﻿1
00:00:10,292 --> 00:00:13,379
‫النظافة في كل مكان أنظر إليه‬
‫هذا محير جداً‬

2
00:00:13,504 --> 00:00:16,507
‫لا تقلق، لم ألمس جدارك الجنوني‬

3
00:00:17,425 --> 00:00:21,762
‫فكرة أن (آيرين) قتلت على يد‬
‫رجل غامض لم يره أحد أو يسمع عنه‬

4
00:00:21,887 --> 00:00:23,764
‫بدت جنونية لي أيضاً، لكن...‬

5
00:00:24,432 --> 00:00:28,769
‫هناك احتمال بأن نجد نمطاً هنا‬
‫علامات تؤكد وجود عقل إجرامي عظيم‬

6
00:00:28,894 --> 00:00:30,938
‫وكيف تورط (نابليون بونابرت) في هذا؟‬

7
00:00:31,063 --> 00:00:33,399
‫بانقضاء ليلتي الخامسة‬
‫بدون نوم لربما كنت أبالغ‬

8
00:00:34,233 --> 00:00:36,986
‫- كم الوقت الآن؟‬
‫- التاسعة والنصف‬

9
00:00:38,028 --> 00:00:40,406
‫يوم الأربعاء‬
‫لقد نمت مدة يومين متتاليين‬

10
00:00:41,866 --> 00:00:43,325
‫لهذا أنا جائع جداً‬

11
00:00:44,034 --> 00:00:48,164
‫من المفترض أن أخرج لمدة وجيزة‬
‫لكن إذا كنت ما تزال تشعر بهاجس يمكنني البقاء‬

12
00:00:48,289 --> 00:00:49,665
‫لا، أنا بخير‬

13
00:00:50,082 --> 00:00:51,584
‫لقد أهملت هوايتي‬

14
00:00:52,126 --> 00:00:56,338
‫سأزور موقع النظريات الإلكتروني‬
‫وأناقش نظريات المؤامرة‬

15
00:00:56,464 --> 00:00:59,800
‫- هوايتك هي نظريات المؤامرة؟‬
‫- لا، بالطبع لا‬

16
00:00:59,925 --> 00:01:03,137
‫إنها مجرد ثرثرة، مجموعة كبيرة‬
‫من الناس لا تستطيع كتمان الأسرار‬

17
00:01:03,262 --> 00:01:06,849
‫هوايتي هي واضعو نظريات‬
‫المؤامرة، أنا أعشقهم‬

18
00:01:06,974 --> 00:01:08,517
‫كما يعشق الناس عماً معتوهاً‬

19
00:01:08,642 --> 00:01:10,728
‫أو حيواناً أليفاً‬
‫لا يتوقف عن المشي على الجدران‬

20
00:01:11,353 --> 00:01:14,023
‫هل سمعت من قبل أحداً يقول إن وكالة‬
‫الاستخبارات المركزية اخترعت الكوكايين؟‬

21
00:01:14,148 --> 00:01:15,733
‫- نعم‬
‫- أنا بدأت هذه الإشاعة‬

22
00:01:15,858 --> 00:01:17,318
‫هذا أمر سخيف‬

23
00:01:18,319 --> 00:01:22,490
‫أخطط اليوم للاتصال بـ(زابرودر)‬
‫وهو الاسم المستعار للمشرف‬

24
00:01:22,615 --> 00:01:25,534
‫وأشاركه نتائج دراسة حكومية سرية‬

25
00:01:25,659 --> 00:01:30,372
‫والتي تستنتج أن ارتفاع مياه المحيطات‬
‫سيشكل ساحلاً جديداً لجبال الـ(آبالاش)‬

26
00:01:31,081 --> 00:01:33,542
‫والخطط تجري على قدم وساق‬
‫لنقل العاصمة إلى (أوماها)‬

27
00:01:33,667 --> 00:01:37,421
‫ونخبة من الأثرياء يشترون الأملاك‬
‫التي ستصبح على الواجهة البحرية‬

28
00:01:38,297 --> 00:01:40,591
‫حسناً، حظاً موفقاً بذلك‬

29
00:01:41,926 --> 00:01:43,385
‫استمتعي بمهماتك‬

30
00:01:45,387 --> 00:01:48,098
‫أحرز (شيرلوك) تقدماً لكنه ضعيف‬

31
00:01:48,766 --> 00:01:52,019
‫(سيباستيان موران)‬
‫أخلّ بالتوازن الذي أوجدناه‬

32
00:01:52,561 --> 00:01:55,397
‫وبات أخيراً جاهزاً للتعامل‬
‫مع مشاعره حول (آيرين)‬

33
00:01:55,898 --> 00:01:59,735
‫لم يحب سواها في حياته‬
‫وفق معلوماتي، ولقد قتلت‬

34
00:01:59,860 --> 00:02:04,114
‫عقد عملك كرفيقة (شيرلوك)‬
‫انتهى منذ أسبوع‬

35
00:02:04,240 --> 00:02:08,077
‫وإن عرف (شيرلوك) بهذا‬
‫فقد تتدمر الثقة التي بينكما‬

36
00:02:09,787 --> 00:02:14,250
‫هل فكرت في أنك قد تكونين‬
‫حافزاً لانتكاسته؟‬

37
00:02:14,375 --> 00:02:15,751
‫لن يدوم هذا إلى الأبد‬

38
00:02:15,876 --> 00:02:18,420
‫قد لا يكون إلى الأبد‬
‫ولكن يبدو غير محدد الأجل‬

39
00:02:19,088 --> 00:02:22,883
‫- في غضون ذلك، لن يُصرف لك راتب‬
‫- لا أعيش على الراتب وحده‬

40
00:02:23,008 --> 00:02:28,597
‫وأنت غير ملزمة بصرف مدخراتك‬
‫بالنيابة عن شخص لم يعد عميلك‬

41
00:02:31,141 --> 00:02:33,143
‫علي أن أتأكد‬
‫من أن كل شيء على ما يرام‬

42
00:02:33,435 --> 00:02:35,980
‫"(شيرلوك هولمز): أتجه‬
‫إلى الشقة ٦٥ غرباً، قابليني هناك"‬

43
00:02:39,859 --> 00:02:43,863
‫مشكلة (شيرلوك) أن هناك خطوات‬

44
00:02:44,238 --> 00:02:46,490
‫فصله النقيب (غريغسون)‬
‫من شرطة (نيويورك)‬

45
00:02:46,615 --> 00:02:49,034
‫تلك العلاقة جعلته مستقراً‬

46
00:02:49,159 --> 00:02:51,996
‫وأريد فقط إعادة خط‬
‫التواصل ما بينهما‬

47
00:02:59,169 --> 00:03:00,546
‫(واتسون)!‬

48
00:03:01,255 --> 00:03:03,883
‫- أتريد إخباري لمن هذا البيت؟‬
‫- (زابرودر)‬

49
00:03:04,008 --> 00:03:07,052
‫هل هو الشخص الذي تحدثت عنه‬
‫هذا الصباح؟ واضع نظريات المؤامرة‬

50
00:03:07,177 --> 00:03:09,138
‫اسمه الحقيقي هو (لين بونتيكورفو)‬

51
00:03:09,263 --> 00:03:11,682
‫ولم يضايقني من قبل‬
‫على عكس معظم الرجال‬

52
00:03:11,807 --> 00:03:14,268
‫لقد أرسلت بريداً إلكترونياً‬
‫لزملائه في الموقع‬

53
00:03:14,393 --> 00:03:16,186
‫تبين أنه لم يسمع أحد‬
‫كلمة منه منذ يوم الأحد‬

54
00:03:16,312 --> 00:03:19,565
‫- ولذا قررت اقتحام بيته؟‬
‫- رفاقه يخشون الاحتمالات السيئة‬

55
00:03:19,690 --> 00:03:23,652
‫أن الاستخبارات الروسية اختطفته‬
‫وأخذته إلى سجن سري في (ناسا)‬

56
00:03:23,777 --> 00:03:25,946
‫- أرجوك لا تخبرني بأنك تتفق معهم‬
‫- بالتأكيد لا‬

57
00:03:26,071 --> 00:03:28,198
‫لا توجد سجون في وكالة (ناسا)‬
‫والجميع يعلم هذا‬

58
00:03:28,324 --> 00:03:31,577
‫لكنني أعتقد أنه أصيب‬
‫بنوبة قلبية أو حادث‬

59
00:03:32,244 --> 00:03:34,538
‫ولهذا سمحت لنفسي بالدخول‬
‫عندما لم يفتح لي الباب‬

60
00:03:34,663 --> 00:03:37,333
‫الشيء الذي نقوم به حالياً‬
‫هو تعدٍ على ممتلكات الغير‬

61
00:03:37,458 --> 00:03:40,419
‫إن كنت قلقة من أن يوجه لنا‬
‫السيد (بونتيكورفو) الاتهامات فلا تقلقي‬

62
00:03:40,544 --> 00:03:42,421
‫لديه مشكلات أكبر بكثير منا‬

63
00:04:08,953 --> 00:04:10,705
‫استراح القسم منك‬

64
00:04:10,830 --> 00:04:13,666
‫- وأنت، ألم تستطيعي أخذه إلى السينما؟‬
‫- لقد حاولت‬

65
00:04:14,584 --> 00:04:16,794
‫هل كنت تفضل أن نترك‬
‫السيد (بونتيكورفو) ليتعفن؟‬

66
00:04:16,919 --> 00:04:18,963
‫كنت سأفضل لو بقيت‬
‫متخفياً عن الأنظار لفترة‬

67
00:04:19,088 --> 00:04:22,633
‫بدلاً من نبش قضية خنق‬
‫بالانتشاء الذاتي‬

68
00:04:22,759 --> 00:04:25,136
‫- ذاتي؟ أتعتقد أنه فعل هذا بنفسه؟‬
‫- أتعتقد أنه لم يفعل ذلك؟‬

69
00:04:25,303 --> 00:04:28,639
‫من الصعب قول هذا بدون رفع الحزام‬
‫لفحص علامات الربط على عنقه‬

70
00:04:28,765 --> 00:04:31,184
‫لكن لاحظت أن مقاس الحزام هو ٣٨‬

71
00:04:31,309 --> 00:04:33,770
{\pos(192,200)}‫ألا تظن أنه أكبر من مقاسات‬
‫رجل صغير الحجم مثله؟‬

72
00:04:33,895 --> 00:04:35,813
{\pos(192,200)}‫- ربما فقد الوزن؟‬
‫- أو...‬

73
00:04:35,938 --> 00:04:39,525
{\pos(192,200)}‫خنقه رجل أكبر منه حجماً‬
‫وعلقه على الجهاز وكأنه زينة الميلاد‬

74
00:04:39,942 --> 00:04:45,239
{\pos(192,200)}‫لاحظ إصبع السبابة في يده اليمنى‬
‫تبدو أنها مكسورة فوق الظفر مباشرة‬

75
00:04:45,364 --> 00:04:48,409
{\pos(192,200)}‫ما يصعب عملية الانتشاء الذاتي بوجود‬
‫عظام مكسورة في اليد المطلوبة، صحيح؟‬

76
00:04:48,534 --> 00:04:51,913
{\pos(192,200)}‫سأطلب من الفريق الجنائي‬
‫تفحص عنق الضحية وإصبعه‬

77
00:04:52,038 --> 00:04:53,539
‫هذا ليس ضرورياً‬
‫سبق أن أرسلت لهم رسالة نصية‬

78
00:04:53,664 --> 00:04:57,585
{\pos(192,200)}‫رسالة نصية؟ يبدو أنك تعتقد‬
‫أنك المستشار في هذه القضية‬

79
00:04:57,710 --> 00:04:59,670
{\pos(192,200)}‫- لست كذلك‬
‫- ولهذا سأغادر‬

80
00:04:59,796 --> 00:05:01,839
{\pos(192,200)}‫بعدما أنهي و(واتسون)‬
‫تفحص بقية المنزل‬

81
00:05:01,964 --> 00:05:03,508
‫وسأعلمك بالمستجدات‬

82
00:05:04,300 --> 00:05:05,968
‫فتشت في أغراض هذا الشخص‬

83
00:05:06,344 --> 00:05:10,139
{\pos(192,200)}‫إلى الآن، لا شيء من الطرق‬
‫التقليدية يطابق قضية انتحاره‬

84
00:05:10,264 --> 00:05:12,308
‫(بونتيكورفو) لم يقترض مالاً من أحد‬

85
00:05:12,433 --> 00:05:15,394
{\pos(192,200)}‫ولا يضاجع زوجة أي شخص‬
‫ولا يضاجع أحداً‬

86
00:05:15,520 --> 00:05:18,064
{\pos(192,200)}‫ألا تعتقد أن الشرطة‬
‫ستكون مهتمة بتفقد ذلك؟‬

87
00:05:18,189 --> 00:05:19,649
‫الشرطة ستهتم فقط بإيجاد القاتل‬

88
00:05:19,774 --> 00:05:22,276
{\pos(192,200)}‫وهذا يعني أنهم يريدون‬
‫أي وكل دليل في حوزتي‬

89
00:05:22,401 --> 00:05:23,903
‫سواء أقروا بذلك أم لا‬

90
00:05:24,028 --> 00:05:27,406
{\pos(192,200)}‫إن كل ما يفعله (بونتيكورفو) تعبئة‬
‫هذه المجلدات، ربما علينا تفقدها أيضاً‬

91
00:05:29,116 --> 00:05:33,830
‫هذا يخبرنا بأن (كوريا الشمالية)‬
‫هي المصنع الأكبر في العالم لكتب الثانوية‬

92
00:05:33,955 --> 00:05:36,374
{\pos(192,200)}‫وأن السونتولوجيين‬
‫اخترقوا المحكمة العليا‬

93
00:05:36,499 --> 00:05:37,875
‫هذه إحدى نظرياتي‬

94
00:05:38,000 --> 00:05:40,628
{\pos(192,200)}‫نعم، لا بأس بأخذها معنا‬
‫يمكننا أن نضحك عليها‬

95
00:05:40,753 --> 00:05:45,383
{\pos(192,200)}‫رغم أنني متأكد من وجود‬
‫تفسير منطقي لقتل (بونتيكورفو)‬

96
00:05:45,508 --> 00:05:47,718
{\pos(192,200)}‫إنها معلومات تريد أن تظهر يا (واتسون)‬
‫ولهذا السبب...‬

97
00:05:47,844 --> 00:05:50,429
{\pos(192,200)}‫لا توجد هناك أي مؤامرات‬
‫ناقشنا هذا‬

98
00:05:51,180 --> 00:05:52,557
‫مرحباً يا (كلايد)‬

99
00:05:55,017 --> 00:05:57,895
‫- هل ستأخذ (كلايد)؟‬
‫- سيموت جوعاً إذا تركناه هنا‬

100
00:05:58,563 --> 00:06:00,189
‫لم أعلم بأنك تحب السلاحف‬

101
00:06:00,481 --> 00:06:03,943
‫أحبها، أعد منها حساءً لذيذاً‬

102
00:06:21,377 --> 00:06:25,214
‫- ما هذه؟‬
‫- يبدو أنها أداة للتنصت‬

103
00:06:25,339 --> 00:06:27,425
‫كان أحد ما‬
‫يتنصت على مجنون النظريات‬

104
00:06:32,346 --> 00:06:35,558
‫هل جلبتها إلى هنا لتهشمها فقط؟‬

105
00:06:35,725 --> 00:06:37,476
‫لقد أطفأتها‬
‫لم أستطع تركها تعمل في المنزل‬

106
00:06:37,602 --> 00:06:39,353
‫لا أعلم من يصغي إليها‬
‫في الجانب الآخر‬

107
00:06:39,478 --> 00:06:43,024
‫لقد تأكدت من ثلاثة مصادر مختلفة‬
‫أن جهاز المراقبة هذا بالتحديد‬

108
00:06:43,149 --> 00:06:47,111
‫غير متوفر تجارياً‬
‫لا يمكنك شراؤه إن كنت مواطنة مدنية‬

109
00:06:47,236 --> 00:06:50,907
‫إذاً تعني أن الحكومة كانت‬
‫تتنصت على (لين بونتيكورفو)؟‬

110
00:06:51,032 --> 00:06:52,825
‫اعتقدت أنه لا توجد مؤامرات‬

111
00:06:53,117 --> 00:06:55,995
‫الترابط يا (واتسون) المواظبة‬
‫هو حليف العقول الصغيرة‬

112
00:06:56,120 --> 00:06:59,498
‫حقيقة الأمر أنه كانت هناك أداة‬
‫تنصت في منزل (لين بونتيكورفو)‬

113
00:07:00,082 --> 00:07:02,793
‫أحد معارفي في (لندن) ساعدني تواً‬
‫في إيجاد برنامج تجسس في كومبيوتره‬

114
00:07:02,919 --> 00:07:05,087
‫أحدهم كان يراقب كل تحركاته‬

115
00:07:06,172 --> 00:07:08,215
‫لماذا؟ هل كان يعرف شيئاً؟‬

116
00:07:08,341 --> 00:07:12,178
‫(لين بونتيكورفو)، فليرقد بسلام‬
‫كان من أكثر المفكرين الذين عرفتهم كسلاً‬

117
00:07:12,303 --> 00:07:14,305
‫أفكاره جنونية‬

118
00:07:15,932 --> 00:07:20,436
‫أعني معظمها‬
‫هناك واحدة لا تثير الضحك على الفور‬

119
00:07:20,603 --> 00:07:22,730
‫لم أقرأ عنها حتى وقت قريب‬

120
00:07:23,564 --> 00:07:25,316
‫- "الفريق الأحمر"‬
‫- نعم‬

121
00:07:25,441 --> 00:07:28,069
‫يشير العنوان إلى ألعاب الحرب‬

122
00:07:29,445 --> 00:07:33,908
‫في كل عام‬
‫تقيم الكلية الحربية سلسلة منها‬

123
00:07:35,159 --> 00:07:38,829
‫يتألف اللاعبون من موظفين‬
‫عسكريين وخبراء مدنيين‬

124
00:07:38,955 --> 00:07:43,960
‫أولئك الذين يمثلون (الولايات المتحدة)‬
‫وحلفاءها هم "الفريق الأزرق"‬

125
00:07:44,085 --> 00:07:45,503
‫"الفريق الأحمر" هم الأشرار‬

126
00:07:46,128 --> 00:07:49,465
‫يتغير اللاعبون كل سنة‬
‫وكذلك السيناريوهات التي يجري اختبارها‬

127
00:07:49,590 --> 00:07:52,051
‫ولكن في كل عام‬
‫تنشر النتائج في صحف هذا المجال‬

128
00:07:52,176 --> 00:07:55,680
‫باستثناء نتائج عام ٢٠٠٩‬
‫تم حجبها فوراً‬

129
00:07:55,805 --> 00:07:57,640
‫- لماذا؟‬
‫- لا أحد يعلم‬

130
00:07:58,224 --> 00:08:00,476
‫صممت لعبة ذلك العام‬
‫لاختبار الرد العسكري‬

131
00:08:00,601 --> 00:08:02,979
‫تجاه تنشيط خلية نائمة‬
‫في مدينة (نيويورك)‬

132
00:08:03,104 --> 00:08:07,274
‫كان هدف "الفريق الأحمر" إحداث أكبر‬
‫قدر من الدمار والفوضى بأدنى الموارد‬

133
00:08:07,400 --> 00:08:11,362
‫يعتقد (لين بونتيكورفو)‬
‫أنهم كشفوا عيباً في منظمة الأمن القومي‬

134
00:08:11,487 --> 00:08:15,616
‫شيئاً صاعقاً جداً‬
‫واعتبر سراً فدرالياً على الفور‬

135
00:08:15,741 --> 00:08:17,118
‫يبدو هذا مخيفاً‬

136
00:08:17,243 --> 00:08:19,620
‫وكذلك لا يبدو جنونياً‬
‫كالنظريات الأخرى‬

137
00:08:19,954 --> 00:08:22,957
‫أجل، كانت هويات‬
‫أفراد "الفريق الأحمر" سرية‬

138
00:08:23,374 --> 00:08:25,876
‫لكن (بونتيكورفو) كشف واحداً منهم‬

139
00:08:26,002 --> 00:08:29,380
‫خبير مكافحة الشغب‬
‫(مارتن ناغاوسكي)‬

140
00:08:29,755 --> 00:08:32,883
‫- لكن مذكور هنا أنه مات‬
‫- قُتل السنة الماضية خلال سطو‬

141
00:08:33,009 --> 00:08:35,386
‫يعتقد (بونتيكورفو)‬
‫أن السطو كان مدبراً‬

142
00:08:35,511 --> 00:08:39,640
‫وتم اغتيال (ناغاوسكي) لمنعه‬
‫من كشف أسرار "الفريق الأحمر"‬

143
00:08:39,765 --> 00:08:43,144
‫كنت أتفق معك حتى هذه اللحظة‬
‫الحكومة لا تقتل الناس ببساطة‬

144
00:08:43,269 --> 00:08:46,897
‫يسهل علينا اختبار نظرية (بونتيكورفو)‬
‫سأحدد هويات بقية "الفريق الأحمر"‬

145
00:08:47,023 --> 00:08:49,191
‫إن كانوا أحياء وأصحاء‬
‫فسنمضي قدماً‬

146
00:08:49,692 --> 00:08:52,403
‫الأمر بهذه السهولة؟‬
‫ستجد خمسة أسماء سرية؟‬

147
00:08:52,528 --> 00:08:53,946
‫لمَ لا؟ إنه يوم عطلتي‬

148
00:08:54,530 --> 00:08:58,200
‫- وما علاقة هذه الخسة؟‬
‫- شكراً لك، كدت أن أنسى‬

149
00:09:01,996 --> 00:09:04,665
‫لا يمكنني إعداد حساء من (كلايد)‬
‫حتى أطعمه يا (واتسون)‬

150
00:09:07,710 --> 00:09:09,086
‫هذا معتوه‬

151
00:09:12,631 --> 00:09:14,592
‫يشعر (شيرلوك) بالسوء إزاء ما حدث‬

152
00:09:14,717 --> 00:09:16,677
‫كان سيخبرك بنفسه‬
‫لكنك تعرف طبيعته‬

153
00:09:18,054 --> 00:09:19,722
‫ماذا يلزمه ليعود؟‬

154
00:09:21,140 --> 00:09:24,060
‫هل هي عملية إقصاء‬
‫أم تريد اعتذاراً رسمياً؟‬

155
00:09:24,185 --> 00:09:26,312
‫تجعلين الأمر يبدو‬
‫وكأنه أخذ قميصي المفضل بدون إذني‬

156
00:09:26,437 --> 00:09:28,856
‫خطط (هولمز) لتعذيب وقتل شخص ما‬

157
00:09:28,981 --> 00:09:31,150
‫اعتقد (شيرلوك)‬
‫أن (موران) قتل محبوبته‬

158
00:09:31,275 --> 00:09:33,944
‫ما يجعل التفكير‬
‫في الانتقام طبيعياً‬

159
00:09:34,070 --> 00:09:37,782
‫موظف في هذا القسم‬
‫لا يتصرف وفق أهوائه‬

160
00:09:37,907 --> 00:09:40,159
‫هل تريدين أن تعرفي ما يمكن‬
‫لـ(شيرلوك) أن يفعله؟ لا شيء‬

161
00:09:40,284 --> 00:09:43,079
‫ولو أمكنني أن أراهن‬
‫لَراهنت بأنه ليس نادماً حتى‬

162
00:09:43,871 --> 00:09:46,332
‫أنا أتفهمك، أنت قلقة بشأن عميلك‬

163
00:09:46,457 --> 00:09:49,668
‫تخالينه بحاجة إلى هذه الوظيفة‬
‫ليبقى واعياً، أتفهم ذلك‬

164
00:09:49,794 --> 00:09:55,132
‫لكنه محطم، ولا علاقة لانكساره هذا‬
‫بتعاطيه أو عدم تعاطيه‬

165
00:09:57,551 --> 00:09:58,928
‫على ذكره...‬

166
00:09:59,053 --> 00:10:00,638
‫"مصحة (هوليستر) للعناية طويلة المدى‬
‫في (لونغ آيلند) بعد ساعة"‬

167
00:10:00,805 --> 00:10:02,431
‫هل كتب لك أنه يعتذر؟‬

168
00:10:04,350 --> 00:10:08,312
‫- أنا آسف، لا أتذكره‬
‫- لا عليك‬

169
00:10:10,272 --> 00:10:13,692
‫هل تريد إخباري لما نحن في مصحة‬
‫رعاية طويلة المدى في (كوينز)؟‬

170
00:10:13,818 --> 00:10:16,070
‫قضيت فترة ما بعد الظهر في‬
‫قراءة ملاحظات (لين بونتيكورفو)‬

171
00:10:16,195 --> 00:10:19,198
‫أجريت بحثاً صغيراً‬
‫وعملت على قائمة أسماء‬

172
00:10:19,323 --> 00:10:21,367
‫لأشخاص أنا متأكد‬
‫من أنهم كانوا ضمن "الفريق الأحمر"‬

173
00:10:21,492 --> 00:10:23,619
‫(كارلو أنيو) واحد منهم‬

174
00:10:23,744 --> 00:10:27,039
‫حجز رحلة إلى البلدة‬
‫التي تضم الكلية الحربية في أيام اللعبة‬

175
00:10:27,623 --> 00:10:29,667
‫وهو حاصل على الدكتوراه‬
‫في الهندسة المدنية‬

176
00:10:31,710 --> 00:10:35,005
‫- ما هو تشخيصه؟‬
‫- تم إدخاله في مطلع العام‬

177
00:10:35,131 --> 00:10:37,007
‫مع بداية مبكرة لمرض الألزهايمر‬

178
00:10:38,300 --> 00:10:41,428
‫تدهور عقله في غضون أسابيع‬

179
00:10:41,554 --> 00:10:45,224
‫الغريب أنه لا أحد في عائلته‬
‫له تاريخ مع هذا المرض‬

180
00:10:45,349 --> 00:10:48,435
‫هذا غريب، تقريباً كل حالة‬
‫مبكرة لها سابقة في العائلة‬

181
00:10:48,853 --> 00:10:51,397
‫عضو من "الفريق الأحمر"‬
‫قتل في سطو‬

182
00:10:51,522 --> 00:10:54,108
‫وواحد منهم في منشأة‬
‫لرعاية طويلة المدى‬

183
00:10:54,233 --> 00:10:55,901
‫هذا كافٍ لإثارة الفضول‬

184
00:10:56,569 --> 00:10:58,612
‫لا يمكنك إصابة أحد بمرض الألزهايمر‬

185
00:10:59,363 --> 00:11:02,741
‫- قلت إنك تعمل مع شرطة (نيويورك)؟‬
‫- معظم الوقت، نعم‬

186
00:11:02,867 --> 00:11:04,952
‫- يمكنك التحدث معه الآن إذا أردت‬
‫- شكراً لك‬

187
00:11:08,330 --> 00:11:12,793
‫سيد (أنيو)، اسمي (شيرلوك)‬
‫وهذه شريكتي (جون)‬

188
00:11:13,419 --> 00:11:15,462
‫نود أن نطرح عليك بعض الأسئلة‬
‫إن لم تمانع‬

189
00:11:16,297 --> 00:11:18,090
‫بالتأكيد، إذا أردت‬

190
00:11:19,133 --> 00:11:22,720
‫هل تتذكر أي شيء عن الفترة‬
‫ما قبل دخولك إلى المستشفى؟‬

191
00:11:23,596 --> 00:11:25,097
‫آسف، لا‬

192
00:11:25,806 --> 00:11:27,725
‫أي شيء عن عملك في (كولومبيا)؟‬

193
00:11:29,310 --> 00:11:32,354
‫ماذا عن الجيش؟‬
‫هل شاركت في لعبة الحرب؟‬

194
00:11:32,897 --> 00:11:37,610
‫والدي كان ضمن القوات‬
‫البحرية في (فييتنام)‬

195
00:11:40,779 --> 00:11:42,156
‫سيد (أنيو)؟‬

196
00:11:42,823 --> 00:11:44,200
‫سيد (أنيو)؟‬

197
00:11:45,159 --> 00:11:47,203
‫المعذرة، ماذا كنت تسألني؟‬

198
00:11:49,246 --> 00:11:50,748
‫هل يفعل هذا غالباً؟‬

199
00:11:52,458 --> 00:11:54,585
‫هل تقصدين غياب الإدراك؟ بالتأكيد‬

200
00:11:54,710 --> 00:11:57,421
‫لا أعتقد أنه كذلك‬
‫بل يعاني نوبة‬

201
00:11:58,214 --> 00:12:00,925
‫لا أعتقد هذا‬
‫لقد سألت الطبيبة عن الأمر‬

202
00:12:01,050 --> 00:12:05,804
‫قالت إن النوبات لا تصيب من يعانون‬
‫هذا النوع من الألزهايمر مثل (كارلو)‬

203
00:12:09,225 --> 00:12:11,143
‫هل أنت واثقة من أنها نوبة؟‬

204
00:12:15,064 --> 00:12:18,984
‫لا يمكنك إصابة شخص بمرض الألزهايمر‬
‫لكن يمكنك تقليد أعراضه‬

205
00:12:20,194 --> 00:12:24,531
‫لا يعاني مرضى الألزهايمر النوبات‬
‫بل أولئك الذين تسمموا بحمض (الدوميك)‬

206
00:12:24,657 --> 00:12:27,076
‫حمض (الدوميك)‬
‫هذا ما تجده في المحار المتعفن‬

207
00:12:27,201 --> 00:12:32,414
‫وهو يؤثر في الأعصاب أيضاً‬
‫يهاجم مقر الذاكرة في الدماغ‬

208
00:12:32,539 --> 00:12:35,209
‫بإعطاء شخص جرعة كبيرة‬
‫يفقد ذاكرته بأكملها‬

209
00:12:35,334 --> 00:12:37,753
‫ويبدو وكأنه مريض بالألزهايمر‬

210
00:12:37,878 --> 00:12:40,798
‫- أتعتقد أن أحدهم سمم (كارلو أنيو)؟‬
‫- لمَ لا؟‬

211
00:12:40,923 --> 00:12:43,342
‫القتل مجرد طريقة واحدة‬
‫لمنع شخص من التحدث‬

212
00:12:43,467 --> 00:12:45,135
‫هذه الطريقة أكثر إبداعاً‬

213
00:12:45,928 --> 00:12:48,138
‫يكمن جمال الأمر في أننا‬
‫نستطيع التأكد من صحة نظريتي‬

214
00:12:48,264 --> 00:12:49,932
‫إذا تلقى (أنيو) جرعة‬

215
00:12:50,057 --> 00:12:53,686
‫فسنعرف أن شخصاً كان يستهدف‬
‫أفراد "الفريق الأحمر" عام ٢٠٠٩‬

216
00:12:53,811 --> 00:12:56,021
‫وذلك الشخص قتل (لين بونتيكورفو)‬

217
00:13:00,776 --> 00:13:03,988
‫نتحدث كثيراً بالنسبة إلى رجلين‬
‫لا يفترض بهما العمل معاً‬

218
00:13:04,113 --> 00:13:07,700
‫أصغ إلي، يرجح‬
‫أن يكون قاتل (لين بونتيكورفو)‬

219
00:13:07,825 --> 00:13:11,870
‫قد سمم رجلاً يدعى (كارلو أنيو)‬
‫وقتل شخصاً يدعى (مارتن ناغاوسكي)‬

220
00:13:11,996 --> 00:13:15,708
‫وربما آخرين، علينا تفقد‬
‫لعبة حرب أجريت عام ٢٠٠٩‬

221
00:13:15,833 --> 00:13:17,835
‫"لا يا (هولمز)‬
‫توقف عن الحديث"‬

222
00:13:17,960 --> 00:13:21,338
‫- "اعتقلنا تواً قاتل (بونتيكورفو)"‬
‫- أستميحك عذراً؟‬

223
00:13:21,463 --> 00:13:24,842
‫أجل، رجل يدعى (غاري سوليفان)‬
‫من غرفة المحادثة التي يشرف عليها‬

224
00:13:24,967 --> 00:13:28,595
‫دخلا في مشادة كلامية‬
‫بسبب نظرية مؤامرة عن الهبوط على القمر‬

225
00:13:28,721 --> 00:13:31,765
‫واجهه (سوليفان) شخصياً‬
‫وخرجت الأمور عن السيطرة‬

226
00:13:31,890 --> 00:13:34,560
‫شعر الرجل باستياء إزاء ما فعله‬
‫وسلم نفسه‬

227
00:13:34,685 --> 00:13:37,646
‫لا أدري من أين‬
‫جئت بموضوع التسمم هذا‬

228
00:13:37,855 --> 00:13:41,108
‫لكن (سوليفان) لم يتعمد قتل‬
‫(بونتيكورفو)، لقد كانت حادثة‬

229
00:13:46,544 --> 00:13:48,212
‫دعني أستوضح الأمر‬

230
00:13:48,713 --> 00:13:51,007
‫كلاكما لا يصدق أن (نيل أرمسترونغ)‬
‫مشى على سطح القمر؟‬

231
00:13:51,132 --> 00:13:52,675
‫بالطبع لا، ليست هذه القضية‬

232
00:13:52,800 --> 00:13:56,304
‫"القضية هي من وراء‬
‫مسألة الهبوط الزائفة"‬

233
00:13:58,848 --> 00:14:00,224
‫"اعذرني"‬

234
00:14:03,686 --> 00:14:06,689
‫حسناً، واضح أن هذا الرجل‬
‫ليس العقل المدبر لأي شيء‬

235
00:14:06,814 --> 00:14:09,150
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬
‫- أحاول معرفة ما حدث‬

236
00:14:09,275 --> 00:14:11,653
‫ربما قتل (بونتيكورفو) كان مصادفة‬

237
00:14:11,778 --> 00:14:13,905
‫وهذا لا يعني‬
‫أنني مخطىء بصدد "الفريق الأحمر"‬

238
00:14:14,030 --> 00:14:18,159
‫- إن تسمم (كارلو أنيو)...‬
‫- أعني، لمَ أنت في هذا المبنى‬

239
00:14:18,284 --> 00:14:20,954
‫- في حين أنك مفصول؟‬
‫- أيها النقيب، حياة الناس في خطر‬

240
00:14:21,079 --> 00:14:22,956
‫علينا أن نجد أعضاء‬
‫"الفريق الأحمر" ونحذرهم‬

241
00:14:23,081 --> 00:14:27,085
‫القسم يشكرك على معلوماتك‬
‫التي أدت إلى اعتقال (غاري سوليفان)‬

242
00:14:27,210 --> 00:14:29,754
‫- يقوم المواطنون المهتمون أمثالك...‬
‫- لماذا تتحدث معي هكذا؟‬

243
00:14:29,879 --> 00:14:32,882
‫- بدور هام في إبقاء هذه المدينة آمنة‬
‫- هل تصغي إلي؟‬

244
00:14:33,007 --> 00:14:36,219
‫حياة الناس دوماً في خطر‬
‫كل يوم هنا يا (هولمز)‬

245
00:14:36,344 --> 00:14:40,598
‫ومع ذلك، لدينا قسم ومدينة‬
‫قبل أن تأتي إلى هنا‬

246
00:14:41,265 --> 00:14:44,143
‫إن دخلت إلى غرفة الاستجواب مجدداً‬

247
00:14:44,268 --> 00:14:47,313
‫فسأعتقلك بتهمة التعدي‬
‫على ممتلكات الغير‬

248
00:14:53,403 --> 00:14:54,779
‫هل أنت بخير؟‬

249
00:14:55,905 --> 00:14:58,199
‫العقاب، لن يحقق أي شيء‬

250
00:14:58,825 --> 00:15:01,703
‫هل يظن أننا بحاجة‬
‫إلى موارد شرطة (نيويورك) للتحقيق؟‬

251
00:15:01,828 --> 00:15:03,663
‫- ألا نحتاج إليها؟‬
‫- بالطبع لا‬

252
00:15:03,788 --> 00:15:06,457
‫سنتعقب أداة التنصت التي وجدناها‬
‫في منزل (بونتيكورفو)‬

253
00:15:06,582 --> 00:15:08,167
‫وصولاً إلى مصدرها‬

254
00:15:13,423 --> 00:15:15,258
‫يكفيني سوءاً أنني أجلس‬
‫في سيارة مستأجرة‬

255
00:15:15,383 --> 00:15:17,969
‫ولكنني لن أصغي إلى التشويش‬

256
00:15:18,428 --> 00:15:19,804
‫حان دوري لاختيار الأغنية‬

257
00:15:19,929 --> 00:15:23,349
‫اختاري الضجيج الذي تريدينه‬
‫وسأختار التشويش، أجده محفزاً للتفكير‬

258
00:15:23,474 --> 00:15:25,768
‫التشويش ليس أغنية‬
‫إنه لا ينتهي‬

259
00:15:28,730 --> 00:15:32,233
‫ما أدراك أن من وضع أداة تنصت‬
‫في منزل (بونتيكورفو) سيعود لأخذها؟‬

260
00:15:32,358 --> 00:15:34,902
‫إن كانت هناك أداة‬
‫فمحتمل أن يكون هناك العديد منها‬

261
00:15:35,403 --> 00:15:37,572
‫وأياً كان من وضعها‬
‫لن يخاطر بعثور أحد عليها‬

262
00:15:37,697 --> 00:15:39,323
‫المكان كان بأيدي عناصر‬
‫الشرطة حتى ساعة مضت‬

263
00:15:39,449 --> 00:15:41,409
‫لذا لم يتمكنوا من أخذ‬
‫أغراضهم حتى الآن‬

264
00:15:42,285 --> 00:15:44,996
‫شاحنة تلفاز الأقمار الصناعية‬
‫التي جاءت قبل ٢٠ دقيقة؟‬

265
00:15:45,663 --> 00:15:50,168
‫واضح أنه ليس هنا لتركيب أي شيء‬
‫لذلك يبدو أنه يتظاهر بأنه عامل‬

266
00:15:50,293 --> 00:15:53,296
‫وعندما يدرك بأنه لا يوجد‬
‫أداة تنصت في القوقعة‬

267
00:15:53,421 --> 00:15:55,590
‫سنقوم ببساطة بتعقبه إلى حيث يعمل‬

268
00:15:57,592 --> 00:16:01,262
‫هل فكرت في الاعتذار‬
‫إلى النقيب (غريغسون)؟‬

269
00:16:01,387 --> 00:16:04,474
‫- قد يكون لهذا تأثير بعيد المدى‬
‫- هذا الرجل يمارس مهنة التحقيق‬

270
00:16:05,016 --> 00:16:06,809
‫ويعرف النفاق عندما يسمعه‬

271
00:16:06,934 --> 00:16:10,521
‫- ألا تشعر بالسوء إزاء ما فعلته؟‬
‫- لا أريد مناقشة هذا‬

272
00:16:10,646 --> 00:16:12,607
‫عليك أحياناً أن تتحدث‬
‫عن الأشياء التي تزعجك‬

273
00:16:12,732 --> 00:16:15,109
‫- لن أشعر بالانزعاج، بل أنت‬
‫- لماذا؟‬

274
00:16:15,234 --> 00:16:17,195
‫أنا أذكى من أي شخص‬
‫أقابله يا (واتسون)‬

275
00:16:17,320 --> 00:16:21,407
‫وأعلم أنه من السوء قول ذلك‬
‫ولكن في حالتي، إنها الحقيقة‬

276
00:16:21,532 --> 00:16:24,035
‫- يجب مسامحتي على بعض الأمور لذلك‬
‫- مسامحتك؟‬

277
00:16:24,160 --> 00:16:26,287
‫صحيح أنني أخطأت‬
‫بحق النقيب (غريغسون)‬

278
00:16:26,412 --> 00:16:29,582
‫كان هذا ثمن الانتقام‬
‫وتقبلته عن طيب خاطر‬

279
00:16:29,999 --> 00:16:33,169
‫السؤال الأكبر هو‬
‫كيف سينفع فصلي المدينة؟‬

280
00:16:33,294 --> 00:16:35,922
‫إذا كان دور الموظف العام‬
‫حراسة الصالح العام‬

281
00:16:36,047 --> 00:16:39,717
‫فلمَ أبعدني عن عملي؟‬
‫عملي يخدم المصلحة العامة‬

282
00:16:42,136 --> 00:16:43,513
‫أرأيت؟ أنت منزعجة‬

283
00:16:44,597 --> 00:16:47,225
‫لحسن الحظ، سرعان ما ستشتت‬
‫قيادتنا للسيارة انتباهنا‬

284
00:17:35,940 --> 00:17:37,441
‫ما هذا المكان؟‬

285
00:17:38,526 --> 00:17:39,902
‫مرحباً‬

286
00:17:40,361 --> 00:17:42,405
‫الأعمال تجري هنا دوماً‬
‫بحسب المواعيد‬

287
00:17:42,530 --> 00:17:45,408
‫مرحباً بك‬
‫اعتقد أنك تريد استعادة هذه‬

288
00:17:49,287 --> 00:17:52,707
‫ما هذا المكان؟ وكالة الأمن القومي؟‬
‫الاستخبارات المركزية؟ مخابرات الجيش؟‬

289
00:17:53,207 --> 00:17:54,750
‫نقوم بدراسة السوق‬

290
00:17:57,170 --> 00:17:59,297
‫كان العمل بطيئاً، لذا...‬

291
00:17:59,964 --> 00:18:02,258
‫- من أنتما على أي حال؟‬
‫- اسمي (شيرلوك هولمز)‬

292
00:18:02,383 --> 00:18:05,553
‫وأنا مستشار مفصول بشكل مؤقت‬
‫من شرطة (نيويورك)‬

293
00:18:05,678 --> 00:18:09,140
‫هذه (جون واتسون)‬
‫وهي تمنعني من تعاطي الهيرويين‬

294
00:18:09,265 --> 00:18:11,350
‫- ومن أنت؟‬
‫- (بيل)‬

295
00:18:12,602 --> 00:18:13,978
‫(بيل)‬

296
00:18:14,270 --> 00:18:17,148
‫حسناً يا (بيل)، نعلم أن الرجل‬
‫الذي دخل المكتب تواً‬

297
00:18:17,273 --> 00:18:19,233
‫كان يراقب (لين بونتيكورفو)‬

298
00:18:19,358 --> 00:18:22,403
‫(بوب)؟ لا، أخته تعمل هنا‬
‫ذهبا لتناول الغداء‬

299
00:18:22,528 --> 00:18:26,824
‫أشك أيضاً في أن هذا المكتب يراقب‬
‫أفراد "الفريق الأحمر" عام ٢٠٠٩‬

300
00:18:27,491 --> 00:18:28,910
‫- "الفريق الأحمر"؟‬
‫- نعم‬

301
00:18:29,035 --> 00:18:30,870
‫الذين لم تتم مهاجمتهم بعد‬

302
00:18:30,995 --> 00:18:34,540
‫إذا كنت في الواقع تعمل على خطة‬
‫للقضاء على هؤلاء المواطنين‬

303
00:18:34,665 --> 00:18:37,376
‫أود أن أعلمك بأنني أعرفهم‬

304
00:18:37,501 --> 00:18:41,547
‫(فينا مايتا)، أستاذة الأنثروبولوجيا‬
‫خبيرة في حضارات (الشرق الأوسط)‬

305
00:18:41,672 --> 00:18:44,634
‫(سولومون زايكنير)‬
‫خبير الترجيحات والإحصائيات‬

306
00:18:44,759 --> 00:18:48,554
‫(شيلدون فروست)، خبير الخرائط‬
‫(هارولد دريزدن)، عالم الرياضيات‬

307
00:18:48,679 --> 00:18:50,514
‫(ليلاند تانتوفيتش)‬
‫خبير الأسلحة الميداني‬

308
00:18:50,640 --> 00:18:54,101
‫وأيضاً بالطبع (والتر مكلاناهان)‬
‫عقيد متقاعد‬

309
00:18:54,602 --> 00:18:57,146
‫يبدو أنهم يشكلون‬
‫حضوراً مشوقاً لحفل عشاء‬

310
00:18:58,648 --> 00:19:02,193
‫- سأحرص على عدم إصابتهم بمكروه‬
‫- هنيئاً لك‬

311
00:19:04,612 --> 00:19:06,197
‫ولكن أريد أن أسألك‬

312
00:19:06,322 --> 00:19:08,532
‫إن أراد الجيش أو المخابرات أو أيا كان‬

313
00:19:08,658 --> 00:19:11,702
‫قتل مجموعة من الناس‬
‫لشيء فعلوه في عام ٢٠٠٩‬

314
00:19:12,370 --> 00:19:14,330
‫لمَ سيظل أي منهم حياً حتى اليوم؟‬

315
00:19:14,956 --> 00:19:18,459
‫إنهم الجيش، يمكنهم الاستعانة‬
‫بالمروحيات والصواريخ وما شابه‬

316
00:19:19,377 --> 00:19:20,920
‫والقضاء عليهم في ليلة واحدة‬

317
00:19:22,713 --> 00:19:24,173
‫ستكون هذه نصيحتي على أي حال‬

318
00:19:26,008 --> 00:19:28,135
‫ويمكنك الاحتفاظ بهذه‬
‫لم أرها من قبل‬

319
00:19:33,432 --> 00:19:35,935
‫حسناً، إما أن هذا‬
‫كان مضيعة للوقت‬

320
00:19:36,060 --> 00:19:38,479
‫أو أنني سأخضع لتدقيق مالي‬
‫كل سنة بقية حياتي‬

321
00:19:38,604 --> 00:19:39,981
‫لم يكن هذا مضيعة للوقت‬

322
00:19:40,106 --> 00:19:43,526
‫ذكرت أسماء بعض الأشخاص الذين‬
‫اعتقدت أن يكونوا في "الفريق الأحمر"‬

323
00:19:43,985 --> 00:19:47,154
‫صديقنا (بيل) صرّ على أسنانه‬
‫عند سماع بعض الأسماء دون سواها‬

324
00:19:47,280 --> 00:19:48,739
‫هل كنت تختبره؟‬

325
00:19:48,864 --> 00:19:51,784
‫والآن، صرت أعرف هويات‬
‫جميع أعضاء "الفريق الأحمر"‬

326
00:19:53,661 --> 00:19:55,663
‫المحقق (بيل)‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

327
00:19:55,788 --> 00:19:59,792
‫"تلقينا تواً نتيجة فحص السموم‬
‫الذي أجريناه لـ(كارلو أنيو)"‬

328
00:19:59,917 --> 00:20:02,086
‫لقد تسمم فعلاً بحمض (الدوميك)‬

329
00:20:02,211 --> 00:20:04,046
‫يود أن يعرف (غريغسون)‬
‫كل شيء تعرفه‬

330
00:20:04,171 --> 00:20:07,174
‫سيسرني ذلك‬
‫طالما أنك ستعطيني بطاقة زائر‬

331
00:20:12,430 --> 00:20:14,015
‫(والتر مكلاناهان)‬

332
00:20:14,140 --> 00:20:17,101
‫- محلل الأنظمة والعقيد المتقاعد‬
‫- ماذا تريدون مني؟‬

333
00:20:17,226 --> 00:20:19,520
‫أنت رجل يصعب إيجاده‬
‫ستة عناوين خلال سنتين‬

334
00:20:20,062 --> 00:20:21,522
‫هلا تأتي معي من فضلك‬

335
00:20:30,448 --> 00:20:33,326
‫- هل هناك خطب ما؟‬
‫- من هؤلاء الناس؟‬

336
00:20:34,035 --> 00:20:35,870
‫هذه (فينا مايتا)‬
‫وهذا (هارولد دريزدن)‬

337
00:20:35,995 --> 00:20:38,622
‫و(شيلدون فروست)‬
‫لكن أشك في أنك تعرف هذا‬

338
00:20:39,457 --> 00:20:41,625
‫أيها السادة المحترمون‬
‫ويا آنسة (مايتا)‬

339
00:20:41,751 --> 00:20:44,795
‫أعلم بأنني أخاطب أفراد‬
‫"الفريق الأحمر" للعام ٢٠٠٩‬

340
00:20:44,920 --> 00:20:47,757
‫من بقي منهم على قيد الحياة‬
‫على أية حال‬

341
00:20:47,882 --> 00:20:50,176
‫أنا مواطن حر من (الولايات المتحدة)‬
‫وأود الرحيل فوراً‬

342
00:20:50,301 --> 00:20:52,386
‫لا أحد يحتجزك هنا‬
‫يا سيد (مكلاناهان)‬

343
00:20:52,511 --> 00:20:53,888
‫مهلاً‬

344
00:20:54,513 --> 00:20:55,890
‫هؤلاء ليسوا في الجيش‬

345
00:20:56,849 --> 00:20:59,143
‫دعونا نهدأ قليلاً‬
‫تفضل بالجلوس‬

346
00:21:00,936 --> 00:21:02,313
‫دعنا نسمع ما يريدونه‬

347
00:21:06,025 --> 00:21:08,652
‫أعتقد أنكم جميعاً في خطر‬

348
00:21:09,278 --> 00:21:12,740
‫الآن، ربما يعرف بعضكم‬
‫أن (مارتن ناغاوسكي) مات‬

349
00:21:12,865 --> 00:21:16,243
‫أعتقد أن مقتله كان مخططاً له‬

350
00:21:16,369 --> 00:21:19,330
‫وأنا على يقين‬
‫أن (كارلو أنيو) تم تسميمه‬

351
00:21:19,455 --> 00:21:25,252
‫أنتم هنا لأن أربعتكم كنتم أذكياء‬
‫بما يكفي لتطوير خطة أخافت الجيش‬

352
00:21:25,378 --> 00:21:29,757
‫آمل أن تمدوني بمعلومات‬
‫عمن يريد إيذاءكم‬

353
00:21:31,926 --> 00:21:34,720
‫- يجب أن نتحدث، لكن لن أتكلم أولاً‬
‫- لقد أقسمنا يا (شيلدون)‬

354
00:21:34,845 --> 00:21:36,889
‫إذا تكلمنا معاً‬
‫فلن يبلغ أحدنا عن الآخر‬

355
00:21:37,014 --> 00:21:39,850
‫قول كلمة واحدة لهؤلاء‬
‫الأشخاص يعتبر خيانة‬

356
00:21:47,358 --> 00:21:50,820
‫- لست مرتاحاً لهذا‬
‫- هذا أمر لا يمكنك الهرب منه‬

357
00:21:50,945 --> 00:21:52,405
‫أنا آسفة جداً‬

358
00:21:58,953 --> 00:22:00,496
‫لقد حذرتهم على الأقل‬

359
00:22:01,080 --> 00:22:04,166
‫ربما سيغير أحدهم رأيه‬
‫ويخبرنا بشيء لاحقاً‬

360
00:22:04,291 --> 00:22:05,835
‫أعتقد أن أحدهم قد فعل ذلك تواً‬

361
00:22:14,051 --> 00:22:17,263
‫"قائد استخباراتي في الجيش‬
‫اسمه الرمزي (يوسارين)، جده"‬

362
00:22:22,977 --> 00:22:25,479
‫أنا متأكدة من أنه يجب‬
‫ألا تستخدم (كلايد) كثقالة ورق‬

363
00:22:25,604 --> 00:22:27,148
‫لا أظن أنه يمانع‬

364
00:22:28,274 --> 00:22:32,403
‫ولا تشيري إليه باسمه‬
‫لأن هذا يفسد متعة الحساء‬

365
00:22:33,737 --> 00:22:35,114
‫ألقي نظرة‬

366
00:22:37,366 --> 00:22:39,118
‫كنت أراجع تمارين‬
‫"الفريق الأحمر" السابقة‬

367
00:22:39,243 --> 00:22:41,537
‫عندما وجدت هذه‬
‫الصورة بالمصادفة‬

368
00:22:41,662 --> 00:22:44,707
‫إنه الرجل الذي قابلناه مبكراً اليوم‬
‫وعرف عن نفسه باسم (بيل)‬

369
00:22:44,832 --> 00:22:47,793
‫لكن اسمه مدرج في القوائم‬
‫بـ(تود كلارك)‬

370
00:22:47,918 --> 00:22:51,172
‫كان ملازماً أول وقت التقاط الصورة‬
‫ربما ترقى لرتبة نقيب عام ٢٠٠٩‬

371
00:22:51,297 --> 00:22:53,591
‫أتعتقد أن له علاقة‬
‫بتمارين "الفريق الأحمر"؟‬

372
00:22:53,716 --> 00:22:56,886
‫عمل في الكلية الحربية‬
‫وكان يراقب (بونتيكورفو)‬

373
00:22:57,386 --> 00:23:01,223
‫- أعتقد أننا وجدنا (يوسارين)‬
‫- ماذا تعتقد أنهم وجدوا؟‬

374
00:23:01,348 --> 00:23:03,642
‫لم أفكر في الموضوع‬
‫وظيفتي إيجاد القتلة فحسب‬

375
00:23:03,767 --> 00:23:06,395
‫نعم، لكنك تعيش في (نيويورك)‬
‫خطة هجومهم كانت جيدة‬

376
00:23:06,520 --> 00:23:08,022
‫فجعلوها من أسرار الأمن القومي‬

377
00:23:08,147 --> 00:23:11,233
‫العالم يقف متأرجحاً‬
‫على حافة الدمار كل يوم‬

378
00:23:11,358 --> 00:23:13,235
‫إن قبلت هذا‬
‫يمكنك المضي قدماً‬

379
00:23:19,658 --> 00:23:21,744
‫- (شيرلوك هولمز)؟‬
‫- ومن أنتما؟‬

380
00:23:21,869 --> 00:23:24,246
‫نحن فضوليان، هل تعرف‬
‫رجلاً اسمه (تود كلارك)؟‬

381
00:23:24,955 --> 00:23:27,041
‫أتقصدين (بيل)؟‬
‫لقد كنا نتحدث عنه تواً‬

382
00:23:27,166 --> 00:23:28,584
‫هل تعملان بدراسة السوق أيضاً؟‬

383
00:23:28,709 --> 00:23:31,629
‫سيدي، وجهت سلسلة اتهامات له‬
‫في عصر اليوم‬

384
00:23:31,754 --> 00:23:33,130
‫ما الأمر؟‬

385
00:23:33,255 --> 00:23:36,592
‫أطلق النار على العقيد (كلارك)‬
‫وقتل خارج منزله في مطلع هذا المساء‬

386
00:23:36,717 --> 00:23:38,260
‫ونريدك أن تأتي معنا‬

387
00:23:44,556 --> 00:23:48,518
‫اتهمت (تود كلارك)‬
‫بتنظيم مؤامرة لقتل مواطنين‬

388
00:23:48,643 --> 00:23:51,229
‫شاركوا في جزء‬
‫من ألعاب الجيش الحربية‬

389
00:23:51,730 --> 00:23:53,648
‫وبحلول الساعة السابعة مساءً‬
‫لقي حتفه‬

390
00:23:54,691 --> 00:23:57,027
‫يجب أن تعترف‬
‫بأن هذه المصادفة صادمة‬

391
00:23:57,152 --> 00:23:59,654
‫ليست صادمة، لأنها ليست مصادفة‬

392
00:24:00,697 --> 00:24:04,701
‫أشك في أن العقيد (كلارك) قتل على يد‬
‫الشخص ذاته الذي سمم (كارلو أنيو)‬

393
00:24:04,826 --> 00:24:06,286
‫والسؤال هو لماذا؟‬

394
00:24:06,411 --> 00:24:09,539
‫(كارلو أنيو) مواطن خاص‬
‫وتسميمه ليس له علاقة بهذا‬

395
00:24:09,664 --> 00:24:11,082
‫بلى، هذا ما قلته‬

396
00:24:11,583 --> 00:24:14,919
‫(كلارك) لم يكن عضواً في "الفريق الأحمر"‬
‫لكنه كان ضمن استخبارات الجيش‬

397
00:24:15,045 --> 00:24:19,424
‫وكان يدرّس في كلية الحرب‬
‫مما يجعلني أعتقد أنه هو (يوسارين)‬

398
00:24:19,549 --> 00:24:21,634
‫صلة الوصل خلال التمرين‬

399
00:24:21,760 --> 00:24:24,095
‫وهذا يعني بأن (كلارك) عرف‬
‫كل شيء قام به "الفريق الأحمر"‬

400
00:24:24,220 --> 00:24:26,139
‫مما يجعله مصدراً للخطر‬
‫في نظر القاتل‬

401
00:24:26,264 --> 00:24:28,475
‫الذي ربما يكون‬
‫على علاقة بالحكومة أو لا‬

402
00:24:28,600 --> 00:24:31,436
‫بالحديث عن هذا، أين كنتما‬
‫عند الساعة السابعة هذا المساء؟‬

403
00:24:31,561 --> 00:24:33,313
‫عذراً، هل تعتقد أن هذا ظريف؟‬

404
00:24:33,438 --> 00:24:35,857
‫أؤكد لك، لست أمزح‬
‫بشأن موت العقيد (كلارك)‬

405
00:24:35,982 --> 00:24:38,818
‫إذاً لمَ تقول الترهات‬
‫عن الاغتيالات الحكومية؟‬

406
00:24:39,319 --> 00:24:42,906
‫أتعلم؟ سنأخذك إلى (إنسكوم)‬
‫في ولاية (فيرجينيا) لمزيد من الاستجواب‬

407
00:24:43,031 --> 00:24:44,407
‫ماذا عن حجة غيابي؟‬

408
00:24:44,532 --> 00:24:47,118
‫هناك عدد من كاميرات المراقبة‬
‫المخفية في بيتي‬

409
00:24:47,243 --> 00:24:49,287
‫إذا كنتما لطيفين كفاية لتطلعا عليها‬

410
00:24:49,412 --> 00:24:51,539
‫فستريان أنني كنت في البيت‬
‫في الساعة السابعة مساءً‬

411
00:24:54,834 --> 00:24:57,003
‫لقد أخبرتني‬
‫بأنك أزلت تلك الكاميرات‬

412
00:24:57,128 --> 00:24:59,506
‫اعتقدت أنك سعيدة‬
‫لأنني لست في طريقي إلى سجن سري‬

413
00:24:59,631 --> 00:25:01,716
‫كان بإمكانك إعطاؤهما‬
‫الأشرطة في البيت‬

414
00:25:01,841 --> 00:25:03,718
‫حينها لن أضطر إلى إحضارها إلى هنا‬

415
00:25:04,219 --> 00:25:06,888
‫- كان هذا سيجنبنا عناء المجيء‬
‫- أردت المجيء‬

416
00:25:07,013 --> 00:25:10,850
‫أردتهما أن يحققا معي‬
‫لأستجوبهما بدوري، ولقد نجحت‬

417
00:25:11,476 --> 00:25:14,479
‫أياً كان من قتل "الفريق الأحمر"‬
‫فهو لا يعمل في هذا المكتب الميداني‬

418
00:25:14,604 --> 00:25:16,022
‫اعتقدا أنني قتلت (تود كلارك)‬

419
00:25:16,147 --> 00:25:18,483
‫من الواضح‬
‫أنهما ليسا على دراية بما يحدث‬

420
00:25:20,860 --> 00:25:23,530
‫لن يتوقف أي سائق أجرة‬
‫إذا صفرت له‬

421
00:25:23,655 --> 00:25:25,115
‫استدعيت سيارات الأجرة‬
‫بهذه الطريقة لعقود‬

422
00:25:25,240 --> 00:25:27,575
‫لأنها الطريقة الأنجح‬
‫لاستدعاء سيارة أجرة‬

423
00:25:27,992 --> 00:25:30,120
‫قاتل (تود كلارك)‬
‫جعلني أزداد تأكداً‬

424
00:25:30,245 --> 00:25:33,248
‫بأن شخصاً ما يقتل أي أحد‬
‫يعلم بخطط "الفريق الأحمر"‬

425
00:25:33,623 --> 00:25:36,084
‫ولكنني لست متأكداً‬
‫من أنها استخبارات الجيش‬

426
00:25:38,628 --> 00:25:42,423
‫من أيضاً يعلم بأسماء "الفريق‬
‫الأحمر"؟ أرأيت؟ لم يتوقف‬

427
00:25:42,549 --> 00:25:45,927
‫لعل القائمة وصلت إلى الإداريين‬
‫وربما تسربت إلى وكالة أخرى‬

428
00:25:46,052 --> 00:25:47,887
‫وحينها، بالطبع لن يتبقى‬
‫سوى أفراد "الفريق الأحمر" أنفسهم‬

429
00:25:48,012 --> 00:25:49,639
‫لمَ يقتلون بعضهم بعضاً؟‬

430
00:25:49,764 --> 00:25:51,891
‫- لا يوجد مبرر واضح‬
‫- بمن تتصل؟‬

431
00:25:52,016 --> 00:25:54,811
‫حان الوقت لأن تأخذ الشرطة‬
‫بقية الفريق إلى السجن الوقائي‬

432
00:25:56,604 --> 00:25:57,981
‫تاكسي!‬

433
00:26:05,613 --> 00:26:07,240
‫سيد (مكلاناهان)؟‬

434
00:26:18,334 --> 00:26:20,003
‫"سيد (مكلاناهان)؟"‬

435
00:26:23,715 --> 00:26:25,508
‫"سيد (مكلاناهان)؟"‬

436
00:26:26,885 --> 00:26:28,344
‫"هل أنت موجود في الداخل؟"‬

437
00:26:31,931 --> 00:26:33,308
‫سيد (مكلاناهان)؟‬

438
00:26:45,945 --> 00:26:47,363
‫كيف حال (بولك) و(ماهون)؟‬

439
00:26:47,488 --> 00:26:49,616
‫إنهما محظوظان لأن تلك‬
‫القذائف مليئة بالملح الصخري‬

440
00:26:49,741 --> 00:26:54,078
‫سيرتاحان لفترة من الوقت‬
‫لكنهما سيكونان بخير وبأتم العافية‬

441
00:26:54,204 --> 00:26:56,998
‫هذه المصيدة لم تكن السلاح الوحيد‬
‫الذي وجدناه في المكان‬

442
00:26:59,042 --> 00:27:01,419
‫بنادق آلية، سكاكين‬

443
00:27:02,003 --> 00:27:05,632
‫ومسدس من عيار ٩ مليمترات قتل‬
‫(تود كلارك) بمسدس من عيار ٩ مليمترات‬

444
00:27:05,757 --> 00:27:09,719
‫سنجري اختبار مقارنة للرصاص‬
‫لكننا وجدنا مشتبهاً به‬

445
00:27:11,846 --> 00:27:13,598
‫قال (هولمز) إنه قادم إلى هنا‬

446
00:27:14,432 --> 00:27:18,728
‫- لم أتصل به‬
‫- من يرسل له صور مسرح الجريمة؟‬

447
00:27:18,853 --> 00:27:22,857
‫احتمال أنه طلبها كخدمة‬
‫من أحد في الفريق الجنائي، سأعرفه‬

448
00:27:23,233 --> 00:27:24,817
‫"(شيرلوك هولمز)، يجب أن نجد‬
‫(مكلاناهان)، هل الآخرون بأمان؟"‬

449
00:27:25,401 --> 00:27:27,737
‫وضعنا اسم (مكلاناهان)‬
‫على قائمة الممنوعين من السفر آملين...‬

450
00:27:27,946 --> 00:27:29,322
‫"(شيرلوك هولمز)، البقية بأمان؟"‬

451
00:27:29,530 --> 00:27:32,325
‫على أمل أنه لم يغادر‬
‫المدينة بعد... المعذرة‬

452
00:27:32,992 --> 00:27:35,036
‫- "(شيرلوك هولمز)، وجدت (مكلاناهان)"‬
‫يقول إنه وجد (مكلاناهان)‬

453
00:27:35,620 --> 00:27:38,539
‫- ماذا؟‬
‫- نعم، كيف وجدته بهذه السرعة؟‬

454
00:27:38,706 --> 00:27:42,335
‫"لم أجده، أردتك أن ترد على‬
‫الهاتف هل الآخرون بأمان؟"‬

455
00:27:42,460 --> 00:27:44,712
‫نعم، (مايتا) و(فروست)‬
‫في الفندق حالياً‬

456
00:27:44,837 --> 00:27:48,049
‫و(دريزدن) يريد توضيب أمتعته‬
‫ولكن الشرطة تحرسه‬

457
00:27:48,174 --> 00:27:52,095
‫- "لن آتي إليكم، لا تنتظروني"‬
‫- لن ننتظرك...‬

458
00:27:53,846 --> 00:27:56,724
‫لكان من الأسهل طرد الرجل‬
‫إن كنت تدفع له راتباً‬

459
00:28:05,066 --> 00:28:07,402
‫سيد (دريزدن)‬
‫تفاجأت بأنك لم تذهب إلى الفندق‬

460
00:28:07,527 --> 00:28:09,946
‫قالوا بإمكاني البقاء قليلاً‬

461
00:28:10,738 --> 00:28:13,241
‫ليس هناك الكثير‬
‫لنفعله بسرعة هذه الأيام‬

462
00:28:14,575 --> 00:28:18,621
‫تعاني تصلباً ضمورياً‬
‫في أطرافها منذ عامين‬

463
00:28:19,122 --> 00:28:23,001
‫نحن هنا لأن (والتر مكلاناهان) ظهر‬
‫كمشتبه في جرائم قتل "الفريق الأحمر"‬

464
00:28:25,628 --> 00:28:27,130
‫أتعتقد أن (والت) فعل هذا؟‬

465
00:28:27,255 --> 00:28:31,217
‫لاحظت أنك وهو لديكما صلة وثيقة‬
‫بدا أنه يصغي إليك‬

466
00:28:33,094 --> 00:28:34,470
‫تفضلا‬

467
00:28:41,394 --> 00:28:43,980
‫أجل، بالتأكيد‬
‫لقد تعرفت إلى (والت)‬

468
00:28:44,105 --> 00:28:47,525
‫إنه غريب الأطوار، لكنه عبقري‬
‫لقد بقينا على اتصال‬

469
00:28:47,650 --> 00:28:50,987
‫وأعتقد أننا أصبحنا صديقين‬

470
00:28:52,530 --> 00:28:55,658
‫- وأعتقد أنني صديقه الوحيد‬
‫- إذاً ساعدنا في العثور عليه‬

471
00:28:55,783 --> 00:28:58,077
‫إذا لم يكن القاتل‬
‫فهو في خطر‬

472
00:28:58,202 --> 00:29:01,914
‫وإذا كان القاتل سنضعه في حجز‬
‫وقائي قبل أن يؤذي شخصاً آخر‬

473
00:29:02,040 --> 00:29:05,835
‫لاحظت أنك لم تحتجّ‬
‫عندما ذكرت أنه مشتبه به‬

474
00:29:05,960 --> 00:29:08,880
‫من دون الخوض في تفاصيل...‬

475
00:29:09,005 --> 00:29:12,383
‫الخطة التي وضعناها‬
‫عام ٢٠٠٩ كانت...‬

476
00:29:13,885 --> 00:29:15,261
‫مقلقة‬

477
00:29:15,386 --> 00:29:19,849
‫من الصعب التعايش معها‬
‫ولقد غيرتنا جميعنا‬

478
00:29:20,475 --> 00:29:22,560
‫أعدت التواصل مع أخي‬

479
00:29:23,686 --> 00:29:25,563
‫وبدأت أرتاد الكنيسة مجدداً‬

480
00:29:26,022 --> 00:29:28,608
‫(والت) سلك طريقاً آخر‬

481
00:29:29,692 --> 00:29:31,152
‫هناك أشخاص...‬

482
00:29:32,445 --> 00:29:34,530
‫يريدون معرفة ما اكتشفناه‬

483
00:29:35,948 --> 00:29:37,325
‫أشخاص سيئون‬

484
00:29:38,409 --> 00:29:41,454
‫و(والت) كان مقتنعاً‬
‫بأن شخصا ما سيبيع سرنا‬

485
00:29:41,579 --> 00:29:46,334
‫وكان يقول مازحاً‬
‫إنه قد يفشي السر‬

486
00:29:46,959 --> 00:29:48,711
‫وبعد مقتل (ناغاوسكي)‬

487
00:29:48,836 --> 00:29:50,838
‫أخبرني (والت)‬
‫بالنظر إلى الجانب المشرق‬

488
00:29:51,255 --> 00:29:54,592
‫كلما مات أحدنا قل عدد‬
‫الناس الذين يبيعون الخطة‬

489
00:29:55,176 --> 00:29:56,761
‫ويجعل قيمتها تزيد أكثر فأكثر‬

490
00:29:57,512 --> 00:30:00,390
‫- اعتقدت أنه يمزح‬
‫- كان يحاول رفع السعر‬

491
00:30:01,140 --> 00:30:06,145
‫بموت "الفريق الأحمر"، أي مشترٍ‬
‫محتمل سيأتي إليه، قد يجني ثروة‬

492
00:30:06,687 --> 00:30:08,564
‫لديك فكرة عن مكان وجوده‬
‫أليس كذلك؟‬

493
00:30:09,023 --> 00:30:12,527
‫نعم، لقد اشترى أرضاً‬
‫خارج (نيوجيرسي)‬

494
00:30:12,652 --> 00:30:14,112
‫وبنى مخبأ هناك‬

495
00:30:18,533 --> 00:30:21,244
‫قد يكون (مكلاناهان)‬
‫في مخبأ في (نيوجيرسي)‬

496
00:30:21,369 --> 00:30:25,206
‫لا، إنه ليس هناك، لقد وجدناه تواً‬
‫وهو ليس القاتل بالتأكيد‬

497
00:30:30,378 --> 00:30:32,672
‫وجده متشرد قبل فترة وجيزة‬

498
00:30:32,797 --> 00:30:35,883
‫تلقى رصاصة في مؤخر الرأس‬
‫منذ ٢٤ ساعة‬

499
00:30:36,008 --> 00:30:39,804
‫ثم جره القاتل إلى هنا‬
‫وتركه على هذه الحال‬

500
00:30:40,847 --> 00:30:42,265
‫أين ظلك على أية حال؟‬

501
00:30:42,390 --> 00:30:45,893
‫زوجة (هارولد دريزدن) مريضة‬
‫إنها تساعده في تجهيزها للسفر‬

502
00:30:50,148 --> 00:30:52,442
‫ما هذه الألياف الزمردية على قميصه؟‬

503
00:30:52,567 --> 00:30:55,945
‫نعم، وضع القاتل بطانية‬
‫على وجه (مكلاناهان) وجذعه‬

504
00:30:56,070 --> 00:30:58,906
‫وأزالها شرطي الدورية لفحص نبضه‬
‫عند وصوله إلى موقع الجريمة‬

505
00:30:59,031 --> 00:31:00,658
‫غطى وجهه؟ هل أنت متأكد؟‬

506
00:31:01,993 --> 00:31:04,537
‫اهتم به أكثر من بقية الضحايا‬

507
00:31:05,204 --> 00:31:07,331
‫وهذا يدل على عامل الخزي‬

508
00:31:09,041 --> 00:31:11,002
‫قتل (مكلاناهان)‬
‫على يد شخص يعرفه‬

509
00:31:11,127 --> 00:31:14,422
‫- الرجل لم يكن اجتماعياً‬
‫- وكان له صديق واحد‬

510
00:31:15,256 --> 00:31:17,550
‫يجب أن نذهب إلى الفندق‬
‫حيث يجتمع "الفريق الأحمر"‬

511
00:31:17,675 --> 00:31:19,844
‫- لماذا؟‬
‫- أعتقد أن القاتل هناك‬

512
00:31:24,765 --> 00:31:28,019
‫حسناً، هذا ليس كثيراً‬
‫أعلم ذلك، لكننا بأمان‬

513
00:31:28,144 --> 00:31:30,688
‫أيها المحقق، هل من جديد‬
‫بخصوص إيجاد (والت)؟‬

514
00:31:30,813 --> 00:31:33,357
‫لا أعلم كم ستمكث (شيلا) هنا‬

515
00:31:33,483 --> 00:31:36,486
‫لم أسمع أي شيء بعد‬
‫لكننا نتابع القضية‬

516
00:31:36,819 --> 00:31:40,948
‫- هل الآخرون هنا؟‬
‫- نعم، حجز القسم الطبقة بالكامل‬

517
00:31:42,366 --> 00:31:44,744
‫هذا ممتاز، شكراً لك‬

518
00:32:08,455 --> 00:32:09,998
‫"سيد (دريزدن)، توقف!"‬

519
00:32:19,167 --> 00:32:20,543
‫"هل الجميع بخير؟"‬

520
00:32:21,336 --> 00:32:22,795
‫نعتقد ذلك‬

521
00:32:22,920 --> 00:32:25,923
‫بعد تلقينا تحذيرك‬
‫أحد رجالنا قاطع (دريزدن)‬

522
00:32:26,049 --> 00:32:28,051
‫قبل أن يطلق النار‬
‫على (فينا مايتا)‬

523
00:32:28,176 --> 00:32:31,721
‫وأخرجنا بقية "الفريق الأحمر"‬
‫لكنه أمسك بأحد محققينا‬

524
00:32:31,846 --> 00:32:33,598
‫ويحتجزه كرهينة في الغرفة‬

525
00:32:33,723 --> 00:32:36,184
‫إذا نوى (هارولد دريزدن)‬
‫بيع خطط "الفريق الأحمر"‬

526
00:32:36,309 --> 00:32:37,810
‫الدافع سيكون المال‬

527
00:32:37,935 --> 00:32:41,564
‫وقد خطط لقتل عضوي الفريق الآخرين‬
‫في فندق مليء برجال الشرطة؟‬

528
00:32:41,689 --> 00:32:43,608
‫هذه ليست جريمة‬
‫يتسنى للفاعل الهرب منها‬

529
00:32:43,733 --> 00:32:45,443
‫لا يبدو أنه خطط‬
‫للهرب إلى أي مكان‬

530
00:32:45,568 --> 00:32:48,696
‫اتصل مفاوضنا بهاتف الغرفة‬
‫وقد أعطاه (دريزدن) طلباته‬

531
00:32:48,821 --> 00:32:50,823
‫في العادة، المختطف‬
‫يطلب مروحية أو حافلة‬

532
00:32:50,948 --> 00:32:54,452
‫لكنه أراد أن نسلمه بقية‬
‫أفراد "الفريق الأحمر" الأحياء‬

533
00:32:54,577 --> 00:32:56,120
‫ثم سيخلي سبيل رجلنا‬

534
00:32:56,245 --> 00:32:58,081
‫لديه مهمة انتحارية‬
‫أريد أن أتحدث معه‬

535
00:32:58,206 --> 00:33:00,500
‫هذا الرجل يختبىء هناك‬
‫مع أحد محققيّ‬

536
00:33:00,625 --> 00:33:04,420
‫لن أضع هذا بين يدي‬
‫مستشار موقوف عن العمل‬

537
00:33:04,545 --> 00:33:07,715
‫أيها النقيب، أعلم لِما يفعل (دريزدن)‬
‫هذا وأعرف ما أقول له لجعله يتوقف‬

538
00:33:08,466 --> 00:33:11,177
‫أتفهم خطورة الموقف‬
‫وسأخرج رجلك سالماً‬

539
00:33:30,071 --> 00:33:32,281
‫- هل هم هنا؟‬
‫- "لا أعتقد هذا"‬

540
00:33:32,782 --> 00:33:34,158
‫لماذا تتصل بي؟‬

541
00:33:34,575 --> 00:33:36,119
‫"هل يمكنك كتمان سر‬
‫يا سيد (دريزدن)؟"‬

542
00:33:36,244 --> 00:33:38,996
‫معظم الناس يقولون "نعم"‬
‫عندما تطلب منهم ذلك‬

543
00:33:39,372 --> 00:33:41,624
‫ولكن كل ما يريدونه حقاً‬
‫هو أن تبوح لهم بالسر‬

544
00:33:42,125 --> 00:33:46,045
‫في حالتك، أعتقد أن استحققت‬
‫الحق بأن تجيبني بالإيجاب‬

545
00:33:46,170 --> 00:33:49,507
‫ليست لدي فكرة عما يدور الأمر‬
‫لكنني أخبرت الشرطة بما أريد‬

546
00:33:49,632 --> 00:33:53,553
‫أحضروا لي (فينا) و(فروست)‬
‫أو سأطلق النار على هذا المحقق‬

547
00:33:54,011 --> 00:33:56,305
‫"كلانا يعلم بأنك لن تفعل هذا"‬

548
00:33:56,431 --> 00:34:00,727
‫كما نعلم بأن الشخص الوحيد‬
‫في تلك الغرفة المعرض إلى الخطر حالياً‬

549
00:34:00,852 --> 00:34:02,353
‫"هو أنت يا سيد (دريزدن)"‬

550
00:34:02,478 --> 00:34:06,566
‫- كيف أمكنك معرفة ذلك؟‬
‫- "دعني أدخل لنتحدث بهذا الشأن"‬

551
00:34:09,736 --> 00:34:13,072
‫"إذا استمعت إلى ما سأقوله‬
‫وبقي لديك ميل للعنف"‬

552
00:34:13,531 --> 00:34:15,116
‫"فسأتركك لتواجه مصيرك"‬

553
00:34:17,910 --> 00:34:19,370
‫"أنا غير مسلح"‬

554
00:34:31,048 --> 00:34:32,467
‫هذا أفضل‬

555
00:34:32,842 --> 00:34:34,552
‫أفضل الحديث المباشر، ألا تفضله؟‬

556
00:34:36,095 --> 00:34:39,766
‫هل تمانع أن آخذ شيئاً من البراد؟‬
‫على حساب شرطة (نيويورك)‬

557
00:34:47,064 --> 00:34:51,360
‫رفيقتي الرصينة‬
‫لا يمكنها التواجد هنا‬

558
00:34:52,320 --> 00:34:54,739
‫لكنني أعتقد‬
‫أنني يجب ألا أحتسي الكحول‬

559
00:34:54,864 --> 00:34:57,825
‫قلت إنك تريد التحدث‬
‫لذلك اجلس وتكلم‬

560
00:35:05,082 --> 00:35:07,001
‫أحكم على الناس‬
‫من خلال تصرفاتهم‬

561
00:35:07,960 --> 00:35:11,756
‫وتصرفك لن يؤدي إلا لنتيجة واحدة‬
‫واضح أنك غير مهتم بالربح‬

562
00:35:11,881 --> 00:35:16,719
‫تريد أن تتأكد من ألا يعلم أحد‬
‫بالخطة التي وضعها الأفراد الستة‬

563
00:35:16,844 --> 00:35:18,554
‫أنت مقتنع بأنها ستنكشف‬

564
00:35:19,055 --> 00:35:24,977
‫وربما يصل عدد المتوفين إلى الآلاف‬
‫أو ربما مئات الآلاف عند تنفيذها‬

565
00:35:25,520 --> 00:35:29,398
‫لكن إذا قتل كل شخص عرف‬
‫الخطة أو تم محوها من ذاكرته‬

566
00:35:29,524 --> 00:35:30,942
‫فلن يحدث ذلك‬

567
00:35:31,067 --> 00:35:32,944
‫الرياضيات حقاً واضحة جداً‬

568
00:35:33,069 --> 00:35:35,029
‫ستة منكم بالإضافة‬
‫إلى عنصر الاتصال بالجيش‬

569
00:35:35,154 --> 00:35:37,198
‫سبعة أرواح مقابل الآلاف‬

570
00:35:37,323 --> 00:35:40,076
‫لقد كانت بدايتك بطيئة‬
‫أخفيت ما كنت تفعله‬

571
00:35:40,201 --> 00:35:43,621
‫ثم بدأت بطرح الأسئلة‬
‫واضطررت إلى تعجيل الأمور‬

572
00:35:43,746 --> 00:35:47,458
‫لحسن حظك، بعد مقتل (تود كلارك)‬

573
00:35:47,583 --> 00:35:51,671
‫أحضرنا بقية الأهداف إلى هذا الفندق‬

574
00:35:51,796 --> 00:35:53,840
‫ولكن هناك شيئاً لم أستطع فهمه‬

575
00:35:53,965 --> 00:35:57,009
‫هو سبب تأكدك‬
‫من أن الخطة ستتسرب‬

576
00:35:57,593 --> 00:36:02,223
‫لم تبدأ بقتل أحد حتى عامين‬
‫بعد ألعاب الحرب‬

577
00:36:06,102 --> 00:36:07,645
‫منذ عامين‬

578
00:36:11,023 --> 00:36:15,820
‫عندما استيقظت (شيلا) ذات صباح‬

579
00:36:16,487 --> 00:36:19,949
‫وقالت لي إنها تشعر بوخز في يدها‬

580
00:36:21,325 --> 00:36:23,452
‫أنت تعرف مراحل‬
‫تطور الضمور العضوي‬

581
00:36:23,578 --> 00:36:27,540
‫تفقد حوالى اثنين في المئة‬
‫من وظائف الجسم كل شهر‬

582
00:36:27,665 --> 00:36:33,254
‫وخلال عامين، كل ما استطعت فعله‬
‫هو تحريكها لمنع آلام الرقود‬

583
00:36:35,673 --> 00:36:38,134
‫طلب مني بيع خطتنا من قبل‬

584
00:36:38,259 --> 00:36:41,220
‫وأعتقد أننا جميعنا‬
‫تلقينا بريداً إلكترونياً مشفراً‬

585
00:36:41,345 --> 00:36:43,514
‫وغرباء يظهرون في قطار الأنفاق‬

586
00:36:44,891 --> 00:36:48,352
‫من يمثلون؟ لم يقولوا قط‬

587
00:36:48,477 --> 00:36:53,399
‫قال أحدهم إنه يستطيع‬
‫مساعدة (شيلا) إذا تحدثت إليه‬

588
00:36:53,900 --> 00:36:57,612
‫كان هذا منذ عامين‬
‫نعم، عند بداية مرضها‬

589
00:36:59,947 --> 00:37:01,657
‫كنت أعلم أنه يكذب بالطبع‬

590
00:37:02,450 --> 00:37:05,995
‫ولكن حتى مع ذلك‬
‫قضيت أياماً وأنا أفكر في الأمر‬

591
00:37:08,039 --> 00:37:09,957
‫لو كان باستطاعته مساعدتها‬

592
00:37:11,626 --> 00:37:13,419
‫لأخبرته بكل شيء أعرفه‬

593
00:37:17,298 --> 00:37:21,260
‫الجميع لديه نقطة ضعف‬
‫أليس كذلك؟‬

594
00:37:21,385 --> 00:37:27,016
‫بعض الضعف الذي يمكن‬
‫أن يقودك إلى خيانة كل مبدأ تؤمن به‬

595
00:37:27,475 --> 00:37:30,519
‫والشيء الذي ابتكرناه كانت له قيمة‬

596
00:37:30,645 --> 00:37:34,148
‫وأدركت أنها فقط مسألة وقت‬
‫حتى يضع أحدهم ثمناً له‬

597
00:37:34,273 --> 00:37:38,527
‫لذا تدبرت أمر الرعاية بزوجتك‬
‫لإنهاء أعمالك‬

598
00:37:39,278 --> 00:37:45,117
‫لقد اكتشفت خطتي، تهانينا‬
‫وأشكرك لمساعدتي في تحقيقها‬

599
00:37:45,242 --> 00:37:48,245
‫عندما كان لدي شرطي واحد هنا‬
‫لم تكن لدي الأفضلية‬

600
00:37:48,371 --> 00:37:49,997
‫والآن، عندما أطلق عليك النار‬

601
00:37:50,122 --> 00:37:52,833
‫سيدركون أنني جاد‬
‫في مسألة قتل ذلك المحقق‬

602
00:37:53,584 --> 00:37:57,421
‫وسيمنحونني ما أريده‬
‫ثمانية أرواح مقابل آلاف‬

603
00:37:58,965 --> 00:38:02,635
‫- ما زالت الرياضيات ناجحة‬
‫- أنا مندهش أنك لم تدرك ذلك‬

604
00:38:03,469 --> 00:38:05,388
‫ليس هناك فعلاً شيء سري‬

605
00:38:05,930 --> 00:38:10,559
‫الخطة ستبقى في الذاكرة‬
‫وستصل إلى كل مكان بالبريد الإلكتروني‬

606
00:38:10,685 --> 00:38:12,561
‫كان عنوانها "من أجل عينيك فقط"‬

607
00:38:12,687 --> 00:38:15,523
‫ولا أحد سوى غرفة العمليات‬
‫في البيت الأبيض يمكنه الوصول إليها‬

608
00:38:15,648 --> 00:38:17,024
‫- أعرف ماهيتها‬
‫- أنت لا تعرفها‬

609
00:38:17,149 --> 00:38:18,526
‫بلى‬

610
00:38:18,818 --> 00:38:21,112
‫لقد عرفتها بعد ساعات‬
‫من بدء القضية‬

611
00:38:22,071 --> 00:38:26,158
‫وقبل أن تضغط ذلك الزناد‬
‫عليك أن تعلم أنني أخبرت زميلتي‬

612
00:38:27,326 --> 00:38:28,828
‫كتبت الخطة‬

613
00:38:31,288 --> 00:38:33,916
‫شاع سرك‬

614
00:38:36,419 --> 00:38:38,004
‫إذا كنت تقول الحقيقة...‬

615
00:38:41,132 --> 00:38:42,508
‫تكون قد ربحت‬

616
00:38:44,427 --> 00:38:45,803
‫إذاً...‬

617
00:38:49,457 --> 00:38:50,958
‫ما الخطة؟‬

618
00:39:00,818 --> 00:39:03,320
‫"لا تتحرك‬
‫ضع يديك خلف ظهرك الآن"‬

619
00:39:05,406 --> 00:39:08,576
‫- هل المحقق بخير؟‬
‫- الجميع بخير‬

620
00:39:09,201 --> 00:39:10,578
‫هل أنت بخير؟‬

621
00:39:12,538 --> 00:39:14,415
‫كيف أقنعت (دريزدن) بتسليم نفسه؟‬

622
00:39:14,540 --> 00:39:18,753
‫حسناً، عرفت خطة‬
‫"الفريق الأحمر" وأخبرته بها‬

623
00:39:18,878 --> 00:39:22,256
‫- كيف اكتشفتها؟‬
‫- فكرت بسرعة كبيرة وبعناية فائقة‬

624
00:39:22,381 --> 00:39:23,966
‫أتقصد أنك خمنتها؟‬

625
00:39:24,550 --> 00:39:27,094
‫كانت لدي فكرة عن استراتيجية‬
‫"الفريق الأحمر"، وفقط...‬

626
00:39:28,012 --> 00:39:29,472
‫اخترت أكثرها احتمالاً‬

627
00:39:29,597 --> 00:39:32,266
‫عندما يوجه مسدس إلى رأسك‬
‫تتحفز للتفكير‬

628
00:39:32,975 --> 00:39:35,478
‫أيها النقيب‬
‫أعتقد أننا ندين لبعضنا البعض بمحادثة‬

629
00:39:37,104 --> 00:39:38,647
‫عليّ أن أتعامل مع هذا‬

630
00:39:41,776 --> 00:39:44,403
‫هناك مكان يسمى (ماكناب)‬
‫في تقاطع شارعي ٤٣ و١٢‬

631
00:39:45,237 --> 00:39:46,697
‫قابلني هناك بعد ساعة‬

632
00:40:00,753 --> 00:40:02,880
‫يجب ألا تقضي الكثير‬
‫من الوقت في الحانات‬

633
00:40:03,380 --> 00:40:04,924
‫هذه الليلة لا تتعلق بك‬

634
00:40:05,049 --> 00:40:09,261
‫إذا كنت سأجري هذه المحادثة‬
‫فعليّ أن أتناول مشروباً لأتمكن من ذلك‬

635
00:40:12,014 --> 00:40:17,269
‫يؤسفني أن الظروف‬
‫عرّضت علاقتنا إلى الخطر‬

636
00:40:17,394 --> 00:40:20,439
‫وكنت مستعداً لدفع هذا الثمن‬
‫لأجل الانتقام‬

637
00:40:20,564 --> 00:40:22,525
‫وعلى الأرجح‬
‫كنت سأذهب إلى السجن‬

638
00:40:22,650 --> 00:40:25,194
‫وكما اتضح‬
‫لم يكن هناك انتقام لأناله‬

639
00:40:25,653 --> 00:40:29,490
‫ليس من مصلحة أحد‬
‫أن تبعدني عن عملي‬

640
00:40:29,615 --> 00:40:32,993
‫- من أنت؟‬
‫- أستميحك عذراً؟‬

641
00:40:33,119 --> 00:40:35,287
‫لأنك وبكل وضوح‬
‫لست الشخص الذي كنت أعتقده‬

642
00:40:35,412 --> 00:40:37,081
‫لا أعلم الإجابة عن ذلك السؤال‬

643
00:40:37,206 --> 00:40:40,709
‫لا تسمح لأحد بدخول حياتك‬
‫ليعتني بك باستمرار‬

644
00:40:40,835 --> 00:40:43,671
‫وكيف يكون مزاجك‬
‫سواء أكنت منتشياً أم لا‬

645
00:40:43,796 --> 00:40:48,259
‫سواء إن كنت ستعمل كبالغ‬
‫أو تنتابك نوبة غضب‬

646
00:40:52,054 --> 00:40:53,430
‫أتعلم؟‬

647
00:40:54,098 --> 00:40:58,686
‫معظم الوقت، أنت تستحق‬
‫كل هذا العناء لأنك شخص متميز‬

648
00:40:59,145 --> 00:41:01,939
‫هذه مشكلتك إن لم تعلم ذلك‬
‫ولكنك كذلك‬

649
00:41:04,984 --> 00:41:09,113
‫أتريد أن تحل قضايا؟‬
‫أنت محق، لا يمكنني الرفض‬

650
00:41:14,076 --> 00:41:17,413
‫ولا تفكر لدقيقة واحدة‬
‫في أنني سأنسى‬

651
00:41:17,538 --> 00:41:21,917
‫أنك كنت تخطط لقتل شخص ما‬
‫وأنت تحت إمرتي‬

652
00:41:22,042 --> 00:41:25,838
‫ولا تعتقد أنني سأثق بك ثانية‬

653
00:41:25,963 --> 00:41:29,008
‫لست مضطراً إلى الوثوق بي ما دمت‬
‫ستنتفع من تفكيري، أليس كذلك؟‬

654
00:41:29,133 --> 00:41:30,509
‫لا، لست مضطراً‬

655
00:41:31,260 --> 00:41:34,263
‫لكن أريد التنفيس عما يعتريني‬

656
00:41:38,517 --> 00:41:39,935
‫مرحباً بعودتك‬

657
00:41:46,025 --> 00:41:47,568
‫لم أسمعك عند دخولك‬

658
00:41:49,111 --> 00:41:50,487
‫كيف جرى الأمر؟‬

659
00:41:50,738 --> 00:41:52,489
‫لقد تمت إعادتي إلى العمل‬

660
00:41:54,366 --> 00:41:55,993
‫لا تبدو سعيداً بهذا‬

661
00:41:59,705 --> 00:42:03,083
‫- هل تتناول الحساء؟‬
‫- لقد كنت جائعاً‬

662
00:42:04,960 --> 00:42:06,754
‫أرجوك أخبرني بأنك لم تطه (كلايد)‬

663
00:42:12,301 --> 00:42:14,136
‫هذا حساء البازلاء‬

664
00:42:15,846 --> 00:42:17,556
‫هذه مخلوقات رائعة‬

665
00:42:18,891 --> 00:42:21,060
‫من المرجح أن (كلايد)‬
‫سيعمر أكثر من كلينا‬

666
00:42:23,604 --> 00:42:26,357
‫لم تصدقي بأنني سآكله‬
‫أليس كذلك؟‬

667
00:42:26,482 --> 00:42:29,401
‫لا أعلم، من الصعب‬
‫تخمين ما ستفعله‬

668
00:42:30,694 --> 00:42:32,488
‫هل تريد إخباري‬
‫بما حدث مع (غريغسون)؟‬

669
00:42:35,950 --> 00:42:38,160
‫حسناً، طابت ليلتك‬

670
00:42:40,955 --> 00:42:43,499
‫"هناك وقت..."‬

671
00:42:45,605 --> 00:42:49,605
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

