﻿1
00:00:01,083 --> 00:00:02,543
‫"في حلقات سابقة..."‬

2
00:00:02,668 --> 00:00:07,590
‫"إنه بلا شك‬
‫أكثر القتلة الذين لاحقتهم شراً، للأسف"‬

3
00:00:07,715 --> 00:00:14,096
‫لا أنوي مطلقاً الإمساك بـ(إم)‬
‫وأنوي تماماً تعذيبه وقتله‬

4
00:00:14,222 --> 00:00:17,934
‫- أرجو ألا تمانع إن ناديتك (إم)‬
‫- اسمي الحقيقي هو (سيباستيان موران)‬

5
00:00:18,059 --> 00:00:20,353
‫يرسل إلي رسائل نصية مشفرة‬
‫عبر هاتفي الخلوي‬

6
00:00:20,478 --> 00:00:26,234
‫يمكنك قتلي انتقاماً لكل الآخرين‬
‫ولكن هو من قتل فتاتك، (موريارتي)‬

7
00:00:32,782 --> 00:00:37,537
‫لا تنسي تذكيري بطلب اجتماع للجنة الهبات‬
‫شكراً (بيفرلي)‬

8
00:01:02,645 --> 00:01:06,357
‫لا داعي لطلب المساعدة‬
‫فأنت لا تعاني نوبة قلبية‬

9
00:01:06,482 --> 00:01:10,403
‫- ومن تكون أنت؟‬
‫- مجرد شخص قام بدراستك‬

10
00:01:10,778 --> 00:01:14,574
‫اعتمدت على منظم طرقات القلب‬
‫طوال السنوات الـ٧ الماضية‬

11
00:01:19,161 --> 00:01:21,122
‫أنا من يفعل هذا بك‬

12
00:01:21,622 --> 00:01:25,084
‫شاهد، أترى؟‬

13
00:01:26,002 --> 00:01:30,214
‫كل منظم قلب له رقم تعريف فريد خاص به‬

14
00:01:30,548 --> 00:01:35,595
‫إن حصلت عليه، يمكنك جعل ذلك الصندوق‬
‫الصغير في صدرك يقوم بمختلف الأمور‬

15
00:01:35,761 --> 00:01:40,558
‫مثل إرسال عدة مئات الفلطات عبر جسمك‬
‫بضغطة زر فحسب‬

16
00:01:40,683 --> 00:01:44,729
‫مهلاً، توقف!‬
‫ماذا تريد؟‬

17
00:01:44,895 --> 00:01:49,066
‫لا شيء في الواقع‬
‫تسرني رؤيتك وأنت تموت فحسب‬

18
00:01:49,191 --> 00:01:51,444
‫سيبدو وكأنك أصبت بنوبة قلبية، لعلمك‬

19
00:01:51,569 --> 00:01:57,116
‫ولكنني لا أمثل اهتماماتي الشخصية الليلة‬

20
00:01:58,659 --> 00:02:00,119
‫قم بالاقتراع‬

21
00:02:00,870 --> 00:02:04,665
‫اقتراعي؟ أهذا كل ما تريده؟‬

22
00:02:04,790 --> 00:02:08,377
‫اختر النقض وسأذهب في طريقي‬

23
00:02:08,961 --> 00:02:10,338
‫حسناً‬

24
00:02:19,764 --> 00:02:22,391
‫"سجل مواقع المعالم التاريخية‬
‫في مدينة (نيويورك)"‬

25
00:02:23,476 --> 00:02:25,436
‫"الاقتراح رقم ٣٤‬
‫القبول، النقض"‬

26
00:02:25,561 --> 00:02:26,937
‫"شكراً على تصويتك"‬

27
00:02:27,063 --> 00:02:28,439
‫هاك‬

28
00:02:31,275 --> 00:02:32,652
‫شكراً‬

29
00:02:42,745 --> 00:02:45,081
‫"يلعب أفراد فريق (وايلدكاتس)‬
‫كل ضد الآخر"‬

30
00:02:45,206 --> 00:02:48,584
‫"مرر (لويس) الكرة لـ(بايتون)‬
‫وها هو يعاود رميها إلى (فليتشر)"‬

31
00:02:48,751 --> 00:02:52,546
‫"يهز (فليتشر) القاعدة‬
‫ويتقدم من الخط الثالث وهذا جيد!"‬

32
00:02:53,839 --> 00:02:56,509
‫"لست سعيداً بدفاعه"‬

33
00:02:56,634 --> 00:02:58,135
‫انقل التلفزيون السخيف‬
‫إلى مباراة كرة القدم‬

34
00:02:58,260 --> 00:03:01,222
‫- أجل‬
‫- "في محاولة لصد (فليتشر)"‬

35
00:03:03,766 --> 00:03:06,268
‫ليس هذه المباراة بل مباراة (أرسنال)‬

36
00:03:06,394 --> 00:03:08,646
{\pos(192,200)}‫"الرجل الخير المعروف‬
‫(فيليب فان دير هوف)...‬

37
00:03:09,480 --> 00:03:11,440
‫- هيا‬
‫- صمتاً!‬

38
00:03:11,857 --> 00:03:13,234
‫عد إلى النشرة الإخبارية‬

39
00:03:13,859 --> 00:03:16,696
{\pos(192,200)}‫"كانت زوجة (فان دير هوف)‬
‫تقضي عطلتها في (النمسا)"‬

40
00:03:16,821 --> 00:03:19,240
‫"ولكن قيل إنها في طريق العودة إلى الديار‬
‫هذا الصباح"‬

41
00:03:21,784 --> 00:03:24,286
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- أجل، بخير‬

42
00:03:25,579 --> 00:03:27,373
‫يسرني وجودك هنا في الواقع‬
‫تعرفين...‬

43
00:03:27,498 --> 00:03:30,626
‫تعرفين كيف تعيدين كتفاً مخلوعاً إلى موضعه‬
‫أليس كذلك؟‬

44
00:03:30,751 --> 00:03:33,671
‫- ولماذا خلعت كتفك بنفسك؟‬
‫- هل أنت بليدة التفكير؟‬

45
00:03:33,796 --> 00:03:36,340
‫أنا؟ أنت العالق في سترة للمجانين‬
‫لمَ أنت...؟‬

46
00:03:36,465 --> 00:03:38,175
‫مر وقت طويل جداً‬

47
00:03:41,762 --> 00:03:43,139
‫- أرجوك‬
‫- حسناً‬

48
00:03:44,974 --> 00:03:47,017
‫- يبدو كخلع أمامي‬
‫- أجل‬

49
00:03:50,354 --> 00:03:52,898
‫أيمكنك الانتظار لحظة؟‬

50
00:03:55,317 --> 00:03:58,362
‫- ما كان هذا؟‬
‫- سأجلب لك بعض الثلج‬

51
00:04:01,449 --> 00:04:03,033
‫- مرحباً‬
‫- "أأنت بخير؟"‬

52
00:04:03,451 --> 00:04:04,994
‫أجل، أنا بخير‬
‫كيف حالك أنت؟‬

53
00:04:05,119 --> 00:04:08,205
‫اسمع، وردني للتو اتصال‬
‫من آمر السجن في (نيوغايت)‬

54
00:04:08,330 --> 00:04:11,876
‫خرج (سيباستيان موران) للتو‬
‫بعد قضاء مدة في العزل الانفرادي‬

55
00:04:12,001 --> 00:04:14,712
‫"لا أعلم إن كانت أفكاره قد تجلت‬
‫خلال ذلك الوقت بالحبس"‬

56
00:04:15,004 --> 00:04:20,342
‫"ولكنه يزعم أنه أمر بقتل مزيد من الأشخاص‬
‫ضحايا لم يخبر أحداً عنهم"‬

57
00:04:20,801 --> 00:04:23,012
‫- "ويريد الاعتراف"‬
‫- هنيئاً له‬

58
00:04:23,137 --> 00:04:27,391
‫بشرط واحد، الشخص الوحيد‬
‫الذي يقبل بالتحدث إليه هو أنت‬

59
00:04:29,643 --> 00:04:31,145
‫كيف حالك يا (شيرلوك)؟‬

60
00:04:36,525 --> 00:04:37,902
‫كيف حالك؟‬

61
00:04:43,115 --> 00:04:44,492
‫شكراً يا (ويل)‬

62
00:04:45,785 --> 00:04:47,745
‫لدي معلومات جديدة لك‬

63
00:04:47,912 --> 00:04:50,331
‫لأننا كلانا نريد الأمر ذاته‬

64
00:04:51,040 --> 00:04:52,875
‫ألا وهو التخلص منه‬

65
00:04:53,667 --> 00:04:56,212
‫إذاً، ستخبرني قصة أخرى عن (موريارتي)‬

66
00:04:59,799 --> 00:05:01,884
‫لديه آذان وعيون في كل مكان هنا‬

67
00:05:03,427 --> 00:05:06,722
‫أريد الإمساك به لأنه أوقع بي‬
‫وسمح لك بالقبض علي‬

68
00:05:06,847 --> 00:05:10,226
‫ومن أجل المجرمين‬
‫الذين أرسلهما إلى هنا لطعني وقتلي‬

69
00:05:10,559 --> 00:05:14,605
‫وأنت... أنت تريد النيل منه‬
‫لأنه قتل فتاتك‬

70
00:05:15,481 --> 00:05:21,779
‫سيد (موران)، مزاعمك حيال (موريارتي)‬
‫لا يمكن إثباتها ولا تهمني مطلقاً‬

71
00:05:21,904 --> 00:05:26,909
‫والآن، قيل لي إن لديك معلومات‬
‫عن أفراد آخرين من ضحاياك‬

72
00:05:28,536 --> 00:05:32,832
‫وقيل لي كل سنة وقت الميلاد‬
‫إن رجلاً سميناً سعيداً‬

73
00:05:32,957 --> 00:05:36,043
‫يقدم حلوى التوفي‬
‫للفتيات والفتيان الصغار المطيعين‬

74
00:05:36,168 --> 00:05:40,923
‫انتظرته ذات ليلة لسرقة حمولته‬
‫ولكنه لم يأتِ‬

75
00:05:43,551 --> 00:05:47,054
‫(ويل)، أرِ (شيرلوك) المقال‬

76
00:05:49,223 --> 00:05:50,599
‫طلب مني قص هذا‬

77
00:05:53,978 --> 00:05:57,064
‫"(فيليب جي فان دير هوف)"‬

78
00:05:57,189 --> 00:06:02,194
‫لم تكن تلك حادثة عرضية‬
‫بل أمر هو بقتله‬

79
00:06:09,660 --> 00:06:13,831
‫مات هذا الرجل من جراء نوبة قلبية‬
‫لمَ تخال أن شخصاً آخر كان متورطاً بقتله؟‬

80
00:06:13,956 --> 00:06:16,709
‫لأنه قبل أن تعتقلني في (هارلم)‬

81
00:06:16,834 --> 00:06:20,337
‫وصلتني رسالة تشمل وجه ذلك الرجل‬

82
00:06:20,462 --> 00:06:24,216
‫وقيل لي‬
‫"اقتله كالآخرين"‬

83
00:06:24,341 --> 00:06:28,929
‫إن اكتشفت قاتل (فان دير هوف)‬
‫فستقترب خطوة منه‬

84
00:06:30,264 --> 00:06:31,682
‫من (مورياتي)‬

85
00:06:33,726 --> 00:06:35,102
‫(ويل)‬

86
00:06:42,484 --> 00:06:43,903
‫وثمة أمر بعد‬

87
00:06:44,778 --> 00:06:48,991
‫عندما يسألونك عما جرى هنا اليوم‬
‫التزم الصمت‬

88
00:06:49,408 --> 00:06:50,784
‫ماذا جرى؟‬

89
00:06:51,952 --> 00:06:53,329
‫ابتعد عنه!‬

90
00:06:57,750 --> 00:07:02,129
‫فات الأوان يا شباب‬
‫لا حاجة إلى مسعف، لا حاجة إلى مسعف‬

91
00:07:05,507 --> 00:07:09,762
‫"فات الأوان، فات الأوان، هو ما ستقوله‬
‫السيدة التي تحمل الحقائب عندما تمر"‬

92
00:07:09,887 --> 00:07:12,264
‫- "يفرح (شيرلوك) ويحزن"‬
‫- اصمت!‬

93
00:07:12,389 --> 00:07:15,601
‫"ولكنه يقطب جبينه بشكل جليل دائماً"‬

94
00:07:22,380 --> 00:07:26,051
‫قال الحراس الآخرون أنه كان يضع إصبعه‬
‫على شفتيه فيما جروه بعيداً‬

95
00:07:26,509 --> 00:07:28,511
‫وكأنه يطلب منك التزام الصمت‬

96
00:07:28,636 --> 00:07:32,432
‫وفقاً لإفادتك‬
‫قدم مجموعة تهديدات فحسب وأنهى الاجتماع‬

97
00:07:32,557 --> 00:07:35,935
‫ثم هاجم الحارس‬
‫ما الداعي لالتزام الصمت إذاً؟‬

98
00:07:36,728 --> 00:07:38,855
‫أخشى أنه ليس لدي أدنى فكرة‬

99
00:07:43,234 --> 00:07:44,611
‫لنتكلم‬

100
00:07:52,744 --> 00:07:54,537
‫كنت تدربني لكشف الأكاذيب‬

101
00:07:54,662 --> 00:07:58,208
{\pos(192,200)}‫عندما سألك النقيب (غريغسون)‬
‫ما الذي طلب منك (موران) التكتم عنه‬

102
00:07:58,333 --> 00:08:00,668
{\pos(192,200)}‫- ترددت‬
‫- هذا لا يثبت وجود خداع‬

103
00:08:00,794 --> 00:08:03,546
{\pos(192,200)}‫هذه مجرد خدعة‬
‫مصممة لشحذ مهارات الاستنتاج لديك‬

104
00:08:03,671 --> 00:08:06,424
{\pos(192,200)}‫حسناً، آخر مرة كذبت فيها بشأن (موران)‬
‫كنت تنوي تعذيبه وقتله‬

105
00:08:06,549 --> 00:08:10,303
‫- كنت صادقاً جداً حيال نواياي‬
‫- حسناً، ماذا لو نشطت هذه الميول مجدداً؟‬

106
00:08:10,428 --> 00:08:12,931
‫لم يعد مطلوباً منك ضبط ميولي‬

107
00:08:13,056 --> 00:08:15,350
‫ولكن من حقي أن أقلق حيالك‬

108
00:08:18,978 --> 00:08:22,440
{\pos(192,200)}‫لعلمك، كنت أنوي مشاركتك هذا الخبر‬
‫ولكن ليس هنا‬

109
00:08:23,316 --> 00:08:26,569
‫أخبرني (موران) بأن (موريارتي)‬
‫خلف وفاة هذا الرجل‬

110
00:08:26,694 --> 00:08:29,447
‫وقد استعان به شخصياً من قبل لقتله‬

111
00:08:29,572 --> 00:08:33,076
{\pos(192,200)}‫أفهم قلقك ولكن التاريخ لا يعيد نفسه هنا‬

112
00:08:33,868 --> 00:08:35,328
‫حسناً، ما وجه الاختلاف إذاً؟‬

113
00:08:35,453 --> 00:08:39,874
{\pos(192,200)}‫أنت تستبقين الأمور يا (واتسون)‬
‫أثبت (موران) بأنه شخص لا يعوّل عليه مطلقاً‬

114
00:08:39,999 --> 00:08:42,836
{\pos(192,200)}‫أريد الحرص على أن هذه‬
‫ليست مجرد ترهاته الارتيابية‬

115
00:08:42,961 --> 00:08:45,338
{\pos(192,200)}‫قبل أن أقحم النقيب (غريغسون) بالأمر‬
‫أو أي أحد آخر‬

116
00:08:45,463 --> 00:08:50,760
{\pos(192,200)}‫لحسن الحظ، من السهل جداً أن نعلم‬
‫إن كان هناك أي أمر مريب حيال موت الرجل‬

117
00:08:50,969 --> 00:08:54,431
{\pos(192,200)}‫- ألديك نسخة عن تقرير تشريحه؟‬
‫- كان (فيليب فان دير هوف) بمتوسط السن‬

118
00:08:54,556 --> 00:08:57,183
{\pos(192,200)}‫لديه مرض قلبي معروف‬
‫لم يكن هناك أي تشريح‬

119
00:08:57,308 --> 00:08:59,686
‫تم إرسال الجثة إلى  دار الدفن‬
‫بعد ظهر اليوم‬

120
00:08:59,811 --> 00:09:03,690
{\pos(192,200)}‫يجب إرسال الأزهار‬
‫إلى دار دفن الأخوة (ماكتيرني)‬

121
00:09:03,815 --> 00:09:05,483
{\pos(192,200)}‫ماذا؟ أتريد إرسال باقة زهور‬
‫وبطاقة تعزية؟‬

122
00:09:05,608 --> 00:09:08,653
{\pos(192,200)}‫"أقدم بالغ تعازي‬
‫ملاحظة: ربما مات هذا الرجل مقتولاً"‬

123
00:09:08,778 --> 00:09:10,155
‫ليس تماماً‬

124
00:09:10,405 --> 00:09:13,908
{\pos(192,200)}‫إذاً، تثبت بأنك شخص منطقي‬
‫بطلبك مني ارتكاب جنحة‬

125
00:09:14,826 --> 00:09:18,913
{\pos(192,200)}‫الحراسة في دور الدفن غير متشددة مطلقاً‬
‫وبالكاد يمكنك تسمية ذلك بالخلع والاقتحام‬

126
00:09:22,584 --> 00:09:23,960
‫تم تحنيطه‬

127
00:09:25,503 --> 00:09:26,880
‫تم تحنيطه‬

128
00:09:27,255 --> 00:09:30,717
{\pos(192,200)}‫تقول هذا وكأنه سبق لك اقتحام دور دفن‬
‫من قبل‬

129
00:09:30,967 --> 00:09:33,970
{\pos(192,200)}‫كان هناك مشكلة معينة‬
‫عند مشارف جسر (ثور)‬

130
00:09:36,806 --> 00:09:38,183
‫أجل‬

131
00:09:45,523 --> 00:09:49,194
‫كما أملت، لن يتم تحنيطه قبل الصباح‬

132
00:09:50,445 --> 00:09:51,821
‫أجل‬

133
00:09:58,161 --> 00:10:01,206
‫كان لديه ناظم ضربات قلبه‬
‫مرضه القلبي صحيح‬

134
00:10:04,125 --> 00:10:05,502
‫أجل‬

135
00:10:07,462 --> 00:10:09,631
‫لا آثار لأي جراح دفاعية‬

136
00:10:10,381 --> 00:10:12,217
‫وما من جلد تحت أظافره‬

137
00:10:18,848 --> 00:10:21,309
‫لديه ٤ كدمات صغيرة على راحتي يديه‬

138
00:10:21,434 --> 00:10:24,646
‫قبض أصابعه بشدة‬
‫لدرجة أن أصابعه تركت كدمات‬

139
00:10:24,771 --> 00:10:26,981
‫سمعت هذا عن الأشخاص‬
‫الذين ضربتهم الصواعق‬

140
00:10:27,106 --> 00:10:28,483
‫أو تعرضوا لصدمة كهربائية‬
‫على السكة الثالثة‬

141
00:10:28,608 --> 00:10:31,778
‫- ولكن هذا ليس متوافقاً مع نوبة قلبية‬
‫- أوافقك الرأي‬

142
00:10:32,028 --> 00:10:34,113
‫- علينا البدء‬
‫- أأنت جاد؟‬

143
00:10:35,156 --> 00:10:39,285
‫ماذا سيحصل إن عرفوا أن شخصاً‬
‫قد أتى وشق جثة في منتصف الليل؟‬

144
00:10:39,410 --> 00:10:41,204
‫- سنعيد خياطته، أليس كذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

145
00:10:41,329 --> 00:10:44,582
‫إن حالفنا الحظ، سيفترضون‬
‫أنه قد تم تشريح جثته في المستشفى‬

146
00:10:44,707 --> 00:10:47,126
‫أو قد يعزون ذلك إلى خطأ مطبعي‬
‫لا أعلم‬

147
00:10:47,252 --> 00:10:49,796
‫بأية حال، لن يفترضوا حتماً بأن شخصين‬
‫اقتحما المكان في منتصف الليل‬

148
00:10:49,921 --> 00:10:52,215
‫وأجريا عملية تشريح جثة غير قانونية‬
‫أليس كذلك؟‬

149
00:10:52,340 --> 00:10:54,300
‫أجل لأن هذا أمر جنوني‬

150
00:10:55,760 --> 00:10:57,136
‫لا‬

151
00:10:58,179 --> 00:10:59,556
‫لا‬

152
00:11:01,683 --> 00:11:03,059
‫حسناً‬

153
00:11:03,977 --> 00:11:06,521
‫لا، لا‬
‫ابدأ من كتفه‬

154
00:11:12,652 --> 00:11:14,487
‫- عليك الضغط بقوة أكثر‬
‫- حسناً‬

155
00:11:14,612 --> 00:11:16,155
‫بقوة أكبر!‬

156
00:11:18,032 --> 00:11:20,243
‫تستخدم ذلك بشكل خاطىء...‬
‫حسناً، توقف‬

157
00:11:21,286 --> 00:11:22,662
‫توقف‬

158
00:11:28,167 --> 00:11:29,544
‫أعطني إياه فحسب‬

159
00:11:45,101 --> 00:11:49,272
‫- هذا جميل، أنت ماهرة فعلاً يا (واتسون)‬
‫- لا‬

160
00:11:50,023 --> 00:11:54,944
‫أنا أشرّح جثة في منتصف الليل‬
‫ما من لحظة معبرة بيننا‬

161
00:12:02,410 --> 00:12:04,871
‫حسناً، ما من أضلع مكسورة‬

162
00:12:05,204 --> 00:12:07,165
‫لا يمكنني رؤية القلب من هنا‬

163
00:12:07,290 --> 00:12:11,002
‫أحتاج إلى منشار ومباعدة أضلع‬
‫وأفترض أنك لا تملكهما‬

164
00:12:13,463 --> 00:12:15,340
‫حسناً...‬

165
00:12:18,134 --> 00:12:20,053
‫هذا غريب‬

166
00:12:20,178 --> 00:12:27,101
‫انظر إلى هذا، أترى كيف أن الدم متخثر‬
‫وثمة فقاعات محترقة في الأوعية‬

167
00:12:28,144 --> 00:12:30,980
‫يبدو وكأن دمه كان يغلي‬

168
00:12:32,649 --> 00:12:35,735
‫علي أن أعجب بإبداعه البحت التام‬

169
00:12:35,860 --> 00:12:38,613
‫أيمكننا فعل ذلك بعد النوم قليلاً؟‬

170
00:12:38,738 --> 00:12:41,574
‫العلامات على يدي (فيليب فان دير هوف)‬
‫تشير إلى تعرضه للصعق‬

171
00:12:41,699 --> 00:12:46,329
‫وقد غلى دمه بسبب الحرارة الناجمة‬
‫عن صدمة كهربائية مباشرة فوق قلبه‬

172
00:12:46,454 --> 00:12:50,917
‫كيف يمكن تحقيق ذلك؟‬
‫من خلال استعمال ناظم قلبه كسلاح‬

173
00:12:51,376 --> 00:12:55,338
‫أو ربما أصابته شائبة‬
‫فالنظم تتعطل قرابة ٦ بالمئة من المرات‬

174
00:12:55,463 --> 00:12:58,424
‫انظري إلى هذا‬
‫(بريميير كاردياك مونيتورينغ)‬

175
00:12:58,549 --> 00:13:01,594
‫الشركة الرائدة في البلاد‬
‫في صناعة نظم القلب‬

176
00:13:01,719 --> 00:13:03,096
‫لقد أصدروا بياناً صحافياً للتو‬

177
00:13:03,221 --> 00:13:07,433
‫وأعلنوا البدء بالعمل على جهاز‬
‫لا يمكن اختراقه رقمياً‬

178
00:13:08,685 --> 00:13:11,270
‫هذا يشير إلى أن اختراق ناظم قلب رقمياً‬
‫أمر ممكن‬

179
00:13:11,396 --> 00:13:13,981
‫هذا منطقي تماماً‬
‫إن أمكنك الحصول على رقم تعريف الجهاز‬

180
00:13:14,107 --> 00:13:16,484
‫يمكنك برمجته لفعل ما تشائين به‬

181
00:13:16,609 --> 00:13:21,656
‫وهذا يشمل إصابته بصدمة كهربائية‬
‫كبيرة بما يكفي لتسبيب نوبة قلبية مميتة‬

182
00:13:21,781 --> 00:13:24,951
‫وهذا أمر خفي لدرجة لن يبدو كجريمة قتل‬
‫تخال بأن (موران) كان محقاً‬

183
00:13:25,076 --> 00:13:28,496
‫لم أعد أعتقد بأننا نحاول أن نكتشف‬
‫ما إذا كان (فيليب فان دير هوف) قد قُتل‬

184
00:13:28,621 --> 00:13:31,040
‫أعتقد أننا نحاول اكتشاف الفاعل‬

185
00:13:32,041 --> 00:13:34,544
‫ما قصة موسيقى الفرقة الكبرى؟‬

186
00:13:34,669 --> 00:13:37,463
‫كنت أفكر في الكحول المهربة صباحاً‬

187
00:13:37,588 --> 00:13:40,299
‫وتذكرت بأنني لم أسمع (بيكس بيدربيك)‬
‫منذ بعض الوقت‬

188
00:13:40,425 --> 00:13:43,094
‫والدمية التي يجري إحراقها على الوتد؟‬

189
00:13:43,219 --> 00:13:45,680
‫أنا في خلاف مع عالم لاهوت‬
‫بخصوص (غاليليو)‬

190
00:13:45,805 --> 00:13:48,558
‫- كم تعرفين عن حقبة التحظير؟‬
‫- المعلومات المعتادة‬

191
00:13:48,683 --> 00:13:50,059
‫معلومات عامة فقط إذاً‬

192
00:13:50,184 --> 00:13:55,231
‫قامت (أمريكا) في نوبة بيوريتانية‬
‫بتحظير الكحول لأكثر من عقد‬

193
00:13:55,356 --> 00:13:59,485
‫ولكن الرغبة البشرية بالاستمرار بالسكر‬
‫تسببت بخرق القانون بشكل واسع الانتشار‬

194
00:13:59,610 --> 00:14:02,530
‫وظهور ملاهي ليلية سرية‬
‫اسمها الحانات غير القانونية‬

195
00:14:02,655 --> 00:14:04,824
‫هل تخلينا عن قضية (فان دير هوف)‬
‫خلال نومي؟‬

196
00:14:04,949 --> 00:14:06,784
‫إضافة إلى ترأسه مؤسسته الخيرية‬

197
00:14:06,909 --> 00:14:11,456
‫(فيليب فان دير هوف) عضو أيضاً في مجلس‬
‫حماية المعالم التاريخية في (نيويورك)‬

198
00:14:11,581 --> 00:14:17,336
‫١١ شخصاً، يقع على عاتقهم تحديد‬
‫وضعية المباني التاريخية في المدينة‬

199
00:14:17,462 --> 00:14:19,172
‫وتخال بأن هذا له علاقة بمقتله‬

200
00:14:19,297 --> 00:14:24,135
‫كان المجلس يراجع وضعية متحف‬
‫حانة (تاغرت) غير القانونية‬

201
00:14:24,260 --> 00:14:27,180
‫وهو متجر بقالة قديم في شارع (تشايمبر)‬
‫وفي مؤخرته حانة غير قانونية‬

202
00:14:27,305 --> 00:14:30,099
‫وهي محفوظة كما كانت تماماً في العشرينيات‬
‫هذا جميل‬

203
00:14:30,224 --> 00:14:35,313
‫تملك شركة صورية ما الموقع‬
‫وقد تقدمت بإلغاء كونها معلماً تاريخياً‬

204
00:14:35,438 --> 00:14:37,607
‫مما يسمح لهم بإعادة تطوير الموقع‬

205
00:14:37,732 --> 00:14:41,027
‫لأهداف أكثر عصرية‬
‫وأكثر إدراراً للأرباح‬

206
00:14:41,152 --> 00:14:45,281
‫تقدم المالكون ٣ مرات بطلب‬
‫لتغيير حالة المبنى خلال السنوات الأخيرة‬

207
00:14:45,406 --> 00:14:48,201
‫وفي كل مرة، غيّر عدد متزايد‬
‫من أعضاء المجلس تصويتهم‬

208
00:14:48,326 --> 00:14:51,120
‫مما قرّبهم أكثر فأكثر‬
‫من الحصول على تصويت الأغلبية المطلوب‬

209
00:14:51,245 --> 00:14:53,080
‫لنقض وضعية كونه معلماً تاريخياً‬

210
00:14:53,206 --> 00:14:58,586
‫والآن، تحقق سريع من سجلات المدينة‬
‫أظهر أن كل عضو بالمجلس غيّر تصويته‬

211
00:14:58,711 --> 00:15:02,757
‫تقدم أيضاً بإذن لتغيير ديكور منزله‬
‫بعد ذلك بوقت قصير‬

212
00:15:02,882 --> 00:15:06,093
‫وفي كل مرة، تولى عملية التجديد هذه...‬

213
00:15:07,386 --> 00:15:08,888
‫(روبرت باومن)‬

214
00:15:09,222 --> 00:15:11,933
‫أجل، رأيته صوره في الصحف‬

215
00:15:12,767 --> 00:15:14,727
‫كيف يتمكن من تبييض أسنانه بهذا الشكل؟‬

216
00:15:15,102 --> 00:15:17,146
‫تعرفينه لأنه يبني ناطحات السحاب‬

217
00:15:17,271 --> 00:15:20,441
‫ولكنه هنا يتولى أعمال‬
‫تجديد ديكورات مطابخ تافهة‬

218
00:15:20,942 --> 00:15:22,401
‫إنها رشاوى، لعلمك‬

219
00:15:22,527 --> 00:15:24,821
‫غيّر تصويتك‬
‫وستحظى بإعادة التجديد التي تختارها‬

220
00:15:24,946 --> 00:15:28,324
‫هذا هو الرجل الذي حاول تغيير‬
‫حالة المعلم التاريخي إذاً؟‬

221
00:15:28,449 --> 00:15:31,244
‫ينقصهم عضو واحد في المجلس‬
‫للحصول على تصويت الأغلبية‬

222
00:15:31,369 --> 00:15:32,829
‫وكان هذا حتى ما قبل ليلتين‬

223
00:15:32,954 --> 00:15:35,081
‫آخر ما فعله (فيليب فان دير هوف) قبل موته‬

224
00:15:35,206 --> 00:15:38,584
‫كان تغيير تصويته‬
‫حيال متحف حانة (تاغرت) غير القانونية‬

225
00:15:38,709 --> 00:15:40,962
‫تخال إذاً أن صاحب الأسنان المبيضة‬
‫هو من قتله‬

226
00:15:41,087 --> 00:15:43,089
‫أود كثيراً أن أسمع رأيه حيال ذلك‬

227
00:16:08,906 --> 00:16:11,784
‫لأن الشركة اسمها (باومن) وشركاؤه‬

228
00:16:11,909 --> 00:16:13,536
‫أنا (باومن) وأنت أحد الشركاء‬

229
00:16:16,247 --> 00:16:20,126
‫لا، لا، لا، لا‬
‫كم مرة علي أن أقول لك؟ لا!‬

230
00:16:20,334 --> 00:16:24,380
‫اسمع، أقدّر أنه وضع صعب بالنسبة إليك‬
‫ولكن لا مجال...‬

231
00:16:24,505 --> 00:16:26,966
‫حاول الاعتذار أيها الحقير!‬

232
00:16:35,080 --> 00:16:38,542
‫وقعت وحدة جهاز تكييف‬
‫وسحقت جمجمة السيد (باومن)‬

233
00:16:38,667 --> 00:16:42,963
‫أجل، أتت من تلك النافذة هناك‬
‫صدفة غريبة، لا؟‬

234
00:16:43,672 --> 00:16:48,427
‫- صدفة غريبة فعلاً‬
‫- لا، هذا محال‬

235
00:16:49,094 --> 00:16:52,223
‫يجب أن يكون توقيته مثالياً‬
‫وملماً بالفيزياء بشكل محترف‬

236
00:16:52,932 --> 00:16:54,850
‫لا بد أنها ضربة حظ سيىء‬

237
00:17:14,703 --> 00:17:17,581
‫قل لي إنك لم ترمِ‬
‫جهاز تكييف من السطح للتو‬

238
00:17:17,706 --> 00:17:20,960
‫- الحسبة ليست صعبة بقدر ما تتخيلين‬
‫- لا أتكلم عن مدى صعوبة الأمر‬

239
00:17:21,085 --> 00:17:24,588
‫- بل عن إمكانية قتلك أحدهم‬
‫- تحققت من الباحة قبل رميه‬

240
00:17:24,713 --> 00:17:28,300
‫وأصبت العلامة التي رسمتها على الأرض‬
‫من المحاولة الأولى أيضاً‬

241
00:17:28,425 --> 00:17:31,720
‫ومع القليل من التدريب‬
‫واثق بأن إصابة هدف متحرك ليست صعبة‬

242
00:17:32,304 --> 00:17:34,890
‫تمسي هذه القضية مثيرة جداً للاهتمام‬
‫يا (واتسون)‬

243
00:17:35,015 --> 00:17:40,354
‫لم يكن صاحب الأسنان المبيضة‬
‫المسؤول عن خطة سحب الثقة من متحف (تاغرت)‬

244
00:17:40,479 --> 00:17:42,064
‫ولكنه كان رجل أعمال كبير‬
‫في مجال العقارات‬

245
00:17:42,189 --> 00:17:46,193
‫ولا بد أنه سهّل المقدمات‬
‫بالنيابة عن العقل المدبر الفعلي‬

246
00:17:46,318 --> 00:17:48,779
‫ثم تم إيقاع وحدة تكييف على رأسه‬
‫مقابل جهوده‬

247
00:17:48,904 --> 00:17:50,406
‫- لماذا؟‬
‫- واضح أنه امتلك حصة‬

248
00:17:50,531 --> 00:17:53,450
‫من الربح الذي كانوا سيجنونه‬
‫وبعد أن انتهى دوره‬

249
00:17:53,576 --> 00:17:55,369
‫لم يعد أحدهم راغباً بالدفع‬

250
00:17:55,911 --> 00:17:58,622
‫الشخص الذي كان خلف الشركة الصورية‬
‫التي تملك المتحف‬

251
00:17:58,747 --> 00:18:00,624
‫شركة صورية لا يمكن تتبع أثرها‬

252
00:18:00,749 --> 00:18:05,045
‫مخطط لجني الملايين من خلال نقض‬
‫صفة المعلم التاريخي عن مبنى قديم‬

253
00:18:05,170 --> 00:18:10,009
‫والقتل بواسطة جهاز منزلي‬
‫واضح أننا نطارد شخصاً متقد الذكاء‬

254
00:18:10,134 --> 00:18:12,219
‫عدت إلى الظن بأن (موريارتي) موجود‬

255
00:18:12,344 --> 00:18:14,722
‫يمكنك تسمية الرجل الذي يتدبر‬
‫حصول هذه الجرائم ما تشائين‬

256
00:18:14,847 --> 00:18:18,642
‫بت أكثر اقتناعاً بأننا نلاحق أحد عملائه‬

257
00:18:18,767 --> 00:18:21,896
‫يمارس العمل نفسه مثل (موران)‬
‫ولكن بشكل مختلف تماماً‬

258
00:18:22,021 --> 00:18:25,274
‫يتخصص الرجل بجرائم قتل‬
‫لا تبدو أنها جرائم قتل إطلاقاً‬

259
00:18:25,399 --> 00:18:29,361
‫إن كان (موران) أشبه بمطرقة‬
‫فطريدتنا الحالية أشبه بمشرط‬

260
00:18:29,486 --> 00:18:31,488
‫وكيف نمسك بطريدتنا الحالية؟‬

261
00:18:31,614 --> 00:18:34,408
‫أولاً، سأزيل بقايا المكيف‬
‫واضح تماماً ما سنفعله‬

262
00:18:34,533 --> 00:18:36,619
‫علينا التخطيط لجريمة قتل‬

263
00:18:37,369 --> 00:18:40,664
‫"بصفتنا أبناء (نيويورك)، علينا الحرص‬
‫على الحفاظ على المعالم التاريخية"‬

264
00:18:40,789 --> 00:18:42,374
‫"التي تجعل مدينتنا عظيمة"‬

265
00:18:42,499 --> 00:18:45,169
{\pos(192,200)}‫- "عندما نتخلى عن أجزاء من تاريخنا"‬
‫- "(هيلاري تاغرت)"‬

266
00:18:45,294 --> 00:18:46,962
‫"نتخلى عن هويتنا"‬

267
00:18:47,087 --> 00:18:49,632
‫قابلي (هيلاري تاغرت)، محامية‬

268
00:18:49,757 --> 00:18:53,636
‫وهي آخر فرد حي من عائلة‬
‫(آل تاغرت) الملقب بالـ"قريدس"‬

269
00:18:53,761 --> 00:18:57,765
‫وهو مالك متجر البقالة الذي احتوى‬
‫الحانة غير القانونية التي تحمل اسمه‬

270
00:18:57,890 --> 00:19:02,144
‫وهي ناشطة للحفاظ على متحف (تاغرت)‬
‫كما هو تماماً‬

271
00:19:02,269 --> 00:19:04,939
‫وهي الناشطة الوحيدة لذلك‬
‫حسب علمي‬

272
00:19:05,064 --> 00:19:08,734
{\pos(192,200)}‫- لطيف أن يتمتع المرء بهواية‬
‫- ماذا لو جعلتك هذه الهواية عرضة للقتل؟‬

273
00:19:08,859 --> 00:19:12,988
{\pos(192,200)}‫تم التقاط هذا الفيديو في آخر مرة‬
‫خضعت فيه وضعية المتحف للمراجعة‬

274
00:19:13,113 --> 00:19:16,951
‫وكلما حصل ذلك، تبرع الآنسة (تاغرت)‬
‫بجعل نفسها مصدر إزعاج‬

275
00:19:17,076 --> 00:19:19,328
‫بالنيابة عن المبنى‬
‫وتهدد برفع الدعاوى القضائية‬

276
00:19:19,453 --> 00:19:21,205
‫وتنشر التصريحات الإعلامية‬

277
00:19:21,330 --> 00:19:25,960
‫يمكننا فقط أن نتخيل كيف ستكون ردة فعلها‬
‫عند انتشار خبر آخر تصويت للمجلس‬

278
00:19:26,085 --> 00:19:28,087
{\pos(192,200)}‫ستثير حملة استنكار عامة شديدة اللهجة‬
‫على الأرجح‬

279
00:19:28,212 --> 00:19:31,173
‫- إنها الهدف التالي‬
‫- إن كنت معتوهاً‬

280
00:19:31,298 --> 00:19:35,552
‫وأردت إيقاف أي شخص‬
‫من تفحص معاملاتي الإجرامية عن كثب‬

281
00:19:35,678 --> 00:19:38,347
‫لتخلصت من الآنسة (تاغرت)‬

282
00:19:38,472 --> 00:19:41,642
‫- علينا تحذيرها‬
‫- لن نفعل أي شيء من ذلك القبيل‬

283
00:19:42,101 --> 00:19:45,980
‫مهمتنا هي دراسة هذه المرأة‬
‫ومراقبتها في محيطها الطبيعي‬

284
00:19:46,105 --> 00:19:48,440
‫لا، أفضل طريقة‬
‫للحفاظ على سلامة هذه المرأة‬

285
00:19:48,732 --> 00:19:50,693
‫هي بمعرفة ما أفضل طريقة لقتلها‬

286
00:19:52,361 --> 00:19:54,071
‫(هيلاري تاغرت) غير متزوجة‬

287
00:19:54,196 --> 00:19:56,740
‫تعمل نصف يوم في مكتب تقديم‬
‫مساعدات قانوني‬

288
00:19:56,865 --> 00:20:01,286
‫وتكرس بقية وقتها لعدة نشاطات تطوعية‬

289
00:20:06,333 --> 00:20:07,710
‫أأنت بخير؟‬

290
00:20:08,919 --> 00:20:11,213
‫أجل، آسف‬
‫لاحظت أمراً غريباً‬

291
00:20:12,631 --> 00:20:14,008
‫بأية حال، كما كنت أقول‬

292
00:20:14,133 --> 00:20:17,928
‫يبدو أنها تكرس بقية وقتها‬
‫للركض بسرعة تلميذ بالصف الثالث‬

293
00:20:18,053 --> 00:20:19,471
‫يعاني التواء بكاحله‬

294
00:20:19,596 --> 00:20:21,348
‫ثمة أمر آخر، انظر إلى سوارها‬

295
00:20:22,182 --> 00:20:24,852
‫يمكنك تمييز جزء من عصا (أسكليبوس)‬

296
00:20:24,977 --> 00:20:26,937
‫تحمل سوار إنذار طبي‬

297
00:20:27,896 --> 00:20:30,899
‫ربما تعاني الهيموفيليا أو الصرع‬
‫أو حساسية سيئة‬

298
00:20:32,735 --> 00:20:35,487
‫أجل، ممتاز‬

299
00:20:36,697 --> 00:20:39,825
‫إنه رجل مثالي أثار إعجابي‬

300
00:20:41,118 --> 00:20:42,703
‫تعالي إن كنت قادمة‬

301
00:20:44,121 --> 00:20:47,875
‫أي نوع من الحساسيات‬
‫تتطلب سوار إنذار طبي؟‬

302
00:20:48,000 --> 00:20:53,922
‫أي شيء قد يصبب صدمة تأقية‬
‫أطعمة معينة، أدوية، لدغات حشرات‬

303
00:20:54,048 --> 00:20:58,343
‫تماماً، قبل قليل‬
‫أكاد أقسم أنني رأيت نحلة عسل أفريقية‬

304
00:20:58,469 --> 00:21:00,387
‫ما الذي يجعلها أفريقية؟‬

305
00:21:00,763 --> 00:21:05,017
‫إنه اسم لوصف فصيلة عدائية بشكل خاص‬

306
00:21:05,142 --> 00:21:06,810
‫غريب...‬

307
00:21:06,935 --> 00:21:10,105
‫غريب رؤيتها هنا‬
‫فهي لا تعيش في (نيويورك)‬

308
00:21:10,230 --> 00:21:13,358
‫وكأن شخصاً قد وضعها هنا‬

309
00:21:13,776 --> 00:21:16,737
‫على طريق يعرف بأن (هيلاري تاغرت)‬
‫تقطعه عادة‬

310
00:21:16,862 --> 00:21:18,864
‫أتخال إذاً بأنه يخطط لقتلها بواسطة النحل؟‬

311
00:21:18,989 --> 00:21:23,160
‫يُفترض أن يواجه القفير‬
‫الجهة الجنوبية الشرقية‬

312
00:21:23,494 --> 00:21:28,957
‫مع أشعة شمس خافتة‬
‫ورياح محدودة‬

313
00:21:29,124 --> 00:21:33,504
‫وها هو‬
‫قفير حديث العهد ومزدهر‬

314
00:21:34,004 --> 00:21:35,464
‫أجل‬

315
00:21:36,131 --> 00:21:39,551
‫وها هو مصدر الطعام‬

316
00:21:44,556 --> 00:21:48,352
‫يطعمها أحدهم الماء والسكر‬
‫لتتكاثر بشكل أسرع حتى‬

317
00:21:48,477 --> 00:21:50,229
‫هذه طريقة متكلفة جداً لقتل أحدهم‬
‫أليس كذلك؟‬

318
00:21:50,354 --> 00:21:55,776
‫أعني، تربية النحل وإطعامه ثم إثارة‬
‫القفير بعصا كلما مرت به (هيلاري تاغرت)؟‬

319
00:21:55,901 --> 00:22:01,657
‫ربما ينوي وضع زيت عشب الليمون عليها‬
‫مسبقاً للحرص على انجذابه إليها‬

320
00:22:01,782 --> 00:22:03,700
‫إنها خطة متقنة فعلاً‬

321
00:22:03,826 --> 00:22:06,787
‫تعلمين، ستركض هلعة فيما يلسعها النحل‬
‫وستبدو حادثة مأساوية‬

322
00:22:06,912 --> 00:22:09,665
‫إن كانت تعاني حساسية شديدة من لسع النحل‬
‫فلا بد أنها تحمل قلم (إيبينيفرين)‬

323
00:22:09,790 --> 00:22:11,708
‫سيساعدها ذلك لمعالجة لسعة نحلة أو اثنتين‬

324
00:22:11,834 --> 00:22:16,130
‫ولكن كم سيكون فعّالاً‬
‫ضد جيش من النحل السفاح؟‬

325
00:22:16,255 --> 00:22:20,092
‫إن كان الرجل الذي نبحث عنه يطعم النحل‬
‫فسيضطر إلى القدوم إلى هنا بالنهاية‬

326
00:22:20,300 --> 00:22:23,303
‫أجل وقريباً على ما أظن‬
‫لأن منسوب المياه والسكر بات منخفضاً‬

327
00:22:24,555 --> 00:22:27,933
‫عظيم، سنتمكن من مراقبة‬
‫قفير من النحل القاتل‬

328
00:22:29,143 --> 00:22:30,519
‫أجل‬

329
00:22:31,603 --> 00:22:33,230
‫أقرب مكان مفتوح‬
‫كان مطعماً بولندياً‬

330
00:22:33,355 --> 00:22:34,857
‫آمل أنك تحب فطائر الـ(بيروشكي)‬

331
00:22:36,358 --> 00:22:38,902
‫إذاً، قلت البارحة إنني أستبق الأمور‬

332
00:22:39,194 --> 00:22:41,780
‫والآن، بتنا نعلم بأن (فيليب فان دير هوف)‬
‫قد قُتل‬

333
00:22:41,905 --> 00:22:43,448
‫ومات شخص آخر‬

334
00:22:43,574 --> 00:22:47,786
‫وها نحن جالسان هنا بانتظار شخص‬
‫نخال أنه يعمل لدى (موريارتي)‬

335
00:22:48,078 --> 00:22:52,457
‫لذا، أريد أن أعرف ما خطتنا‬
‫بحال أمسكنا بهذا الرجل‬

336
00:22:52,624 --> 00:22:57,212
‫وأريد أن أعلم أيضاً أن الأمر هذه المرة‬
‫لن يشمل طعنك أحداً بسكين‬

337
00:22:59,464 --> 00:23:03,260
‫واضح أنني لا أنوي تسليم هذا الرجل للشرطة‬

338
00:23:03,468 --> 00:23:05,762
‫أنوي أن أكتشف من قتل (إرين)‬

339
00:23:05,888 --> 00:23:11,643
‫وبعد أن أجد الفاعل فلن أمارس التكتيكات‬
‫التي مارستها ضد (سيباستيان موران)‬

340
00:23:11,810 --> 00:23:13,437
‫حسناً؟‬

341
00:23:16,398 --> 00:23:20,194
‫لم تشعر بالندم على ذلك‬
‫في المرة السابقة، لذا أنا...‬

342
00:23:20,319 --> 00:23:22,070
‫مجدداً، ما وجه الاختلاف الآن؟‬

343
00:23:22,196 --> 00:23:24,865
‫بصراحة، يفاجئني سؤالك حتى‬

344
00:23:25,657 --> 00:23:27,618
‫عندما لاحقت (موران)‬

345
00:23:28,952 --> 00:23:32,998
‫كنت قد أقمت علاقة واحدة‬
‫ذات معنى في حياتي‬

346
00:23:33,123 --> 00:23:34,750
‫وكانت مع (إرين أدلر)‬

347
00:23:36,585 --> 00:23:38,212
‫كنت تستعدين للعمل مع موكل جديد‬

348
00:23:38,337 --> 00:23:42,758
‫وكنت مؤمناً تماماً‬
‫بأنني سأعود إلى العمل وحدي كما في الماضي‬

349
00:23:42,883 --> 00:23:47,846
‫ولكننا دخلنا في شراكة مذاك الوقت‬
‫وهذا أمر مرضٍ جداً بالنسبة إلي‬

350
00:23:47,971 --> 00:23:52,059
‫أنت مشروع مثير للاهتمام‬
‫وأستمتع بمتابعة تقدمك‬

351
00:23:54,436 --> 00:23:58,023
‫وجهة الاختلاف في حالتي‬
‫وفقاً لتجربتي‬

352
00:23:58,148 --> 00:24:00,192
‫هو أنت‬

353
00:24:05,948 --> 00:24:09,034
‫هذا من ألطف الأمور التي قالها لي أحد‬

354
00:24:14,748 --> 00:24:17,084
‫كما قلت، هذه ملاحظة تجريبية‬

355
00:24:18,543 --> 00:24:20,504
‫أود أن أعدك بأنني...‬

356
00:24:21,713 --> 00:24:24,633
‫عندما أجد المسؤولين عن موتها‬
‫لن أؤذيهم‬

357
00:24:24,758 --> 00:24:28,178
‫بقدر ما أود أن أعدك‬
‫بأنني بحال وجدت حقنة هيرويين غداً‬

358
00:24:28,303 --> 00:24:29,972
‫لن أقحمها بذراعي‬

359
00:24:31,473 --> 00:24:33,517
‫لا يمكنني معرفة ذلك، صحيح؟‬

360
00:24:38,146 --> 00:24:40,941
‫وفي هذه الأثناء‬
‫عليك أن تثقي بنواياي‬

361
00:24:43,902 --> 00:24:47,489
‫ولكن عليك أن تقرري سريعاً‬
‫فمربي النحل يقترب‬

362
00:24:47,614 --> 00:24:49,324
‫يقوم بإعادة تعبئة الماء‬

363
00:24:49,700 --> 00:24:52,661
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- قلت إنني لن أعذبه‬

364
00:24:52,828 --> 00:24:55,372
‫ولكن هذا لا يعني‬
‫أنني سأنهي الأمر بنقاش شيق‬

365
00:25:00,877 --> 00:25:04,339
‫عذراً، نحن مع شرطة (نيويورك)‬
‫ونحتاج إلى إلقاء نظرة على دفتر ملاحظاتك‬

366
00:25:05,757 --> 00:25:10,220
‫هذه حسبة مثيرة للاهتمام‬
‫ويبدو أنها تتبع مسار سقوط وحدة تكييف‬

367
00:25:10,345 --> 00:25:14,474
‫ما مشكلتك بأية حال؟ لا يمكنك اعتقالي‬
‫لقيامي بعمليات حسابية فيزيائية‬

368
00:25:14,599 --> 00:25:16,560
‫- أعطني إياه!‬
‫- لن نعتقلك‬

369
00:25:18,562 --> 00:25:20,480
‫ستساعدنا على العثور على رب عملك‬

370
00:25:26,259 --> 00:25:29,804
‫طاب مساؤك، أهلاً بك في منزلنا‬

371
00:25:34,976 --> 00:25:37,812
‫نعلم أن اسمك هو (دانيال غوتلييب)‬

372
00:25:37,937 --> 00:25:42,692
‫وبأنك تقاعدت من عملك كمهندس‬
‫قبل عدة سنوات‬

373
00:25:43,401 --> 00:25:46,738
‫ونفذت عدة جرائم قتل‬

374
00:25:47,780 --> 00:25:51,617
‫لصالح رب عمل غامض، لنسمه...‬

375
00:25:53,202 --> 00:25:54,704
‫(موريارتي)‬

376
00:25:55,121 --> 00:25:58,791
‫وجدنا هنا معلومات تربطك‬
‫بموت (فيليب فان دير هوف)‬

377
00:25:58,916 --> 00:26:00,585
‫و(روبرت باومن)‬

378
00:26:02,086 --> 00:26:05,381
‫يمكننا جعل مسيرتك كقاتل‬
‫مجرد سجل‬

379
00:26:05,506 --> 00:26:08,634
‫تلقيت عدداً من الرسائل المشفرة‬

380
00:26:08,760 --> 00:26:12,180
‫وهي مشابهة لتلك التي عثرنا عليه‬
‫في هاتف قاتل متسلسل‬

381
00:26:12,388 --> 00:26:14,932
‫يدعى (سيباستيان موران)‬

382
00:26:15,057 --> 00:26:18,936
‫لذا، إليك مساومة‬
‫سأذهب إلى الغرفة الأخرى‬

383
00:26:19,061 --> 00:26:23,941
‫وسأرسل رسالة نصية من هاتفك‬
‫أشير فيها إلى حصول خطب ما‬

384
00:26:24,066 --> 00:26:26,819
‫سأطالب بمقابلة وجهاً لوجه‬
‫مع رب عملك‬

385
00:26:26,944 --> 00:26:33,117
‫وخلال الوقت الذي أتلقى فيه إجابة‬
‫إن أخبرتني كل ما تعرفه عن (موريارتي)‬

386
00:26:33,242 --> 00:26:37,705
‫فسأطلب من أصدقائي في شرطة (نيويورك)‬
‫منحك معاملة خاصة في السجن‬

387
00:26:37,830 --> 00:26:40,833
‫إن لم تقل شيئاً‬
‫فسنسلمك إلى الشرطة فحسب‬

388
00:26:44,045 --> 00:26:46,214
‫اقرع الجرس عندما تقرر ما تريد فعله‬

389
00:26:57,183 --> 00:26:58,851
‫ألا تشعر ببعض التوتر حتى؟‬

390
00:26:58,976 --> 00:27:03,439
‫أعني، أحدهم يبعث تلك الرسائل النصية‬
‫سمه (موريارتي) أو أي اسم تشاء‬

391
00:27:03,564 --> 00:27:05,024
‫إنه مسؤول عن جرائم‬
‫لا يعلم أحد عددها‬

392
00:27:05,149 --> 00:27:07,485
‫وهو على وشك منحك انتباهه بالكامل‬

393
00:27:07,610 --> 00:27:09,946
‫- أتودين القليل من الشاي؟‬
‫- لا، أريد شراباً‬

394
00:27:11,948 --> 00:27:13,324
‫آسفة‬

395
00:27:30,216 --> 00:27:35,179
‫سيخيب أملك‬
‫لا أعرف من هو‬

396
00:27:36,055 --> 00:27:38,724
‫لا أعرف أي شيء عنه‬
‫في الحقيقة‬

397
00:27:38,850 --> 00:27:41,727
‫- كم شخصاً قتلت؟‬
‫- ٣١‬

398
00:27:42,895 --> 00:27:46,983
‫كان ناشطاً في (نيويورك)‬
‫في السنوات القليلة الماضية‬

399
00:27:47,233 --> 00:27:51,237
‫(سيباستيان موران)‬
‫يشتهر بقسوته في (شورتيدتش)‬

400
00:27:51,863 --> 00:27:54,323
‫ومن السهل أن أرى‬
‫كيف جذب انتباه (موريارتي)‬

401
00:27:54,657 --> 00:27:58,369
‫أما أنت فكنت تتولى عملاً مكتبياً‬
‫كيف تمت الاستعانة بخدماتك؟‬

402
00:27:58,703 --> 00:28:03,791
‫قبل ٨ سنوات‬
‫كنا نجري دراسة تأثير على البيئة‬

403
00:28:03,916 --> 00:28:06,377
‫لصالح شركة‬
‫متمركزة في (المملكة المتحدة)‬

404
00:28:06,502 --> 00:28:08,337
‫كنت أعمل حتى وقت متأخر ذات ليلة‬

405
00:28:08,462 --> 00:28:11,382
‫وإذ برجل طويل القامة يجلس قربي‬

406
00:28:12,174 --> 00:28:17,138
‫لم يخبرني باسمه واكتفى بالقول إنه موكلنا‬

407
00:28:17,555 --> 00:28:19,891
‫كان بريطانياً وملفتاً للنظر‬

408
00:28:20,725 --> 00:28:27,565
‫وقال إنه أراد دعوتي لتناول العشاء‬
‫ومناقشة واقع كوني قاتلاً متسلسلاً‬

409
00:28:27,773 --> 00:28:31,485
‫كيف كشف أمرك؟‬

410
00:28:31,611 --> 00:28:36,574
‫زعم بأنه خبير في رصد المعتلين اجتماعياً‬
‫الذين يحاولون التظاهر بأنهم طبيعيون‬

411
00:28:36,699 --> 00:28:38,659
‫وقال إنه سيتصل بي‬

412
00:28:39,243 --> 00:28:43,414
‫ولم أره بعد ذلك مطلقاً‬
‫كان كل شيء يتم عبر الهاتف، بعد ذلك‬

413
00:28:43,831 --> 00:28:47,084
‫- ماذا قال لك أيضاً تلك الليلة؟‬
‫- عن نفسه؟‬

414
00:28:48,252 --> 00:28:49,670
‫تعلم...‬

415
00:28:49,795 --> 00:28:55,092
‫ذكر بأنه قضى وقتاً في إصلاحية‬
‫في صغره‬

416
00:28:55,301 --> 00:28:56,928
‫ثمة أمر بعد‬

417
00:28:58,137 --> 00:29:01,515
‫أنا أعرفك وأعرف وجهك‬

418
00:29:01,641 --> 00:29:04,727
‫كنت أقوم ببعض الأعمال لصالحه في (لندن)‬
‫قبل بضع سنوات‬

419
00:29:04,936 --> 00:29:07,897
‫ووردتني رسالة نصية تشمل صورتك‬

420
00:29:08,481 --> 00:29:11,150
‫كنت تتعاطى المخدرات‬

421
00:29:11,275 --> 00:29:14,695
‫وحضّرت لك جرعة مفرطة عرضية‬

422
00:29:14,820 --> 00:29:17,949
‫رجل وحيد صبياني التفكير‬
‫يعطي نفسه جرعة مفرطة‬

423
00:29:18,074 --> 00:29:20,242
‫لما شكك أحد بذلك‬

424
00:29:20,660 --> 00:29:22,453
‫ولكن وردتني رسالة أخرى‬

425
00:29:23,537 --> 00:29:25,331
‫"تم إلغاء المهمة"‬

426
00:29:25,581 --> 00:29:27,583
‫كانت تلك المرة الوحيدة‬
‫التي حصل فيها ذلك‬

427
00:29:35,675 --> 00:29:37,468
‫وافقوا على اجتماع‬

428
00:29:37,718 --> 00:29:41,055
‫في الـ(بارثينون)‬

429
00:29:45,351 --> 00:29:47,311
‫الرجل الذي وصفه (غوتلييب)‬

430
00:29:47,645 --> 00:29:49,897
‫اختار قاتلاً متسلسلاً وفقاً لحدسه‬

431
00:29:50,022 --> 00:29:52,400
‫يجب أن يكون الأمر فطناً لفعل ذلك‬
‫بل لامعاً‬

432
00:29:52,942 --> 00:29:55,236
‫أتخال بأن (غوتلييب) قد قابل (موريارتي)؟‬

433
00:29:55,528 --> 00:29:57,029
‫لا أعلم‬

434
00:29:57,655 --> 00:30:01,409
‫ولكن لا يسعني إلا التساؤل‬
‫إن كنا قد حصلنا على أول وصف للرجل‬

435
00:30:01,701 --> 00:30:04,870
‫لما توقعته أن يظهر هنا‬
‫هذا إن كان في البلاد حتى‬

436
00:30:04,996 --> 00:30:08,749
‫ولكن (غوتلييب) قد تأخر‬
‫وثمة شخص بالداخل ينتظره‬

437
00:30:08,874 --> 00:30:11,043
‫لا طعام أمام الرجل الذي يضع العمة‬

438
00:30:11,168 --> 00:30:13,713
‫زوجته حامل وفي الحمام‬

439
00:30:13,838 --> 00:30:16,716
‫إنه يشبع رغبتها بتناول الطعام‬
‫في وقت متأخر من الليل‬

440
00:30:17,967 --> 00:30:20,302
‫انظري إلى المربع إلى يمينه‬

441
00:30:21,762 --> 00:30:25,474
‫يبذل جهده ليبدو بحاجة إلى جرعة مخدرات‬
‫وقد قلّم أظافره مؤخراً‬

442
00:30:25,599 --> 00:30:29,770
‫وقد تحقق للتو من الوقت‬
‫على ساعته (يو بوت) المحدودة الطراز‬

443
00:30:30,896 --> 00:30:34,775
‫أجل، عليه إبلاغ أحدهم‬
‫بأن (غودفري) لم يأتِ‬

444
00:30:43,868 --> 00:30:45,870
‫حاولي ألا تلاحقيه عن قرب شديد‬

445
00:30:46,704 --> 00:30:48,622
‫ولكن لا تضيعيه أيضاً‬

446
00:31:02,595 --> 00:31:04,764
‫يبدو أنه لم يأتِ أحد للقائه‬

447
00:31:12,438 --> 00:31:14,065
‫ماذا يفعل؟‬

448
00:31:15,566 --> 00:31:18,652
‫ينتظر ليرى إن كان أحدهم يحاول اللحاق به‬

449
00:31:20,613 --> 00:31:22,490
‫اللقاء على الجانب الآخر من السكة‬

450
00:31:24,700 --> 00:31:26,077
‫لا تتحركي‬

451
00:31:32,708 --> 00:31:35,211
‫سيكونان قد رحلا بعد انتهاء مرور القطار‬

452
00:31:37,379 --> 00:31:40,800
‫- أيمكنك رؤية أي شيء؟‬
‫- لا أعلم‬

453
00:31:41,634 --> 00:31:43,010
‫آمل ذلك‬

454
00:31:50,768 --> 00:31:52,561
‫تستطيع الكاميرات الحديثة التقاط الصور‬

455
00:31:52,686 --> 00:31:55,356
‫أسرع من الوقت المطلوب‬
‫لتعالج العين البشرية الصورة‬

456
00:31:55,481 --> 00:32:01,695
‫لذا، حددت سرعة العدسة‬
‫بجزء من ٦٤٠ وفتحت البؤرة تماماً‬

457
00:32:01,821 --> 00:32:03,697
‫والتقطت صورة ما بين أجزاء القطار المتحرك‬

458
00:32:03,823 --> 00:32:07,076
‫بل التقطت سلسلة من الصور‬
‫ما بين عربات القطار المتحرك‬

459
00:32:07,201 --> 00:32:08,953
‫كما حركت الكاميرا أيضاً‬
‫من اليسار إلى اليمين‬

460
00:32:09,078 --> 00:32:12,540
‫للحصول على زوايا مختلفة‬
‫أعلم أن صورة واحدة لن تكون وافية‬

461
00:32:12,665 --> 00:32:17,294
‫ولكن إن نظرت إليها كلها معاً‬

462
00:32:24,510 --> 00:32:28,514
‫هذا هو، هذا الرجل‬
‫الذي اصطحبني لتناول العشاء‬

463
00:32:48,830 --> 00:32:51,708
‫- كم الساعة؟‬
‫- منتصف يوم عمل في (إنجلترا)‬

464
00:32:53,042 --> 00:32:55,211
‫إذاً، الرجل عند سكة الحديد‬

465
00:32:55,545 --> 00:32:59,340
‫خلنا أنه قد يكون بريطانياً‬
‫وربما أمضى وقتاً في إصلاحية‬

466
00:32:59,466 --> 00:33:04,762
‫عدد الإصلاحيات في (إنجلترا) محدود‬
‫وكذلك عدد المساجين في كل منها‬

467
00:33:06,347 --> 00:33:10,351
‫- أليست هذه السجلات محفوظة؟‬
‫- أجل، لا يريدون أن يطلع عليها أي أحد‬

468
00:33:10,852 --> 00:33:13,354
‫ما زال لدي صلات في (بريطانيا)‬

469
00:33:16,733 --> 00:33:22,155
‫- هذا هو، (جون دوغلاس)‬
‫- كان لامعاً حتى في صباه‬

470
00:33:22,280 --> 00:33:24,991
‫وفتاكاً أيضاً‬
‫خلال وجوده في إصلاحية (بودروم) للصبيان‬

471
00:33:25,116 --> 00:33:28,495
‫ضُرب صديقه المقرب وشريكه في السكن‬
‫(راندال برين) حتى الموت‬

472
00:33:28,620 --> 00:33:29,996
‫من قبل مجموعة من الصبية الأكبر سناً‬

473
00:33:30,121 --> 00:33:33,958
‫في غضون ٦ أشهر من موته‬
‫مات ٣ من الذين اعتدوا عليه‬

474
00:33:34,876 --> 00:33:36,669
‫- أتخال بأن (دوغلاس) كان الفاعل؟‬
‫- لم يستطيعوا إثبات ذلك‬

475
00:33:36,794 --> 00:33:39,589
‫ولكن تم نقله إلى إصلاحية أخرى‬
‫وتوقفت الوفيات‬

476
00:33:39,714 --> 00:33:43,092
‫ربما لديه سجل جنائي كراشد‬
‫وقد يساعدنا ذلك على تتبعه‬

477
00:33:43,218 --> 00:33:45,261
‫أطلق سراح (جون دوغلاس) عندما أتم الـ١٨‬

478
00:33:45,386 --> 00:33:48,973
‫ولا ذكر له مطلقاً في النظام‬
‫مذاك الوقت‬

479
00:33:49,641 --> 00:33:53,394
‫أعتقد أنه من غير المحتمل أنه قد استعمل‬
‫اسمه الفعلي في السنوات الـ٤٥ الماضية‬

480
00:33:54,395 --> 00:33:56,814
‫أعتقد أنه قد انتحل هوية أخرى‬

481
00:33:59,067 --> 00:34:01,402
‫- (موريارتي)؟‬
‫- إن كان هذا هو الرجل الذي نبحث عنه‬

482
00:34:01,528 --> 00:34:03,613
‫أشك في أن هذا هو الاسم المستعار الوحيد‬
‫الذي يستعمله‬

483
00:34:03,738 --> 00:34:05,281
‫كيف نجده إذاً؟‬

484
00:34:06,950 --> 00:34:08,409
‫لا أعلم‬

485
00:34:18,545 --> 00:34:20,463
‫"كنت أقرب إلى الحقيقة مما أخبرتك"‬

486
00:34:20,588 --> 00:34:24,008
‫"ذهبت لأرى ما قد أفعله‬
‫عند مواجهة حقنة معبأة"‬

487
00:34:24,133 --> 00:34:29,138
‫"أعتذر لتركك فيما تقترب‬
‫مسرحيتنا الدرامية من أوجها"‬

488
00:34:36,646 --> 00:34:38,731
‫صباح الخير، (جون دوغلاس)‬

489
00:34:41,067 --> 00:34:44,696
‫- (هولمز)!‬
‫- سمحت لنفسي بتفكيك مسدسك‬

490
00:34:48,199 --> 00:34:52,537
‫- كيف وجدتني؟‬
‫- (غوتلييب) بحوزتي‬

491
00:34:53,204 --> 00:34:55,665
‫وأنا من حدد الموعد ليلة البارحة‬
‫ولحقت برجلك‬

492
00:34:55,790 --> 00:35:00,503
‫وأنت نزيل في هذا الفندق‬
‫باسم (راندال برين)‬

493
00:35:00,628 --> 00:35:04,132
‫وهذا هو اسم زميلك في الزنزانة‬
‫في (بودوين)‬

494
00:35:05,592 --> 00:35:09,846
‫- ماذا في الحقيبة؟‬
‫- أدوات انهيارك البطيء‬

495
00:35:11,139 --> 00:35:13,891
‫هل تمارس أعمالك تحت اسم (موريارتي)؟‬

496
00:35:14,976 --> 00:35:18,021
‫لست هو‬

497
00:35:19,439 --> 00:35:22,191
‫لا يمكنني بلوغ مستواه أبداً‬

498
00:35:22,317 --> 00:35:26,321
‫أجل، أرجوك، أخبرني المزيد‬
‫عن عبقريته التي لا حدود لها‬

499
00:35:27,030 --> 00:35:29,324
‫أعرف لمَ تبحث عنه‬

500
00:35:29,574 --> 00:35:33,119
‫تريد أن تعرف ما حصل لـ(إرين)‬

501
00:35:34,621 --> 00:35:36,581
‫لم أقتلها‬

502
00:35:37,957 --> 00:35:40,418
‫ولكنني أعرف ما جرى‬

503
00:35:41,002 --> 00:35:44,505
‫يمكنني إخبارك لمَ وجب أن تموت‬

504
00:35:44,881 --> 00:35:47,091
‫كنت أنت السبب يا (هولمز)‬

505
00:36:00,021 --> 00:36:02,732
‫تحدثت للتو‬
‫إلى المفتشة التي تولت القضية‬

506
00:36:02,857 --> 00:36:05,902
‫قالت إنك كنت في الغرفة‬
‫عند إرداء هذا الرجل (دوغلاس)‬

507
00:36:06,694 --> 00:36:09,739
‫ولكن لا فكرة لديك‬
‫عن سبب حصول ذلك‬

508
00:36:09,906 --> 00:36:14,535
‫صحيح، يبدو أن أحدهم لم يرغب‬
‫في أن ننهي حديثنا الذي كنا نجريه‬

509
00:36:15,161 --> 00:36:17,455
‫ما الذي يجري معك؟‬

510
00:36:18,247 --> 00:36:21,668
‫ماذا قال لك (موران) قبل أيام؟‬

511
00:36:22,168 --> 00:36:24,420
‫ثمة شخص آخر متورط في الأمر‬

512
00:36:24,545 --> 00:36:26,547
‫شخص بعث تلك الصور إلى (موران)‬

513
00:36:26,673 --> 00:36:29,926
‫وكان لديه تدبير مماثل مع الرجل‬
‫الذي أوشك على تسليمه لك‬

514
00:36:30,051 --> 00:36:32,136
‫لقد كرّست نفسي للعثور على ذلك الشخص‬

515
00:36:32,261 --> 00:36:36,641
‫وأعدك بأنني لن أكرر التكتيكات‬
‫التي جعلتنا نختلف في الماضي‬

516
00:36:36,766 --> 00:36:40,103
‫- ليت وعدك يعني لي فعلاً‬
‫- أعلم‬

517
00:36:40,603 --> 00:36:43,773
‫- شكراً‬
‫- ولهذا لدي شاهدة على حسن سلوكي‬

518
00:36:43,898 --> 00:36:45,942
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير تماماً‬

519
00:36:46,067 --> 00:36:49,487
‫(واتسون)، كنت أخبر النقيب (غريغسون) للتو‬
‫إنني قد تغيّرت‬

520
00:36:49,612 --> 00:36:54,033
‫ولا داعي للقلق بشأن تصرفي‬
‫بشكل يتعدى حدود السلوك اللائق‬

521
00:36:54,158 --> 00:36:55,868
‫هذه حقيبتي الطبية القديمة‬

522
00:36:59,497 --> 00:37:02,125
‫- قطع (ليغو)؟‬
‫- أجل، احتاجت الحقيبة إلى ثقل معين‬

523
00:37:02,250 --> 00:37:04,001
‫لخداع (جون دوغلاس)‬

524
00:37:04,877 --> 00:37:09,382
‫قمت للتو بتنمية سلسلة (روبيلا)‬
‫منيعة ضد المضادات الحيوية‬

525
00:37:09,507 --> 00:37:12,760
‫لقد اعترف هذا الرجل بـ١٨ جريمة حتى الآن‬

526
00:37:12,885 --> 00:37:15,304
‫وليس مهتماً بالحصول على محامٍ‬

527
00:37:15,430 --> 00:37:17,014
‫يريد الكلام فحسب‬

528
00:37:17,140 --> 00:37:19,684
‫اضطر إلى الاحتفاظ بمشاريعه لنفسه‬
‫طوال سنوات‬

529
00:37:19,809 --> 00:37:22,353
‫لا بد أنه قد ارتاح وأخيراً‬
‫لحصوله على من يصغي إليه‬

530
00:37:23,938 --> 00:37:25,815
‫حصل (غوتلييب) على رسالة نصية‬

531
00:37:27,066 --> 00:37:28,526
‫ما مفادها؟‬

532
00:37:35,324 --> 00:37:36,743
‫ماذا أرسل لك؟‬

533
00:37:38,202 --> 00:37:41,456
‫- لا أعلم، لا يمكنني قراءتها‬
‫- أخبرني!‬

534
00:37:41,581 --> 00:37:43,708
‫هذه ليست الشيفرة التي  كنا نستعملها‬

535
00:37:43,833 --> 00:37:48,004
‫إن أردت قراءة تلك الرسالة‬
‫فعليك ترجمتها بنفسك‬

536
00:37:58,139 --> 00:38:00,516
‫أتحتاج إلى شيء مني يا شريكي؟‬

537
00:38:05,938 --> 00:38:07,899
‫تم اعتقال زميلك‬

538
00:38:08,441 --> 00:38:11,778
‫ورجل يدعى (جون دوغلاس) في المشرحة‬

539
00:38:12,361 --> 00:38:16,574
‫- أتعرفه؟‬
‫- لعلمك، يمكننا معاً بلوغ القمة‬

540
00:38:18,534 --> 00:38:23,831
‫ما المطلوب لإرضائك؟‬
‫أعطيتك معلومات مفيدة آخر مرة، لا؟‬

541
00:38:26,501 --> 00:38:28,294
‫أخبرني ما مفاد هذه؟‬

542
00:38:29,253 --> 00:38:31,756
‫ماذا؟ ألم يستطع (شيرلوك هولمز) العظيم‬
‫فك الشيفرة؟‬

543
00:38:32,131 --> 00:38:35,426
‫أعمل على ذلك‬
‫وإن أمكنك تسريع الأمور من أجلي‬

544
00:38:35,551 --> 00:38:37,345
‫فلن أضطر إلى ذلك‬

545
00:38:41,933 --> 00:38:44,060
‫عد إلى سجل الرسائل الواردة‬

546
00:38:52,610 --> 00:38:54,237
‫والآن عد إلى الرسالة‬

547
00:39:06,165 --> 00:39:07,542
‫ما مفادها؟‬

548
00:39:09,544 --> 00:39:14,423
‫- لا أعلم، هذه ليست شيفرة كنا نستخدمها‬
‫-  هراء، أنت تكذب‬

549
00:39:14,715 --> 00:39:19,262
‫- لا، أحدهم يعبث بك يا صديقي‬
‫- أخبرني ما مفادها يا (موران)‬

550
00:39:19,428 --> 00:39:21,389
‫- لقد انتهيت هنا‬
‫- أخبرني ما مفادها‬

551
00:39:22,473 --> 00:39:25,351
‫- أخبرني ما مفادها‬
‫- دع الأمر وشأنه‬

552
00:39:42,159 --> 00:39:43,953
‫لم تنم كثيراً ليلة البارحة‬

553
00:39:44,328 --> 00:39:47,164
‫لا، أوشك على حل هذه الشيفرة‬

554
00:39:47,290 --> 00:39:51,627
‫قمت بتحديد نوع الشيفرة ولم يبقى لدي‬
‫سوى تحديد التسلسل من ٣ أرقام‬

555
00:39:51,752 --> 00:39:53,838
‫وهو ما سيفك الشيفرة‬

556
00:39:53,963 --> 00:39:55,756
‫حسناً، الساعة ١٠:١٧ الآن‬

557
00:39:55,882 --> 00:39:58,718
‫إن لم تفك الشيفرة بحلول الـ١١‬
‫لمَ لا يرتاح كل منا قليلاً، موافق؟‬

558
00:39:58,843 --> 00:40:00,303
‫ستبقى الشيفرة موجودة بحلول يوم غد‬

559
00:40:00,970 --> 00:40:02,680
‫١٠:١٧‬

560
00:40:02,930 --> 00:40:04,307
‫شكراً (واتسون)‬

561
00:40:04,432 --> 00:40:09,353
‫بعض الأشخاص الذين لا يتمتعون بالعبقرية‬
‫لديهم قدرة مذهلة على تحفيزها‬

562
00:40:09,478 --> 00:40:11,147
‫إهانة وتفاخر‬

563
00:40:11,272 --> 00:40:17,194
‫١٠:١٧، نظر (موران) إلى الوقت‬
‫أراد أن يعرف وقت بعث الرسالة‬

564
00:40:17,570 --> 00:40:19,906
‫٤:٣٢‬

565
00:40:20,531 --> 00:40:24,201
‫هذا وقت بعث الرسالة‬
‫وهذا مفتاح فك الشيفرة‬

566
00:40:24,619 --> 00:40:27,496
‫"زرت حانات (هولاند) القاسية"‬

567
00:40:27,622 --> 00:40:30,625
‫"زرت مواخير (فرنسا)"‬

568
00:40:31,918 --> 00:40:35,212
‫"ولكن ما من سيدة في (أوروبا)"‬

569
00:40:35,338 --> 00:40:38,549
‫"تقبل بمنح هذا الصعلوك المسكين فرصة"‬

570
00:40:38,925 --> 00:40:42,345
‫"أعيدوا إلي، أعيدوا إلي"‬

571
00:40:42,595 --> 00:40:45,848
‫"أعيدوا الأبطال إلي، إلي"‬

572
00:40:46,140 --> 00:40:49,602
‫"أعيدوا إلي، أعيدوا إلي"‬

573
00:40:49,727 --> 00:40:53,147
‫"أعيدوا فريق (أرسنال) إلي"‬

574
00:40:59,111 --> 00:41:02,865
‫"من هو الفريق المسمى بـ(أرسنال)؟"‬

575
00:41:02,990 --> 00:41:06,077
‫"من الفريق الذي نحبه كلنا؟"‬

576
00:41:06,202 --> 00:41:09,997
‫"إنه الفريق باللونين الأحمر والأبيض‬
‫ويكافحون بكل قواهم"‬

577
00:41:10,623 --> 00:41:13,250
‫"(موران)، لم تخبرني مطلقاً‬
‫بأن لديك شقيقة"‬

578
00:41:13,376 --> 00:41:16,921
‫"إما تموت هي وإما أنت‬
‫الخيار لك، (إم)"‬

579
00:41:17,129 --> 00:41:20,716
‫"وسيرون العالم‬
‫كيف يسددون الأهداف"‬

580
00:41:26,097 --> 00:41:27,723
‫- (هولمز)‬
‫- "أيها النقيب"‬

581
00:41:27,848 --> 00:41:31,936
‫(سيباستيان موران) سيحاول الانتحار‬
‫عليك الاتصال بالآمر في (نيوغايت)‬

582
00:41:32,061 --> 00:41:34,563
‫أنهيت للتو اتصالاً معه‬

583
00:41:34,689 --> 00:41:37,400
‫ضرب (موران) رأسه بحائط‬
‫قرابة ١٢ مرة على الأقل‬

584
00:41:37,525 --> 00:41:40,778
‫- أهو حي؟‬
‫- كان كذلك قبل ٥ دقائق‬

585
00:41:40,903 --> 00:41:44,448
‫ولكن الورم في دماغه سيىء‬

586
00:41:45,032 --> 00:41:47,493
‫ولا يتوقعون أن يتخطى الليلة‬

587
00:41:50,997 --> 00:41:54,834
‫جعلك توصل الرسالة إلى (موران)‬

588
00:41:55,793 --> 00:41:57,545
‫لما أمكنك معرفة ذلك‬

589
00:41:57,670 --> 00:42:00,965
‫أجل، أتعلمين؟ هذا ما يقوله الأغبياء‬
‫لأنفسهم عندما يفوقهم أحد ذكاء‬

590
00:42:01,090 --> 00:42:04,010
‫كنت نصب عيني (موريارتي) مرتين‬
‫وقد تركني أرحل مرتين‬

591
00:42:04,135 --> 00:42:06,512
‫أولاً، عندما استعان بـ(غوتلييب) لقتلي‬
‫ومجدداً هذا الصباح‬

592
00:42:07,388 --> 00:42:08,764
‫لا أعرف ما هي لعبته‬

593
00:42:09,348 --> 00:42:11,434
‫يبدو أنك أنت اللعبة‬

594
00:42:15,479 --> 00:42:16,939
‫هذا هاتف (غوتلييب)‬

595
00:42:27,450 --> 00:42:31,495
‫- هنا (شيرلوك هولمز)‬
‫- "أجل، شكراً، أعرف ذلك جيداً"‬

596
00:42:31,662 --> 00:42:35,166
‫- ومع من أتكلم؟‬
‫- "أدعى (موريارتي)"‬

597
00:42:35,291 --> 00:42:37,877
‫"أعتقد أنه يجب علينا التحدث"‬

598
00:42:39,788 --> 00:42:43,788
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

