﻿1
00:00:26,359 --> 00:00:29,529
‫- نعم؟‬
‫- "يفترض أن أوصل طاولات ومقاعد إلى حفلة"‬

2
00:00:29,654 --> 00:00:33,449
‫ستبدأ بعد ساعة، وتعطلت‬
‫حافلتي في نهاية الشارع‬

3
00:00:33,741 --> 00:00:36,786
‫- أتريدني أن أتصل لك بخدمة تصليح السيارات؟‬
‫- لا في الواقع، علي أن أتصل بمديري‬

4
00:00:36,911 --> 00:00:38,955
‫لكن فرغت بطارية هاتفي الخلوي‬

5
00:00:39,121 --> 00:00:41,791
‫كنت أتمنى أن أدخل‬
‫لشحنه لبضع دقائق‬

6
00:00:42,917 --> 00:00:47,171
‫أرجوك، إن لم أوصل هذه الطلبية‬
‫فسأقع في مشكلة كبيرة‬

7
00:00:47,797 --> 00:00:49,799
‫أعطني رقم مديرك، وسأتصل به لأجلك‬

8
00:00:49,924 --> 00:00:54,720
‫بدأت العمل اليوم‬
‫ولا أحفظ رقم هاتف مديري‬

9
00:00:54,929 --> 00:00:58,599
‫- علي أن أصل هاتفي بالشاحن لأعرفه‬
‫- أعطني اسم الشركة، وسأتصل بالمكتب‬

10
00:00:58,724 --> 00:01:01,894
‫انتهى وقت العمل، لن يجيب أحد‬
‫هلاّ تفتحين الباب أرجوك‬

11
00:01:02,019 --> 00:01:04,355
‫آسفة، لكنني لا أعرفك‬
‫لا أستطيع إدخالك‬

12
00:01:04,480 --> 00:01:06,482
‫بربك يا سيدتي! سأفقد وظيفتي‬

13
00:01:06,732 --> 00:01:09,318
‫من فضلك، اذهب‬
‫قبل أن أتصل بالشرطة‬

14
00:01:47,607 --> 00:01:49,817
‫"نعم، شارع (بروم) و(لادلو)"‬

15
00:01:50,151 --> 00:01:52,612
‫هل سترسل حافلة أخرى؟‬
‫رائع، شكراً‬

16
00:01:53,821 --> 00:01:56,907
‫أشكرك أيها الرجل الطيب‬
‫لقد أنقذتني‬

17
00:02:02,955 --> 00:02:05,416
‫"وأثناء هروبه، أسقط الرجل عصاه‬
‫التي يتكىء عليها للمشي"‬

18
00:02:05,583 --> 00:02:08,502
‫لكنّ الشرطة اعتقدت لاحقاً أنها سلاح‬

19
00:02:09,003 --> 00:02:12,423
‫لكنه فعل ذلك ليحمل النمس‬

20
00:02:13,341 --> 00:02:17,345
‫الذي كان مسؤولاً عن آثار المخالب‬
‫التي وجدتها في موقع الجريمة‬

21
00:02:17,470 --> 00:02:21,057
‫فالنمس كان مهماً‬
‫للتعرف على الرجل‬

22
00:02:21,182 --> 00:02:24,685
‫كان ساحراً، والحيوان‬
‫القارض جزء من عرضه‬

23
00:02:24,852 --> 00:02:31,484
‫حين أدركت علاقة الرجل الحقيقية‬
‫بالكولونيل اتضح لي أن الكولونيل لم يُقتل‬

24
00:02:31,734 --> 00:02:33,444
‫بل توفي بنوبة قلبية‬

25
00:02:33,569 --> 00:02:39,116
‫بعد ظهور رجل كان قد حُكم‬
‫عليه بالإعدام قبل مدة طويلة‬

26
00:02:41,243 --> 00:02:44,080
‫أكرر، اسمي (شيرلوك)، وأنا مدمن‬

27
00:02:47,917 --> 00:02:50,169
‫كان صباحاً مليئاً بالتجارب الأولى‬

28
00:02:50,753 --> 00:02:53,756
‫هذه أول مشاركة أسمعها‬
‫تتعلق بحيوان النمس‬

29
00:02:54,173 --> 00:02:57,343
‫- حقاً؟‬
‫- كما كانت أول مشاركة لك في اجتماع‬

30
00:02:57,593 --> 00:02:59,970
‫لِم لم يفاجئني أنها لم تتعلق‬
‫بتاريخك مع المخدرات؟‬

31
00:03:00,096 --> 00:03:02,223
‫يبدو ذلك متوقعاً جداً، أليس كذلك؟‬

32
00:03:02,640 --> 00:03:05,810
‫التحدث عن إدمان في اجتماع‬
‫لمجموعة مساندة الإدمان‬

33
00:03:06,060 --> 00:03:08,145
‫كما أن المجموعة بدت‬
‫مكتئبة بشكل خاص اليوم‬

34
00:03:08,270 --> 00:03:10,523
‫آخر ما كانوا بحاجة إلى سماعه‬
‫هو مشاركة تثير الكآبة‬

35
00:03:10,648 --> 00:03:15,444
‫- ولهذا قررت التحدث لتبهج الجميع؟‬
‫- تعرفينني يا (واتسون)، أنا أحب الناس‬

36
00:03:24,578 --> 00:03:25,955
‫مرحباً‬

37
00:03:29,291 --> 00:03:32,294
‫(شيرلوك)، هلاّ تصعد‬
‫إلى هنا من فضلك‬

38
00:03:33,546 --> 00:03:34,922
‫الآن!‬

39
00:03:41,554 --> 00:03:44,265
‫- (ريس)‬
‫- دخلت بنفسي‬

40
00:03:44,390 --> 00:03:46,016
‫ما زلت أحتفظ بالمفتاح منذ المرة الماضية‬

41
00:03:46,142 --> 00:03:49,270
‫- حاولت الاتصال، لكن رقم هاتفك تغير‬
‫- تعرفان بعضكما بعضاً إذاً‬

42
00:03:49,979 --> 00:03:51,897
‫يكاد ذلك أن يُشعرني بالراحة‬

43
00:03:52,022 --> 00:03:55,484
‫- ثمة خطب ما‬
‫- نعم، إنها (إيميلي)‬

44
00:03:55,901 --> 00:04:00,573
‫- لقد... اختُطفت‬
‫- متى حدث ذلك؟‬

45
00:04:00,948 --> 00:04:03,659
‫وصلني طلب فدية من بريدها‬
‫الإلكتروني قبل يومين‬

46
00:04:03,784 --> 00:04:05,619
‫- فيديو أم رسالة؟‬
‫- فيديو‬

47
00:04:05,745 --> 00:04:08,497
‫- ماذا طلبوا؟‬
‫- هذا مهم جداً بالتأكيد‬

48
00:04:08,622 --> 00:04:13,085
‫لكن أتظن أننا نستطيع التوقف‬
‫إلى أن يرتدي الجميع ملابسهم؟‬

49
00:04:21,594 --> 00:04:23,804
‫- أرغب في كوب شاي إن كان متوفراً‬
‫- نعم‬

50
00:04:25,014 --> 00:04:27,016
‫عفواً، هذه غرفتي‬

51
00:04:30,853 --> 00:04:34,064
‫واضح أنه صديق قديم‬
‫من هي (إيميلي)؟‬

52
00:04:34,565 --> 00:04:36,108
‫إنها ابنته، وتعيش في (نيويورك)‬

53
00:04:36,233 --> 00:04:39,779
‫وللتوضيح، ليس (ريس)‬
‫صديقاً قديماً بالتحديد‬

54
00:04:40,070 --> 00:04:41,947
‫إنه مزوّدي السابق بالمخدرات‬

55
00:05:04,809 --> 00:05:08,813
‫كما خمّنت بالتأكيد، حين جاء (ريس)‬
‫في المرة الماضية، أقام في غرفتك‬

56
00:05:09,480 --> 00:05:13,025
‫- كان هذا حين كنت تتعاطى‬
‫- بعد وصولي إلى (نيويورك) بشهرين‬

57
00:05:13,150 --> 00:05:15,152
‫قبل نقلي إلى مركز إعادة التأهيل‬

58
00:05:15,277 --> 00:05:19,365
‫- فلنتحدث عن هذا‬
‫- عمّ سنتحدث؟ ابنة صديق قديم في مأزق‬

59
00:05:19,490 --> 00:05:22,952
‫- ليس مجرد صديق قديم‬
‫- إنه الرجل الذي كان يزودني بالمخدرات‬

60
00:05:23,077 --> 00:05:25,955
{\pos(192,200)}‫نعم، أدرك ذلك‬
‫لكنّ ذلك لا ينفي أن ابنته مختطفة‬

61
00:05:26,122 --> 00:05:31,293
{\pos(192,200)}‫وعليّ التذكير بأنه تاجر مخدرات‬
‫سابق كما أنني مدمن مخدرات سابق‬

62
00:05:31,418 --> 00:05:33,963
‫طائرا عنقاء نهضا من الرماد‬

63
00:05:34,255 --> 00:05:37,466
{\pos(192,200)}‫لا يتعلق الأمر بهويته الآن‬
‫بل بمن كان بالنسبة إليك في ذلك الوقت‬

64
00:05:37,591 --> 00:05:41,929
{\pos(192,200)}‫- أتظنينه سيحفزني؟‬
‫- إنه سلاح مليء بالمخدرات وموجه إليك‬

65
00:05:42,054 --> 00:05:43,430
‫نعم‬

66
00:05:44,723 --> 00:05:47,601
‫أنت محقة، إنه محفز فعلاً‬

67
00:05:47,852 --> 00:05:51,564
{\pos(192,200)}‫فور أن رأيته، تشكّلت في مخيلتي‬
‫صورة هيرويين يغلي في ملعقة‬

68
00:05:51,689 --> 00:05:54,525
‫وشعرت بانجذاب لا يمكن إنكاره‬

69
00:05:54,775 --> 00:05:58,028
{\pos(192,200)}‫لكن كما ذكرت مسبقاً‬
‫أعتبر الرجل صديقاً‬

70
00:05:58,404 --> 00:05:59,780
‫لن أرفض مساعدته‬

71
00:05:59,905 --> 00:06:02,116
‫أقدّر رأيك واهتمامك‬

72
00:06:02,241 --> 00:06:05,786
{\pos(192,200)}‫لكنك تخلطين بين روح مجموعة‬
‫الدعم ونظام العيش بأكمله‬

73
00:06:05,911 --> 00:06:07,913
{\pos(192,200)}‫ليسا متشابهين، على الأقل‬
‫ليس بالنسبة إلى رجل مثلي‬

74
00:06:08,581 --> 00:06:13,544
{\pos(192,200)}‫إقلاعي عن الإدمان على مستوى وارتباطي‬
‫مع من أعتبرهم أصدقاء على مستوى آخر‬

75
00:06:13,794 --> 00:06:15,546
{\pos(192,200)}‫لكن سيكون عليك‬
‫بذل جهد أكبر هذا الأسبوع‬

76
00:06:17,298 --> 00:06:18,674
‫هل قاطعتكما؟‬

77
00:06:18,966 --> 00:06:23,596
{\pos(192,200)}‫أعتذر ثانية بشأن ما حدث في الطبقة العلوية‬
‫لم أكن في وعيي في الأيام الماضية‬

78
00:06:24,263 --> 00:06:27,808
‫- كان علي أن أعرف أنني سأجد لديك فتاة‬
‫- لست مجرد فتاة، أنا أعيش هنا‬

79
00:06:28,767 --> 00:06:30,519
‫أقلعت عن الشرب تماماً الآن يا (ريس)‬

80
00:06:30,853 --> 00:06:33,856
‫الآنسة (واتسون) هي مرافقتي‬
‫وهي تمنعني من العودة إلى عاداتي السيئة‬

81
00:06:33,981 --> 00:06:36,358
‫وأنا من تلك العادات السيئة، أفهم ذلك‬

82
00:06:37,234 --> 00:06:41,030
{\pos(192,200)}‫في هذه الحالة، سأريك الفيديو‬
‫وإن لم تستطع مساعدتي فسأذهب من هنا‬

83
00:06:42,364 --> 00:06:43,741
‫سأحضر الشاي‬

84
00:06:47,036 --> 00:06:52,499
‫"حياة ابنتك تعتمد على رقمين‬
‫٢،٢ مليون دولار خلال ٤ أيام"‬

85
00:06:53,042 --> 00:06:55,544
{\pos(192,200)}‫"إن لم تدفع في الموعد المحدد، فستموت"‬

86
00:06:55,878 --> 00:07:00,216
{\pos(192,200)}‫"إن أبلغت الشرطة أو مكتب‬
‫التحقيقات الفدرالي فستموت"‬

87
00:07:00,507 --> 00:07:04,470
{\pos(192,200)}‫"إن خالفت تعليماتي بأية طريقة‬
‫فستموت"‬

88
00:07:05,304 --> 00:07:08,432
‫"تركت لك هاتفاً في شقتها، احتفظ به معك"‬

89
00:07:08,641 --> 00:07:10,517
‫"وانتظر تعليمات أخرى"‬

90
00:07:15,147 --> 00:07:19,652
‫ذهبت إلى منزلها فور وصولي‬
‫وهذا هو الهاتف الخلوي‬

91
00:07:19,777 --> 00:07:23,405
‫بدا أنه كان هناك عراك‬
‫كنت حذراً ولم ألمس شيئاً‬

92
00:07:25,532 --> 00:07:30,204
‫أعتذر للمقاطعة، لكن هل‬
‫لديك ٢،٢ مليون دولار؟‬

93
00:07:31,163 --> 00:07:35,626
‫في عام ٢٠١١، سرق (ريس) ذلك‬
‫المبلغ بالضبط من مزوديه الدومينيكانيين‬

94
00:07:35,751 --> 00:07:39,588
‫وكان يختبىء في (تايلند) منذ ذلك‬
‫الوقت كما قلت، إنه تاجر سابق‬

95
00:07:39,964 --> 00:07:44,927
‫أخطأوا في بعض التعاملات‬
‫ورأيت فرصة لتقاعد مبكر، فانتهزتها‬

96
00:07:45,177 --> 00:07:47,846
‫ألم يخطر لك أنك قد‬
‫تعرض ابنتك للخطر؟‬

97
00:07:48,013 --> 00:07:51,016
‫لم يعرف أحد بشأن (إيميلي)‬
‫لكنه عرف لأنه استنتج ذلك‬

98
00:07:51,141 --> 00:07:53,560
‫لم أتحدث عنها إلى‬
‫أحد آخر، لم أفعل قط‬

99
00:07:53,769 --> 00:07:57,690
‫- أمها عرفت بالتأكيد، لكن...‬
‫- توفيت قبل عدة سنوات‬

100
00:07:58,065 --> 00:08:00,317
‫هل كانت (إيميلي) تعرف‬
‫عن سرقتك من الدومينيكانيين؟‬

101
00:08:00,442 --> 00:08:05,656
‫لا، قبل اختفائي أعطيتها عنواناً لبريد إلكتروني‬
‫وقلت لها أن تتواصل معي إن واجهت مشكلة‬

102
00:08:05,781 --> 00:08:08,075
‫لكن لم أسمع منها إلى‬
‫أن وصلني هذا الفيديو‬

103
00:08:08,534 --> 00:08:12,246
‫ألا يوجد حل بسيط؟‬
‫ادفع الفدية، واستعد ابنتك‬

104
00:08:14,123 --> 00:08:15,499
‫كم بقي معك؟‬

105
00:08:16,917 --> 00:08:20,587
‫- أقل من ٢ بقليل‬
‫- مليونا دولار ليس مبلغاً بسيطاً‬

106
00:08:20,796 --> 00:08:23,257
‫أعني ألفَي دولار، تقريباً‬

107
00:08:24,842 --> 00:08:27,761
‫أنفقت مليونَي دولار خلال ١٨ شهراً فقط؟‬

108
00:08:27,886 --> 00:08:29,972
‫لا، بل خسرت مليونَي دولار‬

109
00:08:30,389 --> 00:08:32,308
‫كانت مشكلته هي المخدرات‬
‫ولعب الورق هي مشكلتي‬

110
00:08:32,433 --> 00:08:34,893
‫أنا آسف، وأكثر أسفاً الآن‬
‫بعد أن عرفت أنك تحاول الإقلاع‬

111
00:08:35,019 --> 00:08:39,898
‫لكن... لا أقصد أن أعيد إليك الذكريات‬
‫السيئة لكنني لم أعرف إلى من سألجأ‬

112
00:08:40,024 --> 00:08:41,984
‫قال إنه سيقتل (إيميلي) إن ذهبت‬
‫إلى الشرطة أو الفدراليين‬

113
00:08:42,109 --> 00:08:46,655
‫وشعرت بأنني أعرف (شيرلوك هولمز)‬
‫الشهير، فسأكون أحمق إن لم...‬

114
00:08:47,573 --> 00:08:49,199
‫إن لم أطلب نصيحته، صحيح؟‬

115
00:08:50,034 --> 00:08:53,203
‫أمامنا أقل من ٤٤ ساعة‬
‫قبل أن يحلّ موعد الفدية‬

116
00:08:55,289 --> 00:08:57,624
‫ترف، هذه ضعف المدة‬
‫التي أحتاج إليها‬

117
00:09:12,348 --> 00:09:15,309
‫هذه والدة (إيميلي)، (بيني)‬

118
00:09:15,976 --> 00:09:18,937
‫- قلت إنها توفيت‬
‫- نعم، أظنها توفيت بالسرطان‬

119
00:09:20,481 --> 00:09:22,483
‫لم نكن مقربين‬

120
00:09:22,608 --> 00:09:25,778
‫كانت أمريكية في إجازة‬
‫في (لندن) في عام ٩١‬

121
00:09:25,903 --> 00:09:29,031
‫التقينا واستمتعنا بوقتنا‬
‫ثم رُزقنا بـ(إيميلي)‬

122
00:09:32,826 --> 00:09:34,787
‫لماذا لست محطماً الآن؟‬

123
00:09:36,038 --> 00:09:39,833
‫لو اختُطفت ابنتي مقابل فدية‬
‫لا أدري إن كنت سأستطيع الصمود‬

124
00:09:41,543 --> 00:09:44,963
‫تبدو... هادئاً‬

125
00:09:49,009 --> 00:09:51,762
‫في إحدى المرات أوصلت طلبية‬
‫لـ(هولمز) في (سكوتلانديارد)‬

126
00:09:51,929 --> 00:09:53,305
‫هذا جنونيّ، صحيح؟‬

127
00:09:53,680 --> 00:09:59,311
‫الأكثر جنوناً أنه دعاني للبقاء ومشاهدته‬
‫يساعد في التحقيق مع معتوه‬

128
00:09:59,436 --> 00:10:01,397
‫كان يزرع القنابل في السيارات‬
‫في أنحاء المدينة‬

129
00:10:01,522 --> 00:10:04,400
‫عرفت الشرطة أن له شريكاً‬
‫لكنهم لم يعرفوا أين هو‬

130
00:10:04,817 --> 00:10:07,111
‫مكث (هولمز) مع الرجل‬
‫في الغرفة لمدة ٥ دقائق‬

131
00:10:07,236 --> 00:10:10,572
‫فاكتشف مكان القنبلة‬
‫بسبب بعض البقع على حذائه‬

132
00:10:12,074 --> 00:10:13,992
‫سألتني كيف ما زلت متماسكاً‬

133
00:10:14,660 --> 00:10:16,745
‫لأنني أثق بـ(شيرلوك هولمز)‬

134
00:10:17,413 --> 00:10:20,958
‫أصدقاؤك الدومينيكانيون كانوا هنا‬
‫أو أحدهم كان هنا على الأقل‬

135
00:10:22,126 --> 00:10:27,464
‫انتظرها هنا‬
‫وجدت آثار رماد سيجارة على الأرض‬

136
00:10:27,798 --> 00:10:30,717
‫كيف أعرف أنه ليس من (إيميلي)؟‬
‫الجواب سهل، إنها ليست مدخنة‬

137
00:10:31,009 --> 00:10:34,096
‫لا أثر للتبغ في الشقة كلها‬
‫لا تمتلك حتى ولاعة‬

138
00:10:34,221 --> 00:10:38,517
‫هذا الرماد مصدره (كريما)‬
‫وهو نوع دومينيكانيّ معروف‬

139
00:10:38,642 --> 00:10:40,310
‫أيمكنك تمييز النوع من الرماد؟‬

140
00:10:40,436 --> 00:10:43,772
‫أستطيع التعرف على ١٤٠ نوعاً من‬
‫السجائر والسيجار من رمادها فقط‬

141
00:10:43,897 --> 00:10:46,275
‫لو أزعجت نفسك بقراءة‬
‫دراساتي لَعرفت ذلك‬

142
00:10:46,400 --> 00:10:50,320
‫إذاً، تعاركا هنا‬
‫وأوقعت كوب الماء الذي سكبته‬

143
00:10:50,446 --> 00:10:52,322
‫أريق الماء على يده‬

144
00:10:52,448 --> 00:10:54,575
‫وإلا فكيف تفسّر هذا؟‬

145
00:10:57,161 --> 00:10:58,620
‫إنها مجرد دوامة‬

146
00:10:58,745 --> 00:11:03,375
‫إنه رمز (تاينو) لإله الأعاصير‬

147
00:11:03,500 --> 00:11:05,127
‫(تاينو) كما يعرف الجميع‬

148
00:11:05,252 --> 00:11:08,464
‫هم السكان الذين سبقوا الكولومبيين‬
‫فيما يُعرف الآن بجمهورية (دومينيكان)‬

149
00:11:08,589 --> 00:11:13,427
‫أما هذا، فهو ختم يد لنادٍ‬
‫ليلي دومينيكانيّ في (بروكلين)‬

150
00:11:13,552 --> 00:11:16,972
‫واسمه (هوراكين)‬

151
00:11:17,097 --> 00:11:23,020
‫ماء (إيميلي) رطّب ختم اليد على يد‬
‫المختطِف مما أدّى إلى نقله إلى الجدار‬

152
00:11:23,479 --> 00:11:25,522
‫- ربما ترك بصمات‬
‫- بحثت عنها‬

153
00:11:25,647 --> 00:11:27,274
‫مسح مقابض الأبواب قبل خروجه‬

154
00:11:27,399 --> 00:11:29,318
‫ما أدراك أن الختم‬
‫لم يكن من يد (إيميلي)؟‬

155
00:11:29,693 --> 00:11:31,945
‫كانت قد عادت للتو من رياضة‬
‫الركض ولذلك كانت تشرب الماء‬

156
00:11:32,070 --> 00:11:34,072
‫لا يسمح لها أي نادٍ ليلي‬
‫بالدخول بملابس الرياضة‬

157
00:11:34,198 --> 00:11:37,075
‫خاصة نادٍ اسمه (هوراكين)‬

158
00:11:37,367 --> 00:11:40,579
‫جاء مختطفها من نادٍ ليلي‬
‫وسنذهب إلى هناك‬

159
00:11:41,788 --> 00:11:43,957
‫"أنا أثق بـ(شيرلوك هولمز)"‬

160
00:11:54,718 --> 00:11:56,762
‫أهذه هي الخطة حقاً؟‬

161
00:11:56,970 --> 00:12:01,808
‫أن يتجول (ريس) على أمل أن يتعرّف‬
‫على أحد قبل أن يتعرف عليه؟‬

162
00:12:02,976 --> 00:12:04,686
‫إنه يعتمر قبّعة‬

163
00:12:08,565 --> 00:12:11,944
‫هل هناك وسائل أخرى لتفتيش‬
‫هذا النادي الليلي بدقة؟ بالطبع‬

164
00:12:12,069 --> 00:12:15,781
‫لكنها تتطلب طاقة بشرية وموارد‬
‫شرطة (نيويورك) أو التحقيقات الفدرالية‬

165
00:12:15,906 --> 00:12:17,282
‫ولا يمكننا الاستعانة بأي منهما‬

166
00:12:17,407 --> 00:12:21,870
‫لكن إن رأى أحداً يعرفه من أيام‬
‫تعامله مع العصابات فسنلحق به‬

167
00:12:27,376 --> 00:12:29,419
‫تبدين أكثر تجهماً من‬
‫العادة يا (واتسون)‬

168
00:12:29,545 --> 00:12:34,258
‫كنت سأظن أن السبب هو دورتك الشهرية‬
‫لكنني حسبتها، وموعدها بعد ١٠ أيام‬

169
00:12:34,383 --> 00:12:38,428
‫تبسيط ملاحظتك على أنها حقيقة علمية‬
‫لا ينفي ظهور كراهيتك للنساء‬

170
00:12:38,762 --> 00:12:43,183
‫وللتذكير، أنا لست سعيدة لأننا‬
‫في نادٍ ليلي ومحاطون بالكحول‬

171
00:12:43,350 --> 00:12:46,603
‫ونظراً إلى الطريقة التي يرقص بها الناس‬
‫المخدرات الخطِرة‬

172
00:12:47,062 --> 00:12:48,897
‫قلت لك إنها ستكون أياماً صعبة‬

173
00:12:49,940 --> 00:12:55,112
‫حسناً، عند الزاوية، في منطقة الشخصيات‬
‫المهمة، أتريان الرجل الضخم ذا اللحية؟‬

174
00:12:55,445 --> 00:12:59,032
‫حسناً؟ اسمه (رونالدو)‬
‫وهو أحد المزودين في (المملكة المتحدة)‬

175
00:12:59,157 --> 00:13:02,536
‫- هل هو من سرقت منه؟‬
‫- فعلياً، سرقت منهم جميعاً‬

176
00:13:02,661 --> 00:13:04,204
‫لكن نعم، قد يكون غاضباً جداً عليّ‬

177
00:13:04,329 --> 00:13:05,956
‫واضح أن هذه أكثر من مجرد صدفة‬

178
00:13:06,081 --> 00:13:10,794
‫رجل سرقتَ منه يجلس في نادٍ ليلي‬
‫كان مختطِف (إيميلي) فيه قبل اختطافها مباشرة‬

179
00:13:11,211 --> 00:13:12,588
‫ماذا سنفعل الآن إذاً؟‬

180
00:13:13,839 --> 00:13:15,215
‫الآن...‬

181
00:13:15,632 --> 00:13:17,259
‫سأذهب للتبول‬

182
00:13:29,229 --> 00:13:30,606
‫وشوم جميلة‬

183
00:13:32,691 --> 00:13:34,943
‫اسمي (شيرلوك هولمز)‬
‫وأنا مستشار مع شرطة (نيويورك)‬

184
00:13:35,068 --> 00:13:37,279
‫أبحث عن ضحية اختطاف‬
‫واسمها (إيميلي غرانت)‬

185
00:13:37,404 --> 00:13:39,364
‫وأظن أن صديقك (رينالدو)‬
‫قد يكون مسؤولاً عن ذلك‬

186
00:13:39,489 --> 00:13:41,283
‫أتمانع لو سألتك بضعة أسئلة؟‬

187
00:13:43,160 --> 00:13:46,705
‫- لا أتكلم الإنجليزية‬
‫- هذا غريب‬

188
00:13:46,997 --> 00:13:51,168
‫أكاد أن أكون متأكداً من أن الإنجليزية‬
‫هي متطلب لعملاء إدارة مكافحة المخدرات‬

189
00:13:51,293 --> 00:13:54,212
‫حتى الذين يعملون متخفين في عصابات‬
‫تهريب المخدرات الدومينيكانية‬

190
00:13:55,130 --> 00:13:56,506
‫قد تسألني كيف كشفت أمرك، حسناً...‬

191
00:13:56,798 --> 00:13:58,175
‫أولاً، كانت حرفتك‬

192
00:13:58,300 --> 00:14:02,721
‫كنت في الخارج تستغل دلو الشمبانيا القريب‬
‫لمراقبة محيطك من دون أن تدير رأسك‬

193
00:14:02,971 --> 00:14:05,432
‫ليست هذه تقنية معروفة في الشارع‬
‫بل في (كوانتيكو)‬

194
00:14:05,599 --> 00:14:07,059
‫ووشومك أيضاً‬

195
00:14:07,309 --> 00:14:10,854
‫كلها تعبّر عن العصابات‬
‫أو في نفس العمر تقريباً‬

196
00:14:11,438 --> 00:14:13,440
‫معظم الوشوم يتم الحصول‬
‫عليها مع مرور الوقت‬

197
00:14:13,565 --> 00:14:16,485
‫كل شعار يذوي ويصبح قديماً بطريقة‬
‫مختلفة لكنّ ذلك لم يحدث لوشومك‬

198
00:14:16,610 --> 00:14:20,155
‫يبدو من وشومك أنك كنت مستعجلاً‬
‫لتجد لنفسك مكاناً بين مجموعة جديدة‬

199
00:14:21,156 --> 00:14:25,410
‫أرجوك، لا أريد تعريض عمليتك‬
‫للخطر لكنّ حياة امرأة في خطر‬

200
00:14:25,535 --> 00:14:28,121
‫- ونظراً إلى أنك عميل فدرالي...‬
‫- إن وصفتني بالفدرالي ثانية‬

201
00:14:28,789 --> 00:14:30,499
‫فسأقطع لسانك وأطعمه لك‬

202
00:14:30,624 --> 00:14:34,211
‫قد يكون أصدقاؤك في منطقة الشخصيات‬
‫المهمة مهتمين أكثر بما أريد قوله‬

203
00:14:35,253 --> 00:14:39,549
‫يحب رفاقي أن يسمعوا عن دائرة مكافحة‬
‫المخدرات، ذلك يشبه التلويح براية حمراء لثور‬

204
00:14:39,716 --> 00:14:41,093
‫هيّا بنا‬

205
00:14:54,356 --> 00:14:57,150
‫لا بأس، حاول هذا‬
‫الرجل سرقة محفظتي‬

206
00:14:58,151 --> 00:15:00,737
‫انتظري، أرجوك، انتظري، انتظري‬

207
00:15:02,197 --> 00:15:03,573
‫لا تتدخلي فحسب‬

208
00:15:03,990 --> 00:15:06,952
‫لم تعطني خياراً آخر، تعمقت في العملية‬
‫كثيراً ولا أستطيع السماح لك بإفساد تنكري‬

209
00:15:07,077 --> 00:15:08,995
‫أريد فقط أن أعرف أين سأجد الفتاة‬

210
00:15:09,746 --> 00:15:13,709
‫لم يختطف أحد في هذه المنظمة أحداً‬
‫في (نيويورك)، ثق بي‬

211
00:15:15,377 --> 00:15:17,963
‫(رينالدو) الجالس هناك‬
‫هو العصابة في (نيويورك)‬

212
00:15:18,088 --> 00:15:19,923
‫لا يحدث شيء من دون إذنه‬

213
00:15:20,048 --> 00:15:22,843
‫ولا يهتم حالياً بحرب السيطرة‬
‫على المناطق مع الكولومبيين‬

214
00:15:23,468 --> 00:15:27,472
‫آسف، لكن قد تكون هذه هي الجريمة الوحيدة‬
‫في المدينة التي ليست العصابة مسؤولة عنها‬

215
00:15:41,082 --> 00:15:43,251
‫فارغ إلى درجة خانقة‬

216
00:15:44,544 --> 00:15:48,673
‫- صباح الخير‬
‫- هذا يسحق الروح بتفاهته الشديدة‬

217
00:15:48,798 --> 00:15:52,718
‫وسخيف بما يكفي ليشكّل‬
‫برهاناً قوياً لعلم تحسين النسل‬

218
00:15:52,844 --> 00:15:55,388
‫حسناً، أنا أستسلم، ماذا تقرأ؟‬

219
00:15:57,306 --> 00:16:01,352
‫صفحة (إيميلي) على (تويتر)‬
‫إنه وسط مؤلم‬

220
00:16:02,353 --> 00:16:05,398
‫ويظهر أن الإيجاز لا يحمي من الملل‬

221
00:16:05,815 --> 00:16:11,571
‫لكنّه يقوم بدور المذكّرات في العصر‬
‫الحالي وقد يرشدنا إلى مشتبه به‬

222
00:16:12,113 --> 00:16:15,324
‫- إذاً، يئست من عصابة التهريب‬
‫- نعم، في الوقت الحالي‬

223
00:16:15,950 --> 00:16:20,621
‫رغم أن الرماد والحبر الذي وجدتهما يبيّنان‬
‫لي أن مختطِف (إيميلي) كان في ذلك النادي‬

224
00:16:20,746 --> 00:16:22,123
‫قبل أن يختطفها‬

225
00:16:23,249 --> 00:16:27,587
‫لدينا موعد عند الظهر‬
‫فخطط لمطارداتك بما يناسب ذلك‬

226
00:16:27,712 --> 00:16:30,256
‫لا، ذهبنا إلى اجتماع المدمنين البارحة‬

227
00:16:30,381 --> 00:16:33,551
‫لم يعد مطلوباً مني التضرع على‬
‫مذبح التعافي بشكل يومي‬

228
00:16:33,676 --> 00:16:36,220
‫بلى، حين يعيش مزودك‬
‫السابق للمخدرات معنا‬

229
00:16:36,470 --> 00:16:39,140
‫أردتني أن أبذل جهداً أكبر‬
‫وهذا هو جهدي الإضافي‬

230
00:16:39,265 --> 00:16:43,644
‫حسناً، أظنهم قد يجدون قضية‬
‫الجوهرة الزرقاء مسلّية‬

231
00:16:43,811 --> 00:16:47,690
‫لا، لن تتحدث عن قضية قديمة‬
‫ستشارك شيئاً حقيقياً عن...‬

232
00:16:51,360 --> 00:16:55,239
‫- لقد ضربك بقوة، صحيح؟‬
‫- كان عليه حماية تنكره ولا أضمر ضغينة ضده‬

233
00:16:56,115 --> 00:16:58,200
‫سأضع مطهراً على ذلك الجرح‬

234
00:17:07,710 --> 00:17:11,380
‫- مرحباً، عليّ الدخول إلى هنا‬
‫- "نعم، نعم، سأخرج فوراً"‬

235
00:17:11,547 --> 00:17:13,257
‫"بعد قليل"‬

236
00:17:18,804 --> 00:17:20,181
‫المكان تحت تصرفك‬

237
00:17:22,224 --> 00:17:23,893
‫أنت تمزح، صحيح؟‬

238
00:17:24,769 --> 00:17:27,772
‫أنا مرافقة مساندة، وأنت‬
‫في منزل مدمن متعافٍ‬

239
00:17:27,897 --> 00:17:29,774
‫- فتحت النافذة‬
‫- لا يمكنك تعاطي المخدرات هنا‬

240
00:17:29,899 --> 00:17:32,693
‫ليست مخدرات، فقط القليل‬
‫من الماريجوانا‬

241
00:17:33,235 --> 00:17:35,905
‫لقد اختُطفت ابنتي‬
‫وأنا أتعرض لضغط شديد الآن‬

242
00:17:36,030 --> 00:17:38,783
‫سأسدي إليك خدمة‬
‫وأصدق أنك مجرد أحمق‬

243
00:17:39,909 --> 00:17:41,869
‫- حسناً، شكراً‬
‫- لم أنتهِ بعد‬

244
00:17:42,370 --> 00:17:44,997
‫رغم أنني أرغب في أن تستعيد‬
‫ابنتك إلا أنني أريدك أن تفهم‬

245
00:17:45,122 --> 00:17:47,249
‫(شيرلوك) هو أولويتي الأهم‬

246
00:17:47,500 --> 00:17:51,045
‫لذا، لن تتعاطى المخدرات في منزله‬
‫ولن تتحدث إليه عن هذا‬

247
00:17:51,170 --> 00:17:53,339
‫ولن تتحدث عن المخدرات في حضوره‬

248
00:17:53,506 --> 00:17:59,929
‫إن شعرت بأنك عرّضت شفاءه للخطر بأي طريقة‬
‫فسأسلّمك للشرطة كتاجر مخدرات ولص‬

249
00:18:01,263 --> 00:18:02,640
‫هل كلامي واضح؟‬

250
00:18:05,601 --> 00:18:07,061
‫والآن، أعطني المخدرات‬

251
00:18:07,395 --> 00:18:10,064
‫"(واتسون)، (ريس)، تعالا إن كنتما ستأتيان"‬

252
00:18:17,655 --> 00:18:19,031
‫أهذا كل شيء؟‬

253
00:18:23,828 --> 00:18:25,955
‫علينا الذهاب إلى اجتماع‬
‫مسائي يا (واتسون)‬

254
00:18:26,080 --> 00:18:29,458
‫وقتي الذي أمضيته في مستنقع وسائل‬
‫التواصل الاجتماعي لم يضِع هباءً‬

255
00:18:29,583 --> 00:18:32,044
‫- ماذا وجدت؟‬
‫- كتبت (إيميلي) شيئاً ملفتاً على (تويتر)‬

256
00:18:32,169 --> 00:18:34,547
‫تحت وسم "تلك اللحظة المحرجة"‬

257
00:18:34,672 --> 00:18:38,342
‫يبدو أنها سلسلة لتوثيق‬
‫التجارب الاجتماعية غير المريحة‬

258
00:18:38,467 --> 00:18:42,722
‫كتبت (إيميلي) "حين يأتي الرجل‬
‫الذي كان يعطيك مصروفك ليطلب قرضاً"‬

259
00:18:42,847 --> 00:18:45,933
‫- لم أعطها مصروفاً قط‬
‫- كانت تتحدث عن زوج أمها‬

260
00:18:46,392 --> 00:18:49,395
‫عرفت كلمة السر لحسابها في المصرف‬
‫وهي اسمك الكامل بالمناسبة‬

261
00:18:49,520 --> 00:18:53,357
‫واطّلعت على سجلاتها، يبدو أنها حررت‬
‫مجموعة شيكات لرجل اسمه (ديريك هيوز)‬

262
00:18:53,482 --> 00:18:56,819
‫هذا هو زوج أمها، لكنه يعمل‬
‫في العقارات وهو ثري جداً‬

263
00:18:56,944 --> 00:18:59,488
‫إن كان ثرياً فلماذا اقترض‬
‫النقود من ابنة زوجته؟‬

264
00:19:01,657 --> 00:19:04,660
‫- ماذا...‬
‫- وفقاً لصديقي في مكتب المدعي العام‬

265
00:19:04,785 --> 00:19:07,997
‫"فقد كان (ديريك هيوز) يمتلك الكثير من الأموال‬
‫والتركيز على أنه "كان" في الماضي"‬

266
00:19:08,205 --> 00:19:12,126
‫"بعد انهيار الاقتصاد في عام ٢٠٠٨‬
‫حجزت المصارف على ممتلكاته"‬

267
00:19:12,251 --> 00:19:15,755
‫ليس لديه سجل إجرامي‬
‫لكنه مفلس تماماً‬

268
00:19:16,422 --> 00:19:19,091
‫شكراً أيها المحقق، أخبرني أرجوك‬
‫متى يمكنني أن أرد الجميل‬

269
00:19:19,216 --> 00:19:21,802
‫ما رأيك أن تخبرني‬
‫بسبب اهتمامك بالرجل؟‬

270
00:19:23,929 --> 00:19:25,306
‫بالطبع لا‬

271
00:19:26,682 --> 00:19:30,436
‫إذاً، (ديريك هيوز) لديه دافع‬
‫لاختطاف (إيميلي)‬

272
00:19:30,561 --> 00:19:33,773
‫إنه يائس ويحتاج إلى النقود واضطر‬
‫إلى العمل كموظف اصطفاف سيارات‬

273
00:19:33,939 --> 00:19:38,486
‫إن كانت قد ائتمنته على سرقتك‬
‫فربما اعتبر ذلك حلاً لمشكلاته‬

274
00:19:39,612 --> 00:19:41,363
‫لم أحب ذلك الرجل قط‬

275
00:19:41,530 --> 00:19:43,157
‫لم ألتق به قط، لكن رغم ذلك...‬

276
00:19:43,282 --> 00:19:46,243
‫ماذا سنفعل إذاً؟ هل سننتظر هنا‬
‫إلى أن ينهي عمله؟‬

277
00:19:46,368 --> 00:19:48,788
‫إن كان يحتجزها فسيتوجه إليها‬

278
00:19:50,206 --> 00:19:53,751
‫سأطلب الطعام، وقد يشغلون التدفئة‬

279
00:19:59,882 --> 00:20:03,260
‫أنت في حالة جيدة يا رجل‬
‫تسعدني رؤيتك، أنا فخور بك‬

280
00:20:03,594 --> 00:20:07,723
‫لا شك أن هذا يشبه تعلم العزف على البيانو‬
‫من جديد بعد الإصابة بسكتة، صحيح؟‬

281
00:20:08,015 --> 00:20:10,017
‫ما الذي يشبه تعلم البيانو من جديد؟‬

282
00:20:10,392 --> 00:20:14,313
‫فعل ما تفعله من دون... من دون المخدرات‬

283
00:20:14,688 --> 00:20:18,150
‫هذا سخيف، عمل المحقق هو علم استنتاجيّ‬

284
00:20:18,275 --> 00:20:20,319
‫المخدرات تعيق ذلك ولا تساعده‬

285
00:20:20,903 --> 00:20:23,155
‫نعم، لكن هناك جزءين‬
‫لما تفعله، أليس كذلك؟‬

286
00:20:23,280 --> 00:20:26,450
‫هناك جزء متعلق بمعرفة الأشياء‬
‫وأنت تتقن ذلك‬

287
00:20:26,575 --> 00:20:31,122
‫وهناك جزء آخر متعلق بإيجاد‬
‫الروابط وهو الجزء الإبداعي‬

288
00:20:31,247 --> 00:20:33,749
‫- الفن، صحيح؟‬
‫- أظن ذلك‬

289
00:20:33,874 --> 00:20:38,254
‫بعض الفنانين يحتاجون إلى المخدرات‬
‫لتغذية الجانب الإبداعي‬

290
00:20:38,671 --> 00:20:41,966
‫أتعني أنني كنت محققاً أفضل‬
‫حين كنت منتشياً؟‬

291
00:20:43,592 --> 00:20:46,637
‫لا، لا أعني ذلك بالضبط‬
‫لكن لن يكون ذلك عيباً‬

292
00:20:46,762 --> 00:20:50,891
‫ففرقة (رولنغ ستونز) لم تصدر ألبوماً جيداً‬
‫بعد أن أقلعوا عن المخدرات، وانظر إليهم‬

293
00:20:51,058 --> 00:20:53,227
‫أعني أن الأمر صعب بالتأكيد‬
‫هذا كل شيء‬

294
00:20:54,353 --> 00:20:58,691
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- نعم، لِم لا يكون كذلك؟‬

295
00:20:58,816 --> 00:21:01,777
‫لأن (ديريك هيوز) أنهى عمله‬
‫وأنتما تجلسان هنا‬

296
00:21:14,665 --> 00:21:18,919
‫تشير السجلات العامة إلى أن هذا المبنى‬
‫أحد عدة مبانٍ اشتراها في المنطقة‬

297
00:21:19,545 --> 00:21:23,424
‫يبدو أنه راهن رهاناً كبيراً‬
‫على أن المنطقة ستتطور‬

298
00:21:24,425 --> 00:21:27,178
‫- استثمار سيىء‬
‫- ليس بالكامل‬

299
00:21:27,678 --> 00:21:30,848
‫فقد حصل عن طريقه على مكان‬
‫مثاليّ لإخفاء فتاة مختطفة‬

300
00:21:30,973 --> 00:21:32,349
‫أتظنه يخفي (إيميلي) هناك؟‬

301
00:21:32,474 --> 00:21:35,561
‫أرغب في أن أعرف لماذا أحضر‬
‫بقالياته إلى مبنى مهجور‬

302
00:21:42,359 --> 00:21:43,736
‫أين ذهب؟‬

303
00:21:45,112 --> 00:21:46,697
‫ما هذا المكان؟‬

304
00:21:48,782 --> 00:21:51,994
‫يمكنني التفسير، سأبقى‬
‫هنا بضعة أيام فقط‬

305
00:21:52,119 --> 00:21:55,080
‫ما الذي سيستمر بضعة أيام؟ أين هي؟‬

306
00:21:55,206 --> 00:21:56,999
‫- من تعني؟‬
‫- (إيميلي)‬

307
00:21:57,208 --> 00:21:59,627
‫- أين تخفيها؟‬
‫- ابنتي؟‬

308
00:22:00,294 --> 00:22:03,172
‫- ألستم من سلطة الإسكان؟‬
‫- ليست ابنتك‬

309
00:22:03,297 --> 00:22:06,717
‫سيد (هيوز)، اسمي (شيرلوك هولمز)‬
‫وأنا مستشار لشرطة (نيويورك)‬

310
00:22:06,842 --> 00:22:09,053
‫هذه (جون واتسون)، وهي مساعدتي‬

311
00:22:09,428 --> 00:22:12,431
‫- وهذا...‬
‫- رأيت وجهه في الصور، أنت (ريس)‬

312
00:22:12,640 --> 00:22:14,350
‫هذا صحيح، جئت لإعادة‬
‫(إيميلي) إلى المنزل‬

313
00:22:14,475 --> 00:22:19,146
‫(ريس)، لم تكن البقاليات لها‬
‫السيد (هيوز) يقيم هنا عشوائياً‬

314
00:22:19,271 --> 00:22:21,649
‫من الناحية الفنية‬
‫ما زلت أمتلك المكان‬

315
00:22:23,067 --> 00:22:25,653
‫- ماذا حدث لـ(إيميلي)؟‬
‫- لقد اختُطفت يا سيد (هيوز)‬

316
00:22:25,778 --> 00:22:27,154
‫يا إلهي!‬

317
00:22:28,656 --> 00:22:30,032
‫(إيميلي)...‬

318
00:22:31,367 --> 00:22:32,952
‫هل ظننتم أنني فعلت ذلك؟‬

319
00:22:33,369 --> 00:22:37,122
‫ابحثوا كما تشاؤون واسألوني عمّا تريدون‬

320
00:22:37,248 --> 00:22:39,124
‫لقد ربيتها ومستحيل أن أؤذيها‬

321
00:22:39,250 --> 00:22:42,544
‫- أخذت منها نقوداً‬
‫- نعم، أنا في ضائقة، وهي ساعدتني‬

322
00:22:42,670 --> 00:22:46,298
‫هل ذهبت إلى نادٍ ليلي‬
‫اسمه (هوراكين) هذا الأسبوع؟‬

323
00:22:46,465 --> 00:22:49,009
‫لا، لم أسمع به حتى‬

324
00:22:49,635 --> 00:22:53,264
‫- أظنه كاذباً‬
‫- هل أبدو كرجل يرتاد النوادي الليلية؟‬

325
00:22:53,389 --> 00:22:56,058
‫نعتذر لإزعاجك يا سيد (هيوز)‬
‫سنكون على اتصال‬

326
00:22:56,183 --> 00:22:57,559
‫حسناً...‬

327
00:22:59,895 --> 00:23:02,231
‫كان عليك أن تتركني أضربه قليلاً‬

328
00:23:02,356 --> 00:23:05,526
‫لغة الجسد لذلك الرجل كانت‬
‫واضحة، إنه بريء بالتأكيد‬

329
00:23:08,946 --> 00:23:10,322
‫"مكالمة من مجهول: قبول، رفض"‬

330
00:23:11,365 --> 00:23:14,076
‫- آلو؟‬
‫- "هل ظننت أنني لن أراقبك؟"‬

331
00:23:14,576 --> 00:23:17,830
‫- مهلاً، ماذا؟‬
‫- "قلت لك ألا تبلغ الشرطة، مع من تعمل؟"‬

332
00:23:17,955 --> 00:23:20,958
‫لا، لا، ليس شرطياً، إنه...‬
‫يظن أنك شرطي‬

333
00:23:21,375 --> 00:23:24,712
‫أؤكد لك أنني لست شرطياً‬
‫أنا صديق وسيط مستقل‬

334
00:23:24,837 --> 00:23:26,714
‫"كلفت نفسك ١٢ ساعة"‬

335
00:23:26,922 --> 00:23:29,967
‫"أريد النقود في الساعة السادسة‬
‫مساء الغد وإلا فستموت"‬

336
00:23:30,092 --> 00:23:33,053
‫"ولضمان أننا نفهم بعضنا‬
‫البعض تركت لك شيئاً"‬

337
00:23:33,178 --> 00:23:34,805
‫"إنه خارج باب مطبخك"‬

338
00:23:51,405 --> 00:23:52,865
‫يا إلهي!‬

339
00:24:02,488 --> 00:24:04,281
‫هل أنت متأكد من أنه إصبع (إيميلي)؟‬

340
00:24:05,533 --> 00:24:09,620
‫قارنت البصمة بالتي رفعتها‬
‫عن هاتف (إيميلي) الخلوي‬

341
00:24:09,870 --> 00:24:12,581
‫الإصبع لها، أو كان لها‬

342
00:24:13,123 --> 00:24:16,085
‫لديك كاميرات مراقبة في داخل المنزل‬
‫فهل لديك كاميرات في الخارج؟‬

343
00:24:16,210 --> 00:24:20,548
‫واحدة فقط ، وتغطي باب الحديقة‬
‫ولم يظهر المختطِف ضمن مجالها‬

344
00:24:20,673 --> 00:24:24,885
‫الخبر السار أن إصبع (إيميلي)‬
‫المبتور قد يعطينا دليلاً على موقعها‬

345
00:24:25,636 --> 00:24:27,471
‫من فضلك‬

346
00:24:35,646 --> 00:24:37,314
‫- يبدو كأنه حرق‬
‫- إنه حرق فعلاً‬

347
00:24:37,439 --> 00:24:39,400
‫وهو حرق متميز في الواقع‬

348
00:24:39,525 --> 00:24:42,653
‫ويطابق تصميم زهرة موجود‬
‫على مشعاع من الحديد المصبوب‬

349
00:24:42,778 --> 00:24:44,238
‫صُنع في بداية القرن‬

350
00:24:44,363 --> 00:24:46,198
‫وذلك يوحي بأنها في مبنى‬
‫منذ حقبة ما قبل الحرب‬

351
00:24:46,323 --> 00:24:49,201
‫ومقيدة بالمشعاع على الأرجح‬
‫وهكذا أصيبت بالحرق‬

352
00:24:49,451 --> 00:24:51,704
‫والآن، انظري تحت الظفر‬

353
00:24:55,583 --> 00:24:58,877
‫(وات) إثيوبي، يخنة من البصل المتبل‬

354
00:24:59,295 --> 00:25:02,214
‫- هل عرفت ذلك بمجرد النظر إليه؟‬
‫- لا، بل عرفت حين تذوقته‬

355
00:25:02,339 --> 00:25:05,551
‫ليس من المحتمل أن مختطِفها يحضّر‬
‫لها أطباقاً أجنبية معقدة بنفسه‬

356
00:25:05,676 --> 00:25:08,262
‫لذا، فلنفترض أن طبق (وات)‬
‫طبق يتم توصيله‬

357
00:25:08,387 --> 00:25:11,682
‫إن كان المطعم في‬
‫منطقة مخبأ المختطِف‬

358
00:25:11,807 --> 00:25:14,935
‫فيمكنني استخدام تراخيص بناء المباني التاريخية‬
‫للتعرف على تصاميم ما قبل حقبة الحرب‬

359
00:25:15,060 --> 00:25:18,939
‫ثم سأقارن هذه العناوين‬
‫بكل المطاعم الإثيوبية في المدينة‬

360
00:25:19,106 --> 00:25:23,444
‫وإن كانت القائمة محدودة، فيفترض‬
‫أن نستطيع تحديد المبنى الذي يأوي (إيميلي)‬

361
00:25:23,569 --> 00:25:24,945
‫ماذا عنك؟‬

362
00:25:26,989 --> 00:25:29,742
‫- كيف حالك؟‬
‫- إن كنت تسألينني إذا كنت على وشك الانتكاس‬

363
00:25:29,867 --> 00:25:31,619
‫فالجواب هو لا بالتأكيد‬

364
00:25:32,661 --> 00:25:36,457
‫- تبدو منفعلاً بعض الشيء‬
‫- لدينا موعد محدد‬

365
00:25:36,624 --> 00:25:39,627
‫هلاّ تنزلين إلى الطبقة السفلية‬
‫لتفقّد (ريس)؟ نزل منذ ٣٧ دقيقة‬

366
00:25:39,752 --> 00:25:41,462
‫ولم أسمع صرير الألواح الأرضية منذئذٍ‬

367
00:25:41,587 --> 00:25:44,423
‫وهذه مدة طويلة على شخص‬
‫مثله ليبقى بلا حركة‬

368
00:25:55,142 --> 00:25:56,977
‫(الحبشة)‬

369
00:26:01,357 --> 00:26:02,900
‫أحضرت لك الشاي‬

370
00:26:06,487 --> 00:26:07,863
‫كيف حالك؟‬

371
00:26:09,406 --> 00:26:13,077
‫أرغب في أن أقول إنني بخير، لكن...‬

372
00:26:13,369 --> 00:26:16,038
‫رأيت قطعة من ابنتي في صندوق للتو‬

373
00:26:19,500 --> 00:26:23,212
‫- ماذا عنك؟‬
‫- (شيرلوك) يفحص الـ...‬

374
00:26:24,588 --> 00:26:26,298
‫الطرد الذي استلمناه‬

375
00:26:27,132 --> 00:26:30,427
‫يظن أنه قد يساعده‬
‫على تحديد مكان (إيميلي)‬

376
00:26:31,428 --> 00:26:34,223
‫"يظن أنه قد يساعده"‬

377
00:26:36,225 --> 00:26:40,562
‫- لا يبدو ذلك كـ(شيرلوك) الذي أعرفه‬
‫- يحتاج إلى المزيد من الوقت فحسب‬

378
00:26:40,979 --> 00:26:42,356
‫أحتاج إلى استنشاق الهواء‬

379
00:26:45,401 --> 00:26:46,944
‫(ريس)، إن كانت لهذا قيمة...‬

380
00:26:49,196 --> 00:26:51,657
‫أنا أثق بـ(شيرلوك هولمز) أيضاً‬

381
00:26:57,454 --> 00:27:00,791
‫"إن أبلغت الشرطة أو مكتب‬
‫التحقيقات الفدرالي فستموت"‬

382
00:27:00,916 --> 00:27:05,129
‫"إن خالفت تعليماتي‬
‫بأية طريقة، فستموت"‬

383
00:27:05,671 --> 00:27:08,924
‫"تركت لك هاتفاً في شقتها‬
‫احتفظ به معك"‬

384
00:27:09,049 --> 00:27:10,592
‫"وانتظر تعليمات أخرى"‬

385
00:27:12,177 --> 00:27:18,434
‫"حياة ابنتك تعتمد على رقمين‬
‫٢،٢ مليون دولار خلال ٤ أيام"‬

386
00:27:25,899 --> 00:27:29,319
‫- ما الأخبار؟‬
‫- ظننتني توصّلت إلى شيء عبر الإصبع‬

387
00:27:29,611 --> 00:27:32,740
‫الربط بين المباني من حقبة ما قبل‬
‫الحرب والمطاعم الإثيوبية‬

388
00:27:32,865 --> 00:27:35,951
‫لكن تبيّن أن هناك الكثير من النوعين‬
‫مما يجعل ذلك غير مفيد‬

389
00:27:36,076 --> 00:27:38,620
‫لذا عدت لتفحّص فيديو طلب الفدية‬

390
00:27:39,079 --> 00:27:43,041
‫لأرى إن كان هناك تفصيل يكشف مكانها‬
‫قد يكون قد فاتني في المرة الأولى‬

391
00:27:43,167 --> 00:27:46,003
‫ضوء، ظل، أصوات في الخلفية‬
‫أو انعكاس في القرنية‬

392
00:27:46,503 --> 00:27:48,589
‫أي تفصيل بسيط قد يكون مهماً‬

393
00:27:48,714 --> 00:27:51,550
‫أتتذكر قضية (تينزديل)؟‬

394
00:27:51,967 --> 00:27:55,512
‫ذلك المهووس بالحراسة، الذي يضع في‬
‫منزله أجهزة إنذار أكثر من عدد الأبواب‬

395
00:27:55,637 --> 00:27:57,431
‫وكان يغلق الباب على نفسه‬
‫في غرفة النوم كل ليلة‬

396
00:27:57,556 --> 00:27:59,308
‫توفي أثناء نومه مختنقاً‬

397
00:27:59,433 --> 00:28:02,770
‫كنت متأكداً من أنها جريمة قتل‬
‫لكن لم يكن هناك دليل على دخول أحد‬

398
00:28:08,400 --> 00:28:10,235
‫أتذكّر...‬

399
00:28:11,236 --> 00:28:13,655
‫أتذكر أنني أحضرت لك الكوكايين‬
‫وراقبتك وأنت تتعاطاه‬

400
00:28:14,948 --> 00:28:17,701
‫وخلال دقيقة، كشفتَ كل شيء‬

401
00:28:17,826 --> 00:28:21,413
‫كانت الخادمة، وقد تركت‬
‫الثلج الجاف تحت سريره‬

402
00:28:21,663 --> 00:28:26,335
‫فتبخر وتحول إلى ثاني أكسيد الكربون‬
‫وتوفي أثناء نومه، ولم يعرف أحد شيئاً‬

403
00:28:26,460 --> 00:28:27,961
‫باستثنائك بالطبع‬

404
00:28:28,420 --> 00:28:29,797
‫أتذكر؟‬

405
00:28:42,226 --> 00:28:45,479
‫حان الوقت، لأجل (إيميلي)‬

406
00:29:00,244 --> 00:29:02,955
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬
‫- كنت بحاجة إليه في اليومين الماضيين‬

407
00:29:03,080 --> 00:29:05,958
‫أؤكد لك أنني لم أكن بحاجة إليه‬

408
00:29:06,083 --> 00:29:09,002
‫هل استمعت إلى الهراء‬
‫الذي كنت تردده؟‬

409
00:29:09,127 --> 00:29:13,549
‫عن الأضواء والظلال والانعكاسات والقرنيات؟‬
‫هذا ليس أنت، ليس (شيرلوك هولمز)‬

410
00:29:13,674 --> 00:29:16,093
‫هذا شبحك، تقليد باهت‬

411
00:29:16,218 --> 00:29:18,929
‫تحتاج إلى دوائك لتعود إلى طبيعتك‬

412
00:29:19,429 --> 00:29:22,307
‫أرجوك، أرجوك يا رجل، أتوسل إليك‬

413
00:29:22,808 --> 00:29:26,603
‫- لأجل (إيميلي)، لإنقاذ حياة (إيميلي)‬
‫- ماذا يحدث هنا بحق السماء؟‬

414
00:29:29,523 --> 00:29:32,276
‫أحتاج إلى بعض الوقت يا (واتسون)‬
‫سأكون على اتصال‬

415
00:29:38,031 --> 00:29:40,158
‫لماذا هو منزعج؟ ماذا قلت له؟‬

416
00:29:42,160 --> 00:29:44,913
‫الحقيقة، إنها الحقيقة الكاملة‬

417
00:30:09,688 --> 00:30:12,649
‫أنا (شيرلوك هولمز)‬
‫أريد التحدث إلى أبي‬

418
00:30:24,244 --> 00:30:27,539
‫خبر سارّ يا (ريس)‬
‫ستجتمع بـ(إيميلي) خلال ساعة‬

419
00:30:28,206 --> 00:30:29,583
‫هل وجدتها؟‬

420
00:30:29,958 --> 00:30:32,502
‫اتصلت بالمختطِف وقلت له‬
‫إننا سندفع الفدية‬

421
00:30:32,628 --> 00:30:35,756
‫- تعرف أنني لا أمتلك النقود‬
‫- أنا أمتلكها، أبي يمتلكها على الأقل‬

422
00:30:36,089 --> 00:30:37,466
‫اتصلت به‬

423
00:30:39,009 --> 00:30:41,136
‫وافق على أن يقرضني ٢،٢ مليون دولار‬

424
00:30:41,261 --> 00:30:44,181
‫بشرط أن أقوم بعدة مهمات له‬
‫في المستقبل القريب‬

425
00:30:44,306 --> 00:30:46,183
‫لا أدري ما هي بعد، لكن...‬

426
00:30:46,391 --> 00:30:50,020
‫وفقاً لمعرفتي به، فأنا متأكد تقريباً من أنني‬
‫سأسرق الحلوى من الأطفال أو سأقتل صغار الفقمات‬

427
00:30:50,145 --> 00:30:53,732
‫- لا أصدق أنك اتصلت بأبيك‬
‫- لا أدري ماذا أقول يا رجل‬

428
00:30:53,857 --> 00:30:56,985
‫سنذهب للقاء مختطِف (إيميلي)‬
‫عند تقاطع الشارعين (٢٨٣) و(إيروين)‬

429
00:30:57,110 --> 00:30:58,737
‫بعد أقل من ساعة‬

430
00:30:58,862 --> 00:31:02,783
‫سيكون في حافلة صغيرة زرقاء‬
‫حوّلت إليه المال إلكترونياً وسيطلق سراحها‬

431
00:31:02,908 --> 00:31:07,162
‫(واتسون)، هلاّ تحضرين لي كمبيوتري‬
‫اللوحي؟ أحتاج إليه لإنهاء التحويل‬

432
00:31:07,287 --> 00:31:08,664
‫بالتأكيد‬

433
00:31:10,123 --> 00:31:12,918
‫- شكراً لك‬
‫- عليك أن تفهم شيئاً‬

434
00:31:13,126 --> 00:31:17,506
‫لو توفر لي مزيد من الوقت‬
‫لوجدت (إيميلي) بجهدي، ولا أشك في ذلك‬

435
00:31:17,714 --> 00:31:21,259
‫لكن خطر لي أن قضاء وقت‬
‫أطول معك سيكون خطِراً‬

436
00:31:21,593 --> 00:31:24,680
‫حقيقة أن الأموال التي تدبّرتها‬
‫ستحرر (إيميلي) هو أمر عرضيّ‬

437
00:31:24,805 --> 00:31:27,683
‫ما تفعله فعلياً يا (ريس)‬
‫هو أنها توفر لي حياة من دونك‬

438
00:31:27,808 --> 00:31:32,062
‫بعد اليوم، لا يمكنك أن تطرق‬
‫بابي ثانية، فقد انتهت صداقتنا‬

439
00:31:32,229 --> 00:31:33,730
‫هل كلامي واضح؟‬

440
00:32:02,551 --> 00:32:05,262
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- أنا العميل الخاص (زاندي دياز)‬

441
00:32:05,554 --> 00:32:09,349
‫أبحث عن (شيرلوك هولمز)، فقد اكتشفت‬
‫معلومات عن الفتاة التي يحاول إيجادها‬

442
00:32:10,100 --> 00:32:11,852
‫يجب أن يعرف بذلك فوراً‬

443
00:32:40,213 --> 00:32:41,673
‫- "(شيرلوك)"‬
‫- كان هذا كميناً‬

444
00:32:41,882 --> 00:32:44,468
‫وجدت مجموعة رسامين‬
‫حين وصلت إلى الموقع‬

445
00:32:45,427 --> 00:32:47,095
‫لكنهم ليسوا رسامين‬

446
00:32:47,804 --> 00:32:50,015
‫أحذيتهم نظيفة وثمينة‬

447
00:32:52,768 --> 00:32:58,482
‫إنهم فرقة اغتيال، حتماً يعملون مع العصابة‬
‫الدومينيكانية التي التقينا بها في تلك الليلة‬

448
00:32:59,149 --> 00:33:01,526
‫أحدهم استخدم كلمة "آغواخيرو"‬

449
00:33:01,651 --> 00:33:04,404
‫وهي كلمة دومينيكانية عامية تعني "مدّعٍ"‬

450
00:33:05,655 --> 00:33:08,658
‫"أحدهم قال لهم أن ينتظروا‬
‫وهو شخص لديه نفوذ في المنظمة"‬

451
00:33:08,784 --> 00:33:11,203
‫"شخص عرف أيضاً أنني كنت أحقق‬
‫في اختطاف (إيميلي)"‬

452
00:33:11,328 --> 00:33:13,789
‫"شخص واحد فقط تنطبق‬
‫عليه هذه المعايير"‬

453
00:33:13,914 --> 00:33:17,459
‫العميل في دائرة مكافحة المخدرات‬
‫الذي ضربك في تلك الليلة‬

454
00:33:18,168 --> 00:33:19,669
‫أعرف‬

455
00:33:27,708 --> 00:33:29,084
‫هنا، هنا‬

456
00:33:32,754 --> 00:33:35,424
‫- "صديقاك على قيد الحياة يا سيد (هولمز)"‬
‫- ممتاز‬

457
00:33:35,549 --> 00:33:36,967
‫حتّام سيبقيان كذلك، فذلك يعتمد عليك‬

458
00:33:37,092 --> 00:33:40,429
‫أمهلني لتأمين وسيلة نقل‬
‫وسألقاك في منزلي‬

459
00:33:40,595 --> 00:33:42,097
‫يمكننا التحدث وجهاً لوجه‬

460
00:33:42,222 --> 00:33:44,224
‫لا أظنها فكرة جيدة‬

461
00:33:44,349 --> 00:33:46,476
‫"بمناسبة الحديث عن الأصدقاء‬
‫التقيت للتو ببعض أصدقائك"‬

462
00:33:46,601 --> 00:33:48,186
‫لا أظنهم يحبونني كثيراً‬

463
00:33:48,687 --> 00:33:50,605
‫"قلت لهم إنك تعمل‬
‫مع عصابة منافسة"‬

464
00:33:51,523 --> 00:33:54,026
‫لكنني أدركت الآن‬
‫أن إرسالهم خلفك كانت غلطة‬

465
00:33:54,776 --> 00:33:58,322
‫الأموال التي كنت تعرضها‬
‫ظننتها من (ريس)‬

466
00:33:58,905 --> 00:34:02,409
‫"ظننتك ستحوّل المبلغ من حسابه‬
‫وليس من حسابك"‬

467
00:34:02,743 --> 00:34:04,619
‫وعرفت الآن أن ذلك لم يحدث‬

468
00:34:05,454 --> 00:34:08,081
‫إذاً، لا شك أنني أخفتك‬
‫في تلك الليلة‬

469
00:34:08,290 --> 00:34:12,377
‫"بعد كل ما استطعت استنتاجه‬
‫بشأنك فكرت في قتلي"‬

470
00:34:12,794 --> 00:34:17,591
‫ثم الانتقال إلى الهدف الأسهل، (ريس)‬
‫وستجبره على تحويل المبلغ‬

471
00:34:17,799 --> 00:34:19,509
‫أنت رائعة يا (واتسون)، أتعرفين ذلك؟‬

472
00:34:19,634 --> 00:34:23,263
‫لكنّ الأهم من ذلك أنك صديقة وفية‬

473
00:34:23,388 --> 00:34:26,350
‫- هلاّ تخرس فحسب‬
‫- أريدك أن تفعلي شيئاً لي‬

474
00:34:26,808 --> 00:34:29,895
‫- أخبري (هولمز) بأنني آسف‬
‫- اهدأ، يمكنك أن تخبره بنفسك‬

475
00:34:30,020 --> 00:34:33,231
‫- ليس بعد أن أفك قيدي، لن أستطيع‬
‫- ماذا تفعل؟‬

476
00:34:33,690 --> 00:34:37,652
‫في الماضي، بعت المخدرات‬
‫لموسيقي شهير لمدة قصيرة‬

477
00:34:38,487 --> 00:34:41,281
‫أحدهم أعطاني سكين جيب كتذكار‬

478
00:34:41,406 --> 00:34:44,242
‫ومنذ ذلك الوقت، لم أستخدمها‬
‫سوى لقص خطوط من الـ...‬

479
00:34:44,368 --> 00:34:47,371
‫فهمت، فهمت، عليك التوقف الآن‬

480
00:34:47,496 --> 00:34:51,875
‫لا، علي تصحيح خطأ كبير‬
‫وربما أكثر من خطأ واحد‬

481
00:34:53,377 --> 00:34:57,506
‫سأنقذك، ثم سينقذ (هولمز)‬
‫(إيميلي) وسينتهي الأمر‬

482
00:34:59,132 --> 00:35:01,635
‫كل ما أريده منك هو أن تخرجي‬
‫من ذلك الباب، حسناً؟‬

483
00:35:01,927 --> 00:35:06,640
‫"أظنك عرفت عن السرقة التي ارتكبها‬
‫بعد أن اخترقت العصابة"‬

484
00:35:06,848 --> 00:35:10,394
‫لم يستطيعوا إيجاده أو إيجاد النقود‬

485
00:35:10,602 --> 00:35:16,650
‫لكنهم لم يمتلكوا موارد دائرة‬
‫حكومية قوية لتساندهم، صحيح؟‬

486
00:35:16,775 --> 00:35:20,153
‫"أظنك عرفت اسمه من معلومات (إيميلي)‬
‫في الضمان الاجتماعي"‬

487
00:35:20,404 --> 00:35:22,155
‫- "هل اقتربت من الصواب؟"‬
‫- أصغِ إليّ‬

488
00:35:23,073 --> 00:35:24,699
‫أريدك أن تحوّل النقود الآن‬

489
00:35:24,825 --> 00:35:27,828
‫فور أن أراها في حسابي‬
‫سأطلق سراح صديقيك‬

490
00:35:29,788 --> 00:35:33,625
‫"حاولت قتلي للتو‬
‫فأعطني مبرراً لأثق بك"‬

491
00:35:41,842 --> 00:35:43,802
‫(واتسون)، (واتسون)‬

492
00:35:48,515 --> 00:35:52,227
‫(شيرلوك)، أصيب (ريس) بالرصاص، ومن‬
‫أطلق النار عليه فقد الوعي، اتصل بالنجدة‬

493
00:35:55,564 --> 00:35:59,526
‫لم تكن لي علاقة باختطاف هذه المرأة‬
‫وحتى الآن لم أعرف حتى كيف تبدو‬

494
00:35:59,651 --> 00:36:05,824
‫هذا غريب، فوفقاً لإفادة من (جون واتسون)‬
‫فقد تواصلت معها ومع والد الفتاة صباح اليوم‬

495
00:36:05,949 --> 00:36:08,368
‫وأعطيتهما معلومات عن مكانها‬

496
00:36:09,077 --> 00:36:10,454
‫ليس ذلك صحيحاً على الإطلاق‬

497
00:36:10,871 --> 00:36:12,706
‫ما هو الصحيح؟‬

498
00:36:14,374 --> 00:36:19,004
‫أنني كنت أعمل مع فرع (نيويورك)‬
‫لعصابة مخدرات دومينيكانية منذ عام تقريباً‬

499
00:36:20,213 --> 00:36:23,467
‫وأثناء عملي معهم‬
‫عرفت عن رجل اسمه (ريس كينلان)‬

500
00:36:23,758 --> 00:36:25,135
‫موظف سابق في العصابة‬

501
00:36:25,260 --> 00:36:27,929
‫وهو (ريس كينلان)‬
‫الذي أطلقت النار عليه صباح اليوم؟‬

502
00:36:28,054 --> 00:36:30,140
‫دفاعاً عن النفس، نعم‬

503
00:36:31,892 --> 00:36:36,605
‫رأيت السيد (كينلان) في الشارع اليوم‬
‫ولحقت به إلى منزل يبدو أنه كان يقيم فيه‬

504
00:36:37,689 --> 00:36:39,649
‫ظننته قد يكون مفيداً لتحقيقي‬

505
00:36:40,150 --> 00:36:42,986
‫لكن حين أخبرته بأنني من وكالة‬
‫مكافحة المخدرات أصيب بالذعر‬

506
00:36:43,111 --> 00:36:46,948
‫هاجمني، ولم يكن أمامي خيار‬
‫سوى تقييده‬

507
00:36:48,158 --> 00:36:49,784
‫والآنسة (واتسون)؟‬

508
00:36:50,535 --> 00:36:55,916
‫أندم على ذلك، لكن في تلك الظروف‬
‫افترضت أنها تعمل مع السيد (كينلان)‬

509
00:36:56,041 --> 00:37:00,212
‫استطاع تحرير نفسه، وهاجمني‬
‫بسكين فأطلقت النار عليه‬

510
00:37:00,754 --> 00:37:04,925
‫اتصل بي أحد معارفنا‬
‫المشتركين منذ مدة‬

511
00:37:05,550 --> 00:37:06,927
‫(شيرلوك هولمز)‬

512
00:37:07,636 --> 00:37:09,971
‫أظن أنكما تحدثتما على الهاتف اليوم‬

513
00:37:10,514 --> 00:37:13,975
‫يتمنى لو كان يمكنه أن يكون هنا‬
‫لكنه ذهب إلى المستشفى‬

514
00:37:14,100 --> 00:37:15,602
‫ليرى إن كان السيد (كينلان) سينجو‬

515
00:37:15,727 --> 00:37:18,980
‫وفقط بدافع الفضول، إن استيقظ (كينلان)‬

516
00:37:19,272 --> 00:37:22,526
‫مع رواية عن الأحداث سيتفق؟‬

517
00:37:22,901 --> 00:37:25,654
‫روايتك أم رواية الآنسة (واتسون)؟‬

518
00:37:26,905 --> 00:37:29,991
‫لا أظن أنني أهتم بما سيقوله‬
‫تاجر مخدرات معروف‬

519
00:37:30,325 --> 00:37:32,160
‫ولا أتخيل هيئة محلفين ستهتم به أيضاً‬

520
00:37:32,744 --> 00:37:35,413
‫هذه من مكتب المدعي العام‬

521
00:37:36,790 --> 00:37:43,088
‫أخبرنا بمكان الفتاة‬
‫وسيضمن لك الحماية أثناء وجودك في السجن‬

522
00:37:43,672 --> 00:37:47,842
‫لا تريد أن تجد نفسك في العبر العام‬
‫أيها العميل (دياز)‬

523
00:37:48,301 --> 00:37:52,305
‫خاصة بعد أن يدرك أصدقاؤك في العصابة‬
‫أنك كنت تتجسس عليهم‬

524
00:37:52,514 --> 00:37:55,433
‫أنا آسف، أتمنى لو كان يمكنني المساعدة‬

525
00:37:56,393 --> 00:37:59,604
‫في الواقع، أظنك تتمنى أن تموت (إيميلي)‬

526
00:38:00,981 --> 00:38:05,151
‫وحينها لن يكون هناك من يشهد‬
‫وقد تنجو بكل شيء‬

527
00:38:06,319 --> 00:38:09,447
‫هل كنت تعرف أن الشقة التي‬
‫تقيم فيها أثناء عملية تخفّيك‬

528
00:38:09,573 --> 00:38:13,159
‫تقع على مسافة نصف‬
‫حيّ عن مطعم إثيوبي؟‬

529
00:38:13,577 --> 00:38:15,495
‫أطلب الطعام من هناك أحياناً‬
‫ماذا في ذلك؟‬

530
00:38:15,620 --> 00:38:19,165
‫هل تعرف أيضاً أن هناك ٥ مبانٍ‬
‫من حقبة ما قبل الحرب‬

531
00:38:19,291 --> 00:38:22,377
‫في محيط ١،٦ كيلومتر‬
‫عن ذلك المطعم وشقتك؟‬

532
00:38:22,836 --> 00:38:24,754
‫٣ من هذه المباني مهجورة‬

533
00:38:25,380 --> 00:38:27,757
‫وهي أماكن مثالية لإخفاء فتاة مختطفة‬

534
00:38:28,592 --> 00:38:30,927
‫أخبرني (هولمز) بنظرية‬

535
00:38:31,052 --> 00:38:37,434
‫يظن أن (إيميلي) مخبأة في مبنى من حقبة‬
‫ما قبل الحرب قريب من مطعم إثيوبي‬

536
00:38:39,227 --> 00:38:44,274
‫والآن أرسلت جيشاً من الشرطة‬
‫لتفتيش المباني المذكورة‬

537
00:38:44,482 --> 00:38:48,153
‫شخصياً، أظن أنهم‬
‫سيجدونها في أية لحظة‬

538
00:38:48,695 --> 00:38:55,660
‫لكن نظراً إلى أنها بحاجة إلى رعاية طبية‬
‫أفضّل أن نجدها عاجلاً وليس آجلاً‬

539
00:38:57,537 --> 00:39:03,168
‫إن أردت إعادة النظر في العرض‬
‫السخي الذي قدمه المدعي العام‬

540
00:39:04,002 --> 00:39:05,503
‫فأنت تعرف أين سنكون‬

541
00:39:07,297 --> 00:39:08,673
‫انتظرا‬

542
00:39:10,050 --> 00:39:11,426
‫انتظرا‬

543
00:39:17,057 --> 00:39:18,475
‫"(ريس)"‬

544
00:39:21,603 --> 00:39:28,193
‫"ظننت بعد كل ما فعلته بكبدي‬
‫فسينجو من بعض الرصاصات"‬

545
00:39:29,778 --> 00:39:31,946
‫- (إيميلي)، هل هي...‬
‫- إنها بأمان‬

546
00:39:32,530 --> 00:39:34,366
‫تم إنقاذها قبل مدة قصيرة‬

547
00:39:37,494 --> 00:39:40,205
‫أين نصفك الأفضل؟‬

548
00:39:40,747 --> 00:39:44,125
‫كما تتخيل، فالآنسة (واتسون)‬
‫منهكة بعد محنة صباح اليوم‬

549
00:39:44,250 --> 00:39:45,627
‫وذهبت لترتاح‬

550
00:39:45,877 --> 00:39:49,798
‫- لقد أنقذت حياتي‬
‫- عرفت أنها كانت ترد الجميل فحسب‬

551
00:39:52,092 --> 00:39:53,468
‫ما هذا؟‬

552
00:39:53,927 --> 00:39:55,303
‫نقود‬

553
00:39:55,845 --> 00:40:00,642
‫ليست نقود أبي، أعدتها‬
‫إليه منذ ساعات‬

554
00:40:00,850 --> 00:40:06,272
‫إنه مبلغ نقدي أحتفظ به في المنزل‬
‫لأدفع للمخبرين، ليس كبيراً، لكن...‬

555
00:40:06,398 --> 00:40:09,234
‫أفترض أنك ستريد الهروب‬
‫ثانية بعد تعافيك‬

556
00:40:10,694 --> 00:40:13,655
‫أهذا لمصلحتي أم لمصلحتك؟‬

557
00:40:16,116 --> 00:40:20,704
‫وجدت الطريق إلى التعافي غادراً ومملاً‬

558
00:40:21,913 --> 00:40:24,541
‫أواجه تحديات لإقلاعي‬
‫عن الإدمان يومياً تقريباً‬

559
00:40:26,167 --> 00:40:28,086
‫وكنت أنت التحدي الأخير‬

560
00:40:32,507 --> 00:40:33,967
‫اسمع‬

561
00:40:36,010 --> 00:40:37,595
‫أنا أثق بك‬

562
00:40:38,930 --> 00:40:40,807
‫وسأفعل دائماً‬

563
00:40:44,352 --> 00:40:45,729
‫أبي‬

564
00:40:46,146 --> 00:40:47,522
‫(إيميلي)‬

565
00:41:03,037 --> 00:41:07,208
‫- ظننت أن (آنغوس) انتهى أخيراً‬
‫- تذكرت اسمه‬

566
00:41:08,084 --> 00:41:09,502
‫اعتبري أننا تأثرنا‬

567
00:41:10,211 --> 00:41:12,547
‫كم مضى عليّ وأنا نائمة؟‬

568
00:41:13,089 --> 00:41:15,008
‫أكثر من ٦ ساعات‬

569
00:41:18,428 --> 00:41:20,889
‫فعلت شيئاً رائعاً اليوم يا (واتسون)‬

570
00:41:21,806 --> 00:41:26,478
‫- أوقفت النزيف فقط حتى وصل الإسعاف‬
‫- بعد أن تغلبت على رجل مسلّح‬

571
00:41:27,604 --> 00:41:29,314
‫ساعدني (آنغوس)‬

572
00:41:33,026 --> 00:41:36,696
‫عرض عليّ الكوكايين‬
‫الليلة الماضية، (ريس)‬

573
00:41:38,156 --> 00:41:40,575
‫اعتقد أنني أحتاج إليه لأجد ابنته‬

574
00:41:40,992 --> 00:41:44,204
‫كان هناك على الطاولة‬
‫لذلك دفعته إلى الكرسي‬

575
00:41:48,958 --> 00:41:51,544
‫لكنه لم تتعاطه‬

576
00:41:52,712 --> 00:41:55,757
‫- أتريد التحدث عن ذلك؟‬
‫- ليس معك‬

577
00:41:57,467 --> 00:42:03,264
‫أعني أنها قصة مناسبة أكثر‬
‫لأرويها أمام مجموعة‬

578
00:42:04,974 --> 00:42:08,061
‫قد يجد آخرون الإلهام في امتناعي‬

579
00:42:08,520 --> 00:42:09,896
‫على ما يبدو‬

580
00:42:11,564 --> 00:42:14,776
‫- هناك اجتماع في (كوبل هيل) بعد...‬
‫- ١٥ دقيقة، نعم‬

581
00:42:14,901 --> 00:42:19,072
‫كنت أفكر، إن كان بوسعك‬
‫تأخير العشاء قليلاً‬

582
00:42:20,281 --> 00:42:21,658
‫فقد تستطيعين مرافقتي‬

583
00:42:46,108 --> 00:42:50,108
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

