﻿1
00:00:09,108 --> 00:00:10,818
‫هل نفدت الأقداح؟‬

2
00:00:11,485 --> 00:00:12,862
‫"تفقدي الحوض"‬

3
00:00:13,195 --> 00:00:15,072
‫إنها جاهزة للتاريخ بالكربون‬

4
00:00:16,073 --> 00:00:18,409
‫أفترض أن الأوعية النظيفة نفدت أيضاً؟‬

5
00:00:18,534 --> 00:00:20,077
‫وكذلك الأشواك والأطباق والأكواب‬

6
00:00:20,202 --> 00:00:21,746
‫أين يفترض بي أن أضع الشاي؟‬

7
00:00:23,497 --> 00:00:24,957
‫أنت تعلم هذا ليس صحياً‬

8
00:00:25,082 --> 00:00:26,959
‫لن يقتلك القليل‬
‫من الصلصة يا (واتسون)‬

9
00:00:27,084 --> 00:00:30,379
‫- لا، أعني حالة مطبخك‬
‫- ألا تعنين مطبخنا؟‬

10
00:00:30,504 --> 00:00:34,216
‫لا، أعني مطبخك، لن أمضي هنا‬
‫سوى عشرة أيام، أتذكر هذا؟‬

11
00:00:34,342 --> 00:00:38,304
‫٩ أيام و١٢ ساعة و٤٧ دقيقة‬
‫ولكن من يعدها؟‬

12
00:00:38,429 --> 00:00:40,723
‫أقول فقط إن مطبخك مشكلة‬

13
00:00:40,848 --> 00:00:43,643
‫إنه يدل على انشغال الذهن‬

14
00:00:43,768 --> 00:00:46,520
‫(لينكولن) و(آينشتاين) و(فرويد)‬
‫كلهم عباقرة‬

15
00:00:46,646 --> 00:00:50,107
‫استمدوا الإلهام‬
‫من الفوضى في بيئاتهم‬

16
00:00:50,232 --> 00:00:52,068
‫لولا تردد (أندرو فلمنغ)‬
‫لغسل أطباق (بتري)‬

17
00:00:52,193 --> 00:00:54,445
‫لَما حصل العالم‬
‫على البنسيلين، صحيح؟‬

18
00:00:54,570 --> 00:00:57,573
‫بما أن العالم حصل عليه‬
‫هل من داعٍ لتنميته في ثلاجتك؟‬

19
00:00:58,658 --> 00:01:01,160
‫٩ أيام و١٢ ساعة و٤٦ دقيقة‬

20
00:01:03,245 --> 00:01:05,081
{\pos(192,200)}‫سبق أن أخبرتك‬
‫لا أرى اسمك عليها‬

21
00:01:05,206 --> 00:01:07,124
{\pos(192,200)}‫عليك أن تستبدليها بواحدة مماثلة‬

22
00:01:07,249 --> 00:01:12,046
{\pos(192,200)}‫كفي عن التذمر بشأن علبة اللبن المفقودة‬
‫وتعاملي مع حمولتك غير المتوازنة‬

23
00:01:12,171 --> 00:01:16,801
{\pos(192,200)}‫إنها ليست لي، ربما لإحدى‬
‫فتيات النوبة الليلة، إنهن كسولات‬

24
00:01:55,412 --> 00:01:59,541
‫اسم الضحية (تيري بيرسل)‬
‫إنها المديرة العامة لهذا الفندق‬

25
00:01:59,666 --> 00:02:02,127
‫كانت تعمل حتى وقت متأخر‬
‫معظم الليالي في مكتبها‬

26
00:02:02,752 --> 00:02:04,462
‫هناك شوهدت آخر مرة‬

27
00:02:05,380 --> 00:02:08,383
‫يبدو أنها توفيت من صدمة‬
‫بأداة حادة على الرأس‬

28
00:02:08,508 --> 00:02:12,178
‫ومن ثم وضعت داخل الغسالة‬
‫لإزالة أي دليل مادي‬

29
00:02:12,303 --> 00:02:14,806
‫يصعب الغسيل تحديد وقت الوفاة‬

30
00:02:14,931 --> 00:02:17,767
{\pos(192,200)}‫ولكن أظنه ما بين الـ٩:٣٠‬
‫ومنتصف الليل‬

31
00:02:17,892 --> 00:02:21,938
{\pos(192,200)}‫غسلت، لذلك لا توجد أي بصمات‬
‫ما عدا بصمات الخادمتين اللتين وجدتاها‬

32
00:02:22,063 --> 00:02:23,648
‫ولا يوجد شهود أيضاً‬

33
00:02:26,693 --> 00:02:28,236
{\pos(192,200)}‫- ما هذا؟‬
‫- قلم حبر‬

34
00:02:28,361 --> 00:02:31,239
{\pos(192,200)}‫عثر عليه في الغسالة مع‬
‫الجثة مع بعض الشراشف‬

35
00:02:31,364 --> 00:02:35,869
{\pos(192,200)}‫قد يكون للضحية أو قد يكون للقاتل‬
‫يستحيل أن نعرف بغياب البصمات‬

36
00:02:36,578 --> 00:02:41,499
{\pos(192,200)}‫مكسور إلى نصفين ومع ذلك‬
‫لا أجد حبراً على جثة السيدة (بيرسل)‬

37
00:02:41,624 --> 00:02:43,460
‫أو الشراشف التي كانت في الغسالة‬

38
00:02:44,043 --> 00:02:46,880
‫سأخمن أنه كان خالياً من الحبر‬

39
00:02:48,465 --> 00:02:50,467
‫لاحظت أن كاميرا المراقبة في الرواق‬

40
00:02:50,633 --> 00:02:53,970
{\pos(192,200)}‫وتلك عند باب الخروج لا تعملان‬
‫أضواء التشغيل الحمراء مطفأة‬

41
00:02:54,095 --> 00:02:57,140
{\pos(192,200)}‫نعم، قال عمال صيانة الفندق‬
‫إنهما معطلتان منذ أشهر‬

42
00:02:57,265 --> 00:02:59,809
{\pos(192,200)}‫يصلحونهما دائماً‬
‫وتستمران في التعطل‬

43
00:02:59,934 --> 00:03:03,521
{\pos(192,200)}‫ما يعني أنه يمكن للمهاجم أن يأتي‬
‫ويذهب بدون خوف من المراقبة‬

44
00:03:03,646 --> 00:03:05,857
‫ما يعني أنه يعرف حال المكان‬

45
00:03:06,441 --> 00:03:09,819
‫أما بالنسبة إلى آثار الجر هنا‬

46
00:03:09,944 --> 00:03:13,865
{\pos(192,200)}‫فهناك لون بني مميز من حذاء الضحية‬

47
00:03:13,990 --> 00:03:16,534
{\pos(192,200)}‫وهناك آثار مشابهة على طول الرواق‬

48
00:03:16,659 --> 00:03:19,329
{\pos(192,200)}‫ما يعني أنها جرت إلى هنا‬
‫من مكان آخر، هل ذكرت مكتباً؟‬

49
00:03:21,789 --> 00:03:25,585
‫واضح أن الشجار بدأ هنا‬

50
00:03:26,419 --> 00:03:31,341
{\pos(192,200)}‫لا تبدو كعملية سطو فاشلة‬
‫فالأدراج في مكانها والخزائن مغلقة‬

51
00:03:31,466 --> 00:03:33,718
‫حتى الآن، قال موظفو الفندق‬
‫الذين تحدثنا معهم‬

52
00:03:33,843 --> 00:03:36,471
‫إن السيدة (بيرسل) مديرة‬
‫رائعة والجميع يحبونها‬

53
00:03:37,555 --> 00:03:40,308
‫لا يحب الناس قول السوء عن الأموات‬

54
00:03:40,433 --> 00:03:45,104
‫الجدران مليئة بالجوائز‬
‫ورسائل الشكر على كل أعمالها الخيرية‬

55
00:03:45,230 --> 00:03:48,358
‫لا نروج عادة لأعمالنا المخزية، صحيح؟‬

56
00:03:48,900 --> 00:03:53,905
‫لا، أرادت السيدة (بيرسل)‬
‫أن تعتبر شخصاً ودوداً ومرحّباً‬

57
00:03:54,030 --> 00:03:56,699
‫لا يكفيها أن تكون محسنة‬
‫بل تريد أن تقدر على ذلك‬

58
00:03:56,824 --> 00:03:59,994
‫- وهذا ينطبق على عائلتها‬
‫- إليك هذه الملاحظة‬

59
00:04:00,119 --> 00:04:03,581
‫غالباً عندما أعثر على امرأة مقتولة‬
‫وفي إصبعها خاتم زفاف‬

60
00:04:03,706 --> 00:04:07,835
‫يكون الزوج هو القاتل، أرى أن نتحدث‬
‫مع السيد (بيرسل) لنعرف أين كان الليلة‬

61
00:04:13,299 --> 00:04:14,801
‫منزل في الضواحي‬

62
00:04:14,926 --> 00:04:16,594
‫أنا متفاجىء لأنك لم تحمليني‬
‫على الانتقال إلى هنا‬

63
00:04:16,719 --> 00:04:20,306
‫لأكون واعياً ومنظماً في كل شيء‬

64
00:04:20,431 --> 00:04:24,727
‫اسخر مني قدر ما شئت، التنظيم‬
‫جزء من البناء والبناء جيد للشفاء‬

65
00:04:25,603 --> 00:04:27,772
‫بعد أن تذمرت من حالة‬
‫مطبخي ليلة البارحة‬

66
00:04:27,897 --> 00:04:31,651
‫قمت بجردة شخصية وقيّمت نفسي‬
‫أتماثل للشفاء بشكل ممتاز‬

67
00:04:31,776 --> 00:04:36,656
‫ما يعني أنك لا تستسيغين تقدمي‬
‫لأنك منزعجة من أنني أبلي جيداً‬

68
00:04:36,781 --> 00:04:41,160
‫صحيح، أنا مستاءة من نجاحك‬
‫الذي هو نجاحي في الأساس‬

69
00:04:41,286 --> 00:04:45,164
‫النجاح في وظيفة لا تحبينها‬
‫مقارنة مع عملي الذي ينشطك‬

70
00:04:45,290 --> 00:04:47,709
‫لم أنكر يوماً أنني أجد عملك‬
‫مثيراً جداً للاهتمام‬

71
00:04:47,834 --> 00:04:51,379
‫قررت يا (واتسون)، يمكن‬
‫أن تستمر الدروس بعد أن تنتهي رفقتنا‬

72
00:04:52,213 --> 00:04:55,300
‫ربما باجتماع أسبوعي‬
‫يمكنك أن تأتي وسأشاركك حكمتي‬

73
00:04:55,758 --> 00:04:57,844
‫مقابل قيامك‬
‫ببعض الأعمال المنزلية طبعاً‬

74
00:04:59,137 --> 00:05:02,223
‫(هولمز)، تعال‬
‫إنهما يعملان لحسابنا‬

75
00:05:03,891 --> 00:05:06,019
‫لا أعلم ما يجدر بي القول‬
‫أحب الجميع (تيري)‬

76
00:05:06,978 --> 00:05:10,982
‫ابنتي المسكينة مفجوعة، لم يفهم‬
‫أحدنا سبب رغبة أحد في إيذائها‬

77
00:05:11,691 --> 00:05:16,404
‫سيد (بيرسل)، علينا أن نسألك‬
‫كيف كانت علاقتك بزوجتك؟‬

78
00:05:17,864 --> 00:05:19,907
‫هل تسألني هذا لأنك‬
‫تظنني الفاعل؟‬

79
00:05:20,033 --> 00:05:22,577
‫لا، لا، بل نحاول‬
‫فهم الصورة الأشمل‬

80
00:05:23,077 --> 00:05:27,498
‫أحببت زوجتي‬
‫كانت علاقتنا رائعة كحالتها دوماً‬

81
00:05:27,624 --> 00:05:29,667
‫ولكنك كنت تنام على الأريكة مؤخراً‬

82
00:05:31,252 --> 00:05:33,421
‫الوسائد مضغوطة في كل ناحية‬

83
00:05:33,546 --> 00:05:35,757
‫وليس من الوسط فحسب‬
‫كما يحصل عندما يجلس أحد عليها‬

84
00:05:35,882 --> 00:05:38,968
‫نام عليها شخص بطولك‬
‫ووزنك لفترات طويلة‬

85
00:05:39,093 --> 00:05:43,097
‫أعاني الأرق، يمكنني مشاهدة‬
‫التلفاز هنا بدون أن أزعج (تيري)‬

86
00:05:43,222 --> 00:05:46,476
‫كم هذا مراعٍ من قبلك‬
‫وغير صادق‬

87
00:05:47,560 --> 00:05:52,148
‫المناشف الرطبة ووجود‬
‫مستحضراتك في حمام الضيوف‬

88
00:05:52,273 --> 00:05:55,693
‫توحي بأن زوجتك نفتك تماماً‬
‫من غرفة النوم الرئيسية‬

89
00:05:56,235 --> 00:05:57,945
‫لا‬

90
00:05:58,112 --> 00:06:01,783
‫يمكن توقع وجود التوتر في الزواج‬
‫نظراً إلى أنك عاطل حالياً من العمل‬

91
00:06:01,908 --> 00:06:03,743
‫- مهلاً، كيف عرفت...‬
‫- بطاقة فيلم سينمائي‬

92
00:06:03,868 --> 00:06:07,705
‫إنها من البارحة، الإثنين‬
‫العرض النهاري‬

93
00:06:09,040 --> 00:06:13,002
‫وكذلك طابعتك مليئة بأوراق فاخرة‬
‫تستخدم لطباعة السيرة المهنية‬

94
00:06:13,127 --> 00:06:16,714
‫- هل تبحث عن وظيفة؟‬
‫- أبي، هل أنت بخير؟‬

95
00:06:17,882 --> 00:06:20,468
‫عزيزتي (كارلي)‬
‫هلا تحضرين لضيوفنا بعض الماء‬

96
00:06:21,302 --> 00:06:23,096
‫نعم، نعم، بالطبع‬

97
00:06:26,140 --> 00:06:28,101
‫- سأساعدك‬
‫- شكراً‬

98
00:06:29,477 --> 00:06:33,606
‫نعم، أعاني وزوجتي المشكلات‬
‫ونعم، فقدت وظيفتي كمستشار مالي‬

99
00:06:34,190 --> 00:06:36,567
‫ولهذا قضيت مساء البارحة‬
‫في حفل تخالط بأرباب العمل‬

100
00:06:36,693 --> 00:06:38,444
‫مع أصدقاء عاطلين عن العمل‬

101
00:06:41,030 --> 00:06:43,449
‫دخول مبكر إلى جامعتي‬
‫(جورجتاون) و(ميشيغن)‬

102
00:06:44,117 --> 00:06:46,411
‫تهانيّ، لا بد من أن والدتك‬
‫كانت فخورة جداً بك‬

103
00:06:46,536 --> 00:06:47,912
‫نعم، كانت كذلك‬

104
00:06:48,037 --> 00:06:50,498
‫- "(كارلي بيرسل) تقود الفريق نحو الفوز"‬
‫- يبدو أنك لاعبة كرة قدم جادة‬

105
00:06:50,623 --> 00:06:53,000
‫وعدتني المدربة في‬
‫(ميشيغن) أنني سأبدأ‬

106
00:06:53,626 --> 00:06:57,130
‫ولكن كانت أمي تريدني‬
‫أن أنتسب إلى (جورجتاون)‬

107
00:06:58,506 --> 00:06:59,882
‫آسفة‬

108
00:07:00,883 --> 00:07:02,260
‫اسمعي...‬

109
00:07:05,054 --> 00:07:08,766
‫أقول لنفسي باستمرار‬
‫"الشدائد لا تدوم ولكن الأقوياء يبقون"‬

110
00:07:09,851 --> 00:07:11,310
‫وهذه المحنة ستنتهي أيضاً‬

111
00:07:12,895 --> 00:07:16,566
‫وهذه المحنة ستنتهي أيضاً‬
‫بالعيش يوماً تلو الآخر‬

112
00:07:18,609 --> 00:07:20,445
‫أعرف أشخاصاً كثيرين‬
‫يتماثلون للشفاء‬

113
00:07:22,613 --> 00:07:23,990
‫نعم‬

114
00:07:29,245 --> 00:07:32,165
‫منذ سنتين، آذيت ركبتي‬

115
00:07:32,874 --> 00:07:37,587
‫لذا بدأت أتناول المسكنات‬
‫لأنهي المباريات‬

116
00:07:37,712 --> 00:07:40,923
‫وفي نهاية الموسم‬
‫أصبحت أتناولها لأنهي اليوم‬

117
00:07:42,049 --> 00:07:44,218
‫ساعدتني أمي على إيقافها‬

118
00:07:46,763 --> 00:07:51,017
‫سأعطيك رقم هاتفي إن احتجت‬
‫إلى محادثتي، إنه مفتوح دوماً‬

119
00:08:00,109 --> 00:08:01,652
‫كان هذا مضيعة للوقت‬

120
00:08:02,320 --> 00:08:04,363
‫- ماذا؟‬
‫- المجيء إلى هنا‬

121
00:08:04,530 --> 00:08:06,991
‫واضح أنه واثق جداً بحجته الغيابية‬

122
00:08:07,116 --> 00:08:10,161
‫وعندما أنظر إليه لا أرى قاتلاً‬
‫بل أرى...‬

123
00:08:11,621 --> 00:08:13,873
‫هل تريد سبقاً صحفياً عن‬
‫الضحية؟ تحدث معها‬

124
00:08:14,332 --> 00:08:15,792
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

125
00:08:15,917 --> 00:08:17,460
‫ولمَ التحدث معها يستحق العناء؟‬

126
00:08:17,585 --> 00:08:20,755
‫تشذب شجيرة دائمة الخضرة في الشتاء‬
‫يفترض بها أن تفعل ذلك في يونيو‬

127
00:08:21,422 --> 00:08:25,259
‫والشيء الوحيد الأهم من المرجة الجيدة‬
‫في الضواحي هو النميمة‬

128
00:08:25,843 --> 00:08:29,388
‫كانت (تيري) امرأة محببة‬
‫ظن ذلك العديد من الناس‬

129
00:08:30,097 --> 00:08:31,557
‫وبخاصة الرجال‬

130
00:08:33,142 --> 00:08:35,561
‫هل تقصدين رجلاً معيناً؟‬

131
00:08:36,646 --> 00:08:39,941
‫- لا أريد أن أفضح أسرار الناس‬
‫- حتماً‬

132
00:08:40,441 --> 00:08:42,610
‫أظن أن (تيري)‬
‫كانت على علاقة غرامية‬

133
00:08:43,402 --> 00:08:47,615
‫كان يأتي رجل وسيم جداً كثيراً إلى هنا‬
‫ودوماً بغياب (أوليفر) عن المنزل‬

134
00:08:47,740 --> 00:08:49,659
‫قبل أن يفقد وظيفته بالطبع‬

135
00:08:49,784 --> 00:08:52,286
‫- هلا تصفينه لنا‬
‫- يمكنني أن أفعل أفضل من ذلك‬

136
00:08:53,412 --> 00:08:56,541
‫تعيش صديقتي (شيلا) في (أكسفورد)‬

137
00:08:56,666 --> 00:09:00,461
‫رفضت أن تصدقني حين أخبرتها‬
‫أن "القديسة (تيري)" على علاقة برجل‬

138
00:09:00,586 --> 00:09:02,797
‫لذا التقطت هذه الصورة كإثبات‬

139
00:09:04,799 --> 00:09:07,760
‫كما قلت، إنه وسيم، صحيح؟‬

140
00:09:08,594 --> 00:09:11,013
‫لوحة تسجيل سيارته‬
‫جاذبة بشكل خاص‬

141
00:09:14,225 --> 00:09:16,811
‫"آسف ولكنني مصدوم"‬

142
00:09:18,354 --> 00:09:20,815
‫كانت (تيري) إنسانة رائعة‬

143
00:09:23,150 --> 00:09:26,028
‫تطوعت هنا من البداية‬

144
00:09:26,779 --> 00:09:29,824
‫تفضلوا، في ذلك الوقت وبمساعدتها‬

145
00:09:29,949 --> 00:09:35,580
‫جمعت منظمتنا المال لإيجاد وتدمير‬
‫أكثر من مليون لغم غير أرضي منفجر‬

146
00:09:36,289 --> 00:09:39,750
‫كانت شغوفة بقضيتنا‬
‫إلى أقصى الحدود‬

147
00:09:40,126 --> 00:09:44,380
‫- ألم تكن شغوفة بشيء آخر؟‬
‫- لست متأكداً مما تعنيه‬

148
00:09:44,505 --> 00:09:47,174
‫هل كنت على علاقة بـ(تيري)؟‬

149
00:09:47,550 --> 00:09:51,554
‫- أفترض أنك تعني التواصل الإجتماعي‬
‫- لا، بل أعني الزنى‬

150
00:09:51,679 --> 00:09:55,391
‫- إدخال الجزء "ألف" إلى الجزء...‬
‫- سيد (سيلفر)، لسنا هنا للحكم عليك‬

151
00:09:55,516 --> 00:10:01,230
‫طبعاً، لا، بل نسأل إن اشتملت‬
‫علاقتك بالسيدة (بيرسل) على الجنس؟‬

152
00:10:01,898 --> 00:10:04,275
‫لا، لم تشتمل عليه‬

153
00:10:04,775 --> 00:10:07,111
‫يبدو أن جارتها تخال ذلك‬

154
00:10:07,236 --> 00:10:10,281
‫قالت إنك كنت تزور (تيري)‬
‫بغياب زوجها‬

155
00:10:10,406 --> 00:10:14,911
‫كنت أزورها بحضور (أوليفر) أيضاً‬
‫إنه صديقي، عرفته منذ أن عرفتها‬

156
00:10:15,036 --> 00:10:17,747
‫هلا تطلعنا على مكان وجودك‬
‫ما بين الـ٩ ومنتصف ليل البارحة‬

157
00:10:17,872 --> 00:10:21,375
‫نعم، استضافني صديق لي‬
‫وزوجته على العشاء، لماذا؟‬

158
00:10:21,500 --> 00:10:25,338
‫نود أن نتصل به لنتأكد من ذلك‬
‫هل تمانع؟‬

159
00:10:25,463 --> 00:10:26,839
‫حسناً‬

160
00:10:30,009 --> 00:10:33,804
‫لا أكترث برأيك فيّ‬
‫ولكنك مخطىء بشأن (تيري)‬

161
00:10:34,847 --> 00:10:38,517
‫كانت متفانية لأجل أسرتها‬
‫كما كانت حيال هذه المؤسسة‬

162
00:10:39,435 --> 00:10:43,356
‫كانت بدون شك واحدة من أنبل‬
‫الأشخاص الذين تعرفت إليهم‬

163
00:10:45,024 --> 00:10:46,734
‫مشتبه آخر وحجة غيابية أخرى‬

164
00:10:47,818 --> 00:10:51,197
‫أنت غاضب لأن ذلك الرجل والزوج‬
‫أثبتا أنهما لم يرتكبا جريمة قتل‬

165
00:10:51,322 --> 00:10:54,700
‫أنا غاضب لعدم وجود مشتبهين‬
‫آخرين على الأقل، للوقت الراهن‬

166
00:10:54,825 --> 00:10:57,078
‫أحببت هذا المشتبه به أيضاً‬
‫غريب الأطوار‬

167
00:10:57,620 --> 00:11:00,247
‫إنه يساعد في إدارة جمعية‬
‫خيرية تفكك الألغام‬

168
00:11:00,373 --> 00:11:03,125
‫قدم (جون واين غايسي) الكثير‬
‫من وقته لعدة مؤسسات خيرية‬

169
00:11:03,250 --> 00:11:04,877
‫هل يجعله ذلك شخصاً صالحاً أيضاً؟‬

170
00:11:05,002 --> 00:11:10,049
‫كان النقيب المتصل، تحدث‬
‫مع رئيس الأمن في فندق (تيري بيرسل)‬

171
00:11:10,174 --> 00:11:12,510
‫قال إنهم واجهوا مشكلة دعارة حديثاً‬

172
00:11:12,635 --> 00:11:15,846
‫عرضت إحداهن نفسها على بعض النزلاء‬
‫في مشرب الفندق وتقدموا بشكوى‬

173
00:11:15,972 --> 00:11:18,557
‫انهارت (تيري) وسرحت بعض العاملات‬

174
00:11:18,683 --> 00:11:21,143
‫وبعد بضعة أسابيع‬
‫وردتها اتصالات تهديد مجهولة‬

175
00:11:21,268 --> 00:11:23,604
‫- ربما من القوادين‬
‫- نعم، سأتجه إلى قسم الآداب‬

176
00:11:23,729 --> 00:11:26,732
‫لأعرف من قد يوجه الساقطات للعمل‬
‫في الفنادق الفاخرة، أتود المجيء؟‬

177
00:11:28,734 --> 00:11:33,406
‫أقدر عرضك أيها المحقق ولكنني‬
‫أدركت أن لدي التزاماً مع (واتسون)‬

178
00:11:34,991 --> 00:11:36,367
‫حسناً‬

179
00:11:37,451 --> 00:11:40,329
‫- التزام؟‬
‫- لم نذهب إلى قسم الآداب لاكتشاف مشكلة‬

180
00:11:40,454 --> 00:11:42,123
‫بينما يمكننا أن نقصد المصدر مباشرة؟‬

181
00:11:43,040 --> 00:11:45,334
‫أخبريني، هل بحثت‬
‫عن الساقطات من قبل؟‬

182
00:11:48,796 --> 00:11:52,091
‫- هذه؟‬
‫- واضحة جداً وثملة جداً‬

183
00:11:52,800 --> 00:11:55,136
‫المرافقات الفاخرات‬
‫أكثر جمالاً وسرية‬

184
00:11:56,012 --> 00:11:59,473
‫احفظي كلماتي‬
‫لن يعتبرك أحد محققة‬

185
00:11:59,598 --> 00:12:01,934
‫إن لم تعرفي بائعة الهوى‬
‫عن بعد ٢٠ خطوة‬

186
00:12:02,768 --> 00:12:06,230
‫- كرر لي الغاية من هذا‬
‫- كما اقترح المحقق (بيل)‬

187
00:12:06,355 --> 00:12:09,066
‫إن عادت (تيري بيرسل)‬
‫الفتيات العاملات في مؤسستها‬

188
00:12:09,191 --> 00:12:10,651
‫ربما أدى هذا إلى موتها‬

189
00:12:10,776 --> 00:12:14,238
‫ومن يجيد سد الثغرات‬
‫أكثر من الساقطات أنفسهن؟‬

190
00:12:14,905 --> 00:12:18,284
‫(تيري بيرسل)‬
‫هي من حظرت عملهن في الفندق‬

191
00:12:18,409 --> 00:12:20,286
‫وكيف تعرف‬
‫أن أياً من هؤلاء النسوة...‬

192
00:12:21,245 --> 00:12:22,913
‫فتيات ساقطات؟‬

193
00:12:23,039 --> 00:12:25,124
‫"بغياب القطة، تلعب الفئران"‬

194
00:12:25,708 --> 00:12:27,877
‫في هذه الحالة، حفرت جمجمة القطة‬

195
00:12:28,002 --> 00:12:30,046
‫- والفئران عاهرة‬
‫- فهمت‬

196
00:12:30,588 --> 00:12:32,631
‫ولكن أرى أن اصطيادك للفئران‬
‫ينم عن كره للنساء‬

197
00:12:32,757 --> 00:12:35,593
‫ليس عن كرهي للنساء‬
‫وإنما عن علم الإنسان‬

198
00:12:35,718 --> 00:12:39,972
‫فالفصيلة التي نبحث عنها‬
‫جذابة وأنيقة وتضحك بسرعة‬

199
00:12:40,514 --> 00:12:45,436
‫وبارعة في إيجاد رجال من خارج‬
‫البلدة لم تلبّ رغباتهم في منازلهم‬

200
00:12:46,520 --> 00:12:47,897
‫كتلك‬

201
00:12:55,988 --> 00:12:59,200
‫المعذرة، هلا نعرض عليك شراباً ورفقة‬

202
00:12:59,325 --> 00:13:01,619
‫- يسرني احتساء شراب‬
‫- ممتاز‬

203
00:13:01,744 --> 00:13:05,206
‫بما أننا حسمنا هذا الأمر، تساءلت أنا‬
‫وصديقتي كم تتقاضين مقابل علاقة معنا‬

204
00:13:05,873 --> 00:13:08,417
‫أنا أمزح، نعمل مع الشرطة‬

205
00:13:08,542 --> 00:13:11,504
‫ونتساءل إن كنت‬
‫أو أي من صديقاتك العاملات‬

206
00:13:11,629 --> 00:13:14,048
‫تعرفن من قتل مديرة‬
‫الفندق ليلة البارحة‬

207
00:13:14,173 --> 00:13:15,966
‫آسفة، يبدو أنك أسأت الظن بي‬

208
00:13:16,092 --> 00:13:19,261
‫حقاً؟ أعرف أن ملابسك‬
‫تعبر عن امرأة أعمال منمقة‬

209
00:13:19,386 --> 00:13:22,348
‫ولكن الخط الناتىء عند فخذيك‬
‫يوحي بوجود رباط جوارب‬

210
00:13:22,473 --> 00:13:26,852
‫ونظرت بشكل معبر إلى أعين‬
‫كل العزّاب هنا حتى ذوي البطون الممتلئة‬

211
00:13:27,019 --> 00:13:32,066
‫هل أنذر الأمن بوجودك‬
‫أو تجيبين عن بضعة أسئلة؟‬

212
00:13:34,443 --> 00:13:35,820
‫ماذا تريد أن تعرف؟‬

213
00:13:35,945 --> 00:13:39,490
‫كما قلت، قتلت‬
‫مديرة الفندق ليلة البارحة‬

214
00:13:39,615 --> 00:13:44,703
‫نحقق في احتمال أن يكون‬
‫أحد مديريكنّ متورطاً في الأمر‬

215
00:13:45,329 --> 00:13:47,790
‫ولم سيريد أي من هؤلاء الرجال‬
‫قتل (تيري)؟‬

216
00:13:47,915 --> 00:13:50,960
‫- إذا كنت تعرفينها؟‬
‫- بالطبع، جميعنا عرفناها‬

217
00:13:51,585 --> 00:13:54,964
‫ولكن صدقاني‬
‫لا أحد من مديريّ سيمسها البتة‬

218
00:13:55,506 --> 00:13:58,259
‫- هذا مستحيل‬
‫- لم أنت متأكدة هكذا؟‬

219
00:13:59,093 --> 00:14:03,472
‫لأنها السبب في عمل معظمنا هنا‬

220
00:14:03,931 --> 00:14:08,519
‫قيل لنا إنها طردتكن جميعاً‬
‫لأن بعض نزلاء الفندق تذمروا‬

221
00:14:09,645 --> 00:14:11,730
‫ساعدتنا على التخفي بشكل أفضل‬

222
00:14:12,106 --> 00:14:15,818
‫كانت تدخلنا من الخلف إلى داخل‬
‫مصاعد الخدمة لنلتقي بالزبائن‬

223
00:14:16,569 --> 00:14:18,070
‫أرادت وجودنا هنا‬

224
00:14:20,614 --> 00:14:25,703
‫والآن، إن قررتما الحصول‬
‫على موعد فاتصلا بي‬

225
00:14:26,996 --> 00:14:28,622
‫أظننا سنستمتع بوقتنا‬

226
00:14:44,668 --> 00:14:46,962
‫إلى الآن، كل ساقطة تحدثنا‬
‫معها قالت الشيء نفسه‬

227
00:14:47,087 --> 00:14:50,090
‫منذ أن تولت (تيري بيرسل)‬
‫إدارة الفندق في عام ٢٠٠٩‬

228
00:14:50,215 --> 00:14:53,010
‫كانت تتدبر المواعيد‬
‫مع رجال الأعمال الأغنياء‬

229
00:14:53,135 --> 00:14:55,345
‫ودبلوماسيي (الأمم المتحدة)‬
‫القادمين للزيارة‬

230
00:14:55,470 --> 00:14:59,975
‫منذ شهرين، بدأ أحد يتذمر‬
‫بشأن الساقطات في الردهة‬

231
00:15:00,100 --> 00:15:03,770
‫لذا بدأت تنقلهن عبر غرفة الغسيل‬
‫حيث خربت كاميرات المراقبة‬

232
00:15:03,896 --> 00:15:06,773
‫ومتى ما انتهى عملهن‬
‫كانت تخرجهن بالسر‬

233
00:15:06,899 --> 00:15:10,611
‫والآن، استعدا للجزء الغريب‬
‫فعلت هذا مجاناً‬

234
00:15:10,736 --> 00:15:12,905
‫هل تقصد أنها تطوعت لفعل ذلك؟‬

235
00:15:13,405 --> 00:15:15,908
‫نعم، وفقاً للفتيات‬
‫اللواتي عملن هناك‬

236
00:15:16,033 --> 00:15:17,951
‫أحبها القوادون جداً‬

237
00:15:18,076 --> 00:15:20,203
‫ماذا عن اتصالات التهديد‬
‫الغريبة التي وردتها؟‬

238
00:15:20,329 --> 00:15:23,123
‫قلن إنها من الفتاة‬
‫التي اضطرت إلى حظرها‬

239
00:15:23,248 --> 00:15:26,627
‫انتشت الفتاة في الردهة‬
‫وأحدثت الفوضى فاضطرت إلى طردها‬

240
00:15:26,752 --> 00:15:30,005
‫تعقبناها، إنها في السجن لـ٦ أشهر‬
‫بتهمة حيازة المخدرات‬

241
00:15:30,130 --> 00:15:31,673
‫لذا ليست القاتلة‬

242
00:15:31,798 --> 00:15:33,675
‫- (وايت)؟‬
‫- عن إذنكما‬

243
00:15:35,177 --> 00:15:38,513
‫لا أفهم الأمر‬
‫لم ستخاطر (تيري بيرسل) بمهنتها‬

244
00:15:38,639 --> 00:15:41,099
‫لإدارة بيت دعارة غير ربحي‬
‫في فندقها؟‬

245
00:15:41,808 --> 00:15:43,477
‫مكتبها مليء بالأسرار‬

246
00:15:44,478 --> 00:15:46,396
‫ربما علينا معاينته مجدداً‬

247
00:15:52,819 --> 00:15:57,366
‫بما أنك قبلت العرض بأن تتدربي معي‬
‫عليك البدء بتدوين الملاحظات‬

248
00:15:58,700 --> 00:16:00,410
‫لن أصبح المتدربة لديك‬

249
00:16:01,745 --> 00:16:04,665
‫بالطبع لا، ليس بشكل رسمي‬

250
00:16:04,790 --> 00:16:09,252
‫ربما ستنسجين خيالاً لأبي‬
‫عن كوني غير مستعد لأكون بمفردي بعد‬

251
00:16:10,212 --> 00:16:13,090
‫أياً كان ما يمليه عليه كبرياؤك‬
‫لن أضمر الضغينة لك لذلك‬

252
00:16:15,175 --> 00:16:16,927
‫تعلم أنني لن أبقى، صحيح؟‬

253
00:16:17,844 --> 00:16:22,766
‫ماذا؟ وتتابعين رحلتك‬
‫نحو الرضى المهني العميق؟‬

254
00:16:23,684 --> 00:16:25,143
‫لم ستفعلين ذلك؟‬

255
00:16:29,564 --> 00:16:30,941
‫ماذا تفعل؟‬

256
00:16:31,817 --> 00:16:35,821
‫كانت الحجرات السرية جزءاً‬
‫من صناعة المكاتب منذ عصر التنوير‬

257
00:16:36,989 --> 00:16:41,326
‫أمضيت ذات يوم عصراً حماسياً‬
‫بتفحص مكتب الملكة (آن)‬

258
00:16:41,451 --> 00:16:43,787
‫بأكثر من ٢٥ حجيرة سرية‬

259
00:16:56,216 --> 00:17:01,179
‫- ما هذه؟‬
‫- علبة بودرة ولكنها ثقيلة‬

260
00:17:04,433 --> 00:17:07,269
‫ولون الظلال هذا لا يناسب (تيري)‬
‫لأن بشرتها فاتحة أكثر‬

261
00:17:18,488 --> 00:17:20,032
‫جهاز وصل لاسلكي‬

262
00:17:20,157 --> 00:17:25,245
‫وباستخدامه، يمكن لـ(تيري)‬
‫أن تدخل إلى شبكة خاصة‬

263
00:17:32,419 --> 00:17:35,630
‫- كاميرات مخبأة‬
‫- ٩ كاميرات مخبأة‬

264
00:17:36,882 --> 00:17:40,802
‫أظن أن هذا يحل مسألة طريقة‬
‫ربح (تيري) من عملها مع الساقطات‬

265
00:17:41,970 --> 00:17:46,349
‫الابتزاز، هذا يشرح سبب سماح (تيري)‬
‫للساقطات بالعمل في فندقها‬

266
00:17:46,475 --> 00:17:48,226
‫من دون أن تأخذ نصيباً من المال‬

267
00:17:48,351 --> 00:17:50,353
‫منحتهن إذناً بالدخول‬
‫وتدبرت لهن المواعيد‬

268
00:17:50,479 --> 00:17:54,775
‫ومنحنها الفرصة لتصوير‬
‫النزلاء بالجرم المشهود‬

269
00:17:54,900 --> 00:17:57,778
‫إن كان هذا صحيحاً‬
‫فهذا يعني أن كل نزيل ابتزته يوماً‬

270
00:17:57,903 --> 00:18:00,155
‫- يعتبر مشتبهاً به محتملاً‬
‫- هذا صحيح‬

271
00:18:00,447 --> 00:18:03,241
‫قلت إنك عثرت‬
‫على ألفي ساعة من التسجيلات‬

272
00:18:03,366 --> 00:18:05,035
‫كانت تعمل الكاميرات‬
‫على مدار الساعة‬

273
00:18:05,160 --> 00:18:08,288
‫لسوء الحظ، ليس هناك توقيت‬
‫أو تاريخ على التسجيلات‬

274
00:18:08,413 --> 00:18:10,916
‫هذا يعني أنه سيلزمنا وقت طويل‬

275
00:18:11,041 --> 00:18:15,253
‫لتحديد النزلاء ذوي الأفعال‬
‫التي تستحق الابتزاز‬

276
00:18:15,378 --> 00:18:19,591
‫سأحتاج إلى عمل فرق بشكل متناوب‬
‫لمعاينة كل التسجيلات‬

277
00:18:19,716 --> 00:18:22,552
‫- ستلزمنا أيام‬
‫- ليس بالضرورة‬

278
00:18:42,823 --> 00:18:45,951
‫- هل أريد أن أعرف حتى ما حدث؟‬
‫- لم يفتك شيء‬

279
00:18:46,409 --> 00:18:48,411
‫الثرثرة أكثر من العلاقات إلى الآن‬

280
00:18:49,871 --> 00:18:53,667
‫المثير للفضول أنه لا توجد ساقطات‬
‫في الكثير من هذه التسجيلات‬

281
00:18:53,792 --> 00:18:55,252
‫عنيت النفايات‬

282
00:18:55,627 --> 00:18:58,755
‫استعرت حاوية نفايات جارنا‬
‫لاختبار نظريتك عن الفوضى المادية‬

283
00:18:58,880 --> 00:19:00,757
‫وعلاقتها بالانتكاس‬

284
00:19:00,882 --> 00:19:04,761
‫أنا جالس هنا منذ ساعات ولم أشعر‬
‫بأي إغراء إضافي لاستخدام المخدرات‬

285
00:19:05,303 --> 00:19:06,972
‫سنرى كيف سيكون حالي في الصباح‬

286
00:19:18,900 --> 00:19:21,278
‫- مرحباً‬
‫- "هل أنت الآنسة (واتسون)؟"‬

287
00:19:21,403 --> 00:19:22,821
‫نعم‬

288
00:19:22,946 --> 00:19:27,033
‫مرحباً، أنا (كارلي بيرسل)‬
‫أعطيتني رقم هاتفك في اليوم الفائت‬

289
00:19:27,951 --> 00:19:30,745
‫نعم، يسرني أنك اتصلت‬

290
00:19:31,454 --> 00:19:32,998
‫"هل كل شيء على ما يرام؟"‬

291
00:19:33,123 --> 00:19:36,793
‫نعم، نعم، لم أتناول أية أقراص، فقط...‬

292
00:19:38,920 --> 00:19:41,047
‫احتجت إلى محادثة شخص ما‬

293
00:19:42,465 --> 00:19:44,843
‫حسناً، أنا هنا، تبدين مستاءة‬

294
00:19:46,219 --> 00:19:49,055
‫أتعرفين؟ لا أعرفك حتى‬
‫كان الاتصال غباء...‬

295
00:19:49,181 --> 00:19:52,684
‫لا، طلبت منك الاتصال‬
‫إن أردت التحدث واتصلت‬

296
00:19:54,102 --> 00:19:55,478
‫"فقط..."‬

297
00:19:57,105 --> 00:20:00,609
‫أمي... ليست كما هي...‬

298
00:20:02,319 --> 00:20:05,030
‫ليست كما يعتقدها الجميع‬

299
00:20:05,447 --> 00:20:06,823
‫"ماذا تعنين؟"‬

300
00:20:08,700 --> 00:20:11,244
‫(كارلي)، أخبريني عن مكانك‬
‫وسآتي لمقابلتك‬

301
00:20:14,039 --> 00:20:16,458
‫آسفة حقاً، ولكن علي إقفال الخط‬

302
00:20:22,923 --> 00:20:26,801
‫مرحباً، ظننتك ستظل تراقب‬
‫تسجيلات الكاميرات السرية‬

303
00:20:26,927 --> 00:20:28,637
‫انتهيت منذ ساعة‬

304
00:20:28,762 --> 00:20:33,850
‫ولكن اتضح أن الصور المخبأة في كومبيوتر‬
‫السيدة (بيرسل) مثيرة أكثر للاهتمام‬

305
00:20:33,975 --> 00:20:35,810
‫إذاً احتفظت (تيري) بصور بذيئة أيضاً؟‬

306
00:20:44,152 --> 00:20:45,654
‫انتظري، ستزداد الأمور تشويقاً‬

307
00:20:46,655 --> 00:20:49,449
‫أعرف بما تفكرين‬
‫صور بريئة وعادية‬

308
00:20:50,033 --> 00:20:54,621
‫ولكن تحتل كل من هذه الصور‬
‫المضجرة مساحة ذاكرة كبيرة‬

309
00:20:54,746 --> 00:20:57,749
‫- إنها هائلة‬
‫- هذا علم التشفير‬

310
00:20:57,874 --> 00:21:00,877
‫أي علم تضمين رسائل مخفية‬
‫عن العين المجردة‬

311
00:21:01,002 --> 00:21:02,837
‫أمان عبر الغموض‬

312
00:21:02,963 --> 00:21:07,259
‫إذا تعني أن صور (تيري) كبيرة جداً‬
‫لأنها خبأت محتوى سرياً فيها‬

313
00:21:07,384 --> 00:21:09,636
‫لحسن الحظ، لدي برنامج فك التشفير‬

314
00:21:10,220 --> 00:21:14,891
‫ويجب أن يبرز المعلومات‬
‫المخفية في غضون دقائق‬

315
00:21:17,394 --> 00:21:19,020
‫اتصلت بي (كارلي) ليلة البارحة‬

316
00:21:19,938 --> 00:21:23,149
‫لم أذكر الأمر لأنها وثقت بي‬
‫في اليوم الفائت‬

317
00:21:23,275 --> 00:21:24,818
‫بشأن تعاطيها للمخدرات؟‬

318
00:21:25,485 --> 00:21:29,322
‫سمعت جانباً من المحادثة‬
‫بينما كنت أستجوب والدها‬

319
00:21:29,447 --> 00:21:31,783
‫لم يبد الأمر متصلاً بالجريمة‬
‫هل أصبح متصلاً بها؟‬

320
00:21:31,908 --> 00:21:35,870
‫قالت إن والدتها‬
‫ليست كما يظنها الجميع‬

321
00:21:36,913 --> 00:21:38,790
‫يجب أن أحذرك من أنه أياً كان‬
‫ما يوجد في هذه التسجيلات‬

322
00:21:38,915 --> 00:21:43,336
‫فقد يكون الأسوأ والأفظع‬
‫بين مواد السيدة (بيرسل)‬

323
00:21:43,461 --> 00:21:45,171
‫لذا قد لا ترغبين في مشاهدتها‬

324
00:21:56,099 --> 00:22:00,895
‫عجباً، لا أعلم كيف‬
‫سأمحو هذا من ذاكرتي‬

325
00:22:11,573 --> 00:22:14,701
‫- ماذا؟ بمن ستتصل؟‬
‫- بالنقيب (غريغسون)‬

326
00:22:15,368 --> 00:22:17,662
‫علينا العودة إلى‬
‫منزل آل (بيرسل) فوراً‬

327
00:22:17,787 --> 00:22:20,707
‫لماذا؟ لأن رجلاً فرنسياً‬
‫يكثر من وضع مضاد التعرق؟‬

328
00:22:20,832 --> 00:22:23,793
‫لا يهم ما يفعله الأشخاص‬
‫في هذه التسجيلات بل ما يقولونه‬

329
00:22:37,849 --> 00:22:41,102
‫أنت بارع جداً، هل تعرف ذلك؟‬
‫صدقت كلامك ذلك اليوم‬

330
00:22:41,978 --> 00:22:45,440
‫- المعذرة؟‬
‫- لكنتك وملابسك والديكور‬

331
00:22:45,565 --> 00:22:49,527
‫الذي ينضح بالذوق الأمريكي العادي‬
‫ما عدا أنك لست كذلك، صحيح؟‬

332
00:22:49,652 --> 00:22:54,657
‫- هلا يخبرني أحد بما يجري هنا‬
‫- نعم، أنت جاسوس‬

333
00:22:54,783 --> 00:22:57,035
‫- كذلك زوجتك الراحلة‬
‫- ماذا؟‬

334
00:22:57,535 --> 00:22:59,412
‫لدينا مذكرة لتفتيش منزلك‬
‫يا سيد (بيرسل)‬

335
00:22:59,537 --> 00:23:02,082
‫- استناداً إلى ماذا؟‬
‫- استناداً إلى التسجيلات السرية‬

336
00:23:02,207 --> 00:23:06,169
‫التي أعدتها زوجتك‬
‫عن نزلائها المرموقين عالمياً‬

337
00:23:06,294 --> 00:23:08,505
‫أولاً، ظننت أنها تستخدمها للابتزاز‬

338
00:23:08,630 --> 00:23:13,676
‫وإلا لمَ ستسمح بوجود شبكة دعارة‬
‫في فندقها بدون أية حصة من الأرباح؟‬

339
00:23:13,802 --> 00:23:15,178
‫الآن عرفت الإجابة‬

340
00:23:15,303 --> 00:23:18,932
‫المرافقات جعلن الفندق مشهوراً‬
‫بين مضاربي البورصة العالميين‬

341
00:23:19,057 --> 00:23:22,394
‫ورجال الأعمال الأجانب والدبلوماسيين‬
‫من (الأمم المتحدة)‬

342
00:23:22,936 --> 00:23:27,315
‫لم يكن سوء تصرفهم ما سجلته‬
‫(تيري) بل معلوماتهم‬

343
00:23:27,816 --> 00:23:30,693
‫أتصور أنها حينما كانت تجمع‬
‫المعلومات من مكان عملها‬

344
00:23:30,819 --> 00:23:33,530
‫كنت تقوم بالمثل‬
‫في شركة الاستشارات المالية‬

345
00:23:33,655 --> 00:23:36,825
‫- طردت منذ أشهر‬
‫- لا، بل استقلت‬

346
00:23:36,950 --> 00:23:39,828
‫وقعت شركتك مؤخراً‬
‫عقد عمل مع وزارة الدفاع‬

347
00:23:39,953 --> 00:23:43,206
‫لطلب وزير العدل فحصاً شاملاً‬
‫لكل من عمل في الشركة‬

348
00:23:43,331 --> 00:23:47,335
‫وكنت تعلم أن أسطورتك‬
‫لن تصمد أمام هذا التدقيق‬

349
00:23:47,460 --> 00:23:50,380
‫- أسطورتي؟‬
‫- الهويات المزيفة الكثيرة‬

350
00:23:50,505 --> 00:23:54,175
‫التي أمنها رؤساء الجواسيس الروس‬
‫لك ولزوجتك لتظهرا كمواطنين أمريكيين‬

351
00:23:54,300 --> 00:23:57,011
‫إذاً، لا تظنان أنني جاسوس‬
‫فحسب بل جاسوس روسي أيضاً‬

352
00:23:57,137 --> 00:24:00,223
‫أصررت على الخروج لمصافحتنا‬
‫في ذلك اليوم‬

353
00:24:00,348 --> 00:24:04,561
‫من قلة التهذيب وفق الحضارة الروسية‬
‫أن تصافح تحت قوس الباب، صحيح؟‬

354
00:24:04,686 --> 00:24:07,564
‫وهنالك النقود المعدنية‬
‫التي تركتها زوجتك مبعثرة في مكتبها‬

355
00:24:07,689 --> 00:24:10,316
‫"وفق التراث الروسي الشعبي‬
‫المال يجلب المال"‬

356
00:24:10,442 --> 00:24:14,070
‫ترك المال خارجاً طريقة‬
‫لجذب حسن الطالع إلى حياتكما‬

357
00:24:14,195 --> 00:24:16,114
‫ولكن هذا لم يفدها، صحيح؟‬

358
00:24:17,532 --> 00:24:21,661
‫أصغ إلي، إن كانت لمقتل (تيري)‬
‫علاقة بعملها كجاسوسة‬

359
00:24:21,786 --> 00:24:24,205
‫الآن هو الوقت المناسب‬
‫لتخبرنا عن ذلك‬

360
00:24:26,708 --> 00:24:28,209
‫أريد محامياً‬

361
00:24:28,918 --> 00:24:30,879
‫نعم، توقعت ذلك‬

362
00:24:37,399 --> 00:24:41,278
‫أنهيت اتصالي بالعملاء الفدراليين تواً‬
‫إنهم في طريقهم إلى هنا‬

363
00:24:41,403 --> 00:24:45,031
‫- هل يمكنني استجوابه الآن؟‬
‫- هذا تحقيق مشترك‬

364
00:24:45,156 --> 00:24:46,992
‫شرطة (نيويورك) تتولى جرائم القتل‬

365
00:24:47,117 --> 00:24:49,035
‫ومكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫يتولى أعمال الجاسوسية‬

366
00:24:49,160 --> 00:24:51,037
‫جرائم القتل والجاسوسية‬
‫هما الشيء نفسه‬

367
00:24:51,162 --> 00:24:54,541
‫سننتظر، وفي هذه الحال، سنكون‬
‫محظوظين إن سمحوا لنا بالجلوس معهم‬

368
00:24:54,666 --> 00:24:58,628
‫نعم، فلنعبر عن امتناننا‬
‫للبيروقراطية المتعبة المتربصة بنا‬

369
00:24:58,753 --> 00:25:02,465
‫والتي تمنعنا من استجواب المشتبه به‬
‫الذي يجلس على بعد أقل من ٣ أمتار‬

370
00:25:03,425 --> 00:25:06,595
‫جيد، لقد حضرت‬
‫عاد إلى الانفعال والثوران‬

371
00:25:08,305 --> 00:25:11,474
‫كنت أحاول الاتصال بـ(كارلي)‬
‫منذ سمعت أنكم احتجزتم والدها‬

372
00:25:11,600 --> 00:25:14,644
‫- هل سمع أحدكما خبراً عنها؟‬
‫- لم تكن في المنزل حينما أخذنا (أوليفر)‬

373
00:25:14,769 --> 00:25:18,648
‫- لذا تركنا شرطياً في المنزل‬
‫- عمرها ١٧ عاماً وتعاني أزمة‬

374
00:25:18,773 --> 00:25:22,027
‫قتلت والدتها وتوشك أن تعرف‬
‫أن والديها جاسوسان روسيان‬

375
00:25:22,152 --> 00:25:24,070
‫- علينا أن نجدها‬
‫- إنها محقة‬

376
00:25:24,654 --> 00:25:27,490
‫يمكن أن تكون (كارلي) في خطر‬
‫لا سيما إن كانت جزءاً من عملية والديها‬

377
00:25:27,616 --> 00:25:31,161
‫تحدثت مع هذه الفتاة‬
‫إنها مراهقة مرتبكة وليست عميلة نائمة‬

378
00:25:31,286 --> 00:25:32,871
‫والآن، إنها بمفردها‬

379
00:25:34,414 --> 00:25:35,874
‫لا يكون الجواسيس بمفردهم يوماً‬

380
00:25:37,334 --> 00:25:38,710
‫لديهم رؤساء‬

381
00:25:39,085 --> 00:25:42,631
‫أعرف أن هناك رقماً في بالكم عن...‬

382
00:25:42,756 --> 00:25:44,591
‫كنت مخطئاً بشأنك يا (جيفري)‬

383
00:25:44,716 --> 00:25:46,760
‫ماذا؟ نحن في وسط إجتماع‬

384
00:25:46,885 --> 00:25:50,805
‫سيداتي سادتي، أهنئكم‬
‫على اهتمامكم بقضية نبيلة كهذه‬

385
00:25:50,930 --> 00:25:54,559
‫وكوني سأفضح أن السيد‬
‫(سيلفر) جاسوس روسي‬

386
00:25:54,684 --> 00:25:57,479
‫لن يثبطكم عن منح المزيد بسخاء‬

387
00:25:57,604 --> 00:26:02,442
‫لا أعرف عما تتحدث‬
‫ولكن على ثلاثتكم الرحيل‬

388
00:26:02,567 --> 00:26:05,779
‫وفرت لـ(أوليفر) و(تيري بيرسل)‬
‫المال والغطاء والموارد‬

389
00:26:05,904 --> 00:26:08,156
‫ونقلت أسرارهما المسروقة‬
‫إلى الوطن (روسيا)‬

390
00:26:08,281 --> 00:26:10,867
‫وكل هذا تحت‬
‫غطاء عملك الخيري العالمي‬

391
00:26:10,992 --> 00:26:12,744
‫إنه غطاء لامع، في الواقع‬

392
00:26:13,620 --> 00:26:16,289
‫هذه أكثر فكرة جنونية‬
‫سمعتها في حياتي‬

393
00:26:16,414 --> 00:26:18,583
‫حقاً؟ نعلم أن (تيري بيرسل)‬
‫كانت تعمل كجاسوسة‬

394
00:26:18,708 --> 00:26:22,462
‫كانت تنقل تسجيلات مصورة مخفية‬
‫وراء صور عادية مشفرة‬

395
00:26:22,587 --> 00:26:26,424
‫ويصدف أن إحدى الصور كانت مفتوحة‬
‫في كومبيوترك منذ يومين‬

396
00:26:26,549 --> 00:26:30,929
‫- أتمانع إن فتحتها لأريها للمحقق (بيل)؟‬
‫- نعم، أمانع ذلك‬

397
00:26:31,054 --> 00:26:33,807
‫- هلا تخرجه من هنا‬
‫- يسرني أن أغادر بمفردي‬

398
00:26:33,932 --> 00:26:36,434
‫ولكن أخبرني بكل ما تعرفه‬
‫عمن قتل (تيري بيرسل)‬

399
00:26:36,559 --> 00:26:38,687
‫يا للهول! لا أعرف من قتل (تيري)‬

400
00:26:39,187 --> 00:26:42,774
‫إن كان النظر إلى كومبيوتري‬
‫سيحملك على المغادرة فافعل ذلك‬

401
00:26:42,899 --> 00:26:44,275
‫شكراً‬

402
00:26:52,742 --> 00:26:54,285
‫"لا توجد أي ملفات"‬

403
00:26:54,452 --> 00:26:55,995
‫لم تعد موجودة‬

404
00:26:56,705 --> 00:26:58,665
‫من الواضح أن أحدهم محاها‬

405
00:26:59,082 --> 00:27:03,795
‫إن كنت مقتنعاً بأنني‬
‫جاسوس فاعتقلني‬

406
00:27:04,421 --> 00:27:06,840
‫وإلا عليك الرحيل‬

407
00:27:08,800 --> 00:27:10,802
‫"أيها النقيب‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟"‬

408
00:27:10,927 --> 00:27:14,180
‫وافق (أوليفر بيرسل) على التحدث‬
‫معنا ومع مكتب التحقيقات الفدرالي‬

409
00:27:14,305 --> 00:27:17,225
‫قلت للعملاء الفدراليين‬
‫إننا لولاك لَما كشفنا عنه‬

410
00:27:17,350 --> 00:27:19,436
‫وافقوا على جلوسك معهم، مفهوم؟‬

411
00:27:20,937 --> 00:27:25,650
‫ظن رؤساؤنا أننا قد نعمل جيداً كثنائي‬
‫ليس لأننا مغرمان ببعضنا البعض‬

412
00:27:26,484 --> 00:27:31,030
‫إذ لم تكن علاقتنا رومنسية يوماً‬
‫وإنما كانت صفقة وطنية‬

413
00:27:31,531 --> 00:27:34,033
‫ولكن (كارلي) هي‬
‫ابنتك البيولوجية، صحيح؟‬

414
00:27:35,118 --> 00:27:37,537
‫"كنا مجرد عميلين يطيعان الأوامر"‬

415
00:27:38,455 --> 00:27:41,833
‫بدأنا نمارس الجنس‬
‫عندما طلبوا منا الإنجاب‬

416
00:27:42,667 --> 00:27:44,419
‫وتوقفنا عندما حملت (تيري)‬

417
00:27:45,545 --> 00:27:49,424
‫عندما أنجبنا (كارلي)‬
‫بدونا كعائلة أمريكية فعلية‬

418
00:27:50,300 --> 00:27:51,760
‫لكن...‬

419
00:27:52,385 --> 00:27:54,053
‫لا يمكن تربية جاسوسة‬

420
00:27:56,389 --> 00:27:58,433
‫وجدت و(تيري) نفسينا مع ابنة‬

421
00:27:59,642 --> 00:28:03,855
‫ربما لم أحب (تيري)‬
‫ولكن أحب كلانا (كارلي)‬

422
00:28:04,814 --> 00:28:07,358
‫متى عرّفتها بمجال عمل العائلة؟‬

423
00:28:09,068 --> 00:28:13,239
‫بحقك يا سيد (بيرسل)، استثمر الروس‬
‫الكثير من الوقت والمال بعائلتك‬

424
00:28:13,364 --> 00:28:16,075
‫- لا بد من أنهم أعدوا خطة لـ(كارلي)‬
‫- هذا صحيح‬

425
00:28:17,285 --> 00:28:20,038
‫ولكنني عملت ٢٠ عاماً‬
‫لدى الاستخبارات الروسية‬

426
00:28:20,163 --> 00:28:21,623
‫"وعشت في كذبة"‬

427
00:28:23,166 --> 00:28:24,834
‫أردت المزيد لابنتي‬

428
00:28:25,502 --> 00:28:27,420
‫هل وافقتك زوجتك الرأي‬
‫في هذه المسألة؟‬

429
00:28:27,545 --> 00:28:30,715
‫لا، أرادت (تيري) أن تخبر (كارلي)‬

430
00:28:31,382 --> 00:28:34,302
‫في نظر (تيري)، خدمة (روسيا)‬
‫هي الواجب الأسمى‬

431
00:28:34,969 --> 00:28:37,430
‫لا بد من أن حل هذه‬
‫المسألة كان صعباً جداً‬

432
00:28:37,555 --> 00:28:38,932
‫صحيح‬

433
00:28:39,933 --> 00:28:43,269
‫لذا هددت بفضح العملية‬

434
00:28:44,312 --> 00:28:46,439
‫قلت إنني سأجازف بفرص نجاتي‬
‫مع الحكومة الأمريكية‬

435
00:28:46,564 --> 00:28:48,775
‫قبل أن أسمح للاستخبارات‬
‫الروسية بأن تستغل ابنتي‬

436
00:28:49,734 --> 00:28:52,362
‫كان هذا كفيلاً‬
‫بإسكات (تيري) و(جيفري)‬

437
00:28:52,487 --> 00:28:54,656
‫(جيفري سيلفر) هو المسؤول عنك؟‬

438
00:28:56,825 --> 00:29:01,788
‫أعتقد أن هذا يشكل اعترافا مؤكداً‬
‫بتورط السيد (سيلفر) في الجاسوسية‬

439
00:29:02,747 --> 00:29:05,124
‫"اسمعوا، لا أعلم من قتل (تيري)"‬

440
00:29:05,667 --> 00:29:07,335
‫- "اتصال وارد من (كارلي بيرسل)"‬
‫- "ولكنني سأقر بذنبي بباقي التهم"‬

441
00:29:07,460 --> 00:29:08,920
‫"وسأخبركم بكل ما أعرفه"‬

442
00:29:09,671 --> 00:29:13,299
‫بشرط أن تدعوا (كارلي) وشأنها‬
‫إنها بريئة‬

443
00:29:16,261 --> 00:29:18,805
‫فلنتفق على هذا كتابياً‬
‫وسأسلم نفسي‬

444
00:29:20,515 --> 00:29:23,059
‫مرحباً يا (كارلي)‬
‫هل أنت بخير؟‬

445
00:29:23,518 --> 00:29:26,896
‫كنت عائدة إلى المنزل ليلة البارحة‬
‫حين رأيت الشرطيين يأخذون والدي‬

446
00:29:27,480 --> 00:29:29,065
‫ماذا يجري يا آنسة (واتسون)؟‬

447
00:29:30,441 --> 00:29:32,777
‫إنه يجيب عن بعض الأسئلة الآن‬

448
00:29:33,152 --> 00:29:36,364
‫هل تظنين أنه متورط في مقتل أمي؟‬
‫إذ إنه لم يفعل ذلك‬

449
00:29:36,489 --> 00:29:40,368
‫حسناً، أخبريني عن مكانك‬
‫وسآتي لملاقاتك، اتفقنا؟‬

450
00:29:41,619 --> 00:29:45,456
‫شكراً على ملاقاتي‬
‫مررت بيومين قاسيين‬

451
00:29:45,582 --> 00:29:47,166
‫حتماً، أفهمك‬

452
00:29:49,878 --> 00:29:54,048
‫(كارلي)، قلت الليلة الماضية‬
‫إن والدتك ليست كما يخالها الجميع‬

453
00:29:55,550 --> 00:29:57,302
‫هل كنت تعلمين أنها جاسوسة؟‬

454
00:30:01,014 --> 00:30:02,640
‫ووالدك أيضاً؟‬

455
00:30:06,352 --> 00:30:07,979
‫منذ متى وأنت تعرفين هذا؟‬

456
00:30:09,689 --> 00:30:11,691
‫أخبرتني أمي منذ بضعة أيام‬

457
00:30:13,318 --> 00:30:15,403
‫يصعب على أي شخص استيعاب هذا‬

458
00:30:16,696 --> 00:30:19,324
‫لا يجدر بكم أن تعتقلوا‬
‫أبي هذا خطأي‬

459
00:30:19,449 --> 00:30:24,495
‫- لا يمكنك تحمل خطأ ذويك‬
‫- أنت لا تفهمين، أنا المسؤولة‬

460
00:30:25,872 --> 00:30:27,373
‫قتلت والدتي‬

461
00:30:33,985 --> 00:30:37,864
‫وصلتني رسالة القبول‬
‫من جامعة (ميشيغن) ذلك اليوم‬

462
00:30:38,740 --> 00:30:40,366
‫منحة رياضية كاملة‬

463
00:30:41,284 --> 00:30:45,788
‫أول ما فعلته كان الاتصال بأمي‬
‫لأنني خلتها ستفرح مثلي‬

464
00:30:52,045 --> 00:30:53,588
‫لا عليك يا (كارلي)‬

465
00:30:54,255 --> 00:30:56,299
‫حاولي أن تخبرينا بما حدث فحسب‬

466
00:30:56,424 --> 00:30:58,551
‫بدا صوتها غريباً‬

467
00:30:59,344 --> 00:31:02,221
‫قالت لي إن علي التوجه مباشرة‬
‫إلى الفندق ففعلت ذلك‬

468
00:31:02,680 --> 00:31:05,475
‫وعندما وصلت إلى هناك‬
‫أخبرتني أنني لن أنتسب إلى (ميشيغن)‬

469
00:31:05,600 --> 00:31:10,521
‫وأنني سأرتاد جامعة (جورجتاون)‬
‫ولم أفهم لِما أصرت هكذا‬

470
00:31:11,230 --> 00:31:13,024
‫لكنها فسرت لي السبب‬

471
00:31:13,399 --> 00:31:16,235
‫قالت لك الحقيقة عنها وعن والدك‬

472
00:31:16,819 --> 00:31:18,863
‫"في البداية، ظننتها دعابة"‬

473
00:31:18,988 --> 00:31:23,201
‫جاسوسان روسيان؟ نعيش في‬
‫(ويستشستر) ونمتلك شاحنة صغيرة‬

474
00:31:26,662 --> 00:31:28,164
‫ولكنها لم تكن دعابة‬

475
00:31:29,165 --> 00:31:31,751
‫كل ما قاله لي والداي كذبة‬

476
00:31:32,168 --> 00:31:34,462
‫غريب أن والدك‬
‫لم يكن حاضراً، صحيح؟‬

477
00:31:34,879 --> 00:31:39,300
‫قالت لي إن علي إبقاء الأمر‬
‫سراً بيننا وإنه لن يفهم‬

478
00:31:39,425 --> 00:31:44,389
‫لذا كان من المهم لنا جميعاً‬
‫أن أمتثل إلى أوامرها حرفياً‬

479
00:31:45,807 --> 00:31:47,308
‫هل هددتك؟‬

480
00:31:47,433 --> 00:31:50,144
‫أخبرتني عن وجود‬
‫أشخاص قادرين على إيذائنا‬

481
00:31:50,269 --> 00:31:54,148
‫وظننت أنهم من تعمل لحسابهم‬

482
00:31:54,565 --> 00:31:57,693
‫لمَ كانت والدتك عازمة على دخولك‬
‫إلى جامعة (جورجتاون)؟‬

483
00:31:57,819 --> 00:32:00,738
‫قالت إن برنامجهم الحكومي أفضل‬

484
00:32:00,863 --> 00:32:03,574
‫قالت إن شهادتهم ذات قيمة أكبر‬

485
00:32:03,950 --> 00:32:07,203
‫ربما بعد الجامعة كانت تريدني أن‬
‫أحصل على وظيفة في (واشنطن) أو...‬

486
00:32:07,328 --> 00:32:11,040
‫حيث تعملين كعميلة‬
‫من الجيل الثاني‬

487
00:32:11,165 --> 00:32:14,502
‫وأن تكوني أمريكية قادرة على دخول‬
‫أروقة أصحاب النفوذ الأمريكيين‬

488
00:32:15,002 --> 00:32:17,338
‫ومعرفة معلومات‬
‫لم تقدر على التوصل إليها‬

489
00:32:17,880 --> 00:32:19,715
‫خططت لحياتي بأسرها‬

490
00:32:20,299 --> 00:32:24,178
‫أرادتني أن أتخلى عن كل ما أردته‬
‫لأجل بلد لم أره يوماً في حياتي‬

491
00:32:24,303 --> 00:32:27,515
‫لذا قلت لها "لا"‬
‫رفضت (جورجتاون) والجاسوسية‬

492
00:32:27,640 --> 00:32:30,268
‫كنت سأرتاد (ميشيغن)‬
‫وألعب كرة القدم‬

493
00:32:32,061 --> 00:32:34,188
‫أنا فقط...‬

494
00:32:34,647 --> 00:32:38,025
‫ناضلت كثيراً ولم أكن سأمتنع‬
‫عن السعي وراء حلمي الآن‬

495
00:32:39,152 --> 00:32:42,113
‫قلت لها إنني سأقصد الشرطة‬
‫إن حاولت منعي‬

496
00:32:42,238 --> 00:32:44,740
‫قلت لها إنني سأفضح أمرها‬

497
00:32:47,160 --> 00:32:49,078
‫ولكن فيما كنت مغادرة...‬

498
00:32:52,331 --> 00:32:54,417
‫أمسكتني و...‬

499
00:32:55,376 --> 00:32:58,171
‫لا أعرف، كنت مذعورة جداً‬

500
00:32:58,296 --> 00:33:02,508
‫وأعتقد أنني دفعتها فحسب‬

501
00:33:03,968 --> 00:33:07,388
‫ناديتها بضع مرات‬
‫ولكنها لم تتحرك‬

502
00:33:08,431 --> 00:33:12,768
‫- حينها دخل السيد (سيلفر)‬
‫- (جيفري سيلفر)؟‬

503
00:33:13,227 --> 00:33:18,774
‫أخبرني أنه المسؤول عن أمي‬
‫وأنني كنت في ورطة كبيرة‬

504
00:33:19,859 --> 00:33:24,989
‫قال لي إنني إن لم أنصرف حالاً‬
‫فسأدخل السجن ولن أرى أبي مجدداً‬

505
00:33:25,907 --> 00:33:28,075
‫كنت خائفة كثيراً‬

506
00:33:29,577 --> 00:33:31,120
‫لم يبق لي سوى أبي‬

507
00:33:31,245 --> 00:33:35,291
‫ولم أعلم ما ينبغي لي فعله‬
‫لذا ذهبت إلى المنزل و...‬

508
00:33:36,375 --> 00:33:38,044
‫ولم أقل شيئاً‬

509
00:33:40,296 --> 00:33:45,843
‫أياً كان ما تظنون أن أبي‬
‫فعله أيضاً فهو لم يقتل أمي‬

510
00:33:47,970 --> 00:33:49,347
‫بل أنا‬

511
00:33:53,976 --> 00:33:55,770
‫"أنا آسف جداً"‬

512
00:33:55,895 --> 00:34:00,816
‫لكن لا يمكنني تأكيد أو نكران‬
‫أي ما قالته (كارلي بيرسل) لكم‬

513
00:34:01,359 --> 00:34:03,319
‫لأنك لا تريد أن تتهم بالتواطؤ‬
‫في جريمة قتل‬

514
00:34:03,444 --> 00:34:05,404
‫ولأنني لا أهتم بسلطتك‬

515
00:34:06,072 --> 00:34:08,741
‫أرى أنك انتهيت من لعب دور‬
‫المواطن الأمريكي‬

516
00:34:09,617 --> 00:34:11,953
‫تعلم أنك ستدخل إلى السجن‬
‫في الحالتين، صحيح؟‬

517
00:34:12,954 --> 00:34:15,248
‫قدم (أوليفر بيرسل) للعملاء الفدراليين‬

518
00:34:15,373 --> 00:34:19,752
‫دلائل كافية‬
‫لسجنك مدى حياتك الطبيعية‬

519
00:34:20,920 --> 00:34:22,588
‫هل قلت شيئاً مضحكاً؟‬

520
00:34:27,552 --> 00:34:31,722
‫سأتفاجأ كثيراً إن أمضيت‬
‫أكثر من أسبوع في أحد سجونكم‬

521
00:34:33,057 --> 00:34:37,270
‫الناس في مجال عملي‬
‫لا يبقون محتجزين‬

522
00:34:37,770 --> 00:34:39,397
‫بل تتم مقايضتهم‬

523
00:34:42,483 --> 00:34:46,612
‫الأرجح أن الحكومة الأمريكية تتفحص‬
‫بتمعن سجلاً من السجناء السياسيين‬

524
00:34:46,737 --> 00:34:50,032
‫التي تود إطلاق سراحهم من (روسيا)‬
‫فيما نتحدث الآن‬

525
00:34:52,451 --> 00:35:00,001
‫إذاً، سندع العملاء الفدراليين‬
‫يقومون بأي مما يقومون به، تعالوا‬

526
00:35:06,591 --> 00:35:08,175
‫لقد دمرت حياة تلك الفتاة‬

527
00:35:16,726 --> 00:35:18,769
‫لا بد من القول يا (واتسون)‬
‫إنني أشعر بالإطراء‬

528
00:35:19,437 --> 00:35:21,814
‫هذا تكريم جميل لمنهجي‬

529
00:35:22,607 --> 00:35:24,525
‫ولكن لمَ تطبقينه‬
‫على قضية سبق أن تم حلها؟‬

530
00:35:24,650 --> 00:35:27,653
‫- كان الباب مغلقاً‬
‫- حقاً؟‬

531
00:35:28,904 --> 00:35:30,281
‫فقط...‬

532
00:35:30,406 --> 00:35:32,325
‫لا تستحق (كارلي بيرسل)‬
‫ما حل بها‬

533
00:35:32,450 --> 00:35:35,119
‫خلت أنني إن اطلعت على‬
‫الأدلة مجدداً لا أعلم...‬

534
00:35:35,620 --> 00:35:38,664
‫ستقدرين على إعادة كتابة‬
‫التاريخ؟ سبق أن اعترفت‬

535
00:35:39,332 --> 00:35:42,585
‫ما هذا؟ سباغيتي في قدح؟‬

536
00:35:43,544 --> 00:35:46,881
‫إذاً، لا تزال الأوعية والأطباق متسخة؟‬

537
00:35:52,136 --> 00:35:55,806
‫كيف تتعامل مع القضايا‬
‫التي لا تجري كما تريدها أن تجري؟‬

538
00:35:56,432 --> 00:36:00,895
‫لا تعدك الأحجية سوى بإجابة‬
‫لا أهمية لإعجابك بالإجابة‬

539
00:36:01,562 --> 00:36:03,189
‫في مجال عملنا، لا يجب أن تهم‬

540
00:36:04,565 --> 00:36:08,611
‫- أنت محق، ما هذا؟‬
‫- هذا...‬

541
00:36:08,736 --> 00:36:12,573
‫تقرير تشريح (تيري بيرسل)‬
‫ظهر تواً على عتبة بابنا‬

542
00:36:12,698 --> 00:36:14,992
‫طلبته من مكتب (غريغسون)‬

543
00:36:17,662 --> 00:36:19,497
‫"مكتب رئيس الطب الشرعي"‬

544
00:36:25,753 --> 00:36:30,257
‫- هنالك كسر في العظم المشطي‬
‫- هذا كسر ملاكم‬

545
00:36:30,383 --> 00:36:35,471
‫ناجم عن قبضة مغلقة‬
‫تضرب شيئاً ما أو أحداً ما‬

546
00:36:36,430 --> 00:36:40,059
‫لا تظن أن (تيري) قاتلت‬
‫(كارلي)، أليس كذلك؟‬

547
00:36:40,184 --> 00:36:42,603
‫لقد اعترفت طوعاً‬
‫بعد ظهر اليوم بقتل والدتها‬

548
00:36:42,728 --> 00:36:45,606
‫أشك في أنها كانت ستغفل‬
‫أن والدتها قاتلتها‬

549
00:36:48,526 --> 00:36:49,902
‫القلم‬

550
00:36:52,697 --> 00:36:54,073
‫نعم‬

551
00:36:58,327 --> 00:36:59,787
‫سيد (سيلفر)‬

552
00:37:01,288 --> 00:37:03,165
‫تسرني رؤيتك مجدداً‬

553
00:37:04,500 --> 00:37:08,879
‫أنت غاضب، الحكومة تعمل‬
‫على إحدى الصفقات التي ذكرتها‬

554
00:37:09,004 --> 00:37:11,173
‫وتسعى لمقايضتك‬
‫مع أحد في موطنك‬

555
00:37:11,298 --> 00:37:15,052
‫أخشى أنني سأفسد ذلك عليك الآن‬

556
00:37:16,137 --> 00:37:19,390
‫سيكون هذا مبهراً‬

557
00:37:19,515 --> 00:37:21,642
‫للعلم فقط يا سيد (سيلفر)‬
‫أنت لم ترَ (تيري)‬

558
00:37:21,767 --> 00:37:24,770
‫ولم تزرها في الفندق ليلة مقتلها؟‬

559
00:37:25,855 --> 00:37:29,483
‫كما شرحت لرجالك يوم التقيت بهم‬

560
00:37:29,608 --> 00:37:33,112
‫لم أرها طيلة أسبوع قبل مقتلها‬

561
00:37:33,237 --> 00:37:35,906
‫لا أيها الرفيق، هذه كذبة كبيرة‬

562
00:37:36,574 --> 00:37:38,993
‫رأيتها يوم مقتلها‬

563
00:37:39,118 --> 00:37:43,664
‫هرعت إلى مكتبها عندما أدركت‬
‫أن اجتماعها مع ابنتها ساءت حاله‬

564
00:37:44,457 --> 00:37:47,209
‫ثم ضغطت على (كارلي)‬
‫لتعمل في مجال عمل العائلة‬

565
00:37:47,334 --> 00:37:50,838
‫وطلبت منها الرحيل‬
‫لكي تتخلص من جثة والدتها‬

566
00:37:50,963 --> 00:37:54,133
‫"ولكن المشكلة الوحيدة‬
‫هي أنها لم تكن ميتة بعد"‬

567
00:37:54,925 --> 00:37:57,344
‫كان عليك اتخاذ قرار هام‬

568
00:37:58,137 --> 00:38:03,058
‫استغللت مقتلها الظاهري‬
‫للضغط على ابنتها لتصبح جاسوسة‬

569
00:38:03,726 --> 00:38:06,687
‫وكانت (كارلي) ذات قيمة بالغة لك‬

570
00:38:07,313 --> 00:38:09,023
‫إنها مواطنة أمريكية فعلية‬

571
00:38:09,148 --> 00:38:13,819
‫لا تفيدك كثيرا في المدى القصير‬
‫ولكن في المدى البعيد، لا حدود لقدراتها‬

572
00:38:13,944 --> 00:38:18,073
‫يمكن أن تكون رئيسة الجمهورية‬
‫(بيرسل) في نهاية المطاف‬

573
00:38:18,699 --> 00:38:22,661
‫لسوء الحظ، هذا لا ينطبق‬
‫على (تيري) المسكينة‬

574
00:38:23,162 --> 00:38:26,290
‫لذا قررت أن تجعلها تتقاعد‬

575
00:38:26,749 --> 00:38:30,085
‫ولكن (تيري) حاربتك‬
‫ضربتك بقوة كافية لتكسر يدها‬

576
00:38:30,211 --> 00:38:32,630
‫وعندما لم يُجدِ ذلك نفعاً‬
‫سحبت هذا منك‬

577
00:38:33,714 --> 00:38:35,257
‫استخدمته لتطعنك‬

578
00:38:36,008 --> 00:38:38,135
‫ولكنها لم تفلح إذ انكسر بيدها‬

579
00:38:40,137 --> 00:38:43,724
‫- هذا هراء‬
‫- لا، يمكنني أن أفهم لما يبدو كذلك‬

580
00:38:43,849 --> 00:38:46,268
‫ففي النهاية، لم نجد حبراً‬
‫في مسرح الجريمة‬

581
00:38:46,393 --> 00:38:49,480
‫ليس على (تيري)‬
‫ولا على أي من الشراشف في الغسالة‬

582
00:38:50,147 --> 00:38:53,442
‫ولكن حينها فكرت‬
‫لمجرد أننا لا نرى بقعة‬

583
00:38:53,901 --> 00:38:55,402
‫لا يعني أنها غير موجودة‬

584
00:38:55,903 --> 00:38:58,823
‫هل تعرف مبدأ الحبر غير المرئي؟‬

585
00:38:59,448 --> 00:39:01,659
‫الحبر غير المرئي؟‬

586
00:39:01,784 --> 00:39:07,373
‫نعم، ثق بي، أعلم تماماً‬
‫كم تبدو هذه الفكرة سخيفة‬

587
00:39:07,498 --> 00:39:09,458
‫وكأنني قد أجد أيضاً‬
‫هاتفاً في حذائك‬

588
00:39:10,417 --> 00:39:14,463
‫ومع ذلك، الجواسيس أمثالك‬
‫كانوا يستخدمونه منذ قرون‬

589
00:39:14,588 --> 00:39:19,510
‫في هذا القلم مثلاً، وجدنا آثاراً‬
‫لحبر معروف بأنه يتوهج بشكل دائم‬

590
00:39:19,635 --> 00:39:23,389
‫لا يمكن أن تراه العين المجردة‬
‫ولا يظهر إلا تحت الضوء فوق البنفسجي‬

591
00:39:23,764 --> 00:39:26,517
‫ذهبت إلى المشرحة هذا الصباح‬

592
00:39:27,142 --> 00:39:30,813
‫وأضأت على يد (تيري)‬
‫تحت مصباح بالأشعة الفوبنفسجية‬

593
00:39:32,523 --> 00:39:36,443
‫وحتى بعد غسلها‬
‫كانت راحة يدها مغطاة بهذه المادة‬

594
00:39:36,569 --> 00:39:40,281
‫وحينما نازعتك‬
‫اتسخت ملابسك بها‬

595
00:39:41,198 --> 00:39:42,783
‫أيها النقيب، هل تسمح؟‬

596
00:39:44,869 --> 00:39:46,495
‫المستند "ب"‬

597
00:39:47,997 --> 00:39:50,207
‫قميصك من طراز (زينيا)‬

598
00:39:50,332 --> 00:39:53,919
‫نهبناه من خزانتك سابقاً اليوم‬
‫بمذكرة تفتيش‬

599
00:39:55,212 --> 00:39:57,256
‫حينما أضيء عليه‬
‫بمصباح الأشعة الفوبنفسجية‬

600
00:39:57,882 --> 00:40:01,135
‫القصة التي يكشفها‬
‫واضحة ومذهلة‬

601
00:40:03,762 --> 00:40:07,600
‫هذه آثار يد (تيري) على قميصك‬

602
00:40:09,476 --> 00:40:11,729
‫أنت لم ترها فحسب تلك الليلة‬

603
00:40:12,980 --> 00:40:14,356
‫بل قتلتها‬

604
00:40:16,275 --> 00:40:17,860
‫كنت محقاً ذلك اليوم‬

605
00:40:18,694 --> 00:40:22,990
‫ستقايض الحكومة الأمريكية جاسوساً‬
‫في ظل الظروف المناسبة‬

606
00:40:23,115 --> 00:40:26,619
‫ولكن هذه الظروف ليست مناسبة‬

607
00:40:27,661 --> 00:40:31,999
‫في الواقع، أرى أن تبقى مسجوناً‬
‫في (الولايات المتحدة) لفترة طويلة‬

608
00:40:32,625 --> 00:40:35,920
‫تقريباً حوالى ٢٠ عاماً‬
‫إلى حكم مؤبد‬

609
00:40:40,633 --> 00:40:42,384
‫ماذا سيحل بأبي؟‬

610
00:40:43,344 --> 00:40:47,097
‫إنه يتعاون مع العملاء‬
‫الفدراليين الآن مقابل الحصانة‬

611
00:40:47,222 --> 00:40:49,808
‫ستوضعان في برنامج حماية الشهود‬
‫وستحصلان على بداية جديدة‬

612
00:40:53,562 --> 00:40:54,939
‫أنا...‬

613
00:40:55,522 --> 00:40:58,943
‫أعرف أن والدتي كانت‬
‫تطلب مني القيام بشيء فظيع‬

614
00:40:59,610 --> 00:41:05,532
‫أحببتها وما زلت أشعر‬
‫بأنني مسؤولة عما حدث‬

615
00:41:06,742 --> 00:41:10,537
‫سيؤلمك هذا لفترة‬
‫عليك أن تختبري الألم‬

616
00:41:12,289 --> 00:41:15,876
‫- وإن عادت إليك أي مشاعر سيئة...‬
‫- سأتصل بك‬

617
00:41:16,001 --> 00:41:20,214
‫أو سأتحدث مع أبي، أعدك‬

618
00:41:22,549 --> 00:41:25,761
‫إن انتهيتما من التحدث، يمكنني‬
‫اصطحاب الآنسة (بيرسل) لرؤية والدها الآن‬

619
00:41:25,886 --> 00:41:27,262
‫رائع‬

620
00:41:28,055 --> 00:41:29,431
‫شكراً لك‬

621
00:41:37,356 --> 00:41:40,901
‫- لا تدوم الشدائد‬
‫- الأقوياء يصمدون‬

622
00:41:44,905 --> 00:41:46,281
‫من هنا‬

623
00:41:54,832 --> 00:41:57,668
‫- كيف حال الآنسة (بيرسل)؟‬
‫- كما يمكن أن تتوقع‬

624
00:41:59,086 --> 00:42:01,880
‫أنا فخور جداً بك‬
‫يا (واتسون) وبمثابرتك‬

625
00:42:02,840 --> 00:42:05,592
‫أعطيك الفضل في حل هذه القضية‬
‫بقدر ما أعطي نفسي‬

626
00:42:07,011 --> 00:42:08,387
‫شكراً‬

627
00:42:08,971 --> 00:42:11,265
‫لا عجب في أنك تحرصين‬
‫على أن تظلي شريكتي‬

628
00:42:11,390 --> 00:42:13,726
‫- (شيرلوك)!‬
‫- كما اقترحت البارحة‬

629
00:42:13,851 --> 00:42:15,686
‫يمكنك أن تخبري أبي‬
‫أنني واجهت بعض المصاعب‬

630
00:42:15,811 --> 00:42:18,439
‫سيظل يحرر الشيكات‬
‫ويمكنك الاستمرار في صقل مهارتك‬

631
00:42:18,564 --> 00:42:20,232
‫تسلّمت وظيفة أخرى هذا الصباح‬

632
00:42:23,610 --> 00:42:26,363
‫أعمل مع معالجين آخرين‬
‫وتمت إحالتي إلى زبون آخر‬

633
00:42:26,488 --> 00:42:29,158
‫سأبدأ معه الأسبوع المقبل‬
‫بعد أن أنهي عملي معك‬

634
00:42:30,284 --> 00:42:31,744
‫فهمت‬

635
00:42:33,203 --> 00:42:35,789
‫عادة ما أكون جيداً بالاستنتاجات‬

636
00:42:37,332 --> 00:42:38,709
‫هل أنت بخير؟‬

637
00:42:39,960 --> 00:42:43,422
‫عزيزتي (واتسون)‬
‫متى لا أكون كذلك؟‬

638
00:42:48,822 --> 00:42:52,822
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

