ وسط كابوس‬

33
00:03:16,862 --> 00:03:19,532
‫ظننت أنني توقفت‬
‫عن رؤيته منذ زمن بعيد‬

34
00:03:19,699 --> 00:03:24,495
‫أهذا بسبب التشابه المدهش لهذا‬
‫مع جرائم (ويد كروز) في ١٩٩٩؟‬

35
00:03:25,371 --> 00:03:27,081
‫هل... هل تعرف هذه القضية؟‬

36
00:03:27,498 --> 00:03:29,709
‫عرفت تفاصيل بعض تلك الجرائم‬
‫على تطبيق الماسح الضوئي‬

37
00:03:29,875 --> 00:03:31,585
‫عندما كنت قادماً إلى هنا بسيارة أجرة‬

38
00:03:31,711 --> 00:03:34,130
‫ذراعا الضحية مربوطتان بعقدة إلى عمود‬

39
00:03:34,255 --> 00:03:37,758
‫وربطت وسائد حول الرأسين بالأحزمة‬
‫قبل قليل من قتلهما‬

40
00:03:38,175 --> 00:03:41,262
‫لا بد من أن أعترف‬
‫بأن نقاط التشابه مذهلة‬

41
00:03:41,595 --> 00:03:43,180
‫نعم، لا، لا، أعرف‬

42
00:03:43,347 --> 00:03:45,850
‫لكنني لم أتخيل أنك تعرف بأمر (ويد كروز)‬

43
00:03:45,975 --> 00:03:49,812
‫منذ ١٣ عاماً، اقتحم ثلاثة منازل‬
‫خلال ثلاثة أشهر‬

44
00:03:49,937 --> 00:03:52,398
‫وفي كل مرة كان الضحايا زوجين ثريين‬
‫قُتلا في منتصف الليل‬

45
00:03:52,606 --> 00:03:54,608
‫وأفرغت محتويات خزنة الحائط لديهما‬

46
00:03:54,942 --> 00:03:58,154
‫وفي النهاية قُدم الجاني إلى العدالة‬
‫على يد... على يدك‬

47
00:03:58,279 --> 00:04:01,782
‫- نعم‬
‫- هذه تقريباً قضية حاسمة في مسيرتك المهنية‬

48
00:04:01,907 --> 00:04:03,325
‫بالطبع أعرفها‬

49
00:04:04,160 --> 00:04:09,582
‫انظر، جميل دائماً أن يغير مختل مظهره‬
‫ليناسب ما سيفعله، ألا تظن هذا؟‬

50
00:04:09,707 --> 00:04:15,212
‫- السؤال هو، لماذا يقلد "مقتحم البيوت"؟‬
‫- أتظن هذه تقليداً؟‬

51
00:04:16,797 --> 00:04:18,382
‫إما أن يكون تقليداً أو...‬

52
00:04:19,425 --> 00:04:21,552
‫مصادفة غريبة من نوع ما‬

53
00:04:21,802 --> 00:04:25,514
‫هناك احتمال آخر وهو يتوقف‬
‫على ما سنجده في خزانة الأحذية‬

54
00:04:26,056 --> 00:04:27,683
‫لاحظت شيئاً غريباً في ملفات القضية القديمة‬

55
00:04:27,850 --> 00:04:31,771
‫اثنتان من الخزائن التي نهبها (كروز)‬
‫كانتا في غرفة النوم‬

56
00:04:31,896 --> 00:04:35,107
‫الخزنة في الجريمة الأخرى كانت في المكتب‬
‫لكنه فتش غرفة النوم على أي حال‬

57
00:04:35,232 --> 00:04:39,612
‫في كل بيت، كانت سيدة البيت تمتلك‬
‫مجموعة من الأحذية باهظة الثمن‬

58
00:04:40,154 --> 00:04:43,949
‫وفي كل مرة، كانت تُفقد فردة أحد‬
‫تلك الأحذية بعد الجريمة، انظر بنفسك‬

59
00:04:45,993 --> 00:04:49,163
‫- لماذا يسرق أحد ما فردة حذاء واحدة؟‬
‫- هذا سؤال وجيه‬

60
00:04:49,288 --> 00:04:53,959
‫وتخميني هو أن الجاني يريد شيئاً صغيراً‬
‫يخلّد به ذكرى المناسبة‬

61
00:04:57,630 --> 00:05:00,549
‫شيئاً مثل... ربما...‬

62
00:05:01,258 --> 00:05:04,887
‫فردة حذاء عالي الكعب من (جيمي تشو)‬

63
00:05:10,976 --> 00:05:15,231
‫(ويد كروز) أخبرك أنه يعمل وحده‬
‫عندما اعترف بجرائمه في ١٩٩٩‬

64
00:05:15,648 --> 00:05:17,024
‫أعتقد أنه كذب‬

65
00:05:17,525 --> 00:05:20,152
‫لا أعتقد أننا نبحث عن مجرم يقلد عمله‬

66
00:05:20,319 --> 00:05:22,780
‫أعتقد أن علينا البحث عن شخص‬
‫ساعده في ارتكاب جرائمه‬

67
00:05:46,626 --> 00:05:50,296
‫رئيس المحقق شكّل فريق عمل‬
‫لقضية مقتل الزوجين (مايروس)‬

68
00:05:52,590 --> 00:05:53,967
‫آسف‬

69
00:05:55,885 --> 00:05:58,346
‫- "(جوان واتسون)"‬
‫- (غاريتي) و(رامبيرغ)، سأضمكما إليه‬

70
00:05:58,471 --> 00:06:00,974
‫- سأضم محققين آخرين من وحدات أخرى‬
‫- "(جوان واتسون)، أجب على هاتفك"‬

71
00:06:01,140 --> 00:06:02,517
‫هل من أسئلة؟‬

72
00:06:03,518 --> 00:06:04,894
‫يمكنكم الانصراف إذاً‬

73
00:06:06,479 --> 00:06:10,441
{\pos(192,200)}‫أيها القائد، أتسمح لي بأن أتجرأ وأقترح‬
‫أن أذهب وإياك إلى (سينغ سينغ)‬

74
00:06:10,567 --> 00:06:11,943
‫لنتحدث مع (ويد كروز)؟‬

75
00:06:12,068 --> 00:06:14,571
{\pos(192,200)}‫نحن الآن نعلم أن ثمة صلة بين الجرائم‬
‫القديمة والجرائم الجديدة‬

76
00:06:14,696 --> 00:06:16,489
‫و(كروز) هو الوحيد الذي يمكن أن يخبرنا ما هي‬

77
00:06:16,614 --> 00:06:20,827
{\pos(192,200)}‫هذا مضيعة للوقت، إذ سيخبرك أنه تعاون‬
‫مع (طالبان) إن كان هذا سيقلل مدة سجنه‬

78
00:06:20,952 --> 00:06:26,708
{\pos(192,200)}‫كما أننا لا نعمل بوجود صلة‬
‫صحيح، حذاء الكعب العالي المفقود‬

79
00:06:26,916 --> 00:06:29,711
{\pos(192,200)}‫- ألا يضيع الناس أحذيتهم دائماً؟‬
‫- ليس إن كان ثمنها ألف دولار‬

80
00:06:29,877 --> 00:06:33,298
{\pos(192,200)}‫لا بد من أن أقول إنك تبدو متردداً‬
‫بشكل غريب في متابعة دليل واعد‬

81
00:06:33,423 --> 00:06:37,677
{\pos(192,200)}‫لأنه ليس دليلاً بعد هو‬
‫حتى الآن لا شيء‬

82
00:06:37,802 --> 00:06:42,056
{\pos(192,200)}‫قد يثبت أنك على حق لكن التحدث‬
‫مع (ويد كروز) لن يوصلك إلى شيء‬

83
00:06:42,181 --> 00:06:43,558
‫أؤكد لك هذا‬

84
00:06:47,312 --> 00:06:51,107
‫(واتسون)، أنا معجب بمثابرتك‬
‫لكن الاستقبال في الحقيقة... حيث أنا‬

85
00:06:51,274 --> 00:06:54,652
‫حقاً؟ لأن هاتفي يعمل جيداً‬
‫وهو متصل تماماً بالإنترنت وكل شيء‬

86
00:06:56,237 --> 00:07:00,491
{\pos(192,200)}‫دعني أخمن، تريد أن أنتظر هنا‬
‫بينما تحضر كوب قهوة آخر‬

87
00:07:00,617 --> 00:07:02,744
{\pos(192,200)}‫- أو يمكنك الانصراف‬
‫- حسناً، لا أظن التخلص مني‬

88
00:07:02,869 --> 00:07:05,663
{\pos(192,200)}‫- هل السلوك الأكثر إيجابية؟‬
‫- لقد حل المشكلة، أليس كذلك؟‬

89
00:07:05,913 --> 00:07:10,209
{\pos(192,200)}‫الأمر بسيط جداً يا (واتسون)، كفي عن محاولة‬
‫ملاحقتي وستعود الأمور كما كانت‬

90
00:07:10,376 --> 00:07:12,712
{\pos(192,200)}‫- أنت تعلم أنني لن أفعل هذا‬
‫- مرحباً بك إذاً في التسوية الجديدة‬

91
00:07:12,879 --> 00:07:15,506
{\pos(192,200)}‫وهي مثل التسوية القديمة‬
‫لكن من دون المبالغة في نواياك الطيبة‬

92
00:07:15,632 --> 00:07:19,052
{\pos(192,200)}‫سألتزم باتفاقنا حرفياً‬
‫سأتصل بك كل ساعتين‬

93
00:07:19,177 --> 00:07:21,346
‫ويمكنك في أي لحظة أن تجري لي‬
‫أي فحص مخدرات تريدين‬

94
00:07:21,471 --> 00:07:23,640
‫- سوائل جسمي تحت تصرفك‬
‫- ما هكذا ينفذ الاتفاق...‬

95
00:07:23,765 --> 00:07:26,059
‫- لم أكمل كلامي، ما ليس تحت تصرفك‬
‫- حسناً، أنت لم تكمل كلامك‬

96
00:07:26,184 --> 00:07:29,228
{\pos(192,200)}‫هو تفاصيل حياتي الخاصة‬
‫والتي هي ملك لي وحدي‬

97
00:07:29,479 --> 00:07:33,483
‫والتي لن أرخصها بجعلها مادة‬
‫لطاحونتك المملة الخاصة بالتعافي‬

98
00:07:33,650 --> 00:07:36,235
‫حسناً إذاً، اتفقنا‬

99
00:07:37,111 --> 00:07:39,155
‫سأتصل بك بعد ساعتين‬

100
00:07:41,366 --> 00:07:43,701
‫(هولمز)، (بيل) وجد شيئاً‬

101
00:07:44,118 --> 00:07:46,663
‫حسناً، قسم الكومبيوتر والاتصالات‬
‫فتش كومبيوتر الزوجين (مايروس) المحمول‬

102
00:07:46,788 --> 00:07:49,957
{\pos(192,200)}‫كلاهما تلقيا مجموعة رسائل بريدية تهديدية‬
‫من نفس الحساب الإلكتروني المجهول‬

103
00:07:50,124 --> 00:07:52,877
‫تتبعنا عنوان بروتوكول الإنترنت‬
‫إلى شخص يدعى (جوليان وولش)‬

104
00:07:53,002 --> 00:07:56,089
‫الرجل مقاول وقد استأجره آل (مايروس)‬
‫لتجديد مطبخهما‬

105
00:07:56,255 --> 00:08:00,760
{\pos(192,200)}‫ثم طرداه بعد ستة أسابيع وتقدما بشكوى‬
‫من عمله وامتنعا عن دفع مستحقاته‬

106
00:08:00,968 --> 00:08:03,179
‫ورد (وولش) بتهديدات مجهولة المصدر‬

107
00:08:03,304 --> 00:08:05,139
{\pos(192,200)}‫لقد تحرينا عنه في المركز الوطني‬
‫للمعلومات عن الجريمة‬

108
00:08:05,264 --> 00:08:09,060
‫سُجن بتهمتَي حيازة السلاح والاعتداء الجنسي‬
‫سنذهب الآن للتحدث معه‬

109
00:08:10,978 --> 00:08:12,522
‫هذا دليل‬

110
00:08:12,939 --> 00:08:19,362
‫"وأنت غافل، سآتي لأعطيك ما لك، لا أحتاج‬
‫سوى إلى كماشتين وحفنة مسامير صدئة"‬

111
00:08:19,529 --> 00:08:21,239
‫أيبدو لك هذا مألوفاً يا سيد (وولش)؟‬

112
00:08:21,447 --> 00:08:24,867
‫حسناً، نعم، لقد أرسلت هذه الرسائل‬
‫لكن هذا لا يعني أنني قتلت أحداً‬

113
00:08:25,076 --> 00:08:28,830
‫لقد تحدثت عن قتل أحد ومات‬
‫أنا متأكد من أنك تفهم ما أريد‬

114
00:08:29,038 --> 00:08:33,835
‫- لا أدري ماذا تريد أن أقول‬
‫- حسناً، اسمع، سنميل أكثر إلى تصديقك‬

115
00:08:33,960 --> 00:08:37,296
‫لو أخبرتنا أين كنت أمس‬
‫بين السادسة مساء ومنتصف الليل؟‬

116
00:08:37,463 --> 00:08:39,841
‫شاهدت التلفاز ثم أويت إلى فراشي‬
‫الساعة الحادية عشرة‬

117
00:08:40,049 --> 00:08:42,593
‫أنا أعيش وحدي لكن هذا‬
‫لا يعني أنني فعلت شيئاً‬

118
00:08:43,845 --> 00:08:47,932
‫أنت تفهم سبب وجودنا هنا يا (جوليان)‬
‫مَن هددتهما في هذه الرسائل ميتان الآن‬

119
00:08:48,141 --> 00:08:50,852
‫- نعم، في الحقيقة، أنا آسف على هذا‬
‫- ألم تتوجه إلى بيت (مايروس)...‬

120
00:08:51,018 --> 00:08:52,645
‫- هل أنت معنا؟‬
‫- نعم‬

121
00:08:52,854 --> 00:08:54,897
‫إنما أريد أن أعرف إن كان للبيت قبو‬

122
00:08:56,023 --> 00:08:58,693
‫(وولش) نظر إلى الأرض ثلاث مرات مذ‬
‫بدأ يتكلم‬

123
00:08:58,818 --> 00:09:02,655
‫واضح أنه متوتر، أنا متأكد‬
‫من أن ما يخفيه موجود هناك‬

124
00:09:03,197 --> 00:09:07,076
‫- حسناً، سأنهي هذا وأستصدر مذكرة‬
‫- وتمنحه فرصة للتخلص من الدليل؟‬

125
00:09:07,243 --> 00:09:10,329
‫- سيد (وولش)، هل لديك مرحاض أستخدمه؟‬
‫- ماذا؟‬

126
00:09:10,705 --> 00:09:13,082
‫- حمام‬
‫- نعم، في الأعلى‬

127
00:09:50,077 --> 00:09:51,454
‫عرفي بنفسك‬

128
00:09:59,337 --> 00:10:00,713
‫يا إلهي!‬

129
00:10:06,427 --> 00:10:08,262
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لقد كذب‬

130
00:10:09,096 --> 00:10:11,474
‫عندما قال إنه يعيش وحده‬

131
00:10:28,199 --> 00:10:30,493
‫- اعتقله، اعتقله‬
‫- استدر نحو الحائط حالاً‬

132
00:10:38,709 --> 00:10:41,379
‫"يجب أن تفهم أن هذا خياري الأخير"‬

133
00:10:41,712 --> 00:10:44,841
‫لم أشعر من قبل بالحاجة إلى الحضور‬
‫إلى مركز إعادة تأهيل موكل‬

134
00:10:45,007 --> 00:10:48,177
‫نعم، لكن السيد (هولمز)‬
‫ليس عميلاً عادياً‬

135
00:10:49,220 --> 00:10:52,473
‫إنه يرفض أن يتركني أساعده‬
‫إنه عنيد جداً في تعاليه على ذلك‬

136
00:10:52,640 --> 00:10:56,561
‫نعم، إنه يجعل من الصعب‬
‫على الإنسان أن يحافظ على هدوئه‬

137
00:10:57,311 --> 00:10:58,771
‫- تفضلي‬
‫- شكراً‬

138
00:10:59,897 --> 00:11:03,651
‫أعرف من ملفاته أنه يمضي ساعتين‬
‫من العلاج معك يومياً‬

139
00:11:04,277 --> 00:11:07,029
‫هل سبق له أن ذكر امرأة تدعى (آيرين)؟‬

140
00:11:07,822 --> 00:11:13,077
‫(شيرلوك هولمز) أمضى هنا ستة أشهر‬
‫وخلال تلك الفترة لم يذكر امرأة‬

141
00:11:13,244 --> 00:11:15,746
‫ولا رجل ولا أسماء ولا تواريخ‬

142
00:11:16,581 --> 00:11:20,209
‫لا أعتقد أنني عرفت شيئاً واحداً مهماً عنه‬

143
00:11:36,225 --> 00:11:40,396
‫اسمها (كاتيا) وجاءت إلى (الولايات المتحدة)‬
‫لتعمل مومساً‬

144
00:11:41,439 --> 00:11:44,400
‫المسؤولون عنها باعوها لـ(جوليان وولش)‬
‫منذ أسبوعين‬

145
00:11:46,152 --> 00:11:50,114
‫أخبرتني أنه يذهب لرؤيتها كل ليلة‬
‫منذ أن اشتراها‬

146
00:11:50,573 --> 00:11:54,702
‫يمكنكما تكملة الباقي‬
‫كان ينام في غرفتها معظم الليالي‬

147
00:11:55,453 --> 00:11:57,622
‫- بما في ذلك ليلة أمس‬
‫- جارية (وولش) للجنس‬

148
00:11:57,747 --> 00:12:00,750
‫- هي حجة غيابه في مقتل الزوجين (مايروس)؟‬
‫- أخشى أن هذا ما يبدو‬

149
00:12:01,083 --> 00:12:06,047
‫مع احترامي، أقترح أن نجمع أعضاء الفريق‬
‫كلهم لمراجعة شاملة للملفات الأصلية‬

150
00:12:06,172 --> 00:12:07,548
‫بسبب موضوع فردة الحذاء؟‬

151
00:12:07,673 --> 00:12:11,844
‫- لن أغير عمل فريق كامل بسبب فردة حذاء‬
‫- بل أربع فردات مفقودة‬

152
00:12:11,969 --> 00:12:13,930
‫لو حسبت المفقودة في موقع الجريمة الأصلي‬

153
00:12:15,389 --> 00:12:17,308
‫أنت لم تستعد إطلاقاً سلاح الجريمة‬
‫الأصلي، أليس كذلك؟‬

154
00:12:17,433 --> 00:12:20,311
‫لا، (كروز) قال إنه رماه في (النهر الشرقي)‬

155
00:12:20,436 --> 00:12:22,271
‫دعنا نذهب لنعرف إن كان يقول الحقيقة‬

156
00:12:25,066 --> 00:12:27,068
‫"(هولمز)، ماذا نفعل هنا؟"‬

157
00:12:27,693 --> 00:12:32,448
‫أقارن بين الرصاصات، هذا التقرير‬
‫الأصلي عن الجرائم الأصلية‬

158
00:12:32,615 --> 00:12:34,241
‫هل ستقارنها بالعين المجردة؟‬

159
00:12:34,909 --> 00:12:36,911
‫عين الإنسان آلة دقيقة‬

160
00:12:37,703 --> 00:12:42,416
‫يمكنها اكتشاف أي تشققات أو بروزات‬
‫في الرصاصة بكفاءة تفوق أي كومبيوتر‬

161
00:12:44,460 --> 00:12:47,004
‫في كلتا الجريمتين وجريمة ليلة أمس‬

162
00:12:47,296 --> 00:12:49,882
‫الرصاص له الانبعاجة المميزة‬
‫ذاتها في أعلى الغطاء‬

163
00:12:50,049 --> 00:12:52,551
‫هذا يحدث نتيجة خلل ما‬
‫في ماسورة السلاح‬

164
00:12:52,677 --> 00:12:55,972
‫التشققات والبروزات‬
‫تظهر انحرافاً عميقاً إلى اليسار‬

165
00:12:56,597 --> 00:12:57,974
‫انظر بنفسك‬

166
00:13:00,893 --> 00:13:03,729
‫نعم، يمكنك الانتظار إلى أن تؤكد‬
‫الكومبيوترات هذا لو أردت‬

167
00:13:03,896 --> 00:13:07,692
‫لكن (ويد كروز) كذب عليك‬
‫بشأن سلاح الجريمة، فهو لم يرمه‬

168
00:13:07,817 --> 00:13:09,694
‫وبغض النظر عن مكان وجوده‬
‫في الـ١٣ سنة الماضية‬

169
00:13:09,819 --> 00:13:12,279
‫إلا أنه استخدم ليلة أمس لقتل‬
‫الزوجين (مايروس)‬

170
00:13:12,488 --> 00:13:15,199
‫هذا لم يعد نظرية أيها القائد‬
‫إنه حقيقة‬

171
00:13:16,283 --> 00:13:18,536
‫هذه القضايا يقيناً مترابطة‬

172
00:13:23,995 --> 00:13:25,955
‫- "أتعرفين متى سيعود؟"‬
‫- (تيري)‬

173
00:13:27,039 --> 00:13:30,001
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- فكرت أنك أنت قد تخبرني هذا‬

174
00:13:30,126 --> 00:13:33,045
‫تلقيت رسالة تقول إنه علي الحضور‬
‫إلى هنا لمراجعة جرائم (ويد)‬

175
00:13:33,170 --> 00:13:35,172
‫- أنا لم أتصل بك‬
‫- أنا فعلت‬

176
00:13:35,423 --> 00:13:39,051
‫الآنسة (ديميكو) كانت شريكتك‬
‫عندما حققت في الجرائم الأصلية في ١٩٩٩‬

177
00:13:39,260 --> 00:13:42,221
‫مؤكد أنها ستساعد في إلقاء‬
‫بعض الضوء على الوضع‬

178
00:13:42,513 --> 00:13:46,434
‫نحن نعلم أن جريمتي ليلة أمس‬
‫متصلتان بجرائم ١٩٩٩‬

179
00:13:46,559 --> 00:13:48,728
‫من وجهة نظري هذه قد يعني أحد أمرين‬

180
00:13:48,853 --> 00:13:52,398
‫الأول هو أن (ويد كروز) كان له شريك‬
‫لم يخبر الشرطة عنه‬

181
00:13:52,606 --> 00:13:56,068
‫ولسبب ما، عاد ذلك الرجل‬
‫لارتكاب الجرائم بعد ١٣ سنة‬

182
00:13:56,193 --> 00:13:59,989
‫الخيار الثاني هو أن (كروز) ارتكب‬
‫الجرائم الأصلية وحده‬

183
00:14:00,156 --> 00:14:04,076
‫لكنه جعل أحداً ما يرتكب جريمة ليلة أمس‬
‫ربما ليتمكن من تخفيف عقوبته‬

184
00:14:04,243 --> 00:14:05,828
‫هناك احتمال آخر‬

185
00:14:05,953 --> 00:14:08,080
‫وهو أن (ويد كروز) بريء والسجين‬
‫هو الشخص الخطأ‬

186
00:14:08,205 --> 00:14:11,292
‫- وأن القاتل الأصلي عاد لارتكاب جرائمه‬
‫- مستحيل‬

187
00:14:11,417 --> 00:14:13,335
‫(كروز) ارتكب الجرائم‬
‫هو أخبرنا أنه ارتكبها‬

188
00:14:13,544 --> 00:14:15,671
‫لن يكون هذا أول اعتراف كاذب‬
‫في سجلات الجريمة، أليس كذلك؟‬

189
00:14:15,838 --> 00:14:21,093
‫كفى، هذا ليس فلسفة، لا داعي‬
‫لأن نناقش كل احتمال‬

190
00:14:21,343 --> 00:14:25,139
‫مهما يكن ما يحدث فأنا أضمن‬
‫لك أن (كروز) ليس بريئاً‬

191
00:14:25,389 --> 00:14:28,976
‫الآن، سأذهب للتحدث معه لأرى‬
‫إن كنت أستطيع أن أستفزه‬

192
00:14:29,101 --> 00:14:30,770
‫لأعرف إن كان يعمل مع أحد ما‬

193
00:14:30,936 --> 00:14:35,232
‫(غاريتي) و(رامبيرغ)، أريد أن تأخذا شرطيين‬
‫وتبحثوا في بعض ملفات القضايا القديمة‬

194
00:14:35,399 --> 00:14:38,319
‫(بيل)، أريد أن تراجع أسماء‬
‫المشتبه بهم في ١٩٩٩‬

195
00:14:38,444 --> 00:14:39,904
‫واضح؟ لقد انتهى اجتماعنا‬

196
00:14:46,786 --> 00:14:48,871
‫أود أن أرافقك لمقابلة (كروز)‬

197
00:14:50,122 --> 00:14:51,957
‫لا بأس، يمكنك أن تراقب‬

198
00:14:52,541 --> 00:14:55,920
‫لا أقصد التطفل لكن هل انتهت الأمور‬
‫بينك وبين المحققة (ديميكو) على خير؟‬

199
00:14:56,087 --> 00:14:58,506
‫لم أر أحدكما يحيي الآخر‬
‫ولم تودعا بعضكما البعض‬

200
00:14:58,672 --> 00:15:03,052
‫لقد انتهيت تواً من تحليل إحدى‬
‫قضاياي القديمة في غرفة مملوءة بالناس‬

201
00:15:03,928 --> 00:15:06,764
‫فما رأيك لو تترك شراكتي وشأنها؟‬

202
00:15:07,890 --> 00:15:10,101
‫تريدين معلومات عن (شيرلوك هولمز)؟‬

203
00:15:11,811 --> 00:15:13,187
‫سأعطيك معلومات‬

204
00:15:13,896 --> 00:15:15,689
‫هو طفوليّ وأنانيّ‬

205
00:15:15,940 --> 00:15:18,901
‫لقد أمضى كل جلسات المجموعات‬
‫تقريباً في صمت تام‬

206
00:15:19,026 --> 00:15:22,488
‫لقد كان على الإطلاق‬
‫أقل مريض أعالجه تعاوناً‬

207
00:15:23,239 --> 00:15:26,158
‫نعم، لقد سمعت مثل هذا‬
‫الكلام من معظم زملائك‬

208
00:15:28,244 --> 00:15:29,620
‫من هذا؟‬

209
00:15:31,372 --> 00:15:34,875
‫إنه البستاني، أعتقد أن اسمه (إيدسون)‬

210
00:15:35,292 --> 00:15:37,211
‫أو (إيديسون)، لماذا؟‬

211
00:15:39,338 --> 00:15:41,674
‫- مرحباً‬
‫- كيف حالك؟‬

212
00:15:41,799 --> 00:15:45,970
‫- بخير، أهذه من معدات تربية النحل؟‬
‫- نعم‬

213
00:15:46,428 --> 00:15:47,805
‫إنها تهدىء النحل‬

214
00:15:49,056 --> 00:15:53,769
‫كل الناس يقولون إن الأرجح أنه علي‬
‫أن أرش خلية النحل بالسم، لكن ماذا أقول؟‬

215
00:15:54,103 --> 00:15:55,563
‫أنا أجدها مثيره للاهتمام‬

216
00:15:56,021 --> 00:16:00,776
‫لكن هذه الخلية كبرت قليلاً‬
‫يجب أن أنقلها إلى الغابة‬

217
00:16:01,443 --> 00:16:05,531
‫كان لي هناك عميل منذ مدة قليلة‬
‫وكان يهتم بتربية النحل‬

218
00:16:06,157 --> 00:16:09,952
‫- أكيد، تقصدين (شيرلوك)؟‬
‫- نعم، أكنت تعرفه؟‬

219
00:16:10,077 --> 00:16:13,539
‫كان يقول لي إنني الوحيد في هذا‬
‫المكان الذي ليس لديه ما يخفيه‬

220
00:16:13,956 --> 00:16:15,875
‫اعتبرت أن هذا دليل على محبته لي‬

221
00:16:17,293 --> 00:16:19,795
‫- "لم أكن متأكداً أنك وشريكك ستأتيان إلى هنا"‬
‫- "مؤسسة إصلاح (سينغ سينغ)، ولاية (نيويورك)"‬

222
00:16:20,462 --> 00:16:24,341
‫- أكنت تنتظرنا؟‬
‫- بالطبع، فالصحف تصلنا إلى هنا أيها المحقق‬

223
00:16:24,758 --> 00:16:27,553
‫لحظة، لقد صرت قائداً‬
‫الآن، أليس كذلك؟‬

224
00:16:28,304 --> 00:16:32,725
‫قرأت عن جريمتي ليلة أمس وعرفت‬
‫أنك ستأتي لمقابلتي‬

225
00:16:32,892 --> 00:16:36,687
‫إذاً سأطرق صلب الموضوع‬
‫ما اسم الشخص الذي تعمل معه؟‬

226
00:16:36,812 --> 00:16:39,815
‫لقد تخليت عن الغضب منذ زمن بعيد‬

227
00:16:40,274 --> 00:16:45,196
‫إنه رد الفعل العقلاني الوحيد‬
‫على الوضع الجنوني الذي آلت إليه حياتي‬

228
00:16:45,321 --> 00:16:48,866
‫لكن وقوفك هنا لتتهمني...‬

229
00:16:49,491 --> 00:16:52,161
‫أعتقد أن هذا هو الاختبار المثالي‬
‫للتقدم الذي حققته، أليس كذلك؟‬

230
00:16:52,870 --> 00:16:57,499
‫- ماذا بالضبط لديك لتغضب منه؟‬
‫- كما نعلم كلانا، أنا رجل بريء‬

231
00:16:57,917 --> 00:17:03,005
‫أمضيت سنوات أفكر في وسيلة لإثبات‬
‫ذلك وعندما تخليت أخيراً عن البحث‬

232
00:17:03,505 --> 00:17:05,341
‫قرر العالم أن يثبت ذلك بدلاً مني‬

233
00:17:05,841 --> 00:17:07,426
‫هذا كما يقول الرجل...‬

234
00:17:08,260 --> 00:17:11,138
‫"أقوى المحاربين هما أمران"‬

235
00:17:11,305 --> 00:17:12,723
‫"الزمن والصبر"‬

236
00:17:13,390 --> 00:17:15,059
‫هذا في قصة (تولستوي)‬
‫(الحرب والسلام)‬

237
00:17:15,893 --> 00:17:19,897
‫ملفك يقول إنك كنت عملياً أمياً‬
‫عندما اعترفت بارتكاب الجرائم‬

238
00:17:20,773 --> 00:17:26,570
‫أنا أمتلك ذكاء فطرياً كبيراً لكن لم أحظَ‬
‫بوالدين أو بنظام تعليمي يهتم بي‬

239
00:17:26,820 --> 00:17:28,572
‫أما اعترافي فبصراحة...‬

240
00:17:28,739 --> 00:17:31,408
‫اعترفت بعد أن أقنعني محاميّ‬
‫في المساعدة القانونية‬

241
00:17:31,533 --> 00:17:34,119
‫بأنه الوسيلة الوحيدة لتجنب‬
‫حكم مؤكد بالسجن المؤبد‬

242
00:17:34,286 --> 00:17:38,457
‫- لم يكلف نفسه عناء إثبات حجة غيابي‬
‫- (كارلا فيغارووا)؟ بربك!‬

243
00:17:38,791 --> 00:17:42,211
‫لقد أنكرت كل شيء حين طلبنا‬
‫منها تقديم إفادة رسمية‬

244
00:17:42,378 --> 00:17:44,338
‫بالطبع ستفعل، (كارلا) كانت متزوجة‬

245
00:17:44,672 --> 00:17:48,801
‫لو اعترفت أنها كانت معي أثناء ارتكاب‬
‫الجرائم فسينتهي زواجها، أليس كذلك؟‬

246
00:17:48,926 --> 00:17:54,265
‫وجدنا بصمات أصابعك في موقع‬
‫الجريمة الثالثة في ١٩٩٩، أتذكر؟‬

247
00:17:55,391 --> 00:18:00,312
‫تقصد أنكم وضعتم بصماتي في موقع‬
‫الجريمة الثالثة في ١٩٩٩‬

248
00:18:00,854 --> 00:18:03,232
‫أنا وأنت نعلم أن ذلك الدليل كان مدسوساً‬

249
00:18:04,316 --> 00:18:06,777
‫كان ذلك مفيداً جداً لك‬
‫أليس كذلك أيها القائد؟‬

250
00:18:08,779 --> 00:18:11,615
‫أنا حتى لن أردّ على هذا‬

251
00:18:11,782 --> 00:18:16,328
‫عندما نتحدث معاً المرة القادمة‬
‫سنكون واقفين على سلم المحكمة‬

252
00:18:16,829 --> 00:18:20,207
‫بعد أن أبرّأ من كل تهمة وُجهت إليّ‬

253
00:18:25,462 --> 00:18:29,508
‫أعرف أنه يقدر خصوصيته لكن هناك‬
‫أموراً يجب على (هولمز) أن يواجهها‬

254
00:18:29,675 --> 00:18:32,011
‫- لو أراد حقاً أن يتعافى؟‬
‫- حقاً؟‬

255
00:18:32,594 --> 00:18:36,098
‫أيمكنك أن تخبرني فقط إن كان‬
‫ذكر يوماً امرأة تدعى (آيرين)؟‬

256
00:18:36,598 --> 00:18:37,975
‫لا يمكنني القول إنه فعل‬

257
00:18:40,477 --> 00:18:42,187
‫شكراً جزيلاً على وقتك‬

258
00:18:46,233 --> 00:18:48,444
‫لكن الاسم يبدو مألوفاً‬

259
00:18:51,739 --> 00:18:55,284
‫لقد ترك بعض الأشياء خلفه‬
‫أشياء خاصة‬

260
00:18:55,826 --> 00:18:59,246
‫لقد احتفظت بها كلها‬
‫تحسباً لعودته ليطلبها‬

261
00:19:02,416 --> 00:19:04,752
‫لعلك تستطيعين إعادة هذه له‬

262
00:19:06,962 --> 00:19:08,714
‫"(آيرين أدلر)"‬

263
00:19:10,674 --> 00:19:13,510
‫"١٠٢٠، الجادة ٣١‬
‫(أستوريا)، (كوينز)"‬

264
00:19:13,886 --> 00:19:17,598
‫- أتريد أن تخبرني لماذا نحن هنا؟‬
‫- هذا آخر عنوان معروف لـ(كارلا فيغارووا)‬

265
00:19:18,265 --> 00:19:19,641
‫فكرت أن نجري حديثاً سريعاً معها‬

266
00:19:19,767 --> 00:19:23,395
‫لنرى إن كان ثمة ما يثبت أنها تراجعت‬
‫عن إفادتها كحجة غياب لـ(ويد كروز)‬

267
00:19:23,729 --> 00:19:25,105
‫لتنقذ زواجها‬

268
00:19:25,606 --> 00:19:26,982
‫أنا أتحرى الدقة وحسب‬

269
00:19:27,566 --> 00:19:31,111
‫تفضل لكنني أنبهك‬
‫إلى أنني لن أكون هنا عندما تعود‬

270
00:19:31,278 --> 00:19:35,157
‫لماذا ترفض بشدة مجرد التفكير‬
‫في احتمال أن يكون (كروز) بريئاً؟‬

271
00:19:35,282 --> 00:19:38,494
‫- أهي مسألة كبرياء؟‬
‫- بل لأنني عملت في القضية‬

272
00:19:38,660 --> 00:19:41,246
‫- وأنت لم تفعل‬
‫- لهذا تحديداً مشاركتي مهمة‬

273
00:19:41,455 --> 00:19:46,335
‫لقد سجنّا (كروز) بناء على دليل قوي‬
‫بصماته كانت تغطي الكوب الذي كُسر‬

274
00:19:46,543 --> 00:19:51,006
‫- بينما كان يقتل آخر ضحيتين له‬
‫- وهو الكوب الذي اتهمك بدسّه‬

275
00:19:51,173 --> 00:19:56,345
‫عندما قال هذا بلعت ريقك مرتين‬
‫قبل أن ترد، كنت تحاول أن تنحنح، صحيح؟‬

276
00:19:56,470 --> 00:19:59,306
‫وعندما أجبته كانت نبرة‬
‫صوتك مختلفة بشكل ملحوظ‬

277
00:19:59,473 --> 00:20:02,810
‫الآن، لو لم أكن أراقبك‬
‫وأنا أكنّ لك احتراماً شديداً‬

278
00:20:02,935 --> 00:20:05,979
‫فسأظن أن هذا رد فعل شخص‬
‫يحاول أن يخفي شيئاً‬

279
00:20:08,565 --> 00:20:10,984
‫يبدو أنك تظن هذا على أي حال‬

280
00:20:12,027 --> 00:20:15,322
‫أبي سيغضب جداً لو رآكما‬
‫تقفان في مدخل بيتنا‬

281
00:20:15,739 --> 00:20:17,950
‫- أنا أنبهكما فقط‬
‫- لن نترك السيارة هنا، نحن مع الشرطة‬

282
00:20:18,117 --> 00:20:19,910
‫نريد التحدث مع (كارلا فيغارووا)‬

283
00:20:21,620 --> 00:20:25,165
‫أمي توفيت منذ أربع سنوات باللوكيميا‬

284
00:20:26,083 --> 00:20:27,626
‫يؤسفني جداً أن أسمع هذا‬

285
00:20:28,043 --> 00:20:31,839
‫- أبي في الداخل إن أردتما التحدث معه‬
‫- لا، لا، لا، نريد التحدث معها بالذات‬

286
00:20:32,798 --> 00:20:34,550
‫شكراً، نأسف على إزعاجك‬

287
00:20:37,761 --> 00:20:42,558
‫- حسناً، لو كانت تكذب فإن سرها مات معها‬
‫- لم تكن تكذب‬

288
00:20:43,851 --> 00:20:48,021
‫يا لـ(ويد كروز)! لقد قدم عرضاً مقنعاً‬
‫أعترف له بهذا‬

289
00:20:48,147 --> 00:20:50,441
‫لكن لو أردت أن تعرف لماذا‬
‫لا أريد أن أضيع الوقت‬

290
00:20:50,607 --> 00:20:54,445
‫في محاولة التأكد من براءة (ويد كروز)‬
‫فشاهد الأشرطة‬

291
00:20:54,570 --> 00:20:58,782
‫لقد امتنع عن الكلام لكن لم يسعه‬
‫أن يمنع نفسه من التباهي بما فعل‬

292
00:20:59,700 --> 00:21:01,827
‫ذاك هو (ويد كروز) الحقيقي‬

293
00:21:06,039 --> 00:21:08,208
‫"كنت ترتدي ثياب عامل طلاء المنازل"‬

294
00:21:09,918 --> 00:21:11,795
‫"هذا لا يذكرني بشيء"‬

295
00:21:12,254 --> 00:21:14,882
‫"ربما علي أن ألقي نظرة أخرى‬
‫على صور موقع الجريمة"‬

296
00:21:15,048 --> 00:21:16,467
‫"فقد تنعش ذاكرتي"‬

297
00:21:21,555 --> 00:21:23,599
‫يدهشني أنني لم أرك اليوم يا (واتسون)‬

298
00:21:24,016 --> 00:21:26,643
‫كنت أرسل لك رسالة عن موقعي‬
‫بالتحديد كل ساعتين‬

299
00:21:26,768 --> 00:21:29,688
‫- لقد كنت منشغلة‬
‫- تركت في غرفتك عينة بول‬

300
00:21:30,522 --> 00:21:31,899
‫أخبرني أنها في كوب‬

301
00:21:32,566 --> 00:21:34,818
‫- "هل تذكرتها؟"‬
‫- "مرريها"‬

302
00:21:54,046 --> 00:21:59,551
‫"اليوم هو الثالث من إبريل ١٩٩٩‬
‫والساعة الآن الـ٢٢"‬

303
00:22:00,093 --> 00:22:04,932
‫"وأنا أستجوب (ويد كروز) بشأن علاقته‬
‫بمقتل (ديفيد) و(ليلى دوسون)"‬

304
00:22:06,058 --> 00:22:08,101
‫"إذاً، من أين نبدأ؟"‬

305
00:22:08,852 --> 00:22:13,315
‫"ما رأيك بحقيقة أنك اعتدت توصيل‬
‫البيتزا إلى الزوجين (دوسون)"‬

306
00:22:13,440 --> 00:22:15,275
‫"عندما كنت تتولى هذه الوظيفة"‬

307
00:22:16,109 --> 00:22:18,153
‫"أهكذا جمعت المعلومات عنهما؟"‬

308
00:22:21,823 --> 00:22:25,744
‫"بلا سكر، كما طلبت"‬

309
00:22:27,955 --> 00:22:29,331
‫"نخبك"‬

310
00:22:38,048 --> 00:22:40,175
‫سنضع خلافاتنا جانباً‬
‫انزلي إلى الأسفل‬

311
00:22:40,300 --> 00:22:43,136
‫إن أردت مساعدتي فأنت تعلم أنني‬
‫مستعدة لكن لو أن هذه مزحة ما...‬

312
00:22:43,262 --> 00:22:45,013
‫(واتسون)، أعتقد أنني اكتشفت‬
‫شيئاً وإذا كنت محقاً‬

313
00:22:45,180 --> 00:22:47,266
‫فهو أكبر من أي خلاف بيني وبينك‬

314
00:22:48,725 --> 00:22:51,478
‫إن فيه عنصراً أخلاقياً‬
‫وأنت تجيدين هذه الأمور‬

315
00:22:52,646 --> 00:22:56,733
‫في الاستجواب الأول قدموا له القهوة‬
‫في كوب أحادي الاستعمال‬

316
00:22:56,984 --> 00:22:59,570
‫أما في الاستجواب الثاني فقد‬
‫قدموها له في هذا الكوب‬

317
00:22:59,736 --> 00:23:01,947
‫كوب زجاجي أسود‬
‫يحيط بحافته خط أبيض‬

318
00:23:02,114 --> 00:23:05,242
‫الاستجواب الثاني جرى بعد مدة‬
‫قصيرة من الجريمتين الثانيتين‬

319
00:23:05,659 --> 00:23:09,955
‫في موقع الجريمة الثالثة وجدوا‬
‫دليلاً مادياً أوقع بـ(ويد كروز)‬

320
00:23:11,039 --> 00:23:14,001
‫بصمة إصبع على كوب مكسور‬

321
00:23:15,210 --> 00:23:17,671
‫كوب أسود وحول حافته خط أبيض‬

322
00:23:19,715 --> 00:23:21,425
‫يا إلهي! إنه الكوب ذاته‬

323
00:23:21,675 --> 00:23:23,218
‫الدليل كان مدسوساً‬

324
00:23:23,760 --> 00:23:26,471
‫والقائد (غريغسون) هو من ناوله ذلك الكوب‬

325
00:23:38,697 --> 00:23:41,909
‫- كنت محتاراً في شيء‬
‫- صباح الخير لك أيضاً‬

326
00:23:42,034 --> 00:23:43,577
‫لماذا طلبت مني أن أشاهد التسجيل؟‬

327
00:23:44,202 --> 00:23:46,038
‫أظننت حقاً أنني لن ألاحظ؟‬

328
00:23:46,455 --> 00:23:50,667
‫الكوب، الذي ناولته لـ(ويد كروز)‬
‫خلال استجوابه الثاني‬

329
00:23:50,792 --> 00:23:53,629
‫هو ذاته الذي وجده رجالك في موقع‬
‫الجريمة الثالث‬

330
00:24:01,345 --> 00:24:05,682
‫أريد أن تفهم أنني لا أجد متعة‬
‫في إجراء هذا النوع من التحقيق لكن...‬

331
00:24:05,807 --> 00:24:07,476
‫أنا ملزم بمتابعة الحقائق‬

332
00:24:07,601 --> 00:24:10,979
‫والحقيقة هي أن الكوب كان بحوزتك‬
‫أنت والمحققة (ديميكو)‬

333
00:24:11,146 --> 00:24:13,523
‫قبل أن يظهر في موقع الجريمة الثالثة‬

334
00:24:15,692 --> 00:24:18,445
‫كما قلت أمس، أنا أكنّ لك غاية الاحترام‬

335
00:24:19,196 --> 00:24:23,408
‫إذا كان الدليل مدسوساً فأنا متأكد‬
‫من أن هذا حدث نتيجة الإحباط‬

336
00:24:23,533 --> 00:24:27,788
‫وهذا خطأ لا شك أن الجاني‬
‫أو الجناة يريدون إبطاله‬

337
00:24:27,913 --> 00:24:32,626
‫خاصة الآن، إذاً يبدو أنه من المحتمل‬
‫أن السيد (كروز) قد يكون بريئاً‬

338
00:24:34,670 --> 00:24:36,129
‫لا أريد أن...‬

339
00:24:37,589 --> 00:24:42,970
‫أنت تعرف أنني سأكتشف الحقيقة‬
‫والحقيقة قد تكون مجرد... تسوية‬

340
00:24:44,054 --> 00:24:48,850
‫كل شرطي يُعرض عليه بعض المنافع‬
‫عشاء هنا أو عضوية في نادٍ هناك‬

341
00:24:49,184 --> 00:24:51,228
‫أنا لم آخذ قطّ أي شيء‬

342
00:24:51,770 --> 00:24:55,482
‫وأنا بالتأكيد لم أدس دليلاً على الإطلاق‬

343
00:24:56,608 --> 00:24:58,652
‫حسناً، أيمكنك أنت أو شريكتك السابقة‬

344
00:24:58,777 --> 00:25:01,446
‫أن تفسرا لي رجاء ظهور الكوب‬
‫في مكان الجريمة؟‬

345
00:25:17,045 --> 00:25:20,215
‫مرحباً، كيف جرى الأمر؟‬

346
00:25:20,424 --> 00:25:23,802
‫القائد (غريغسون) تلقى الإنذار‬
‫الذي يستحقه وعلي الآن أن أحل القضية‬

347
00:25:24,094 --> 00:25:26,763
‫انتظر، عندي شيء لك‬

348
00:25:32,811 --> 00:25:35,605
‫- لقد ذهبت إلى (هيمديل)‬
‫- (إيدسون) حفظها لك‬

349
00:25:35,981 --> 00:25:37,733
‫أكان فيهما كل ما تمنيت أن تجديه؟‬

350
00:25:38,859 --> 00:25:41,987
‫- هل تفهمينني الآن؟‬
‫- أنا لم أقرأها‬

351
00:25:43,447 --> 00:25:45,907
‫أغرتني نفسي بقراءتها، إنها من (آيرين)‬
‫فكيف لا يحدث ذلك؟‬

352
00:25:46,116 --> 00:25:48,618
‫لكن مهما حدث فأنا لا أريد‬
‫أن أعرفه بهذا الأسلوب‬

353
00:25:48,785 --> 00:25:50,704
‫- استعراض لضبط الذات‬
‫- عندما...‬

354
00:25:53,123 --> 00:25:56,752
‫إذا كنت مستعداً للتحدث عن الأمر‬
‫فأنا أرغب بشدة في معرفته‬

355
00:25:57,753 --> 00:26:00,964
‫لكنني لن أسألك عنه بعد الآن‬
‫لكنني فكرت أنك ربما تريد هذه‬

356
00:26:01,089 --> 00:26:04,259
‫بالتأكيد أريدها، شكراً يا (واتسون)‬

357
00:26:13,977 --> 00:26:15,353
‫ماذا تفعل؟‬

358
00:26:15,479 --> 00:26:19,149
‫- تركت هذه في (هيمديل) لأنني لا أريدها‬
‫- لست أفهم، أليست هذه الرسائل مهمة؟‬

359
00:26:19,316 --> 00:26:22,861
‫أتذكرين وعدك؟ لن نناقش هذا بعد‬
‫الآن إلى أن أثير أنا الموضوع‬

360
00:26:23,153 --> 00:26:24,696
‫حسناً، حسناً‬

361
00:26:26,531 --> 00:26:28,658
‫ذكرت شيئاً عن قضية يجب حلها‬

362
00:26:30,452 --> 00:26:34,539
‫هذا (فيكتور ناردان)، كان مشتبهاً به‬
‫في بداية حوادث اقتحام البيوت في ١٩٩٩‬

363
00:26:34,664 --> 00:26:38,835
‫وهو في السجن منذ ١٢ عاماً وهذا قد يفسر‬
‫توقف اقتحام البيوت بشكل رائع‬

364
00:26:38,960 --> 00:26:42,297
‫وقد أطلق سراحه منذ ثلاثة أسابيع‬
‫مما قد يفسر استئنافها‬

365
00:26:42,798 --> 00:26:46,468
‫- كيف لا تبحث الشرطة عن هذا الرجل؟‬
‫- إنها تبحث لكنها لا تعثر عليه‬

366
00:26:46,760 --> 00:26:49,137
‫(ناردان) غادر مسكنه الجماعي‬
‫في جزيرة (ستيتن) منذ أسبوعين‬

367
00:26:49,262 --> 00:26:51,723
‫ولم يراجع ضابط المراقبة‬

368
00:26:52,349 --> 00:26:54,518
‫هذه الرسائل سريالية، أهو منضم‬
‫إلى عصابة أو شيء من هذا؟‬

369
00:26:54,643 --> 00:26:56,978
‫لا، إنه من هواة كرة القدم المتعصبين‬

370
00:26:57,270 --> 00:27:02,776
‫الوشوم هي أسماء وأرقام قمصان‬
‫لاعبين مشهورين في فريق (تيريك غروزني)‬

371
00:27:02,943 --> 00:27:04,736
‫وهو نادي كرة القدم‬
‫الأول في (الشيشان)‬

372
00:27:04,861 --> 00:27:07,280
‫وكيف سيساعدوننا في العثور‬
‫على (فيكتور ناردان)؟‬

373
00:27:07,405 --> 00:27:09,241
‫أعتقد أنهم ساعدونا بالفعل‬

374
00:27:10,283 --> 00:27:14,538
‫(ناردان) أمضى عقداً في السجن‬
‫محروماً من شغفه المفضل‬

375
00:27:14,663 --> 00:27:17,374
‫حيثما يكن فسيرغب في‬
‫مشاهدة فريقة المحبوب‬

376
00:27:18,834 --> 00:27:23,880
‫ليس في (نيويورك) حانات كثيرة لديها‬
‫بث فضائي لكرة القدم الشيشانية‬

377
00:27:24,339 --> 00:27:26,049
‫هي في الحقيقة ثلاث حانات‬

378
00:27:26,383 --> 00:27:27,759
‫كلها على شاطىء (برايتون)‬

379
00:27:28,301 --> 00:27:31,638
‫وكلها على بعد مشوار على‬
‫القدمين من فندق (مايويذر)‬

380
00:27:31,930 --> 00:27:34,599
‫"تأجير غرف بالساعة أو الأسبوع أو‬
‫الشهر، لا نقبل الأجرة إلا نقداً"‬

381
00:27:39,771 --> 00:27:44,109
‫نعم، أريد توصيل طلب لأحد نزلائكم‬
‫أريد رقم غرفته، اسمه (فيكتور ناردان)‬

382
00:27:45,735 --> 00:27:47,237
‫ليس لديكم نزيل باسم (ناردان)؟‬

383
00:27:47,362 --> 00:27:48,738
‫انتظر‬

384
00:27:50,949 --> 00:27:53,577
‫لا، لا، لا، لقد أخطأت الاسم‬
‫إنه (فيكتور جونز)‬

385
00:27:56,079 --> 00:27:57,998
‫٢٨٢، شكراً‬

386
00:28:09,593 --> 00:28:10,969
‫مرحباً‬

387
00:28:13,555 --> 00:28:14,931
‫ما الأمر؟ ‬

388
00:28:15,557 --> 00:28:19,394
‫- (تومي)، ألا يمكننا التحدث في مركز الشرطة؟‬
‫- ليس عن هذا‬

389
00:28:21,229 --> 00:28:23,023
‫أنت دسست ذلك الكوب، أليس كذلك؟‬

390
00:28:24,107 --> 00:28:28,612
‫نعم، كنا نعلم أنه الجاني‬
‫لكننا لم نستطع إدانته‬

391
00:28:29,070 --> 00:28:34,242
‫وهكذا بعد أن اعتقلته في المرة الثانية‬
‫احتفظت بالكوب على سبيل الاحتياط‬

392
00:28:35,160 --> 00:28:36,953
‫جيد أن تكون معك‬
‫ورقة رابحة، صحيح؟‬

393
00:28:37,662 --> 00:28:39,122
‫طالما افترضت أنك كنت تعرف هذا‬

394
00:28:39,247 --> 00:28:43,084
‫كنت أعلم أنه من المريح‬
‫أن يظهر دليل بتلك الصورة‬

395
00:28:43,251 --> 00:28:46,546
‫وأرجعت هذا إلى حظنا الموفق‬
‫لأنني ظننت أننا أوقعنا بالجاني‬

396
00:28:46,713 --> 00:28:50,425
‫- لقد فعلنا‬
‫- كنت متأكداً من هذا وقتها أكثر من الآن‬

397
00:28:50,592 --> 00:28:54,846
‫لأن أحداً في الشارع يقتل الناس‬
‫بالسلاح ذاته يا (تيري)‬

398
00:28:56,765 --> 00:28:59,059
‫- ماذا لو كنا مخطئين؟‬
‫- لو كان هذا صحيحاً‬

399
00:28:59,184 --> 00:29:01,770
‫وهذا لا يزال احتمالاً بعيداً بنظري‬

400
00:29:01,895 --> 00:29:05,941
‫- فهناك سبل لحل المشكلة‬
‫- أنا لم آتِ للتخطيط لتغطية الخطأ‬

401
00:29:06,107 --> 00:29:09,945
‫إذا وضعنا رجلاً بريئاً في السجن‬
‫فلن ألزم الصمت حيال ذلك‬

402
00:29:10,153 --> 00:29:14,115
‫حسناً، فلننس حقيقة أنني قد أسجن‬

403
00:29:14,407 --> 00:29:18,828
‫أنت قدت فريق العمل في ١٩٩٩‬
‫كيف برأيك سيؤثر هذا في مسيرتك المهنية؟‬

404
00:29:18,995 --> 00:29:20,372
‫سينتهي أمري وهذا لا يهمني‬

405
00:29:20,497 --> 00:29:24,084
‫إذا تركت هذا يحدث تحت قيادتي‬
‫فسأعترف بخطأي‬

406
00:29:25,794 --> 00:29:27,212
‫لقد أنذرتك يا شريكتي‬

407
00:29:29,547 --> 00:29:30,924
‫سيد (جونز)‬

408
00:29:32,884 --> 00:29:35,720
‫سيد (جونز)، أحمل لك رسالة‬
‫من مكتب الاستعلامات‬

409
00:29:37,806 --> 00:29:40,767
‫هو ليس هنا، لو أنني أقيم‬
‫هنا لَما بقيت هنا‬

410
00:29:44,187 --> 00:29:46,523
‫هل لي أن أسأل لماذا لا نتصل بالشرطة؟‬

411
00:29:48,275 --> 00:29:52,779
‫أنا وجدت الرجل وأريد... أريد فقط‬
‫أن ألقي نظرة في المكان‬

412
00:29:53,238 --> 00:29:54,614
‫يا للهول!‬

413
00:30:02,122 --> 00:30:03,498
‫ادخلي‬

414
00:30:03,957 --> 00:30:06,793
‫لا أصدق، رائحة هذا المكان أسوأ‬
‫من الرائحة التي في الخارج‬

415
00:30:07,711 --> 00:30:09,671
‫نعم، دخان سجائر قديمة‬

416
00:30:09,963 --> 00:30:11,339
‫كولونيا رخيصة‬

417
00:30:11,840 --> 00:30:13,883
‫نفحة من اليأس الوجودي‬

418
00:30:16,553 --> 00:30:18,138
‫هذه الأرضية دبقة‬

419
00:30:27,480 --> 00:30:30,191
‫واضح أن السيد (ناردان)‬
‫لديه مشكلة في الشرب‬

420
00:30:30,817 --> 00:30:32,777
‫لقد سكب عصير البرتقال‬

421
00:31:00,221 --> 00:31:03,683
‫- ماذا؟‬
‫- السجادة هنا منزوعة عن ألواح الأرضية‬

422
00:31:03,933 --> 00:31:07,270
‫هي لم تُنزع منذ زمن بعيد‬
‫أحد ما نزعها‬

423
00:31:39,344 --> 00:31:42,680
‫- القائد‬
‫- أريدك حالاً، لقد تكررت الجريمة‬

424
00:31:43,306 --> 00:31:45,350
‫لكن الضحايا ثلاث هذه المرة‬

425
00:31:45,850 --> 00:31:48,436
‫الجار لمح الجثث عبر النافذة‬

426
00:31:48,812 --> 00:31:50,188
‫سآتي حالاً‬

427
00:31:50,647 --> 00:31:55,360
‫وأيها القائد، أعتقد أنني‬
‫قد أتمكن من إخبارك...‬

428
00:31:55,527 --> 00:31:57,195
‫عن مكان سلاح الجريمة‬

429
00:32:02,172 --> 00:32:04,466
‫مالكا البيت كانا (مايكل)‬
‫و(إليزابيث ويليس)‬

430
00:32:04,716 --> 00:32:07,552
‫كل ما حدث في موتهما‬
‫مطابق لما حدث مع الآخرين‬

431
00:32:08,595 --> 00:32:11,306
‫- والجثة الثالثة؟‬
‫- إنه ضيف يدعى (غاريت إيمز)‬

432
00:32:11,431 --> 00:32:13,517
‫لا أعتقد أن المعتدي‬
‫كان يعلم أنه هنا‬

433
00:32:13,683 --> 00:32:18,063
‫بعد مقتل الزوجين (ويليس)‬
‫حدث صراع هنا‬

434
00:32:18,438 --> 00:32:24,569
‫و(إيمز) كان يحاول الهرب وكاد أن ينجح‬
‫أيضاً لكن القاتل أطلق عليه النار من هنا‬

435
00:32:28,323 --> 00:32:30,575
‫وأضاف ثلاثة آخرين إلى مجموع الضحايا‬

436
00:32:30,742 --> 00:32:33,620
‫لا بأس أيها القائد، أعرف أن هذا صعب‬

437
00:32:33,787 --> 00:32:36,998
‫حسناً، على الأقل أعطتنا وحدة‬
‫مسرح الجريمة دليلاً بسيطاً‬

438
00:32:37,123 --> 00:32:40,877
‫لقد جمعوا بعض أعقاب السجائر من‬
‫الشارع بعد أن رأى الجيران رجلاً يدخن‬

439
00:32:41,002 --> 00:32:44,381
‫إنهم يفتشون المكان على أمل‬
‫أن نجد آثار حمض نووي‬

440
00:32:45,173 --> 00:32:49,636
‫لقد أصدرنا مذكرة للبحث عن (فيكتور ناردان)‬
‫ومعنا تصريح بتفتيش غرفته في الفندق‬

441
00:32:50,220 --> 00:32:52,097
‫إذا كان المسدس الذي‬
‫رأيته هو سلاح الجريمة‬

442
00:32:52,222 --> 00:32:55,475
‫فقد أخذت تبدو أنها قضية سهلة الحل‬

443
00:32:56,685 --> 00:32:58,061
‫ما الأمر؟‬

444
00:32:59,604 --> 00:33:04,776
‫قلت إن القاتل أطلق النار على‬
‫الضيف من هنا، أليس كذلك؟‬

445
00:33:05,485 --> 00:33:06,861
‫بلى‬

446
00:33:09,322 --> 00:33:11,366
‫اسمع، أعرف أن لديك‬
‫نظرياتك بشأن ما حدث‬

447
00:33:11,491 --> 00:33:14,744
‫لكن أريد أن تعلم‬
‫إن كان (ويد كروز) بريئاً‬

448
00:33:14,911 --> 00:33:16,663
‫فأنا لن أختبىء من هذا‬

449
00:33:17,330 --> 00:33:19,708
‫نعم، آسف أيها القائد‬
‫هلا تمهلني دقيقة‬

450
00:33:21,251 --> 00:33:25,797
‫- إنني أحاول أن أخبرك شيئاً مهماً‬
‫- نعم، لكنني لن أستسلم الآن‬

451
00:33:29,509 --> 00:33:30,885
‫معك (غريغسون)‬

452
00:33:32,721 --> 00:33:34,097
‫حقاً؟‬

453
00:33:35,348 --> 00:33:37,559
‫نعم؟ حسناً، نعم‬

454
00:33:39,185 --> 00:33:40,562
‫كان هذا (بيل)‬

455
00:33:40,895 --> 00:33:42,814
‫(ناردان) عاد إلى غرفته في الفندق‬

456
00:33:44,024 --> 00:33:46,276
‫- وقد اعتقلناه‬
‫- ممتاز‬

457
00:33:46,693 --> 00:33:49,446
‫هذا سيسهل تأكيد‬
‫أنه لم يفعل هذا‬

458
00:33:52,657 --> 00:33:54,826
‫أنا لم أقتل أولئك‬
‫الأشخاص، مفهوم؟‬

459
00:33:55,327 --> 00:33:57,078
‫(فيكتور نادران)، فكر بسرعة‬

460
00:33:57,829 --> 00:34:00,040
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- هذا الرجل بريء‬

461
00:34:00,165 --> 00:34:02,042
‫أيها المحقق (بيل)‬
‫أريد التحدث معك قليلاً لو سمحت؟‬

462
00:34:02,250 --> 00:34:04,836
‫- لماذا ضربني؟‬
‫- ابقَ مكانك‬

463
00:34:05,086 --> 00:34:09,924
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، ضربت المتهم ببرتقالة‬
‫وهذا أقنعك بطريقة ما بأنه بريء؟‬

464
00:34:10,133 --> 00:34:13,970
‫كنت أختبر فرضية بدأت بتكوينها‬
‫لما كنت في غرفة (فيكتور باردان) في الفندق‬

465
00:34:14,262 --> 00:34:16,931
‫كانت غريبة، كل شيء كان غير متناسق‬

466
00:34:17,098 --> 00:34:19,517
‫كل أدوات المرحاض كانت‬
‫مصفوفة إلى الجانب الأيسر‬

467
00:34:19,643 --> 00:34:22,020
‫وهذا ينطبق على طاولة السرير‬
‫الجانبية وعلى مكتبه‬

468
00:34:22,187 --> 00:34:25,065
‫هو إذاً يفضل الجانب الأيسر‬
‫ما المهم في هذا؟‬

469
00:34:25,231 --> 00:34:28,860
‫أتفق معك، هذا خارج السياق‬
‫وتلك تفاصيل عادية جداً لكن...‬

470
00:34:28,985 --> 00:34:31,696
‫كان على السقف فوق سرير‬
‫(ناردان) علامات زرقاء مميزة‬

471
00:34:31,863 --> 00:34:36,368
‫وهي العلامات التي قد تتركها كرة مضرب‬
‫لو قذفت مراراً وتكراراً إلى السقف‬

472
00:34:36,785 --> 00:34:39,245
‫هذا تمرين معروف لتقوية‬
‫الإدراك الحسي العميق‬

473
00:34:39,371 --> 00:34:42,332
‫- إنه التدريب الذي قد تؤديه لو أنك...‬
‫- بعين واحدة‬

474
00:34:42,916 --> 00:34:45,960
‫- أتقول إن له عيناً عمياء؟‬
‫- عينه اليمنى‬

475
00:34:46,753 --> 00:34:48,254
‫إنه يتعلم الإدراك الحسي العميق‬

476
00:34:49,547 --> 00:34:51,758
‫الرجل بالكاد يستطيع‬
‫سكب عصيره بشكل صحيح‬

477
00:34:51,925 --> 00:34:54,928
‫فما بالكم بإصابة هدف‬
‫متحرك على بعد ستة أمتار‬

478
00:34:55,053 --> 00:34:57,222
‫إذا كان محقاً فسيكون صعباً‬
‫أن ينفذ الجريمة‬

479
00:34:57,389 --> 00:35:01,226
‫في الظلام والأدرينالين يتدفق في جسمك‬
‫بعد الشجار أرى أن ذلك مستحيل‬

480
00:35:01,393 --> 00:35:05,188
‫لكن لدينا أدلة، سلاح الجريمة والسجائر‬

481
00:35:05,355 --> 00:35:07,232
‫السجائر مدسوسة بوضوح‬

482
00:35:08,316 --> 00:35:10,318
‫إذا كنت تقف في الشارع وتدخن‬
‫وتريد أن تطفىء السيجارة فكيف تفعل هذا؟‬

483
00:35:10,485 --> 00:35:12,946
‫تلقيها على الأرض وتدوس عليها‬
‫وتسطحها‬

484
00:35:13,071 --> 00:35:17,909
‫السجائر التي وجدناها في مكان الجريمة‬
‫كانت مطفأة، (فيكتور ناردان) أطفأها في مرمدة‬

485
00:35:18,076 --> 00:35:20,954
‫أحد ما أخذها من غرفته في الفندق‬
‫ونقلها إلى مكان الجريمة‬

486
00:35:21,079 --> 00:35:23,498
‫ووضع المسدس تحت ألواح‬
‫الأرضية قبل أن يغادر‬

487
00:35:23,915 --> 00:35:27,502
‫- إذاً التهمة لُفقت لـ(ناردان) أيضاً؟‬
‫- أعتقد أن هذا سؤال وجيد‬

488
00:35:27,877 --> 00:35:29,754
‫الجاني الوحيد الأكيد لا بد‬
‫من أن يكون الرجل الوحيد‬

489
00:35:29,921 --> 00:35:32,716
‫الذي سيستفيد من إدانة شخص آخر‬
‫بارتكاب الجرائم‬

490
00:35:32,882 --> 00:35:36,428
‫(ويد كروز) يعمل بالتعاون‬
‫مع شخص في الخارج‬

491
00:35:36,803 --> 00:35:39,305
‫شخص أطلعه على مكان سلاح الجريمة‬

492
00:35:39,472 --> 00:35:41,474
‫وتفاصيل جرائم القتل في ١٩٩٩‬

493
00:35:41,975 --> 00:35:45,270
‫بالقانون، يطلع على ملفات قضيته‬
‫ويستطيع رؤية قائمة المشتبه بهم‬

494
00:35:45,395 --> 00:35:47,772
‫- واختيار رجل يلصق به التهمة‬
‫- لقد أمضيت الـ٧٢ ساعة الماضية‬

495
00:35:47,897 --> 00:35:51,985
‫- تلح على براءة (كروز)‬
‫- كنت ألح على وجود صلة وأنا محق‬

496
00:35:52,736 --> 00:35:57,991
‫إلصاق التهمة بـ(ناردان) هو الضربة الأخيرة‬
‫في خطة تقود إلى تبرئة (ويد كروز)‬

497
00:35:58,199 --> 00:36:02,787
‫لدينا خمس جثث، من لديه استعداد‬
‫لفعل هذا من أجل (كروز)؟‬

498
00:36:03,955 --> 00:36:07,041
‫- ليست لدي فكرة‬
‫- إذاً أنت لا تمتلك شيئاً‬

499
00:36:07,792 --> 00:36:11,463
‫صدقني، لا أحد يرغب أكثر مني‬
‫في أن تكون محقاً في ما تقول‬

500
00:36:11,671 --> 00:36:14,758
‫لم تفعل سوى أن تجمع مجموعة‬
‫من الأدلة الظرفية‬

501
00:36:14,883 --> 00:36:18,928
‫التي قد تعني أو لا تعني أن شريك‬
‫(كروز) المجهول أوقع بـ(ناردان)‬

502
00:36:19,095 --> 00:36:23,558
‫وإذا كنت محقاً فيستحسن أن نجد‬
‫ذلك الشريك بسرعة لأننا إذا لم نفعل...‬

503
00:36:24,517 --> 00:36:28,646
‫فإن (ناردان) سيدان بتلك التهم‬
‫و(كروز) سينجو‬

504
00:36:29,647 --> 00:36:34,486
‫"رفض مفوض الشرطة اليوم التعليق‬
‫على احتمال أن يكون الاقتحام العنيف لمنزلين"‬

505
00:36:34,611 --> 00:36:38,239
‫- "مؤشراً على براءة سيىء الذكر (ويد كروز)"‬
‫- وفقاً لسجلات السجن‬

506
00:36:38,364 --> 00:36:43,203
‫(كروز) لم يستقبل أي زائر منذ سنين ولم يرسل‬
‫أو يتلقَ رسائل ولا اتصالات هاتفية أيضاً‬

507
00:36:45,580 --> 00:36:48,291
‫- ربما يتعاون مع رفيق قديم في الزنزانة‬
‫- هذا مشكوك فيه‬

508
00:36:48,750 --> 00:36:51,753
‫رفيق (كروز) الوحيد في الزنزانة يقضي‬
‫حكماً بالسجن المؤبد بدون إمكانية العفو‬

509
00:36:52,545 --> 00:36:57,133
‫من يعمل معه مستعد للقتل من‬
‫أجله وهذا ليس رفيقاً عادياً‬

510
00:36:58,718 --> 00:37:01,554
‫هل تحققنا من كل أقارب (كروز)؟‬

511
00:37:02,514 --> 00:37:05,058
‫(كروز) نشأ في بيوت جماعية‬
‫وهو حتى لا يعرف أبويه‬

512
00:37:05,183 --> 00:37:08,353
‫"تبدو هادئاً بشكل ملحوظ بالنسبة‬
‫لمن يزعم أنه أمضى ١٣ سنة في السجن"‬

513
00:37:08,478 --> 00:37:10,146
‫"بسبب جرائم لم يرتكبها"‬

514
00:37:10,396 --> 00:37:13,858
‫- "(ويد كروز)، هل هو بريء؟‬
‫- "الأمور كما تبدو وستكون كما ستكون"‬

515
00:37:14,484 --> 00:37:17,570
‫- (أوسكار وايد)‬
‫- ماذا؟‬

516
00:37:18,530 --> 00:37:20,573
‫(كروز) يقتبس من (أوسكار وايلد)‬

517
00:37:21,366 --> 00:37:26,371
‫عندما دخل السجن كان أمّياً وهو الآن‬
‫يقتبس من أقوال (وايلد) و(تولستوي)‬

518
00:37:27,080 --> 00:37:29,833
‫- "الأمور كما تبدو وستكون كما ستكون"‬
‫- هو لا يقرأ وحسب‬

519
00:37:30,041 --> 00:37:32,293
‫إنه يقرأ بمستوى متقدم‬

520
00:37:32,418 --> 00:37:33,795
‫أعطيني السجلات‬

521
00:37:41,719 --> 00:37:45,265
‫لا بد من أن أحداً ما علمه كيف يقرأ‬

522
00:37:46,808 --> 00:37:49,352
‫ليس في السجلات ما يشير‬
‫إلى أنه أخذ دروساً‬

523
00:37:50,603 --> 00:37:55,066
‫لا بد من أن من علمه أمضى‬
‫وقتاً طويلاً معه وتحادثا كثيراً‬

524
00:37:55,316 --> 00:37:58,152
‫- كان لديهما وقت للتخطيط‬
‫- لقد قلت تواً إنه لم يتلق دروساً‬

525
00:37:58,278 --> 00:38:03,408
‫لكن كان لديه عمل، فمنذ عامين‬
‫تقدم بطلب للعلم في مكتبة السجن‬

526
00:38:04,075 --> 00:38:05,910
‫أتعتقد أن شخصاً يعمل هناك‬
‫علّمه كيف يقرأ؟‬

527
00:38:06,077 --> 00:38:07,453
‫ربما‬

528
00:38:08,913 --> 00:38:13,918
‫يبدو أنني أتذكر أن المكتبة في (سينغ سينغ)‬
‫كانت على وشك الإغلاق منذ بضع سنوات‬

529
00:38:17,797 --> 00:38:19,591
‫نعم، أترين؟‬

530
00:38:19,716 --> 00:38:24,178
‫لم تبق مفتوحة إلا لأن مجموعة دعم‬
‫تطوعية وافقت على تمويل المكتبة‬

531
00:38:24,596 --> 00:38:26,681
‫وعلى توفير العاملين فيها‬

532
00:38:29,851 --> 00:38:33,187
‫"مبادرة محو أمية الجميع"، (لايفا)‬

533
00:38:34,355 --> 00:38:37,775
‫رأيت حروف هذا الاسم الأولية مؤخراً‬

534
00:38:42,030 --> 00:38:43,406
‫أتعرفه؟‬

535
00:38:44,115 --> 00:38:47,577
‫- "أبي سيغضب كثيراً"‬
‫- إنه ابن (كارلا فيغارووا)‬

536
00:38:48,661 --> 00:38:50,580
‫المرأة التي كان‬
‫(كروز) على علاقة بها‬

537
00:38:55,209 --> 00:38:57,086
‫- هل أنت (شون فيغارووا)؟‬
‫- نعم‬

538
00:38:58,630 --> 00:39:01,507
‫أنت الذي كنت تقف‬
‫خارج بيتي أليس كذلك؟‬

539
00:39:01,674 --> 00:39:04,344
‫نعم، (شيرلوك هولمز)، محقق استشاري‬

540
00:39:04,636 --> 00:39:08,181
‫هذا السيد (بيل)، مستفيد دائم‬
‫من استشاراتي المذكورة‬

541
00:39:09,182 --> 00:39:12,310
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟‬
‫- أتساءلت يوماً عن سبب زرقة عينيك يا (شون)؟‬

542
00:39:12,477 --> 00:39:15,063
‫لا بد من أنك فعلت، فوالداك‬
‫كلاهما مكسيكيا الأصل‬

543
00:39:15,188 --> 00:39:18,900
‫لكن ها أنت، عيناك‬
‫زرقاوان مثل خليج (النروج)‬

544
00:39:19,025 --> 00:39:22,862
‫- لماذا تريد أن تعرف سبب زرقة عينيّ؟‬
‫- لأنهما أول ما دفعني إلى الاعتقاد...‬

545
00:39:23,363 --> 00:39:24,948
‫أن (ويد كروز) هو أبوك‬

546
00:39:25,365 --> 00:39:28,701
‫أعتقد أنني أتساءل إن كنت قد توصلت‬
‫إلى النتيجة ذاتها بهذه الطريقة‬

547
00:39:29,160 --> 00:39:31,704
‫لا أعرف عما تتحدث‬
‫لكنني منشغل لذلك...‬

548
00:39:31,871 --> 00:39:34,165
‫أمك كانت لها علاقة بـ(كروز) دامت طويلاً‬

549
00:39:34,332 --> 00:39:38,711
‫أعتقد أنها حين حملت بك‬
‫كان سهلاً جداً أن تنسبك إلى أبيك‬

550
00:39:40,046 --> 00:39:44,050
‫لا أتخيل أنها أخبرتك‬
‫لكنك اكتشفت الحقيقة‬

551
00:39:44,258 --> 00:39:49,514
‫وإلا لَما أخذت تتطوع في مكتبة السجن‬
‫حيث يعمل، أليس كذلك؟‬

552
00:39:51,265 --> 00:39:54,143
‫يمكنك أن تكذب كما تريد يا (شون)‬
‫سيكون سهلاً جداً إثبات أبوّته لك‬

553
00:39:54,268 --> 00:39:56,688
‫حسناً، وماذا لو أنه أبي؟‬

554
00:39:57,313 --> 00:40:00,650
‫- كيف عرفت أنه أبوك؟‬
‫- أمي كتبت مذكراتها‬

555
00:40:00,942 --> 00:40:03,152
‫أبي لم يكن يعرف‬
‫مخبأها لكنني كنت أعرف‬

556
00:40:03,987 --> 00:40:08,533
‫- بعد أن ماتت قرأت المذكرات كلها‬
‫- لا بد من أنك شعرت بفضول نحو أبيك، نعم‬

557
00:40:08,908 --> 00:40:13,371
‫القاتل المشهور، لذلك تطوعت‬

558
00:40:13,538 --> 00:40:17,625
‫والأرجح أنك راقبته‬
‫مدة ثم أنشأت علاقة معه‬

559
00:40:18,209 --> 00:40:21,087
‫وفي مرحلة ما كشف له صلتك به‬

560
00:40:21,295 --> 00:40:23,923
‫وعندها بدأ (كروز) يستغلك، صحيح؟‬

561
00:40:24,215 --> 00:40:27,468
‫كم استغرق ليغويك؟‬

562
00:40:27,677 --> 00:40:31,139
‫كم استغرق ليقنعك بأن‬
‫تقتل نيابة عنه؟‬

563
00:40:31,264 --> 00:40:34,100
‫- أنا علمته كيف يقرأ‬
‫- هكذا بدأت العلاقة، نعم‬

564
00:40:34,767 --> 00:40:37,895
‫لكن ما فيك من أبيك ليس قليلاً‬
‫أليس كذلك يا (شون)؟‬

565
00:40:38,021 --> 00:40:41,274
‫نعم، فيك منه ما يكفي‬
‫لقتل خمسة أشخاص‬

566
00:40:41,524 --> 00:40:43,943
‫لا بد من أنك تعرف أباك جيداً الآن‬

567
00:40:44,193 --> 00:40:47,280
‫ماذا تعتقد سيكون رده عندما‬
‫يتصل به زملائي لعقد اتفاق‬

568
00:40:47,447 --> 00:40:50,867
‫- لخفض مدة سجنه مقابل إعطائنا اسم شريكه؟‬
‫- لقد انتهيت من هذا‬

569
00:40:51,034 --> 00:40:53,036
‫ما مدى ولاء أبيك لك برأيك...‬

570
00:40:53,161 --> 00:40:56,748
‫عندما تكون أنت مهدداً بالسجن‬
‫بينما حريته صارت في متناول يده؟‬

571
00:40:59,042 --> 00:41:02,253
‫هل سيتردد ولو للحظة‬
‫في التخلي عنك؟‬

572
00:41:04,505 --> 00:41:06,090
‫هل سيزورك في السجن؟‬

573
00:41:20,897 --> 00:41:22,857
‫- ما هذه؟‬
‫- غنائمك‬

574
00:41:23,274 --> 00:41:25,401
‫من كل مواقع الجرائم التي‬
‫ارتكبتها في ١٩٩٩‬

575
00:41:26,152 --> 00:41:30,239
‫- حذاء بألف دولار‬
‫- ابنك أخبرنا أين تخبئها‬

576
00:41:30,364 --> 00:41:33,451
‫- في نفس المكان الذي أخفيت فيه المسدس؟‬
‫- ماذا تقولان؟‬

577
00:41:33,618 --> 00:41:36,496
‫- ليس لي ابن‬
‫- اسمه (شون فيغارووا)‬

578
00:41:37,580 --> 00:41:40,875
‫- ولديه قصة مقنعة جداً‬
‫- خمس جرائم جديدة يا (ويد)‬

579
00:41:41,459 --> 00:41:45,630
‫(شون) سيرحل وأنت ستواجه‬
‫خمس تهم جديدة بالتآمر للقتل‬

580
00:41:48,341 --> 00:41:51,594
‫لا، لقد لفقتم لي التهم‬

581
00:41:51,844 --> 00:41:54,514
‫أيها الوغد، لقد لفقت لي‬
‫التهمة، أنا هنا بسببك‬

582
00:41:54,639 --> 00:41:57,100
‫- تحرك، ستعود إلى زنزانتك‬
‫- لقد لفقت لي التهم أيها الوغد‬

583
00:41:57,225 --> 00:42:01,354
‫- لقد لفقت لي التهم، سأنال منك‬
‫- هل أنت راضٍ؟‬

584
00:42:01,771 --> 00:42:03,272
‫لا يمكن أن تتخيل إلى أي حد‬

585
00:42:12,657 --> 00:42:15,785
‫سآوي إلى فراشي، طابت ليلتك‬

586
00:42:17,620 --> 00:42:18,996
‫لقد ماتت‬

587
00:42:25,253 --> 00:42:26,629
‫(آيرين)؟‬

588
00:42:29,382 --> 00:42:31,092
‫كنا متقاربين جداً‬

589
00:42:32,301 --> 00:42:34,262
‫ولم أتقبل موتها‬

590
00:42:39,433 --> 00:42:40,810
‫طابت ليلتك‬

591
00:42:48,906 --> 00:42:52,906
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

