﻿1
00:00:01,225 --> 00:00:02,602
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:02,727 --> 00:00:06,272
‫(آيرين إدلر)‬
‫قُتلت في شقتها قبل عام ونصف‬

3
00:00:06,397 --> 00:00:07,940
‫لقد قتلها (موريارتي)‬

4
00:00:08,065 --> 00:00:11,110
‫- وإلى من أتحدث؟‬
‫- "اسمي (موريارتي)"‬

5
00:00:11,235 --> 00:00:15,656
‫- (آيرين إدلر)، هل قمت بقتلها؟‬
‫- "ذلك هو السؤال، أليس كذلك؟"‬

6
00:00:15,906 --> 00:00:19,452
‫- كيف كانت؟‬
‫- بالنسبة إلي، كانت تمثّل المرأة‬

7
00:00:19,577 --> 00:00:22,622
‫بالنسبة إلي، كانت تطغو‬
‫وتتغلب على جنسها بالكامل‬

8
00:00:22,788 --> 00:00:26,459
‫- ماذا تعتقد أنه يوجد في الداخل؟‬
‫- "أسباب وجودي هنا شخصية"‬

9
00:00:26,876 --> 00:00:29,754
‫(آيرين)؟ (آيرين)‬

10
00:00:33,382 --> 00:00:38,387
‫(آيرين)، (آيرين)‬
‫(آيرين)، (آيرين)!‬

11
00:00:59,200 --> 00:01:01,952
{\pos(192,200)}‫- "(لندن)، قبل أكثر من عامين"‬
‫- "الباب مفتوح"‬

12
00:01:07,792 --> 00:01:12,129
‫- مرحباً، لا بد من أنك المحقق الخاص‬
‫- المحقق الاستشاري، أجل‬

13
00:01:12,630 --> 00:01:14,006
‫(شيرلوك هولمز)‬

14
00:01:14,965 --> 00:01:19,470
‫محقق استشاري؟‬
‫هل هذا مختلف عن المحقق الخاص؟‬

15
00:01:20,471 --> 00:01:24,684
‫نعم، هذا أقل سرّية بكثير‬
‫من تصوير الأزواج الخونة‬

16
00:01:26,602 --> 00:01:28,187
‫كما ذكرت في بريدي الإلكتروني سابقاً‬

17
00:01:28,312 --> 00:01:32,817
‫أنا أحقق في مسألة تخص صديق لي‬
‫يشتري سلعاً للبيع في مزاد دار (كريستي)‬

18
00:01:32,983 --> 00:01:36,737
‫الآن قال السيد (كيربي) من المتحف‬
‫البريطاني إنه بصفتك أفضل مرمم له‬

19
00:01:36,862 --> 00:01:40,574
‫- فإنكِ الشخص الذي عليّ رؤيته‬
‫- هذا لطف من السيد (كيربي)‬

20
00:01:44,286 --> 00:01:49,959
‫(آيرين إدلر)، سررت...‬
‫أنت جميل‬

21
00:01:52,002 --> 00:01:55,381
‫التناسق، إنني مدربة للبحث عنه‬

22
00:01:56,799 --> 00:01:59,260
‫على أي حال، لقد تحققت من الصور‬
‫التي أرسلتها في البريد الإلكتروني‬

23
00:01:59,385 --> 00:02:04,932
‫أخبر صديقك في دار (كريستي) أنني آسفة‬
‫لكن تلك ليست لوحات أصلية لـ(تورنر)‬

24
00:02:05,516 --> 00:02:08,436
‫هل أنت متأكدة؟‬
‫فالمصدر مقنع جداً‬

25
00:02:08,561 --> 00:02:13,107
‫نعم، إنها لوحات مزيفة جيداً‬
‫ولكنها مزيفة‬

26
00:02:13,607 --> 00:02:16,110
‫يفترض بها أن تكون دراسات‬
‫للوحة (ذا فايتينغ تيميراير)‬

27
00:02:16,235 --> 00:02:19,697
‫ولكنها تحتوي على لون‬
‫برتقالي وأصفر باهت‬

28
00:02:19,822 --> 00:02:23,826
‫في عام ١٨٣٩، كنت بحاجة‬
‫إلى الكركم لصنع طلاء أصفر باهت‬

29
00:02:23,951 --> 00:02:27,705
‫ولكن في عام ١٨٣٩ كانت أيضاً‬
‫بداية حربكم الأفغانية‬

30
00:02:27,830 --> 00:02:32,460
‫استولى الجيش على الكركم‬
‫لكونه مادة حافظة في حصص الإعاشة‬

31
00:02:32,710 --> 00:02:36,338
‫لهذا السبب لا ترى الأصفر الباهت‬
‫في لوحة (ذا فايتينغ تيميراير)‬

32
00:02:36,464 --> 00:02:38,299
‫أو أي لوحة من ذلك الوقت‬

33
00:02:40,885 --> 00:02:45,639
‫- إنني مندهش من أنني لم أدرك ذلك بعد‬
‫- هذا مؤسف حقاً‬

34
00:02:46,265 --> 00:02:50,019
‫فالعالم سيكون مكاناً مثيراً أكثر للاهتمام‬
‫مع عدد قليل من لوحات (تورنر) الجديدة‬

35
00:02:53,522 --> 00:02:56,275
‫إذاً كل هذه أعمالكِ، أليس كذلك؟‬

36
00:03:01,280 --> 00:03:05,785
‫أنتِ موهوبة جداً‬
‫هل لديكِ لوحات أصلية لكِ؟‬

37
00:03:06,911 --> 00:03:09,622
‫ماذا يمكنني أن أضيف إلى كل هذا؟‬
‫ماذا يمكن لأي أحد أن يضيف؟‬

38
00:03:25,054 --> 00:03:27,097
‫آسف، لم أكن أقصد أن‬
‫أطيل البقاء لكنني أردت فقط...‬

39
00:03:30,309 --> 00:03:32,728
‫إذا كان يفترض بجميع هذه اللوحات‬
‫أن تكون نسخاً غير أصلية‬

40
00:03:32,853 --> 00:03:36,816
‫فماذا تفعل (ذا بلايند ليدينغ ذا بلايند)‬
‫الأصلية لـ(بروغيل) على جداركِ؟‬

41
00:03:37,525 --> 00:03:40,486
‫أتساءل ما الذي سيقوله‬
‫مدير المتحف الوطني البلجيكي‬

42
00:03:40,694 --> 00:03:45,241
‫إذا علم أنكِ أعدتِ عملكِ إليه‬
‫على أنه اللوحة الحقيقية؟‬

43
00:03:46,158 --> 00:03:48,077
‫كيف يمكن لكَ أن تعرف هذا؟‬

44
00:03:48,536 --> 00:03:53,123
‫تضررت اللوحة الأصلية‬
‫جراء قصف في الحرب العالمية الأولى‬

45
00:03:53,457 --> 00:03:59,380
‫من الصعب أن يفهم المرء سبب قيامكِ كمرممة‬
‫بإعادة صنع الثقوب في اللوحة القماشية‬

46
00:04:00,422 --> 00:04:04,718
‫أشعر بالفضول، أنتِ لا تنوين بيعها‬
‫لذا لماذا تخاطرين؟‬

47
00:04:09,598 --> 00:04:13,853
‫أراد مدير المتحف‬
‫أن يبرد الطلاء مكان الثقوب‬

48
00:04:15,104 --> 00:04:19,942
‫أخبرته أن هذا سيؤثر في ما قصده‬
‫الفنان لكنه لم يرَ الأمر بطريقتي‬

49
00:04:20,067 --> 00:04:24,572
‫- لذلك احتفظت بها‬
‫- لقد فهمت‬

50
00:04:26,657 --> 00:04:30,703
‫وبعض اللوحات الأخرى‬
‫هي محفوظة أيضاً، أليس كذلك؟‬

51
00:04:34,915 --> 00:04:43,257
‫إليكِ اتفاق إذاً، سأخبركِ أي اللوحات‬
‫نسخ وأي منها يُعتبر جرائم سرقة‬

52
00:04:45,342 --> 00:04:51,015
‫وإذا أصبت الاستنتاج فستقضين معي‬
‫أمسية في هذه المدينة الرائعة‬

53
00:04:52,600 --> 00:04:54,059
‫ألن تقوم بالإبلاغ عني؟‬

54
00:04:54,184 --> 00:04:57,605
‫إنني أقدّر جهودكِ لحماية الفن‬
‫من سوقية العصر الحديث‬

55
00:04:57,813 --> 00:05:01,525
‫سواء وافقتِ على لعبتي أم لا‬
‫سأترككِ لمتابعة عملكِ‬

56
00:05:02,985 --> 00:05:09,700
‫أؤكد لكِ أننا سنستمتع بصحبة بعضنا البعض‬
‫وليست لدي أي رغبة في جذب اهتمامكِ‬

57
00:05:10,743 --> 00:05:13,829
‫- لست مملاً على الإطلاق، صحيح؟‬
‫- إنني أبذل جهدي كي لا أكون كذلك‬

58
00:05:16,874 --> 00:05:19,251
‫أنا أقبل ولكنّ لدي سؤالاً واحداً‬

59
00:05:21,378 --> 00:05:26,216
‫لقد أخبرتكَ مسبقاً أنك جميل‬
‫ويمكنني أن أرى بوضوح نظراتكَ إلي‬

60
00:05:27,134 --> 00:05:30,429
‫لماذا علينا مغادرة هذه الشقة‬
‫للاستمتاع بوقتنا معاً؟‬

61
00:05:35,601 --> 00:05:37,811
‫إنها لعبة مناسبة المخاطر إذاً‬

62
00:05:40,314 --> 00:05:41,690
‫هلاّ نبدأ‬

63
00:05:51,575 --> 00:05:57,081
‫أنسة (إدلر)، أعلم أنكِ مشوشة‬
‫لكنه العام ٢٠١٣ بالفعل‬

64
00:05:58,123 --> 00:06:02,586
‫لا، أخبرني السيد (ستايبلتون)‬
‫إنه عيد مولدي في سبع مرات مختلفة‬

65
00:06:02,711 --> 00:06:04,171
‫لقد كان يكذب‬

66
00:06:10,177 --> 00:06:14,890
‫"دكتور (أندرسون)، الملحق ٢٨٦١‬
‫دكتور (أندرسون)، ٢٨٦١"‬

67
00:06:22,231 --> 00:06:23,941
‫أنا هنا إن أردت التحدث‬

68
00:06:27,528 --> 00:06:29,863
‫لا يمكنني أن أتصور‬
‫حتى ما تفكر فيه الآن‬

69
00:06:34,827 --> 00:06:36,704
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

70
00:06:36,829 --> 00:06:39,707
‫- ماذا وجدت في المنزل؟‬
‫- لم أجد الكثير بعد‬

71
00:06:39,832 --> 00:06:41,792
‫إن وحدة الجرائم هناك برفقة (بيل)‬

72
00:06:43,293 --> 00:06:45,671
‫هل تلك هي؟ هل تلك (آيرين)؟‬

73
00:06:54,138 --> 00:06:56,849
‫إن صديقتك بخير جسدياً‬

74
00:06:56,974 --> 00:07:01,520
‫ولكن إذا كان عليّ أن أصف حالتها فسأقول‬
‫إنها حالة شديدة من توتر ما بعد الصدمة‬

75
00:07:01,645 --> 00:07:05,149
‫- ماذا حدث لها؟‬
‫- إنها لا تذكر كل شيء بوضوح‬

76
00:07:05,649 --> 00:07:08,527
‫ولكنها تعرضت للاختطاف‬
‫وتم نقلها من مكان إلى آخر‬

77
00:07:08,819 --> 00:07:10,612
‫هناك خمسة أماكن أخبرتني عنها‬

78
00:07:11,280 --> 00:07:14,700
‫ثم تعرضت لأساليب ضغط نفسي متطورة‬

79
00:07:15,200 --> 00:07:20,372
‫يبدو أن أحدهم خطط لتدمير‬
‫شخصية هذه الشابة بشكل ممنهج‬

80
00:07:21,165 --> 00:07:24,126
‫ومهما حاولت فإنني أعجز‬
‫عن منحكَ سبباً لذلك‬

81
00:07:24,835 --> 00:07:28,714
‫- هل تكلمت عن الأشخاص الذين اختطفوها؟‬
‫- تعاملت مع شخص واحد فقط‬

82
00:07:29,506 --> 00:07:31,592
‫كان يطلق على نفسه‬
‫اسم السيد (ستايبلتون)‬

83
00:07:32,009 --> 00:07:38,307
‫كان في الصباح يعبث بعقلها وفي الليل‬
‫كان يترك زهوراً بيضاء بجانب سريرها‬

84
00:07:38,849 --> 00:07:45,814
‫عقاب ومكافأة، كل ذلك مصمم لجعل‬
‫الآنسة (إدلر) معتمدة نفسياً على خاطفها‬

85
00:07:45,939 --> 00:07:51,153
‫- هل حصلت على وصف للسيد (ستايبلتون)؟‬
‫- قالت إنه كان أبيض وبطول ١٧٧ سنتيمتراً‬

86
00:07:51,278 --> 00:07:57,201
‫ولكن فيما يخص مظهره، فقد رسمت هذا القناع‬
‫الذي كان يضعه في كل مرة تحدث إليها‬

87
00:07:59,328 --> 00:08:03,791
‫لقد أعطيتها مهدئاً وسنبقيها‬
‫في الجناح النفسي لبضعة أيام فقط‬

88
00:08:04,166 --> 00:08:05,542
‫شكراً لكَ يا دكتور‬

89
00:08:10,547 --> 00:08:13,467
‫من الغريب أن أسمع تساؤل هذا الرجل‬
‫حول سبب حدوث هذا لـ(آيرين)‬

90
00:08:18,680 --> 00:08:20,182
‫أنا السبب‬

91
00:08:23,519 --> 00:08:27,147
‫أرادني (موريارتي) أن أعتقد أنها ميتة‬

92
00:08:28,440 --> 00:08:32,611
‫تركني أحزن عليها وأدمن الهيرويين‬

93
00:08:33,737 --> 00:08:36,990
‫ثم عندما بدأت أتخذ‬
‫خطوات للتعافي قام بإعادتها إلي‬

94
00:08:39,910 --> 00:08:42,204
‫حسناً، أعاد جزءاً منها‬

95
00:08:44,456 --> 00:08:46,250
‫نعم، من أين أتت كل دمائها؟‬

96
00:08:50,963 --> 00:08:53,048
‫كيف لي ألا أعلم أنها حيّة؟‬

97
00:08:55,801 --> 00:08:57,177
‫ما الذي فاتني؟‬

98
00:09:00,180 --> 00:09:03,725
‫- أيمكنكَ أن تمنحنا لحظة؟‬
‫- نعم، بالطبع‬

99
00:09:17,364 --> 00:09:22,578
‫لقد تعرضت (آيرين) لأذى كبير‬
‫لكنها لا تزال حيّة وبوسعها أن تتحسن‬

100
00:09:24,621 --> 00:09:28,917
‫- يمكنكَ مساعدتها‬
‫- أجل، بالطبع، مهما احتاجت إليه‬

101
00:09:29,835 --> 00:09:34,047
‫لدينا أدلة، يمكننا أن نذهب‬
‫لإيجاد ذلك الرجل‬

102
00:09:34,173 --> 00:09:37,426
‫- يمكننا أن نعود إلى المنزل...‬
‫- لا، لن أقدم الاستشارة في قضية (آيرين)‬

103
00:09:40,053 --> 00:09:45,225
‫- هل تريد حقاً الابتعاد عن هذه القضية؟‬
‫- يجب أن أقوم برعايتها‬

104
00:09:47,060 --> 00:09:51,815
‫كما أنني لا أظن أنني سأكون مفيداً‬
‫فمن الواضح أن (موريارتي) أذكى مني بكثير‬

105
00:09:55,068 --> 00:09:56,653
‫يجب على المرء أن يعلم‬
‫عندما يتعرض للهزيمة‬

106
00:10:39,892 --> 00:10:45,148
{\pos(192,200)}‫- "بعد ثلاثة أيام"‬
‫- هذا مسكننا، سأريكِ أين ستمكثين‬

107
00:10:50,069 --> 00:10:54,532
‫إن غرفتكِ بجوار المطبخ مباشرةً‬
‫أحضرت لكِ بعض الثياب‬

108
00:11:08,488 --> 00:11:12,575
{\pos(192,200)}‫- كيف حالها برأيك؟‬
‫- تبدو أقل ارتباكاً من السابق‬

109
00:11:13,409 --> 00:11:17,288
{\pos(192,200)}‫لديها بضعة أسئلة حول شخصية‬
‫(موريارتي) ولكن ألسنا جميعاً مثلها؟‬

110
00:11:17,872 --> 00:11:20,208
{\pos(192,200)}‫- هل سمعت شيئاً من عائلتها؟‬
‫- لا أتوقع ذلك‬

111
00:11:20,959 --> 00:11:23,336
{\pos(192,200)}‫فقد توفي العم الذي ربّاها‬
‫قبل وقت قصير من لقائنا‬

112
00:11:23,461 --> 00:11:27,507
{\pos(192,200)}‫وكان شقيقها يتمتع بفترة مراهقة طويلة‬
‫في (تايلند) في آخر مرة سمعنا فيه عنه‬

113
00:11:29,509 --> 00:11:32,679
{\pos(192,200)}‫- هل يجدر بنا التحدث عن الخطة؟‬
‫- أنا سأهتم بها‬

114
00:11:32,804 --> 00:11:37,225
{\pos(192,200)}‫لا، أعلم ذلك إنما أقصد‬
‫أيجدر بنا التحدث عن كيفية سير الأمر؟‬

115
00:11:38,059 --> 00:11:39,852
‫أعني أريد المساعدة بأية طريقة ممكنة‬

116
00:11:42,355 --> 00:11:44,816
{\pos(192,200)}‫أعني هل تريدني أن أبقى قريبة حتى؟‬
‫هل أصبح المكان مزدحماً جداً هنا؟‬

117
00:11:44,941 --> 00:11:48,027
{\pos(192,200)}‫- يمكنني أن أبدأ في إيجاد شقتي الخاصة‬
‫- لا، هذا منزلكِ‬

118
00:11:50,405 --> 00:11:55,493
{\pos(192,200)}‫أخشى أنه ليس لدي أي إجابات لكِ‬
‫سيكون علينا اكتشافها بينما نمضي‬

119
00:11:56,869 --> 00:12:01,416
{\pos(192,200)}‫لكنني أعلم أنني أريدكِ أن تعملي‬
‫فقد كنا في المستشفى لثلاثة أيام‬

120
00:12:01,541 --> 00:12:05,253
{\pos(192,200)}‫وإن كنتِ ستساعدين في إيجاد الأشخاص‬
‫الذين اختطفوا (آيرين)، فعليكِ العمل‬

121
00:12:06,045 --> 00:12:08,089
{\pos(192,200)}‫لكنني لم أعمل من دونكَ من قبل‬

122
00:12:08,464 --> 00:12:13,261
{\pos(192,200)}‫أنا واثق من أن النقيب (غريغسون) والمحقق‬
‫(بيل) سيتوليان أمر النقل بشكل جيد، عذراً‬

123
00:12:22,478 --> 00:12:25,023
{\pos(192,200)}‫- أنتِ ترصدين‬
‫- صحيح‬

124
00:12:27,608 --> 00:12:32,613
‫لم أعد شريكة تعافيكَ من الإدمان‬
‫لكنني أعرف الانتكاسة عندما أراها‬

125
00:12:33,948 --> 00:12:35,366
‫هل تكلمت مع (ألفريدو)؟‬

126
00:12:35,908 --> 00:12:39,996
‫لست بحاجة إلى راعٍ لمنعي من اللجوء‬
‫إلى الهيرويين، فلدي واجباتي‬

127
00:12:40,288 --> 00:12:44,584
‫الآن اذهبي‬
‫بينما يسخن الماء تبرد قضيتك‬

128
00:12:50,214 --> 00:12:53,676
‫- لن يأتي (هولمز) حقاً، أليس كذلك؟‬
‫- لا، إنه يريد الاعتناء بـ(آيرين)‬

129
00:12:54,635 --> 00:12:59,432
‫أعني لو كانت الأمور طبيعية لقلت‬
‫إنه من المستحيل أن يبتعد عن تحقيق كامل‬

130
00:12:59,557 --> 00:13:03,353
‫ولكن الآن من يعلم؟‬
‫إنه محتار جداً بسبب ما حصل‬

131
00:13:03,728 --> 00:13:07,482
‫نعم، هذا يجعلنا اثنين‬
‫دعيني أطرح عليكِ سؤالاً‬

132
00:13:08,441 --> 00:13:13,196
‫- هل تعتقدين أن (موريارتي) هو رجل حقيقي؟‬
‫- نعم‬

133
00:13:14,447 --> 00:13:18,493
‫ألن يأتي (هولمز)؟ حسناً‬
‫توصلت أخيراً إلى مالك المنزل‬

134
00:13:18,618 --> 00:13:22,246
‫لا أعتقد أننا سنعلم الكثير منه‬
‫فعمره تسعة أعوام ويعيش في (النمسا)‬

135
00:13:22,622 --> 00:13:27,418
‫لم يسبق للطفل أن رأى المكان‬
‫لقد ورثه عن عمه عندما كان في الثالثة‬

136
00:13:27,794 --> 00:13:31,923
‫يدفع الائتمان لراعٍ كي يأتي بضع مرات‬
‫في السنة ولم يرَ الراعي شيئاً أيضاً‬

137
00:13:32,715 --> 00:13:34,634
‫لا بد من أنهم لم يحتجزوها‬
‫هنا لوقت طويل‬

138
00:13:34,842 --> 00:13:37,804
‫- هل وجدت شيئاً عندما بحثت في المكان؟‬
‫- لا شيء يُذكر‬

139
00:13:37,929 --> 00:13:40,932
‫لا بد من أن ذلك الرجل (ستايبلتون)‬
‫قد علم بقدومكم وقام بتنظيف المكان‬

140
00:13:41,057 --> 00:13:43,309
‫ولم يرَ أحد من سكان المنطقة‬
‫أي شخص يأتي أو يرحل‬

141
00:13:46,562 --> 00:13:48,481
‫- هل وجدتِ شيئاً؟‬
‫- لا شيء ربما‬

142
00:13:50,566 --> 00:13:54,904
‫لدي مهام قراءة كجزء من تدريبي‬
‫مع (شيرلوك) وكانت مؤخراً حول الفن‬

143
00:13:55,154 --> 00:13:58,408
‫كيف يتم تزوير اللوحات وسرقتها‬
‫وبيعها في السوق السوداء‬

144
00:13:58,574 --> 00:14:02,120
‫- وقد قرأت لتوي عن اللون الأصفر الخردلي‬
‫- عادةً ما أستخدم كلمة الأصفر وحسب‬

145
00:14:02,286 --> 00:14:05,456
‫حسناً، أنه درجة من درجات اللون الأصفر‬
‫أترى كم هو لون الصباغ زاهٍ؟‬

146
00:14:05,706 --> 00:14:07,834
‫يأتي الأصفر الخردلي من مادة صمغية‬

147
00:14:08,000 --> 00:14:11,963
‫يتم استخراجها من أشجار توجد‬
‫في جنوب (فييتنام) و(كمبوديا) و(تايلند)‬

148
00:14:12,171 --> 00:14:15,925
‫يستغرق الحصاد وقتاً طويلاً لذا فهو لون‬
‫نادر مثل هذه العلامة التجارية النادرة‬

149
00:14:16,050 --> 00:14:18,678
‫أظن أنه لا يوجد سوى عدد قليل‬
‫من الأماكن التي تبيعه في (نيويورك)‬

150
00:14:19,303 --> 00:14:21,305
‫كان على شخص ما شراء‬
‫هذا اللون لـ(آيرين)، صحيح؟‬

151
00:14:21,639 --> 00:14:25,560
‫إذا اكتشفنا مصدر اللون‬
‫فربما سنكتشف من كان يحرسها‬

152
00:14:27,395 --> 00:14:29,439
‫يبدو وكأن (هولمز)‬
‫موجود هنا، أليس كذلك؟‬

153
00:14:33,109 --> 00:14:36,988
{\pos(192,200)}‫"(لندن)، قبل عامين"‬

154
00:14:40,116 --> 00:14:43,786
‫- آنسة (إدلر)‬
‫- المحقق الخاص (شيرلوك هولمز)، مرحباً‬

155
00:14:44,370 --> 00:14:46,998
‫أعتذر عن الكمين‬
‫لكنني وصلت للتو أثناء مغادرتكِ‬

156
00:14:47,123 --> 00:14:48,624
‫لا مشكلة، ما الأمر؟‬

157
00:14:50,334 --> 00:14:57,592
‫نعم، لقد مرت عدة أسابيع منذ تحول‬
‫اجتماعنا إلى استجواب ثم إلى ماراثون جنسي‬

158
00:14:58,301 --> 00:15:01,387
‫كان ذلك ظهراً ومساءً لا يُنسى‬
‫أنا متأكد من أنكِ توافقينني الرأي‬

159
00:15:02,513 --> 00:15:08,936
‫ولكن في كل مرة حاولت فيها الترتيب للقاء‬
‫ثانٍ كنت أتعرض بأدب وبشكل واضح للرفض‬

160
00:15:09,353 --> 00:15:14,192
‫وهذا من حقكِ بالطبع على الرغم من أنني‬
‫أعترف بأنني لست معتاداً على الرفض‬

161
00:15:14,317 --> 00:15:17,278
‫لست معتاداً على أن تكون‬
‫الطرف الذي يتعرض للرفض‬

162
00:15:17,403 --> 00:15:18,779
‫هذا صحيح‬

163
00:15:18,946 --> 00:15:25,661
‫يبدو لي أننا حظينا بتجربة تستحق التكرار‬
‫ولذا أتساءل عن سبب اختلافكِ بالرأي‬

164
00:15:25,786 --> 00:15:28,414
‫لا أختلف بالرأي‬
‫بل أرفض منطقكَ بالكامل‬

165
00:15:28,831 --> 00:15:33,419
‫كانت أمسيتنا معاً وقتاً مميزاً‬
‫ولا يُنسى من أوقات حياتي‬

166
00:15:34,212 --> 00:15:39,133
‫لا يمكننا تكراره، يمكننا المحاولة ولكنها‬
‫ستكون لعبة بعائدات ناقصة، أليس كذلك؟‬

167
00:15:39,425 --> 00:15:41,636
‫أفضّل أن أتذكر الأمر كما كان وحسب‬

168
00:15:42,762 --> 00:15:47,099
‫أنتِ تحافظين على روعة التجربة الأولى‬
‫بحرمان نفسكِ من المزيد من التجارب‬

169
00:15:47,600 --> 00:15:50,937
‫- هذا مثير للاهتمام‬
‫- لم يعد الناس يقدّرون الأشياء كالسابق‬

170
00:15:51,687 --> 00:15:53,064
‫عليكَ أن تجرب هذا‬

171
00:15:56,817 --> 00:16:00,279
‫- لستِ مملة على الإطلاق، صحيح؟‬
‫- أحاول ألا أكون كذلك‬

172
00:16:02,073 --> 00:16:04,909
‫ماذا لو كان بوسعي أن أقدّم لكِ‬
‫تجربة أخرى فريدة من نوعها تماماً‬

173
00:16:05,076 --> 00:16:09,080
‫- لا شك أن ذلك سيستحق المحاولة‬
‫- الفرادة هي معيار عالٍ جداً‬

174
00:16:09,205 --> 00:16:10,581
‫أنا مدرك لذلك تماماً‬

175
00:16:11,207 --> 00:16:16,212
‫ولكن إذا كنتِ لا تهتمين لنظافة ملابسكِ‬
‫فأنا واثق من أن هذا مشروع مناسب‬

176
00:16:19,507 --> 00:16:22,593
‫لم أكن أعلم أنه يوجد‬
‫أنفاق تحت سوق (كامدن)‬

177
00:16:22,718 --> 00:16:28,724
‫نعم، لقد أغلقوها أمام العامة لأنها تتعرض‬
‫لفيضانات مؤسفة بين الحين والآخر‬

178
00:16:30,309 --> 00:16:37,567
‫كنت أعمل على قضية تطلبت مني قضاء‬
‫وقت طويل في شبكة أنفاق وسراديب (لندن)‬

179
00:16:37,692 --> 00:16:39,569
‫لذلك صنعت خريطتي الخاصة‬

180
00:16:39,694 --> 00:16:46,325
‫وخلال فعل ذلك أصبحت مقتنعاً‬
‫بوجود نفق غير موثّق بطول ٤٠٠ متر‬

181
00:16:46,492 --> 00:16:50,538
‫والذي انقطع عن بقية الأنفاق بانهيار‬

182
00:16:50,663 --> 00:16:55,585
‫والآن هناك أعمال غير مصرح بها بالديناميت‬
‫لمعرفة ما إذا كنت محقاً أم لا‬

183
00:16:58,379 --> 00:17:01,132
‫لقد وصلنا، شكراً لكِ‬

184
00:17:04,802 --> 00:17:09,682
‫- هل يجدر بكَ فعل هذا حقاً؟‬
‫- لا بأس، لقد وضعت هذه اللافتة هنا بنفسي‬

185
00:17:10,600 --> 00:17:13,185
‫لا نريد للمستكشفين أن يتجولوا‬
‫في هذا المكان، أليس كذلك؟‬

186
00:17:19,775 --> 00:17:21,152
‫هلاّ ندخل‬

187
00:17:31,912 --> 00:17:35,249
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- إنها قناة‬

188
00:17:36,626 --> 00:17:40,796
‫يعود تاريخها لفترة‬
‫الاحتلال الروماني لـ(بريطانيا)‬

189
00:17:45,051 --> 00:17:50,556
‫هذه ألواح صلوات، أترين؟‬
‫إنها رسائل من المواطنين الرومان لآلهتهم‬

190
00:17:52,475 --> 00:17:55,186
‫يعود تاريخها إلى آلاف السنين‬

191
00:17:58,272 --> 00:18:00,524
‫أنا وأنتِ الشخصان الوحيدان‬
‫اللذان يعرفان بأمر وجودها‬

192
00:18:07,239 --> 00:18:09,116
‫"لا!"‬

193
00:18:17,375 --> 00:18:19,210
‫(آيرين)، (آيرين)‬

194
00:18:19,960 --> 00:18:24,799
‫لقد غيّر القواعد مجدداً، لقد غيّر‬
‫السيد (ستايبلتون) القواعد ولم يخبرني‬

195
00:18:24,965 --> 00:18:26,676
‫لا، يا إلهي! لا!‬

196
00:18:31,138 --> 00:18:32,515
‫سأحضر لكِ بعض الماء‬

197
00:18:35,059 --> 00:18:41,357
‫(شيرلوك)، تعال‬
‫تعال واجلس معي‬

198
00:18:43,818 --> 00:18:49,073
‫أخبرني عن حالك‬
‫كيف كانت آخر سنة ونصف من حياتك؟‬

199
00:18:51,075 --> 00:18:56,122
‫لقد انتقلت إلى (نيويورك)‬
‫لا بد من وجود قصة هنا‬

200
00:18:59,166 --> 00:19:00,543
‫"لقد عدت"‬

201
00:19:01,627 --> 00:19:03,254
‫يجب أن أرى إن عرفت شيئاً‬

202
00:19:07,925 --> 00:19:10,553
‫- كيف حالها؟‬
‫- لا أعلم‬

203
00:19:10,678 --> 00:19:13,305
‫ربما أفضل بقليل‬
‫ما أخبار التحقيق؟‬

204
00:19:14,181 --> 00:19:18,978
‫حسناً، عرفت أنه يوجد شيء مثل مليونير‬
‫عقارات نمساوي في التاسعة من العمر‬

205
00:19:20,020 --> 00:19:21,731
‫عدا عن ذلك، لا شيء‬

206
00:19:22,898 --> 00:19:26,277
‫- مرحباً أيها النقيب‬
‫- لقد عادت نصيحة اللون الخردلي بنتيجة‬

207
00:19:26,402 --> 00:19:32,783
‫ذلك الصباغ الذي وجدته يأتي من متجر لوازم‬
‫متخصص في (تريبيكا) يدعى دهانات (هالسيون)‬

208
00:19:33,409 --> 00:19:37,997
‫"باعوا طرداً واحداً منه في الأسابيع‬
‫الماضية لرجل يدعى (دواين بروكتور)"‬

209
00:19:38,205 --> 00:19:41,542
‫لقد قضى خمس سنوات في السجن‬
‫بتهمة الاعتداء بسلاح مميت‬

210
00:19:41,876 --> 00:19:43,252
‫"هل تعرف أين هو؟"‬

211
00:19:43,377 --> 00:19:46,464
‫يقول صندوقه بريده إنه يمكث‬
‫لدى شقيقه منذ خروجه من السجن‬

212
00:19:46,589 --> 00:19:48,507
‫نحن في طريقنا لاستجوابه الآن‬

213
00:19:49,133 --> 00:19:53,012
‫اسمع، أنا آسف، إنما لا أظن‬
‫أن لـ(دواين) أي علاقة...‬

214
00:19:53,137 --> 00:19:55,681
‫ما الذي تتكلم عنه بالضبط؟ اختطاف؟‬

215
00:19:55,806 --> 00:19:57,641
‫لكنه قضى فترة في إصلاحية‬
‫(سينغ سينغ)، صحيح؟‬

216
00:19:58,184 --> 00:20:01,103
‫لقد بذل (دواين) جهداً‬
‫حقيقياً لإصلاح نفسه‬

217
00:20:01,312 --> 00:20:03,939
‫اسمع، ما كنت لأسمح له بالمكوث‬
‫في منزلي لو لم أكن أصدق ذلك‬

218
00:20:04,064 --> 00:20:07,151
‫- فأنا أعلّم الأطفال هنا‬
‫- أيها النقيب، لقد ركن سيارته للتو‬

219
00:20:07,735 --> 00:20:10,279
‫اجلس مكانكَ‬
‫(مولدون)، ابقَ برفقته‬

220
00:20:13,240 --> 00:20:17,620
‫(دواين بروكتور)؟‬
‫أنا النقيب (غريغسون) من شرطة (نيويورك)‬

221
00:20:18,329 --> 00:20:19,705
‫ماذا يجري هنا؟‬

222
00:20:20,456 --> 00:20:24,460
‫كنا نتساءل عما إذا كان بوسعنا طرح‬
‫بعض الأسئلة عليك حول (آيرين إدلر)‬

223
00:20:25,252 --> 00:20:29,423
‫- وهل يفترض بي أن أعرف من تكون؟‬
‫- نعم، أشك أنكَ خطفتها ولم تسأل عن اسمها‬

224
00:20:29,548 --> 00:20:32,468
‫- ماذا؟ عم تتحدثون بحق الجحيم؟‬
‫- لا تضيع وقتنا يا رجل‬

225
00:20:32,593 --> 00:20:36,347
‫إن الطلاء الأصفر الذي اشتريته‬
‫كانت (آيرين) تستخدمه عندما وجدناها‬

226
00:20:36,472 --> 00:20:42,061
‫طلاء أصفر؟ حسناً، لقد اشتريت بعض الطلاء‬
‫والفراشي لكنني لا أعرف من تكون (آيرين) تلك‬

227
00:20:42,436 --> 00:20:45,105
‫اشتريت تلك الأشياء‬
‫لـ(آيزيك) شقيقي، إنه مدرّس‬

228
00:20:45,231 --> 00:20:48,818
‫وكان أحد طلابه بحاجة إلى بعض المستلزمات‬
‫من أجل مشروع فني أو ما شابه‬

229
00:20:50,653 --> 00:20:54,824
‫ابقَ برفقته‬
‫انتظر، انتظر، انتظر‬

230
00:20:55,157 --> 00:20:56,534
‫حسناً، افتح الباب، افتح‬

231
00:20:56,951 --> 00:20:58,327
‫مكانك!‬

232
00:20:59,495 --> 00:21:01,872
‫(مايك)، هل أنت مصاب؟‬

233
00:21:04,041 --> 00:21:05,668
‫أطلب الدعم، أطلب الدعم‬

234
00:21:05,918 --> 00:21:08,462
‫- لا، لقد هرب من الخلف!‬
‫- لدينا شرطي مصاب، شرطي مصاب‬

235
00:21:08,629 --> 00:21:10,172
‫- حسناً، استلقِ، استلقِ‬
‫- أحتاج إلى المسعفين‬

236
00:21:10,297 --> 00:21:12,800
‫أخبرهم أن يعمموا البحث‬
‫عن (آيزيك بروكتور)‬

237
00:21:12,925 --> 00:21:14,718
‫لقد جئنا للبحث عن الشقيق الخاطىء‬

238
00:21:18,186 --> 00:21:21,939
‫لا أعلم لماذا فعل شقيقي ما فعله‬
‫لم أكن أعرف حتى أنه يمتلك مسدساً‬

239
00:21:22,065 --> 00:21:25,652
‫لقد وجدنا ترسانة صغيرة‬
‫في خزانة مرأبه تلك‬

240
00:21:25,777 --> 00:21:29,739
‫"كانت لديه بنادق، كواتم صوت‬
‫وجوازات سفر بثلاثة أسماء مختلفة"‬

241
00:21:29,864 --> 00:21:33,910
‫أنا محتار مثلكَ بشأن هذا‬
‫فقد كان أخي الفتى الصالح والذكي‬

242
00:21:34,035 --> 00:21:36,871
‫قبل أن يعمل في تدريس الأطفال‬
‫كان يعمل في مؤسسة فكرية‬

243
00:21:37,038 --> 00:21:39,457
‫"هل سبق وذكر رجلاً‬
‫يدعى (موريارتي)؟"‬

244
00:21:39,666 --> 00:21:41,709
‫ارتدنا المدرسة الثانوية ذاتها‬
‫مع فتى يدعى (موري غولدبرغ)‬

245
00:21:41,876 --> 00:21:46,631
‫لا، إنه اسم واحد‬
‫اسم العائلة، (موريارتي)‬

246
00:21:49,050 --> 00:21:51,844
‫لم يذكر (آيزيك) هذا الاسم من قبل‬
‫لو فعل ذلك لأخبرتك‬

247
00:21:52,595 --> 00:21:54,472
‫لا أريد العودة إلى السجن يا رجل‬

248
00:21:56,224 --> 00:22:02,480
‫آسفة، لا أعرف وجهه ولا أعرف صوته‬
‫لا أذكر إن جاء إلى المنزل الذي كنت فيه‬

249
00:22:03,690 --> 00:22:07,568
‫ماذا عن شقيقه (آيزيك)؟‬

250
00:22:10,363 --> 00:22:13,825
‫- آسفة، لا أستطيع أن أعرف‬
‫- لا بأس‬

251
00:22:15,159 --> 00:22:16,911
‫إنها شجاعة كبيرة منكِ‬
‫أن تأتي إلى هنا وحسب‬

252
00:22:18,037 --> 00:22:19,914
‫إن كان هذا كل شيء‬
‫أعتقد أنه من الأفضل أن نرحل‬

253
00:22:20,373 --> 00:22:21,749
‫نعم‬

254
00:22:27,547 --> 00:22:30,258
‫من الغريب رؤيته يبتعد عن قضية‬

255
00:22:30,883 --> 00:22:34,303
‫أعني لا تسيئي فهمي‬
‫أنا أتفهم موقفه لكنه أمر غريب‬

256
00:22:35,471 --> 00:22:40,226
‫- كيف حال المحقق الذي تعرض لإطلاق النار؟‬
‫- ستة أضلع مكسورة، رئة مثقوبة‬

257
00:22:41,018 --> 00:22:42,729
‫لحسن حظه أنه كان‬
‫يرتدي السترة الواقية‬

258
00:22:43,020 --> 00:22:45,606
‫إنه محظوظ لأن الجاني‬
‫قرر إطلاق النار عليه هناك‬

259
00:22:46,023 --> 00:22:48,943
‫الأسلحة التي وجدناها هناك معدّلة‬
‫كانت تحتوي كواتم للصوت‬

260
00:22:49,360 --> 00:22:55,408
‫هذا يخبرني أن (آيزيك بروكتور) محترف‬
‫كان بإمكانه قتل (مولدون) لو أراد ذلك‬

261
00:22:56,325 --> 00:22:59,912
‫- إذاً ماذا الآن؟‬
‫- سنواصل البحث في خلفية (آيزيك)‬

262
00:23:00,037 --> 00:23:03,249
‫لنرى ما إذا كان بوسعنا‬
‫ربطه بصديق (هولمز)‬

263
00:23:03,374 --> 00:23:07,170
‫في ذلك الوقت، لا تزال صورته معمّمة‬
‫ورغم أنه ليس شيئاً كبيراً لكننا سنبدأ به‬

264
00:23:19,098 --> 00:23:23,895
‫- عشر رسائل قبل أن تعيد الاتصال بي؟‬
‫- "كان عليّ شرح موقفك لـ(موريارتي)"‬

265
00:23:24,020 --> 00:23:25,897
‫"استغرق الأمر بعض الوقت‬
‫حتى تم الاتصال"‬

266
00:23:26,773 --> 00:23:29,192
‫- "كيف عثرت الشرطة عليك؟"‬
‫- ليس لدي أدنى فكرة‬

267
00:23:29,901 --> 00:23:32,403
‫اسمع، إن وجهي منتشر في الأخبار‬
‫هل تستطيعون مساعدتي أم لا؟‬

268
00:23:32,528 --> 00:23:37,742
‫"بالطبع نستطيع، ولكن نريدكَ أولاً‬
‫أن تنفذ مهمة تخص (شيرلوك هولمز)"‬

269
00:23:41,329 --> 00:23:42,705
‫"بلا شك"‬

270
00:23:44,749 --> 00:23:46,417
‫"ترغب في استثمار المال"‬

271
00:23:48,544 --> 00:23:50,630
‫"هل تفعل هذا الآن حقاً؟"‬

272
00:23:51,547 --> 00:23:55,593
{\pos(192,200)}‫لقد مارسنا الجنس للتو وعقلي غارق‬
‫في المواد الكيميائية العصبية‬

273
00:23:55,718 --> 00:23:58,513
{\pos(192,200)}‫- "(لندن)، قبل ٢٢ شهر"‬
‫- وهذه قضية محيرة بشكل خاص‬

274
00:24:00,431 --> 00:24:01,808
‫(أم)‬

275
00:24:02,892 --> 00:24:06,103
‫ما زلت لا أستطيع تحديد الطريقة‬
‫التي يختار بها ضحاياه‬

276
00:24:07,647 --> 00:24:12,568
‫لكن التطابق الوحيد‬
‫هو الوسيلة التي يقتلهم فيها‬

277
00:24:12,819 --> 00:24:15,613
‫يعلق أجسادهم‬
‫من جهاز ثلاثي القوائم كهذا‬

278
00:24:15,738 --> 00:24:18,407
‫- ومن بعدها...‬
‫- يصفي دماءهم، أذكر ذلك‬

279
00:24:18,533 --> 00:24:19,909
‫أجل‬

280
00:24:20,284 --> 00:24:24,664
‫هل هذا كل ما أنا عليه الآن؟‬
‫آلة من آلات تمارين عقلكَ؟‬

281
00:24:24,789 --> 00:24:28,167
‫أنتِ أروع آلة تمارين يمكن للرجل‬
‫أن يأمل ممارسة الجنس معها‬

282
00:24:28,292 --> 00:24:29,669
‫هذه مقولة لـ(كيتس)، صحيح؟‬

283
00:24:33,172 --> 00:24:38,928
‫- أنتِ محقة، إنني أتصرف بوقاحة‬
‫- نعم، لكنكَ وقح جداً عادةً‬

284
00:24:39,053 --> 00:24:41,472
‫أحاول فقط أن أعرف‬
‫لماذا لا يزعجني ذلك‬

285
00:24:43,391 --> 00:24:44,767
‫لأنكِ وقحة أيضاً‬

286
00:24:45,852 --> 00:24:48,563
‫حسناً، أقصد أنكِ صريحة‬

287
00:24:49,605 --> 00:24:54,026
‫دائماً ما تخلط العقول البسيطة‬
‫بين الصدق والوقاحة‬

288
00:25:01,784 --> 00:25:05,079
‫تعلم أنني لن أطلق المزيد من المواد‬
‫الكيميائية العصبية، أليس كذلك؟‬

289
00:25:05,997 --> 00:25:07,373
‫أتعلمين؟‬

290
00:25:07,957 --> 00:25:15,464
‫هذه الوحمات‬
‫تشبه تماماً كوكبة (أوريغا)‬

291
00:25:16,215 --> 00:25:18,092
‫هل هذا شيء جيد أم سيىء؟‬

292
00:25:19,051 --> 00:25:22,179
‫إنني متفاجىء فقط‬
‫لأنني لم ألاحظ هذا من قبل‬

293
00:25:23,764 --> 00:25:27,852
‫حتى بعد كل هذا الوقت‬
‫أنتِ أشبه بنقطة خفية بالنسبة إلي‬

294
00:25:29,395 --> 00:25:31,355
‫أنتَ تقول أروع الأشياء‬

295
00:25:32,523 --> 00:25:37,028
‫يعجبني أنني لا أرى كل شيء‬
‫فهذا نادر الحدوث‬

296
00:25:41,032 --> 00:25:45,745
‫بالمناسبة، كنت أنوي أن أسألكِ‬
‫لماذا لم تخبريني عن مشروعك الجديد؟‬

297
00:25:46,454 --> 00:25:50,708
‫- لقد تحدثنا عن لوحة (روبينز) قبل أيام‬
‫- لا، أقصد مشروعكِ الآخر الجديد‬

298
00:25:51,751 --> 00:25:56,213
‫للوحات (روبينز) مجموعة ألوان مميزة جداً‬

299
00:25:56,339 --> 00:26:01,385
‫وفي لقاءاتنا الأخيرة كانت يداكِ‬
‫تحملان بقع طلاء بألوان مختلفة جداً‬

300
00:26:01,510 --> 00:26:06,474
‫كما أنه تم إغلاق غرفة نوم الضيوف في المرات‬
‫القليلة الماضية التي كنت فيها هنا‬

301
00:26:06,599 --> 00:26:11,729
‫مما يقودني إلى الاعتقاد أن ذلك‬
‫هو المكان الذي يتم فيه العمل الجديد‬

302
00:26:11,854 --> 00:26:16,692
‫لذا هل يمكن أن تكون‬
‫لوحة أصلية لـ(آيرين إدلر)؟‬

303
00:26:18,653 --> 00:26:22,573
‫لأنني أذكر قولكِ بوضوح إنه ليس لديكِ‬
‫أي شيء على الإطلاق لإضافته إلى الفن‬

304
00:26:23,199 --> 00:26:27,078
‫كان هذا قبل أشهر‬
‫لقد تغير شعوري الآن‬

305
00:26:27,912 --> 00:26:29,288
‫ما الذي تغير؟‬

306
00:26:32,083 --> 00:26:36,545
‫- أود فقط أن ألقي نظرة عليها‬
‫- ستراها عندما تجهز‬

307
00:26:48,182 --> 00:26:53,229
‫- أيمكنني أن أحضر لكِ شيئاً؟‬
‫- أنا بخير، شكراً‬

308
00:26:58,192 --> 00:26:59,902
‫لا بد من أن هذا صعب عليك‬

309
00:27:02,113 --> 00:27:05,950
‫- المعذرة؟‬
‫- استضافتي هنا‬

310
00:27:08,285 --> 00:27:15,334
‫أعرف مدى قدرتكَ على الرؤية‬
‫لا يسعني إلا أن أتخيل ما تراه الآن‬

311
00:27:18,254 --> 00:27:23,843
‫- أنتِ الشخص الوحيد الذي تعاطفت معه‬
‫- التعاطف، لقد تغيرت حقاً‬

312
00:27:28,264 --> 00:27:32,059
‫لقد سألتني بالأمس عن حياتي‬

313
00:27:40,359 --> 00:27:46,657
‫قد تذكرين خلال علاقتنا أنني كنت‬
‫أتعاطى المخدرات في بعض المناسبات‬

314
00:27:48,409 --> 00:27:54,623
‫كانت مجرد هواية وبعد وفاتك‬
‫أصبحت أكثر من ذلك بكثير‬

315
00:27:55,458 --> 00:27:58,335
‫أصبحت أسلوب حياة في الحقيقة‬

316
00:27:59,211 --> 00:28:01,922
‫- (شيرلوك)‬
‫- كنت محطماً‬

317
00:28:04,008 --> 00:28:07,219
‫ظننت أن المخدرات تساعدني‬
‫لكنها لم تكن كذلك‬

318
00:28:08,971 --> 00:28:14,727
‫وعندما لم أتمكن من إيجاد الرجل‬
‫الذي خلت أنه قتلكِ، وصلت إلى الحضيض‬

319
00:28:16,687 --> 00:28:22,193
‫طلبت مني الشرطة الابتعاد‬
‫وانتهى بي الأمر مختبئاً في (نيويورك)‬

320
00:28:23,152 --> 00:28:28,032
‫عندما اكتشف والدي الحالة التي وصلت إليها‬
‫أجبرني على الذهاب إلى مركز إعادة التأهيل‬

321
00:28:29,450 --> 00:28:35,915
‫- أنت بحال أفضل الآن‬
‫- أنا صاحِ الآن إنما سأبقى دائماً مدمن‬

322
00:28:40,711 --> 00:28:45,966
‫آسف، أود أن أتمكن من القول‬
‫إنني احترمت ذكراكِ‬

323
00:28:46,425 --> 00:28:48,886
‫لكنني في الحقيقة فعلت العكس‬

324
00:28:49,845 --> 00:28:53,766
‫واعلمي من فضلكِ أنني أحمّل نفسي‬
‫المسؤولية كاملة عما حدث لكِ‬

325
00:28:54,433 --> 00:28:57,061
‫ومن غير المحتمل أن أتمكن‬
‫من تعويضكِ عن ذلك‬

326
00:28:59,647 --> 00:29:01,899
‫ولكنني أعدكِ بأنني‬
‫لن أتوقف أبداً عن المحاولة‬

327
00:29:03,984 --> 00:29:08,572
‫لقد كُسرت وأصلحت نفسك‬

328
00:29:10,574 --> 00:29:13,577
‫إذا استطاع (شيرلوك هولمز)‬
‫العظيم فعل ذلك...‬

329
00:29:16,622 --> 00:29:18,249
‫فإن هذا يمنحني الأمل‬

330
00:29:46,652 --> 00:29:49,405
‫لقد كان هنا‬
‫السيد (ستايبلتون) كان هنا‬

331
00:29:58,244 --> 00:29:59,745
{\pos(192,200)}‫"(شيرلوك)، إنها جاهزة"‬

332
00:29:59,871 --> 00:30:02,748
{\pos(192,200)}‫- "(لندن)، قبل ٢١ شهراً"‬
‫- "إن لوحتي الأصلية أخيراً جاهزة"‬

333
00:30:02,874 --> 00:30:05,376
‫"ولديكَ دعوة حصرية لرؤيتها"‬

334
00:30:05,835 --> 00:30:08,588
‫"سأكون خارج المدينة لبضعة أيام‬
‫لكنني سأعود يوم الجمعة"‬

335
00:30:09,255 --> 00:30:13,467
‫"قابلني في منزلي عند الساعة الخامسة‬
‫أو أنني سأرمي باللوحة في الموقد"‬

336
00:30:17,430 --> 00:30:18,806
‫مرحباً‬

337
00:30:19,473 --> 00:30:23,311
‫أعلم أنني تأخرت‬
‫ولكن لدي أكثر الأعذار إبهاراً‬

338
00:30:24,687 --> 00:30:27,356
‫"أعلم أن الآنسة (إدلر) كانت ستريك‬
‫عملها الفني الجديد هذا المساء"‬

339
00:30:27,481 --> 00:30:30,193
‫"أخبرني، ما رأيك في عملي‬
‫الفني؟ بتوقيع (أم)"‬

340
00:30:43,956 --> 00:30:47,543
‫ظننتكَ ستأخذني إلى مكان آمن‬
‫لكن هذا مرأب قديم‬

341
00:30:48,586 --> 00:30:50,630
‫أؤكد لكِ أنه أكثر من ذلك بكثير‬

342
00:30:53,591 --> 00:30:54,967
‫تعالي‬

343
00:30:56,469 --> 00:30:59,555
‫لقد حصلت على هذا العقار كأجر‬

344
00:31:00,181 --> 00:31:02,725
‫مقابل بعض الأعمال التي قمت بها‬
‫عند وصولي إلى (نيويورك)‬

345
00:31:03,726 --> 00:31:11,359
‫كنت أنوي بيعه لكنني أدركت بعدها‬
‫أنه يمكن أن يكون منزلاً آمناً مقبولاً‬

346
00:31:12,485 --> 00:31:15,238
‫- في حالات الطوارىء‬
‫- هل أنت متأكد من أنه لم يتبعنا أحد؟‬

347
00:31:15,863 --> 00:31:17,240
‫أنا متأكد‬

348
00:31:18,157 --> 00:31:22,245
‫لقد اتبعت كل اجراءات المراقبة المضادة‬
‫التي يعرفها البشر والاجراءات الخاصة بي‬

349
00:31:22,370 --> 00:31:25,790
‫لذا أعدكِ بأنكِ ستكونين بأمان هنا‬

350
00:31:26,165 --> 00:31:28,167
‫ماذا عن منزلك؟‬
‫ألا يجدر بنا أن نتصل بالشرطة؟‬

351
00:31:28,292 --> 00:31:31,128
‫لقد فعلت ذلك، أرسلت لـ(واتسون)‬
‫رسالة نصية بعد ما حدث‬

352
00:31:31,254 --> 00:31:36,050
‫إنها تتولى الأمر‬
‫سيتم فحص المكان‬

353
00:31:37,468 --> 00:31:43,182
‫هذا غير منطقي أبداً، (موريارتي) ذاك‬
‫قد أطلق سراحي وأخبركَ بمكاني‬

354
00:31:43,307 --> 00:31:45,685
‫إذاً لماذا جعل رجاله‬
‫يتركون وردة على وسادتي؟‬

355
00:31:45,810 --> 00:31:48,479
‫- من الواضح أنها رسالة‬
‫- ولِمَ قد يرسل لي رسالة؟‬

356
00:31:48,646 --> 00:31:52,817
‫كانت الرسالة من أجلي‬
‫لا يمكن أن يكون أن هذا أوضح‬

357
00:31:54,068 --> 00:31:59,282
‫يريدني أن أفهم أنكِ طالما أنتِ في حياتي‬
‫فإنه يستطيع وسوف يستخدمكِ ضدي‬

358
00:32:00,866 --> 00:32:03,160
‫أنتِ أحد أقوى الأشخاص‬
‫الذين قابلتهم على الإطلاق‬

359
00:32:03,286 --> 00:32:11,210
‫لكنكِ ضعيفة أمام إرادة وعقل (موريارتي)‬
‫ولأنني أهتم لأمركِ، فإنني ضعيف أيضاً‬

360
00:32:14,005 --> 00:32:15,631
‫لهذا السبب عليّ أن أسمح لكِ بالرحيل‬

361
00:32:16,465 --> 00:32:20,094
‫- ماذا؟‬
‫- أنا آسف، لا يمكنكِ البقاء هنا‬

362
00:32:21,679 --> 00:32:27,893
‫علينا أن نرسلكِ بعيداً‬
‫إلى مكان تكونين فيه بأمان حقاً‬

363
00:32:29,520 --> 00:32:33,858
‫عندما أنتهي من (موريارتي)‬
‫سأذهب لإيجادكِ‬

364
00:32:36,152 --> 00:32:38,070
‫إنك تجعل هذا يبدو سهلاً جداً‬

365
00:32:43,534 --> 00:32:49,790
‫فكرة التسبب بمشقة إضافية لكِ‬
‫تؤلمني في صميمي‬

366
00:32:52,293 --> 00:32:59,800
‫(شيرلوك)، أنا خائفة وقد وجدنا‬
‫بعضنا البعض للتو بعد كل هذا الوقت‬

367
00:33:02,636 --> 00:33:04,930
‫لا أجد طريقة أخرى لحمايتكِ‬

368
00:33:11,187 --> 00:33:13,022
‫ماذا لو وجدت أنا طريقة أخرى؟‬

369
00:33:15,900 --> 00:33:19,570
‫(آيزيك بروكتور)‬
‫لقد غيّر مظهره ولكن هذا هو‬

370
00:33:19,695 --> 00:33:24,784
‫إن كان هناك شك على صلته بما حدث‬
‫للآنسة (إدلر)، فلم يعد هناك أي شك‬

371
00:33:24,909 --> 00:33:28,996
‫- أخرجنا جميع الكاميرات من مبناكِ، صحيح؟‬
‫- جميع الكاميرات التي أخبرني عنها‬

372
00:33:29,121 --> 00:33:34,377
‫هذا غير منطقي، لِمَ يتكبد هذا العناء؟‬
‫لماذا يعبث برأس (آيرين)؟‬

373
00:33:34,502 --> 00:33:38,923
‫أعني جميع الأدلة تقول إن (آيزيك بروكتور)‬
‫مجرم محترف وليس مريضاً نفسياً‬

374
00:33:39,173 --> 00:33:42,676
‫- أعتقد أنه لا يزال يتبع الأوامر، صحيح؟‬
‫- صحيح‬

375
00:33:42,802 --> 00:33:46,347
‫- هل سمعتِ شيئاً من (هولمز)؟‬
‫- تركت له ثلاث رسائل نصية‬

376
00:33:46,472 --> 00:33:49,016
‫أيها النقيب، (هولمز) يتصل بكَ‬
‫على الخط الأول‬

377
00:33:49,141 --> 00:33:50,976
‫حسناً، في الوقت المناسب، شكراً لك‬

378
00:33:53,354 --> 00:33:58,526
‫(هولمز)، أين أنت بحق الجحيم؟‬
‫مرحباً؟ مرحباً؟‬

379
00:33:58,692 --> 00:34:00,069
‫"أنا هنا في غرفة العمليات‬
‫أريد رؤيتكِ وحدكِ فقط"‬

380
00:34:01,153 --> 00:34:03,989
‫- لماذا لم يتصل على هاتفي الخلوي؟‬
‫- ربما سيعاود الاتصال بك‬

381
00:34:04,115 --> 00:34:06,242
‫سأذهب لإحضار القهوة‬
‫هل يريد أحدكم شيئاً؟‬

382
00:34:06,409 --> 00:34:07,993
‫لا، لا، شكراً‬

383
00:34:10,579 --> 00:34:12,915
‫- أين هي (آيرين)؟‬
‫- بأمان‬

384
00:34:14,041 --> 00:34:15,751
‫هل تريد أن تشرح لي‬
‫سبب كل هذا الغموض؟‬

385
00:34:16,794 --> 00:34:19,588
‫أنا أثق بالنقيب (غريغسون)‬
‫والمحقق (بيل) ثقة عمياء‬

386
00:34:19,922 --> 00:34:22,049
‫ولكن نظراً إلى نطاق عملية (موريارتي)‬

387
00:34:22,174 --> 00:34:24,635
‫كلما قل عدد الأشخاص‬
‫الذين يعرفون مكاني، كان ذلك أفضل‬

388
00:34:25,094 --> 00:34:27,763
‫حسناً، هناك بعض الأشياء‬
‫التي عليكَ أن تعلم بشأنها‬

389
00:34:28,180 --> 00:34:31,100
‫هل تذكر عندما قال (دواين بروكتور)‬
‫إن شقيقه كان يعمل في مؤسسة فكرية؟‬

390
00:34:31,225 --> 00:34:34,019
‫بحثنا في الأمر وتبين أنها‬
‫واجهة للاستخبارات المركزية‬

391
00:34:34,145 --> 00:34:37,231
‫لقد عمل (آيزيك بروكتور) معهم‬
‫كمحقق في أواخر التسعينيات‬

392
00:34:37,356 --> 00:34:39,692
‫وكان متخصصاً في تكتيكات الضغط النفسي‬

393
00:34:39,900 --> 00:34:43,320
‫- أتظنين أننا وجدنا السيد (ستايبلتون)؟‬
‫- بل أعلم أننا وجدناه‬

394
00:34:43,487 --> 00:34:46,407
‫(آيزيك) هو الشخص الذي ترك زهرة‬
‫على وسادة (آيرين) الليلة‬

395
00:34:46,532 --> 00:34:49,535
‫لقد التقطته إحدى كاميرات‬
‫المراقبة وقد لاحظت شيئاً‬

396
00:34:49,952 --> 00:34:53,205
‫"لقد دخل من باب المطبخ‬
‫وسار مباشرة نحو غرفة (آيرين)"‬

397
00:34:53,330 --> 00:34:56,792
‫كان يعرف بالضبط أين تمكث‬
‫كيف يمكنه معرفة ذلك؟‬

398
00:34:57,418 --> 00:35:00,004
‫هل تعتقد أن (موريارتي)‬
‫وضع كاميرات مراقبة في منزلنا أيضاً؟‬

399
00:35:00,212 --> 00:35:03,090
‫- أعتقد أن كل شيء ممكن مع رجل مثله‬
‫- ماذا تعني بأنك تعتقد؟‬

400
00:35:03,215 --> 00:35:05,718
‫- علينا أن نكتشف هذا‬
‫- سأغادر (نيويورك) يا (واتسون)‬

401
00:35:06,760 --> 00:35:08,137
‫ماذا؟‬

402
00:35:09,180 --> 00:35:12,433
‫أخبرت (آيرين) أنه عليها الذهاب‬
‫إلى مكان آخر لتكون بمأمن‬

403
00:35:12,725 --> 00:35:18,230
‫قالت إنها لن تفعل ذلك إلا إذا رافقتها‬
‫لذلك جئت لأقوم بوداعكِ‬

404
00:35:20,691 --> 00:35:24,445
‫- لست أفهم، لِكم من الوقت ستغيب؟‬
‫- من الصعب معرفة ذلك‬

405
00:35:25,779 --> 00:35:30,242
‫إذا استطعتم تفكيك امبراطورية (موريارتي)‬
‫في غيابي وبالتالي ضمان سلامة (آيرين)...‬

406
00:35:30,367 --> 00:35:32,244
‫فإن ذلك من شأنه أن يسرّع عودتي‬

407
00:35:32,411 --> 00:35:34,747
‫هل هذا ما تريده حقاً‬
‫أم ما تعتقد أنكَ مدين به؟‬

408
00:35:34,872 --> 00:35:39,752
‫لا أعتقد أنني مدين لها بأي شيء‬
‫بل أعلم ذلك، فقد دُمّرت حياتها بسببي‬

409
00:35:40,544 --> 00:35:41,962
‫نحن نصل إلى شيء ما هنا‬

410
00:35:42,129 --> 00:35:44,757
‫يمكننا أن نجد (آيزيك بروكتور)‬
‫وقد يقودنا هذا إلى (موريارتي)‬

411
00:35:44,882 --> 00:35:47,551
‫أنا متأسف يا (واتسون)‬
‫لكنني اتخذت قراري‬

412
00:35:48,385 --> 00:35:51,263
‫هذا ما يريده (موريارتي)‬
‫وإذا كان هذا ما يريده فإنه خطأ‬

413
00:36:21,252 --> 00:36:22,795
‫- هل تبعك أحد؟‬
‫- لا‬

414
00:36:26,549 --> 00:36:31,095
‫لوحة السيارة نظيفة، هناك ثلاثون‬
‫ألف دولار وهاتف في صندوق القفازات‬

415
00:36:31,345 --> 00:36:33,556
‫قم بالقيادة إلى (كاليغري) وانتظر‬

416
00:36:33,973 --> 00:36:36,517
‫الإرشادات التالية التي ستتلقاها‬
‫ستكون موجودة على الهاتف المؤقت‬

417
00:36:36,850 --> 00:36:38,477
‫لذا ابقَ قريباً منه‬

418
00:36:39,603 --> 00:36:41,647
‫هل سأتمكن من الاتصال بالمنزل؟‬

419
00:36:46,443 --> 00:36:49,363
‫- فكّر في هذا جيداً، إن قتلتني...‬
‫- اخرس‬

420
00:36:54,201 --> 00:36:57,997
‫"اتصل بالمنزل"، قمت بتنشيط‬
‫أحد الهواتف صوتياً ليتصل بالآخر‬

421
00:36:58,122 --> 00:37:01,834
‫هناك برميل معدني في صندوق السيارة‬
‫كنت تنوي استخدامه للتخلص من جثتي‬

422
00:37:02,459 --> 00:37:04,795
‫- فكرة من هذه؟‬
‫- تصرفت بشكل غير متقن‬

423
00:37:04,962 --> 00:37:09,091
‫ما كان ينبغي للشرطة أن تتمكن‬
‫من تتبع ذلك المنزل إليكِ ولكنهم فعلوا‬

424
00:37:09,383 --> 00:37:11,010
‫ولا يستطيع (موريارتي) احتمال ذلك‬

425
00:37:11,969 --> 00:37:13,971
‫(موريارتي) يعتقد أنني‬
‫تصرفت بشكل غير متقن؟‬

426
00:37:14,096 --> 00:37:16,765
‫من الذي أصدر أمراً دائماً‬
‫بعدم إيذاء (شيرلوك هولمز)؟‬

427
00:37:17,141 --> 00:37:19,893
‫السبب الوحيد الذي ستبقى فيه حياً‬
‫هو لتتمكن من العودة لتبليغه‬

428
00:37:20,686 --> 00:37:24,607
‫(موريارتي) مهووس بـ(هولمز)‬
‫ولا يريد لأحد أن يلمسه‬

429
00:37:24,815 --> 00:37:28,527
‫أخبر (موريارتي) أن‬
‫(شيرلوك هولمز) هو رجل ميت‬

430
00:37:33,032 --> 00:37:34,408
‫(آيرين)؟‬

431
00:37:35,784 --> 00:37:39,079
‫- لم أكن أعلم أنكَ ستغيب لوقت طويل‬
‫- لقد انشغلت‬

432
00:37:40,706 --> 00:37:42,249
‫لدينا طريقة للخروج‬

433
00:37:43,417 --> 00:37:47,796
‫لن يعرف أحد أننا رحلنا‬
‫ولن يتمكنوا من العثور علينا حالما يعرفون‬

434
00:37:49,131 --> 00:37:53,761
‫ثمة حافلة متجهة إلى (ماين) ولدي هناك‬
‫صديق يستطيع تأمين جوازات سفر لنا‬

435
00:37:54,178 --> 00:37:56,680
‫عندها ستكون الحيلة استئجار قارب‬
‫لإيصالنا إلى (نيوفاوندلاند)‬

436
00:37:56,805 --> 00:37:59,725
‫حالما نصل إلى مطار (سانت جون)‬
‫ستكون أي وجهة تقريباً...‬

437
00:38:00,934 --> 00:38:03,729
‫ماذا؟ هل هذا أبعد ما وصلت إليه؟‬

438
00:38:04,688 --> 00:38:08,901
‫لا بأس، ليس علينا التخطيط‬
‫مقدماً لعشرين خطوة‬

439
00:38:09,026 --> 00:38:11,320
‫يمكننا أن نكتشف ذلك بينما...‬

440
00:38:13,822 --> 00:38:17,409
‫(شيرلوك)؟‬
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

441
00:38:17,993 --> 00:38:21,789
‫ابتعد عني!‬
‫لماذا فعلت هذا؟‬

442
00:38:23,916 --> 00:38:30,839
‫- كيف؟ كيف يمكنني أن أكون بهذا الغباء؟‬
‫- (شيرلوك)، أنتَ تخيفني‬

443
00:38:31,215 --> 00:38:32,925
‫منذ متى تعملين لصالحه؟‬

444
00:38:33,384 --> 00:38:35,469
‫- ماذا؟‬
‫- (موريارتي)‬

445
00:38:35,594 --> 00:38:41,809
‫- منذ متى تعملين لصالح (موريارتي)؟‬
‫- أنتَ لا تتكلم بشكل منطقي‬

446
00:38:41,934 --> 00:38:44,019
‫كوكبتكِ، (أوريغا)‬

447
00:38:45,229 --> 00:38:47,731
‫- إحدى النجوم مفقودة‬
‫- ماذا؟‬

448
00:38:47,898 --> 00:38:51,110
‫وحماتكِ، قمتِ بإزالة واحدة جراحياً‬

449
00:38:52,236 --> 00:38:54,571
‫- لا أعلم ماذا...‬
‫- وحماتكِ!‬

450
00:38:58,909 --> 00:39:02,788
‫هل كانت وحمة سرطانية؟‬
‫لذلك قمتِ بإزالتها‬

451
00:39:02,955 --> 00:39:08,794
‫أنتِ من أزلتها وليس (موريارتي)‬
‫فلماذا قد يفعل ذلك؟ لِمَ قد يهتم؟‬

452
00:39:12,297 --> 00:39:18,387
‫متى بدأ؟ متى بدأ؟‬

453
00:39:19,054 --> 00:39:23,892
‫هل كان ذلك قبل اختطافكِ؟‬
‫هل كان كل شيء كذبة؟‬

454
00:39:24,017 --> 00:39:27,980
‫لم أكذب عليك قط‬
‫أنتَ تفعل هذا، أنت تفعل هذا‬

455
00:39:28,147 --> 00:39:32,693
‫تنظر إلى شيء بشكل دقيق‬
‫حتى تبدأ برؤية أشياء غير موجودة‬

456
00:39:33,277 --> 00:39:34,820
‫أنتَ تعلم أنكَ كذلك‬

457
00:39:36,447 --> 00:39:41,201
‫إن كنت لا تستطيع الوثوق بأحد‬
‫إن كنت لا تستطيع الوثوق بي...‬

458
00:39:42,327 --> 00:39:46,415
‫أرجوك، لا تفعل هذا‬

459
00:39:48,709 --> 00:39:50,836
‫سألتني (واتسون)، قالت...‬

460
00:39:52,421 --> 00:39:58,552
‫قالت كيف عرف‬
‫(آيزيك بروكتور) مكان غرفتكِ بالضبط؟‬

461
00:40:00,012 --> 00:40:03,849
‫والآن عرفنا السبب‬
‫لأنكِ أخبرتِ (موريارتي)‬

462
00:40:04,516 --> 00:40:06,101
‫لقد كذبت من قبل‬

463
00:40:06,477 --> 00:40:10,731
‫أنت لا تريد الذهاب برفقتي‬
‫ولذلك تخترع سبباً يمنعكَ من هذا‬

464
00:40:12,691 --> 00:40:14,568
‫أتعلم؟ هذا غريب‬

465
00:40:16,153 --> 00:40:21,700
‫عندما أغمض عينيّ وأحاول تخيله‬
‫أرى شخصاً يشبهكَ إلى حد لا يوصف‬

466
00:40:23,368 --> 00:40:25,120
‫وأعتقد أنكَ ترى ذلك أيضاً‬

467
00:40:25,954 --> 00:40:31,376
‫أعتقد أنك لو لم تكن عازماً‬
‫على أن تكون عدواً لنفسك لَكان صديقك‬

468
00:40:35,005 --> 00:40:40,928
‫عندما تدرك الخطأ الذي اقترفته‬
‫لا تحاول أن تجدني‬

469
00:40:41,053 --> 00:40:44,807
‫فأنا لا أريد رؤيتكَ مرة أخرى‬

470
00:41:15,851 --> 00:41:17,978
‫(واتسون)، تغيير في الخطة‬
‫لن أذهب إلى أي مكان‬

471
00:41:18,103 --> 00:41:20,856
‫علينا مناقشة الكثير من الأشياء‬
‫لقد عدت إلى المنزل‬

472
00:41:24,652 --> 00:41:28,447
‫أعتذر يا سيد (هولمز)‬
‫لم يكن يفترض بكَ رؤية هذا‬

473
00:41:30,407 --> 00:41:34,161
‫سيد (بروكتور)، كنت أتساءل‬
‫متى سأتعرف إليك‬

474
00:41:34,828 --> 00:41:37,247
‫في الواقع، تقابلنا من قبل‬

475
00:42:09,905 --> 00:42:12,157
‫"أنت تؤجل فقط ما لا مفر منه"‬

476
00:42:12,658 --> 00:42:15,995
‫قلت إننا تقابلنا من قبل‬
‫ولكنني لا أنسى الوجوه‬

477
00:42:16,203 --> 00:42:20,416
‫كنت في وضع غير مؤاتٍ‬
‫فقد كنت أنظر إليك عبر منظار قناصة‬

478
00:42:21,875 --> 00:42:24,420
‫إذاً لِمَ تقتلني الآن وليس آنذاك؟‬

479
00:42:32,469 --> 00:42:36,598
‫تلقيت في ذلك اليوم‬
‫أمراً من (مورياتي) بعدم إيذائك‬

480
00:42:37,099 --> 00:42:41,645
‫- ولكنها قبل ساعات قليلة حاولت قتلي‬
‫- أنثى؟‬

481
00:42:59,455 --> 00:43:02,041
‫أراهن أنك تمنيت الهرب برفقتي‬
‫عندما كانت الفرصة متاحة‬

482
00:43:04,543 --> 00:43:06,128
‫(موريارتي)!‬

483
00:43:13,509 --> 00:43:17,847
‫هذه ليست الطريقة أو الوقت‬
‫الذي أردت أن أكشف فيه لك عن نفسي‬

484
00:43:20,099 --> 00:43:22,101
‫لكن السيد (بروكتور) أجبرني على هذا‬

485
00:43:24,604 --> 00:43:25,855
‫هذه خدعة‬

486
00:43:32,028 --> 00:43:36,699
‫إذاً من كان الرجل الذي تحدثت إليه‬
‫عبر الهاتف وقال إنه (موريارتي)؟‬

487
00:43:37,200 --> 00:43:38,701
‫لقد تحدثت إلى أحد المساعدين لدي‬

488
00:43:38,826 --> 00:43:41,996
‫لقد لعب الدور مراراً وتكراراً‬
‫عبر السنين وبشكل مقنع‬

489
00:43:42,597 --> 00:43:45,141
‫وفي كثير من الأحيان‬
‫كان يفعل ذلك لإخفاء هويتي‬

490
00:43:45,725 --> 00:43:52,148
‫وفي أوقات أخرى، كان يفعل ذلك عندما أشتبه‬
‫بأن يواجه عميل محتمل صعوبة في تقبل جنسي‬

491
00:43:53,316 --> 00:43:55,359
‫وكأن القتل حكر على الرجال‬

492
00:43:59,947 --> 00:44:03,534
‫- ماذا إن لم أصدقكِ؟‬
‫- أنتَ لا تريد أن تصدقني‬

493
00:44:04,160 --> 00:44:09,373
‫ومع ذلك فإن قوتكَ الأسطورية في المراقبة‬
‫تصرخ لكَ أنني أقول الحقيقة الآن‬

494
00:44:10,041 --> 00:44:16,839
‫لِمَ قد تفعلين هذا؟‬
‫إغوائي وجعلي أصدق أنكِ قُتلتِ‬

495
00:44:17,548 --> 00:44:19,509
‫أنتَ المحقق يا (شيرلوك)، أخبرني أنت‬

496
00:44:19,884 --> 00:44:23,554
‫لا بد أنني قاطعت إحدى خططكِ‬
‫عندما كنت لا أزال أعمل في (لندن)‬

497
00:44:23,971 --> 00:44:30,853
‫بل عدة خطط، سلسلة من الاغتيالات‬
‫التي كنت قد خططت لها بدقة‬

498
00:44:31,896 --> 00:44:34,690
‫- إنه عقاب إذاً‬
‫- رغبتي الأولى كانت قتلك‬

499
00:44:36,067 --> 00:44:39,153
‫بهدوء وبصمت‬

500
00:44:42,782 --> 00:44:46,494
‫ولكن كلما عرفت المزيد عنك‬
‫أصبحت أكثر فضولاً‬

501
00:44:48,538 --> 00:44:52,291
‫هنا أخيراً، بدا أن عقلكَ‬
‫هو العقل الذي ينافس عقلي‬

502
00:44:52,416 --> 00:44:55,753
‫إنه شيء معقد وجميل جداً‬
‫إلى درجة تمنعني من تدميره‬

503
00:44:56,254 --> 00:44:58,089
‫على الأقل قبل المزيد من التحليل‬

504
00:44:58,714 --> 00:45:04,595
‫لذا ابتكرت طريقة لدراستك‬
‫في بيئتك الخاصة‬

505
00:45:08,182 --> 00:45:09,684
‫فأصبحتِ (آيرين)‬

506
00:45:10,226 --> 00:45:13,563
‫تخيل دهشتي عندما أدركت‬
‫مقدار القواسم المشتركة بيننا‬

507
00:45:13,688 --> 00:45:16,732
‫لدي قواسم مشتركة معكِ‬
‫بقدر ما لدي مع خنفساء الروث‬

508
00:45:17,258 --> 00:45:23,431
‫أستطيع أن أفهم سبب شعوركَ بهذا‬
‫فأنا أعرف مدى فخركَ بتفردكَ‬

509
00:45:24,182 --> 00:45:30,271
‫ولكن الحقيقة هي أنني أرى‬
‫كل ما تفعله وأشعر به‬

510
00:45:31,272 --> 00:45:36,778
‫هذا يجعل العالم مملاً جداً، أليس كذلك؟‬
‫النظر إلى الرجل ومعرفة كل أسراره‬

511
00:45:37,069 --> 00:45:39,906
‫- إذاً أتقولين إننا متشابهان؟‬
‫- أقول إنني أفضل منك‬

512
00:45:44,911 --> 00:45:50,041
‫ولهذا السبب تركتكَ حياً في (لندن)‬
‫فلم تكن التهديد الذي كان متوقعاً منك‬

513
00:45:50,917 --> 00:45:54,170
‫لذا أنهيت تجربتي وتابعت عملي‬

514
00:45:54,670 --> 00:45:59,592
‫بينما شرعت أنت في الإثبات‬
‫أنكَ أدنى مني عبر تعاطي الهيروين‬

515
00:46:02,845 --> 00:46:04,764
‫ولماذا عدتِ للظهور في (نيويورك)؟‬

516
00:46:06,349 --> 00:46:13,815
‫سمعت عن معجزة تعافيكَ...‬
‫وشعرت بالفضول لأعرف إلى أي مدى وصلت‬

517
00:46:15,441 --> 00:46:16,609
‫هذا هراء‬

518
00:46:17,151 --> 00:46:22,615
‫العودة إلي هي مخاطرة لن تأخذيها إلا إن‬
‫كنت قريباً من إفشال واحدة من مؤامراتك‬

519
00:46:24,033 --> 00:46:27,328
‫ولهذا السبب أردتني أن أغادر البلاد معكِ‬
‫في وقت سابق، أليس كذلك؟‬

520
00:46:27,453 --> 00:46:34,001
‫(شيرلوك) القديم ذاته‬
‫تنظر إلى الناس وترى ألغازاً، أنا أرى ألعاباً‬

521
00:46:35,461 --> 00:46:38,840
‫أنت؟‬
‫أنت لعبة سأفوز بها في كل مرة‬

522
00:46:40,424 --> 00:46:48,015
‫ربما من الأفضل أن تقتلينني الآن لأنه‬
‫مهما كان ما أتيت إلى هنا لفعله، سأوقفك‬

523
00:46:48,683 --> 00:46:54,981
‫لن أقتلك أبداً، ولا بعد مليون سنة‬

524
00:46:55,398 --> 00:47:00,319
‫قد لا تكون فريداً بقدر ما تظن يا عزيزي‬
‫لكنكَ لا تزال عملاً فنياً وأنا أقدّر الفن‬

525
00:47:02,405 --> 00:47:07,118
‫إنما ما يمكنني فعله وما سأفعله‬

526
00:47:10,538 --> 00:47:15,376
‫هو إيذاؤك وبشكل أسوأ مما فعلت من قبل‬

527
00:47:17,336 --> 00:47:22,258
‫لدي احتياطي من الإبداع‬
‫لم أصل حتى إليه بعد‬

528
00:47:23,175 --> 00:47:31,517
‫لذا أرجوك، من أجل مصلحتك، دعني أفوز‬

529
00:47:50,629 --> 00:47:55,884
‫(واتسون)، أنتِ هنا، ممتاز‬
‫عليّ إخباركِ بالكثير من الأشياء‬

530
00:47:57,428 --> 00:47:59,304
‫هذا غباء، يجب أن تكون في المستشفى الآن‬

531
00:48:00,472 --> 00:48:02,808
‫أخبرتكِ أنه لا يوجد وقت‬
‫بالإضافة إلى ذلك...‬

532
00:48:02,933 --> 00:48:06,353
‫ما الفائدة من العيش مع جرّاحة سابقة إن لم‬
‫يكن باستطاعتها خياطة ثقب رصاصة عرضي؟‬

533
00:48:06,729 --> 00:48:10,190
‫عضلة كتفك ممزقة، حسناً؟‬
‫أنتَ بحاجة إلى علاج الألم‬

534
00:48:11,150 --> 00:48:13,485
‫هل لي أن أذكركِ‬
‫بأنني مدمن مخدرات متعافٍ؟‬

535
00:48:13,610 --> 00:48:16,280
‫هل لي أن أذكركَ بوجود شيء‬
‫كالمسكنات غير المسببة للإدمان؟‬

536
00:48:16,405 --> 00:48:18,115
‫ما مدى فعاليتها إن لم تكن مسببة للإدمان؟‬

537
00:48:18,907 --> 00:48:22,327
‫على أي حال، إن كنت سأستنتج‬
‫ما تفعله (آيرين) في (نيويورك)‬

538
00:48:22,453 --> 00:48:24,830
‫سأحتاج إلى جميع مداركي‬

539
00:48:27,040 --> 00:48:31,879
‫آسفة بشأن (آيرين)‬
‫أو (موريارتي)، أياً كان اسمها‬

540
00:48:32,004 --> 00:48:34,173
‫في الواقع وجدت أن الحقيقة حررتني تماماً‬

541
00:48:35,591 --> 00:48:39,636
‫فقد أردت الإجابات على مقتل (آيرين)‬
‫منذ وقت طويل، والآن حصلت عليها‬

542
00:48:40,345 --> 00:48:43,015
‫لقد أخطأت عندما كشفت لي‬
‫عن نفسها هذا الصباح‬

543
00:48:43,432 --> 00:48:49,688
‫وبفضلها، لدي الآن وضوح تام‬
‫لم ترني أبداً مع وضوح تام‬

544
00:48:52,232 --> 00:48:58,614
‫حسناً، (آيرين) هي (موريارتي)‬
‫تعتقد أنها هنا لتفعل شيئاً فظيعاً‬

545
00:48:59,239 --> 00:49:03,243
‫لديكَ ثقب في كتفك ولدينا قاتل ميت‬
‫في الطابق الثالث من منزلنا‬

546
00:49:06,038 --> 00:49:07,790
‫إذاً من أين تريد أن تبدأ؟‬

547
00:49:14,421 --> 00:49:18,926
‫إذاً أطلق عليكَ (آيزيك بروكتور) النار‬
‫ثم أطلقت حبيبتك السابقة النار عليه‬

548
00:49:19,635 --> 00:49:27,601
‫باستثناء أن (آيرين) ليست (آيرين)‬
‫في الحقيقة بل إنها ماذا؟ عقل مدبر؟‬

549
00:49:27,935 --> 00:49:29,520
‫جيد جداً أيها النقيب‬
‫لقد فهمت كل شيء‬

550
00:49:29,937 --> 00:49:35,192
‫لا أصدق أنني أقول هذا لكنني‬
‫سأخبر رجالنا أن يجدوا...‬

551
00:49:35,317 --> 00:49:38,862
‫- أعتقد أن (آيرين إدلر) هو اسم مستعار‬
‫- إن لقبها (موريارتي)‬

552
00:49:38,987 --> 00:49:40,572
‫لكننا لسنا متأكدين مما إذا‬
‫كان هذا هو اسمها الحقيقي‬

553
00:49:41,448 --> 00:49:42,825
‫من الجيد جداً أن تبحثوا عنها‬

554
00:49:42,950 --> 00:49:47,996
‫لكنك تتعامل مع شخص قادر على التخطيط‬
‫الدقيق والانضباط الذاتي الشديد‬

555
00:49:48,121 --> 00:49:51,542
‫وإذا عثرتم عليها، فإن جريمتها الوحيدة‬
‫هي إطلاق النار على ذلك الرجل‬

556
00:49:51,667 --> 00:49:53,627
‫الذي كان يطلق النار عليّ‬

557
00:49:54,086 --> 00:49:58,799
‫- إذاً من أين نبدأ البحث؟‬
‫- لا أعلم، ولكن إذا كنا سنعرف...‬

558
00:49:58,966 --> 00:50:02,219
‫سيكون علينا اكتشاف ما كانت تفعله‬
‫في (نيويورك) في الأسابيع الماضية‬

559
00:50:02,344 --> 00:50:06,139
‫في الوقت الحالي، كل ما لدينا‬
‫هو أجزاء مما يبدو أنه خطة أكبر‬

560
00:50:06,265 --> 00:50:08,141
‫مخطط الاستيلاء على حانة (تاغارت)‬

561
00:50:08,475 --> 00:50:10,853
‫إلقاء القبض على رئيس قسم‬
‫إدارة مخاطر (ساتر) بتهمة القتل‬

562
00:50:10,978 --> 00:50:13,230
‫ولكن حتى الآن لا يضيف‬
‫أي منها شيئاً إلى كل متماسك‬

563
00:50:15,232 --> 00:50:19,319
‫لن نكتشف الكثير من جثة (آيزيك)‬
‫إذا كانت (آيرين) قد أخذت...‬

564
00:50:19,611 --> 00:50:25,826
‫أفترض أنني يجب أن أعتاد على مناداتها‬
‫(موريارتي)، وقد أخذت هاتفه ومحفظته‬

565
00:50:28,495 --> 00:50:29,621
‫هل عثرت على شيء ما؟‬

566
00:50:32,875 --> 00:50:36,962
‫- لمن تعود هذه الأغراض؟‬
‫- لضحيتي قتل وصلتا ليلة أمس‬

567
00:50:37,713 --> 00:50:41,550
‫أحدهما لديه وشوم سيريلية‬
‫نعتقد أنها جريمة مرتبطة بالعصابات‬

568
00:50:42,050 --> 00:50:43,635
‫- لماذا؟‬
‫- هذه الهواتف الخلوية‬

569
00:50:44,720 --> 00:50:49,057
‫لقد تم تعديلها ليتمكن شخص ما‬
‫من تثبيت نظام تشغيل مفتوح المصدر‬

570
00:50:49,474 --> 00:50:51,018
‫بدلاً من النظام الذي يأتي به الهاتف‬

571
00:50:51,143 --> 00:50:56,732
‫- رأينا هذا النوع من التعديل مرتين مؤخراً‬
‫- (سيباشتيان موران) و(دانييل غوتليب)‬

572
00:50:57,350 --> 00:51:01,865
في كل مرة نتواجه مع أحد عملاء (موريارتي)
فإن أحداً ما قام بنفس التعديل على هواتفهم

573
00:51:02,091 --> 00:51:04,135
‫لا أعتقد أن هذه الوفيات مرتبطة بالعصابات‬

574
00:51:05,368 --> 00:51:09,706
‫أعتقد أن هذا الرجل كان في حرب مفتوحة‬
‫مع (موريارتي)، هو قاتلك‬

575
00:51:09,981 --> 00:51:13,110
‫تمهل، كل ما لدينا هو هاتفان خلويان‬

576
00:51:13,235 --> 00:51:17,572
‫ليس لدينا أي دليل على أن هذين الرجلين‬
‫كانا يعملان لصالح (موريارتي)‬

577
00:51:17,739 --> 00:51:18,990
‫بلى، لدينا‬

578
00:51:20,575 --> 00:51:23,203
‫هذه الرموز ذاتها الموجودة‬
‫على هاتفي (موران) و(غوتليب)‬

579
00:51:23,829 --> 00:51:26,498
‫إنها رموز أعرف كيفية فكّها‬

580
00:51:27,666 --> 00:51:32,212
‫"(بي)، (أن)، اثنان، ثلاثة"‬

581
00:51:34,548 --> 00:51:38,593
‫- "الشمس المقدونية"؟ ماذا يعني ذلك؟‬
‫- ليس لدي أي فكرة‬

582
00:51:39,386 --> 00:51:40,929
‫ولكن من الجيد أن نصل إلى دليل‬

583
00:51:51,371 --> 00:51:53,099
أترين، الأمر بسيط بالنسبة لي

584
00:51:53,551 --> 00:51:57,270
(هولمز) علم للتو أنه
تم التلاعب به لسنوات

585
00:51:57,750 --> 00:51:59,718
لابد وأنه محطم

586
00:51:59,886 --> 00:52:03,181
بالإضافة إلى رفضه للعلاج
بسبب اصابة من طلق ناري

587
00:52:03,808 --> 00:52:09,219
أتفهم أنه مهتم بالقضية
لكن شرطة (نيويورك) لا تثأر

588
00:52:09,395 --> 00:52:11,829
لو كان أحد‬
‫المحققين لدي، لمنعته من المشاركة

589
00:52:11,998 --> 00:52:13,614
أتفهم لم أنت قلق

590
00:52:13,720 --> 00:52:17,554
ولكن إذا لم يستطع البحث عن (أيرين)‬
‫وإذا كان عليه أن يجلس مع أخطائه...

591
00:52:18,037 --> 00:52:19,903
وأعتقد أنني أعرفه جيداً الأن

592
00:52:21,113 --> 00:52:23,436
يمكن أن يكون هذا ما يدفعه إلى الهاوية

593
00:52:25,506 --> 00:52:29,288
إذا شعرت أنه بحاجة إلى التوقف، فسأخبرك

594
00:52:34,210 --> 00:52:36,254
‫أعرف معنى هذا، الرسالة‬

595
00:52:37,325 --> 00:52:41,830
‫(الشمس المقدونية) هي سفينة شحن‬
‫مرخصة للعمل من ساحل ٢٣ شمالاً‬

596
00:52:42,122 --> 00:52:43,707
‫إلى ميناء (نيويورك) و(نيوجيرسي)‬

597
00:52:44,040 --> 00:52:50,380
‫إنها جزء من أسطول (هيلينيك إكسبورترز)‬
‫وهي شركة يمتلكها (كريستوس ثيوفيلوس)‬

598
00:52:50,547 --> 00:52:56,052
‫- سمعت بهذا الاسم من قبل‬
‫- ربما تذكره من لقبه الـ(ناروال)‬

599
00:52:56,219 --> 00:53:00,015
‫- (ناروال)، أي الحوت ذو القرن على رأسه؟‬
‫- نعم، بالضبط‬

600
00:53:00,682 --> 00:53:03,184
‫في أواخر الثمانينيات‬
‫وأوائل التسعينيات‬

601
00:53:03,310 --> 00:53:08,064
‫كان الإنتربول يعتقد أنه أحد أشهر‬
‫المهربين البحريين في (أوروبا)‬

602
00:53:08,189 --> 00:53:12,152
‫لكنه كان بعيد المنال‬
‫لذا لم يتمكنوا من أن يثبتوا بأنه مجرم‬

603
00:53:12,277 --> 00:53:15,363
‫بحسب جميع الروايات‬
‫انسحب من تجارة التهريب منذ بعض الوقت‬

604
00:53:15,488 --> 00:53:20,577
‫ومنذ ذلك الحين، أعاد تشكيل نفسه‬
‫باعتباره الرئيس الشرعي لتكتل شحن دولي‬

605
00:53:20,702 --> 00:53:24,372
‫ومساهم بارز في الجمعيات‬
‫الخيرية الوطنية اليونانية‬

606
00:53:24,622 --> 00:53:28,877
‫إذاً أنت تتساءل عما إذا كان قد أعاد تشكيل‬
‫نفسه بالفعل أم أنه يعمل لصالح (موريارتي)‬

607
00:53:29,502 --> 00:53:32,714
‫لديه مئات القوارب التي تطوف‬
‫حول العالم في أي وقت‬

608
00:53:32,964 --> 00:53:37,093
‫سيكون شريكاً مفيداً جداً‬
‫لمنظم دولي للاغتيالات‬

609
00:53:37,218 --> 00:53:40,597
‫يمكنه نقل الأفراد والأسلحة‬
‫مع وجود فرصة ضئيلة لاكتشافهم‬

610
00:53:40,722 --> 00:53:44,934
‫من المقرر أن تصل سفينة‬
‫(الشمس المقدونية) إلى الميناء هذا المساء‬

611
00:53:50,397 --> 00:53:52,797
أظن أنه مرت فترة منذ
آخر مرة أكل فيها بعضنا

612
00:53:52,927 --> 00:53:54,394
هناك عربة طعام قريبة من هنا

613
00:53:54,820 --> 00:53:58,294
‫- سأخذ بعضاً من البرغر، أتريد شيئاً؟
‫- القهوة من فضلك

614
00:54:03,088 --> 00:54:04,316
كيف حالك؟

615
00:54:07,214 --> 00:54:11,726
أقصد بكل ماتتعامل معه، ذلك هائل

616
00:54:13,500 --> 00:54:17,749
أتعلم، أن تتلاعب تلك المرأة
بعقلك لهذه الدرجة

617
00:54:18,975 --> 00:54:20,726
أعلم أن ذلك يبدو غريباً

618
00:54:22,509 --> 00:54:24,905
‫ولكن في الحقيقة...

619
00:54:26,605 --> 00:54:28,585
أعتقد أن ذلك أمر جيد في نهاية الأمر

620
00:54:28,786 --> 00:54:30,038
‫- أمر جيد؟
‫- أجل

621
00:54:31,003 --> 00:54:33,046
لابد وأن حساباتك مثيرة للاهتمام

622
00:54:35,447 --> 00:54:38,069
لم يكن لدي عدو من قبل

623
00:54:39,602 --> 00:54:40,959
أقصد عدوأ ملائماً

624
00:54:43,099 --> 00:54:44,436
أتطلع لذلك

625
00:54:45,255 --> 00:54:48,967
أتصور أن ذلك سيكون منشطاً بشكل مذهل

626
00:54:56,998 --> 00:55:00,209
‫- أفرغت السفينة شحنتها‬
‫- لم نرَ أي شيء غير عادي‬

627
00:55:00,334 --> 00:55:02,920
‫لذا كنا نفكر أنه ربما‬
‫حان وقت العودة إلى المنزل‬

628
00:55:04,172 --> 00:55:08,050
‫نعم، أفهم هذا‬
‫لديكما حياة تعودان إليها‬

629
00:55:08,301 --> 00:55:11,262
‫سأواصل المراقبة هنا لوحدي حتى الصباح‬

630
00:55:11,387 --> 00:55:13,014
‫مهلاً، انظر إلى ذلك‬

631
00:55:27,044 --> 00:55:28,963
‫الـ(ناروال) بنفسه‬

632
00:55:29,505 --> 00:55:34,468
‫أياً كان ما جلبه ذلك القارب لـ(موريارتي)‬
‫فإن هذا الرجل قد جاء إلى هنا لاستلامه‬

633
00:55:39,765 --> 00:55:41,017
‫شرطة (نيويورك)‬

634
00:55:43,895 --> 00:55:46,689
‫لا تتحركوا! لا تتحركوا!‬

635
00:55:47,189 --> 00:55:51,569
‫- هذه سفينتي، ماذا تفعلون؟‬
‫- لقد أنزلت منه للتو صندوقاً مهرباً‬

636
00:55:52,236 --> 00:55:53,613
‫أريد أن أرى ما يوجد بداخله‬

637
00:56:09,629 --> 00:56:13,382
‫قلتما إن (موريارتي) ربما يستخدم‬
‫هذه السفينة لتهريب أسلحة أو أفراد‬

638
00:56:13,716 --> 00:56:15,509
‫قولي لي أيهما هذا‬

639
00:56:28,153 --> 00:56:31,949
‫- لم أسمع في حياتي اسم (موريارتي)‬
‫- (ناروال)، توقف عن الكذب علينا‬

640
00:56:32,074 --> 00:56:35,786
‫لقد طلب موكلي عدة مرات‬
‫ألا تناديه بلقب (ناروال)‬

641
00:56:35,953 --> 00:56:38,956
‫لا أفهم سبب انزعاجه‬
‫إنه مخلوق جميل، وحيد قرن البحار‬

642
00:56:39,081 --> 00:56:43,043
‫إنه يزعجني لأنه اسم من وقت آخر‬
‫فلم أعد ذلك الرجل بعد الآن‬

643
00:56:43,168 --> 00:56:45,420
‫لست مهرباً؟ هذا موقف مثير للاهتمام‬

644
00:56:45,545 --> 00:56:48,507
‫باعتبار أننا ضبطنا للتو تهريبكَ‬
‫لحيواني (ليمور) إلى داخل البلاد‬

645
00:56:48,632 --> 00:56:54,263
‫حسناً، اسمع، إن ابنتي (أليثيا)‬
‫تحب الحيوانات إلى درجة كبيرة‬

646
00:56:54,388 --> 00:56:57,057
‫وقد تزوجت رجلاً يحب الحيوانات مثلها‬

647
00:56:57,474 --> 00:57:03,855
‫لذا بدآ يعملان أكثر في حفظ الحيوانات‬
‫وأنا مجرد رجل لا يستطيع رفض طلب لابنته‬

648
00:57:04,690 --> 00:57:09,861
‫- أتقول لي إن هذين الحيوانين لابنتك؟‬
‫- لقد تم اصطيادهما‬

649
00:57:10,320 --> 00:57:15,492
‫وبيعا في المزاد العلني لرجال قد يقومون‬
‫بتجريدهما من أعضائهما كسيارة قديمة‬

650
00:57:20,247 --> 00:57:26,878
‫إن ابنتي وزوجها يعيشان في مزرعة خيول‬
‫في (ويستشستر)، سوف يعتنيان بهما جيداً‬

651
00:57:27,212 --> 00:57:30,924
‫إذاً أنت تدير خط نقل سري‬
‫للحيوانات المهددة بالانقراض؟‬

652
00:57:31,842 --> 00:57:35,679
‫- وهل تستطيع ابنتك تأكيد كل هذا؟‬
‫- إنها في إجازة في (كينيا)‬

653
00:57:36,138 --> 00:57:39,349
‫لكن زوجها موجود هنا‬
‫يمكنه أن يريكم‬

654
00:57:42,144 --> 00:57:46,273
‫حسناً، سيستغرق الأمر بعض الوقت للوصول‬
‫إلى (ويستشستر) في هذا الوقت من اليوم‬

655
00:57:46,398 --> 00:57:48,817
‫سأتصل مسبقاً بالشرطة المحلية‬
‫وأعلمهم بأننا قادمون‬

656
00:57:48,942 --> 00:57:50,527
‫أعتقد أنها مكالمة هاتفية‬
‫يمكنكَ اجراؤها أثناء القيادة‬

657
00:57:50,652 --> 00:57:52,612
‫- لن نذهب إلى أي مكان قبل أن نغير ضمادتكَ‬
‫- (واتسون)...‬

658
00:57:52,738 --> 00:57:56,408
‫لا، كما قلت بالأمس، سأوافق على هذا‬
‫فقط إذا سمحت لي بمراقبة جرحك‬

659
00:57:56,533 --> 00:57:58,702
‫حسناً، أجري مكالمتكَ هنا‬
‫وسنلتقي بك في السيارة‬

660
00:57:58,910 --> 00:58:00,620
‫شكراً، أقدّر لك هذا‬

661
00:58:02,748 --> 00:58:04,958
‫لا توجد علامة على الالتهاب‬
‫لذا هذا شيء جيد‬

662
00:58:05,208 --> 00:58:06,543
‫كلام أقل يا (واتسون) وتضميد أسرع‬

663
00:58:06,668 --> 00:58:09,629
‫- حسناً، كيف حال الألم اليوم؟‬
‫- جيد، بالكاد أشعر به‬

664
00:58:10,005 --> 00:58:12,799
‫- اعطني رقماً يوازيه من واحد إلى عشرة‬
‫- (باي)‬

665
00:58:14,092 --> 00:58:17,596
‫- إنه ثابت رياضي يساوي تقريباً ٣.١٤‬
‫- ٣.١٤، أجل‬

666
00:58:18,096 --> 00:58:21,600
‫إذا كنت تقول إن الألم‬
‫يوازي الرقم ثلاثة، فأنا لا أصدقك‬

667
00:58:22,893 --> 00:58:28,815
‫قلت إنكَ بحاجة إلى جميع مدارككَ لإيقاف‬
‫(موريارتي)، يبدو أنه ينقصك بعضها حالياً‬

668
00:58:32,611 --> 00:58:34,696
‫- مرحباً‬
‫- "(جوني)، هذا أنا"‬

669
00:58:34,905 --> 00:58:37,741
‫- مرحباً (أورين)‬
‫- "لا تفزعي ولكن لدي أخبار سيئة"‬

670
00:58:38,033 --> 00:58:40,118
‫لقد تعثرت أمي وسقطت‬
‫في أحد المتاجر هذا الصباح‬

671
00:58:40,243 --> 00:58:42,579
‫- يا إلهي!‬
‫- "إنها بخير، لقد صدمت رأسها فقط"‬

672
00:58:42,913 --> 00:58:44,998
‫"استخدم أحد أطباء غرفة الطوارئ‬
‫هاتفها الخلوي للاتصال بي"‬

673
00:58:45,123 --> 00:58:48,835
‫"لكنني في مؤتمر في (برشلونة) هذا الأسبوع‬
‫كنت آمل أن تذهبي للاطمئنان عليها"‬

674
00:58:49,086 --> 00:58:51,922
‫- بالطبع‬
‫- "إنها في مستشفى (تشاندلر ميموريال)"‬

675
00:58:52,547 --> 00:58:54,841
‫- حسناً، سأتصل بك حالما أصل إلى هناك‬
‫- "شكراً (جوني)"‬

676
00:58:54,966 --> 00:58:56,009
‫حسناً، وداعاً‬

677
00:58:57,010 --> 00:58:58,428
‫ما قصة نساء عائلة (واتسون)‬
‫مع أحذية الكعب العالي؟‬

678
00:58:58,553 --> 00:59:01,264
‫إن أمك في الستينيات من عمرها، كان عليها‬
‫أن تستسلم للحذاء المنخفض منذ سنين‬

679
00:59:02,224 --> 00:59:03,683
‫- هل سمعت كل ذلك؟‬
‫- أجل‬

680
00:59:04,184 --> 00:59:07,437
‫لست أتعاطى أي دواء مسكن للألم‬
‫قد يضعف حواسي‬

681
00:59:08,605 --> 00:59:11,691
‫اسمع، إذا كانت بخير‬
‫سأقابلك في (ويستشستر) بعد ساعة‬

682
00:59:12,401 --> 00:59:14,111
‫سأنتظر بفارغ الصبر‬

683
00:59:16,279 --> 00:59:19,282
‫إن أمك بخير، أنا من اتصلت بأخيك‬

684
00:59:20,283 --> 00:59:24,871
‫أعتذر عن الحيلة لكنها بدت‬
‫أكثر طريقة ملائمة لإبعادك عن (شيرلوك)‬

685
00:59:27,249 --> 00:59:32,754
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- حسناً، شرف صحبتكِ بالطبع‬

686
00:59:39,626 --> 00:59:43,171
‫- ألستِ خائفة مني؟‬
‫- أنا غاضبة أكثر مما يمكن لأخاف‬

687
00:59:44,923 --> 00:59:46,883
‫ربما لأننا فقط في مطعم مزدحم‬

688
00:59:47,217 --> 00:59:52,180
‫خلال مسيرتي المهنية، خططت لسبع‬
‫جرائم قتل تم تنفيذها في مطاعم مزدحمة‬

689
00:59:52,764 --> 00:59:56,393
‫قتلكِ هنا هو أبعد ما يكون‬
‫عن المستحيل، لكنه ليس ما أريده‬

690
00:59:56,685 --> 01:00:01,857
‫- لِمَ أنا هنا؟‬
‫- لأنه مهتم بكِ، أود أن أفهم السبب‬

691
01:00:01,982 --> 01:00:05,902
‫لأنكِ تجدينه رائعاً جداً‬
‫ما الكلمة التي استخدمتها بالأمس؟‬

692
01:00:06,987 --> 01:00:12,492
‫- إنه عمل فني‬
‫- على حد علمي، أنتِ أشبه... تميمة‬

693
01:00:14,119 --> 01:00:20,083
‫لقد كنتِ شريكته في التعافي، ملاكه المحترف‬
‫الذي يضمد كتفه ويحارب مشاكله العديدة‬

694
01:00:20,208 --> 01:00:22,878
‫ولكنني الآن لا أعرف ماذا تكونين‬

695
01:00:24,838 --> 01:00:30,260
‫- هل تريدين مضاجعته؟‬
‫- ظننتكِ قلتِ له إنكِ مثله تماماً‬

696
01:00:32,637 --> 01:00:37,475
‫- وأنكِ ترين نفس الأشياء التي يراها‬
‫- يمكن أن تكون قراءة النساء أكثر صعوبة‬

697
01:00:37,601 --> 01:00:38,894
‫اسألي فقط (شيرلوك) بنفسك‬

698
01:00:40,395 --> 01:00:44,774
‫طلبت منه أن يسمح لي بمتابعة عملي‬
‫في (نيويورك) من دون التدخل‬

699
01:00:44,983 --> 01:00:46,985
‫ولا يبدو أنه يمتثل لأمري‬

700
01:00:49,613 --> 01:00:54,451
‫ليلة أمس، ساعدته في مراقبة سفينة معينة‬
‫وهذا الصباح، استجوب رجل أعمال معيناً‬

701
01:00:54,659 --> 01:00:58,788
‫- كيف عرفتِ بشأن هذا؟‬
‫- أنتِ تقدّرين الآن نطاق منظمتي‬

702
01:00:59,039 --> 01:01:01,750
‫لدي عيون وآذان في أروع الأماكن‬

703
01:01:12,177 --> 01:01:13,220
‫العمل‬

704
01:01:20,352 --> 01:01:24,105
‫تحدثي إلى (شيرلوك) وأخبريه أنني‬
‫سأكون هنا لبضعة أيام أخرى فقط‬

705
01:01:24,606 --> 01:01:29,694
‫يمكنه بعدها استعادة مدينته‬
‫يمكنه استعادة هذا البلد التافه بأكمله‬

706
01:01:32,405 --> 01:01:33,531
‫أنتِ خائفة منه‬

707
01:01:35,867 --> 01:01:38,578
‫لو لم تكوني كذلك‬
‫لما تكبدتِ كل هذا العناء‬

708
01:01:42,207 --> 01:01:47,212
‫عزيزتي (واتسون)‬
‫أنا خائفة مما قد يجبرني على فعله‬

709
01:01:53,093 --> 01:01:58,848
‫لست متأكداً لِمَ أخبرك والد زوجتي عما نفعله‬
‫هنا ولكن إن كنت تعرف، فإنك تعرف‬

710
01:02:01,059 --> 01:02:05,939
‫هذه مزرعة خيول عاملة، نحن نمارس‬
‫ركوب الخيول ونعطي دروساً في ذلك‬

711
01:02:06,481 --> 01:02:11,695
‫يوجد أيضاً ٢٢ نوعاً مختلفاً من الحيوانات‬
‫المهددة بالانقراض التي يتم رعايتها هنا‬

712
01:02:12,112 --> 01:02:15,115
‫أتقصد ٢٢ نوعاً مختلفاً‬
‫من الممتلكات المهربة؟‬

713
01:02:15,240 --> 01:02:17,993
‫لسنا قلقين بشأن محميتكم الطبيعية‬
‫الارتجالية، إنها هواية جميلة‬

714
01:02:18,118 --> 01:02:22,539
‫كنت سأستمتع بفرصة قضاء أمسية هنا‬
‫ولكن لسوء الحظ، لدينا أعمال ملحة‬

715
01:02:22,664 --> 01:02:27,502
‫- إن شاغلي الرئيسي هو زوجتك‬
‫- لماذا تهمكَ (أليثيا)؟‬

716
01:02:28,169 --> 01:02:30,297
‫يا له من مسعى‬
‫رحلة سفاري إلى (كينيا)‬

717
01:02:31,214 --> 01:02:34,968
‫من الغريب أن يترك أحد الزوجين‬
‫الآخر لوحده، ألا تعتقد ذلك؟‬

718
01:02:35,427 --> 01:02:38,763
‫إن زوجتي روح متحررة ولطالما كانت‬
‫الإجازات المنفصلة جزءاً من علاقتنا‬

719
01:02:38,888 --> 01:02:45,228
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- حاشا لي أن أتكهن بحالة زواجك‬

720
01:02:45,353 --> 01:02:51,860
‫لكنني فتحت خزانة معاطفك ورأيتها مليئة‬
‫بملابس خارجية من أعلى مستوى، لك ولها‬

721
01:02:52,736 --> 01:02:56,114
‫يصبح الجو جافاً جداً‬
‫في سهوب (كينيا)، أليس كذلك؟‬

722
01:02:56,990 --> 01:02:59,242
‫لذا ألديك أي فكرة‬
‫عن سبب تركها لمعداتها هنا؟‬

723
01:03:00,994 --> 01:03:04,205
‫لا بد أنها حصلت على معدات أحدث‬

724
01:03:07,667 --> 01:03:12,464
‫نعم، هذه وصفة طبية لـ(ليفوثيروكسين)‬

725
01:03:13,006 --> 01:03:15,258
‫هذا هرمون اصطناعي يُستخدم‬
‫لعلاج التهاب الغدة الدرقية‬

726
01:03:15,592 --> 01:03:17,969
‫تم ملء هذه الوصفة من قبل زوجتك‬
‫منذ ما يقارب الشهر‬

727
01:03:18,094 --> 01:03:20,388
‫ومع ذلك، لا يوجد سوى‬
‫١٨ حبة مفقودة من هذه الزجاجة‬

728
01:03:22,057 --> 01:03:26,561
‫لقد فشلت في أخذ أدويتها المهمة‬
‫لمدة تقارب الأسبوع‬

729
01:03:28,563 --> 01:03:30,231
‫أين زوجتك يا سيد (ليربيرغ)؟‬

730
01:03:34,152 --> 01:03:41,326
‫قبل أسبوع كما قلت، اقتحم المنزل‬
‫في منتصف الليل رجلان مقنّعان‬

731
01:03:42,827 --> 01:03:44,496
‫وأخذا (أليثيا)‬

732
01:03:49,918 --> 01:03:54,547
‫جاء والد زوجتي إلى هنا وفكّ قيدي‬
‫وأخبرني أن الخاطفين كانوا على اتصال معه‬

733
01:03:54,714 --> 01:03:58,385
‫كان يفترض به أن يسلّم كل شيء‬
‫من دون إقحام الشرطة وإلا فإنها ستموت‬

734
01:03:58,760 --> 01:04:03,223
‫- ماذا يمكنك أن تخبرنا عن هذين الرجلين؟‬
‫- ليس الكثير، فقد كانا مقنّعين‬

735
01:04:04,849 --> 01:04:10,021
‫كانت أكمام أحدهما مرفوعة‬
‫ورأيت أنه يحمل على ذراعه وشماً بأحرف‬

736
01:04:10,688 --> 01:04:12,565
‫ماذا تسمى تلك الأبجدية؟ السيريلية‬

737
01:04:14,192 --> 01:04:16,694
‫يبدو أنه من الممكن أن يكونا الرجلين‬
‫الموجودين لدينا في المشرحة‬

738
01:04:18,238 --> 01:04:19,322
‫سأتصل بالنقيب‬

739
01:04:40,260 --> 01:04:43,221
‫(واتسون)، كانت مهمة مثمرة للغاية‬

740
01:04:48,226 --> 01:04:49,269
‫ماذا؟‬

741
01:04:50,562 --> 01:04:51,980
‫ما كان يجدر بكِ الصعود‬
‫في تلك السيارة يا (واتسون)‬

742
01:04:52,105 --> 01:04:54,607
‫اعذرني ولكن التابع الذي كانت برفقته‬
‫كان يحمل مسدساً، وهل تعلم ماذا؟‬

743
01:04:54,732 --> 01:04:58,194
‫- هذا ليس خطئي، لا أعلم لماذا تلومني‬
‫- لقد تخلفتِ في دراسات الدفاع عن النفس‬

744
01:04:58,445 --> 01:05:01,197
‫لا يمكن استخدام السلاح‬
‫الذي لم يتم سحبه للتأثير على الموقف‬

745
01:05:01,322 --> 01:05:03,158
‫لم تكن موجوداً هناك، حسناً؟‬
‫لذا ليس لديك فكرة عما كان عليه الحال‬

746
01:05:03,283 --> 01:05:04,367
‫- كفى!‬
‫- عندما اقترب مني بمسدسه...‬

747
01:05:04,492 --> 01:05:08,413
‫كفى! ستحصلان كلاكما‬
‫على حراسة أمنية إلى أن ينتهي كل هذا‬

748
01:05:08,580 --> 01:05:11,332
‫وسأرسل رجلين إلى مكان إقامتكما أيضاً‬

749
01:05:11,666 --> 01:05:15,003
‫أطلق سراح (ثيوفيلوس) بكفالة‬
‫بعد مغادرتك مباشرة إلى (ويستشستر)‬

750
01:05:15,253 --> 01:05:20,717
‫لكنه ليس في شقته ولا يعلم أي من محاميته‬
‫أو من دفع كفالته بمكان وجوده‬

751
01:05:20,842 --> 01:05:22,010
‫لقد هرب (ناروال)‬

752
01:05:22,469 --> 01:05:25,763
‫لو أراد أن يخبرنا أن ابنته قد اختطفت‬
‫لكانت الفرصة متاحة أمامه هذا الصباح‬

753
01:05:26,639 --> 01:05:31,394
‫إذاً فإن (ثيوفيلوس) ليس شريك‬
‫(موريارتي) بل هو ضحيتها‬

754
01:05:33,396 --> 01:05:37,442
‫لست أفهم، كل هذا من أجل‬
‫اختطاف ابنة رجل ثري وحسب؟‬

755
01:05:37,650 --> 01:05:41,821
‫هناك المزيد، لا بد من ذلك‬
‫لدى (موريارتي) ذوق‬

756
01:05:42,238 --> 01:05:44,449
‫إنها تسعى وراء المشاريع‬
‫التي تشعل عواطفها‬

757
01:05:44,574 --> 01:05:48,870
‫من الصعب جداً أن أتخيل بأن خطتها الكبرى‬
‫في (أمريكا)  هي شيء مبتذل‬

758
01:05:49,120 --> 01:05:50,622
‫مثل الاختطاف من أجل الفدية‬

759
01:05:53,666 --> 01:05:54,792
‫المعذرة‬

760
01:06:00,548 --> 01:06:02,091
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

761
01:06:02,217 --> 01:06:04,427
‫يصبح الألم شديداً في بعض الأحيان‬
‫ولكنه ليس شيئاً لا يمكنني احتماله‬

762
01:06:04,802 --> 01:06:06,513
‫إنها روح محطمي السدود وما شابه‬

763
01:06:06,888 --> 01:06:13,228
‫إذاً طلبت من موظفي الاتصالات البحث عن‬
‫دليل على اتصال بين (ثيوفيلوس) والخاطفين‬

764
01:06:13,520 --> 01:06:15,396
‫بدا كمبيوتره نظيفاً في البداية‬

765
01:06:15,563 --> 01:06:19,067
‫ولكن اكتشف أحد التقنيين أنه أنشأ‬
‫حساب بريد إلكترونياً جديداً قبل أسبوع‬

766
01:06:19,192 --> 01:06:21,236
‫وأرسل إلي صورة عن شاشة البريد الوارد‬

767
01:06:21,903 --> 01:06:25,615
‫علامة استفهام، كانت هذه‬
‫هوية المتصل التي ظهرت...‬

768
01:06:25,740 --> 01:06:27,951
‫عندما اتصلت (موريارتي) بهاتف‬
‫(دانييل غوتليب) للتحدث إلينا‬

769
01:06:28,243 --> 01:06:31,538
‫تم تشفير البريد الإلكتروني‬
‫برمز مفتاح عام لا يمكن فكّه‬

770
01:06:31,663 --> 01:06:35,500
‫لكن (ثيوفيلوس) قام بتنزيل شيء ما‬
‫في نفس الوقت الذي وردت فيه إحدى الرسائل‬

771
01:06:35,708 --> 01:06:38,086
‫كان هذا على قرصه الصلب‬
‫ويمكننا الحصول عليه‬

772
01:06:39,337 --> 01:06:40,505
‫ألا تعرف من هذا؟‬

773
01:06:41,130 --> 01:06:43,841
‫لماذا قد ترسل (موريارتي)‬
‫هذه الصورة إلى (ثيوفيلوس)؟‬

774
01:06:48,304 --> 01:06:49,556
‫سيد (ثيوفيلوس)‬

775
01:06:53,935 --> 01:06:56,020
‫سررت بلقائك وجهاً لوجه أخيراً‬

776
01:06:58,273 --> 01:07:02,443
‫- أنتِ من اختطفتِ ابنتي‬
‫- مع بعض المساعدة‬

777
01:07:08,658 --> 01:07:11,786
‫طوال سنوات التهريب التي عملت بها‬
‫لم أتعامل مع شيء كهذا‬

778
01:07:12,078 --> 01:07:16,082
‫الأمر بسيط، وجّه فقط‬
‫وأطلق النار، بشكل متكرر‬

779
01:07:25,633 --> 01:07:29,387
‫من المهم في مثل هذه اللحظات‬
‫أن تتذكر (أليثيا)‬

780
01:07:35,727 --> 01:07:40,064
‫هل تعدينني بأن تطلقي سراحها‬
‫عندما أنفذ طلبكِ؟‬

781
01:07:40,607 --> 01:07:46,821
‫- بالطبع‬
‫- إذاً فإنني أعدكِ أيضاً‬

782
01:07:49,616 --> 01:07:52,327
‫سيكون هذا الرجل وعائلته‬
‫موتى بحلول ليلة الغد‬

783
01:08:01,731 --> 01:08:05,317
‫- (شيرلوك)، (شيرلوك)!‬
‫- صباح الخير‬

784
01:08:06,027 --> 01:08:08,029
‫أنتَ تضرب يدكَ بجرح الرصاصة‬

785
01:08:08,154 --> 01:08:11,157
‫كنت أواجه صعوبة في البقاء مستيقظاً‬
‫وحاولت التفاهم مع الوسطاء في دماغي‬

786
01:08:11,282 --> 01:08:13,325
‫ولكن في النهاية تطلب الأمر عقاباً جسدياً‬

787
01:08:13,451 --> 01:08:15,995
‫هناك شرطيان يقفان في الخارج‬
‫وأنا مندهشة لأنهما لم يركلا الباب للدخول‬

788
01:08:16,120 --> 01:08:18,622
‫نعم، إنهما ينتظران‬
‫لأخذنا إلى ضحية قتل محتملة‬

789
01:08:18,956 --> 01:08:22,126
‫في الواقع، كانت ليلة طويلة يا (واتسون)‬
‫لكنها كانت ليلة مثمرة‬

790
01:08:22,251 --> 01:08:25,254
‫- فأنا أعتقد أنني استنتجت خطة (موريارتي)‬
‫- أنت تمزح‬

791
01:08:28,382 --> 01:08:32,303
‫حسناً، هذا الرجل يدعى (أندريه باسيرا)‬

792
01:08:32,845 --> 01:08:38,976
‫إن والدته حالياً هي رئيسة برلمان جمهورية‬
‫(مقدونيا)، إنها مصلحة مشهورة وشخصية عامة‬

793
01:08:39,101 --> 01:08:42,646
‫والسيد (باسيرا) نفسه‬
‫هو الابن المفضل في وطنه‬

794
01:08:42,813 --> 01:08:46,692
‫إذاً ما سبب اهتمام (موريارتي)‬
‫باثنين من السياسيين المقدونيين؟‬

795
01:08:46,817 --> 01:08:52,073
‫(أندريه باسيرا) ليس سياسياً، ليس بعد‬
‫إنه يعمل كجرّاح أوعية دموية في (نيويورك)‬

796
01:08:52,198 --> 01:08:55,117
‫ويعمل كدبلوماسي غير رسمي عند الحاجة‬

797
01:08:55,242 --> 01:09:01,582
‫وأود أن أنتقل بكِ إلى خريطة شبه جزيرة‬
‫البلقان، هذه جمهورية (مقدونيا)‬

798
01:09:01,707 --> 01:09:05,252
‫وهي جمهورية ديمقراطية ناشئة ومتقدمة‬
‫لعضوية كاملة في الاتحاد الأوروبي‬

799
01:09:05,461 --> 01:09:10,800
‫أكبر عقبة أمام ترشيحها‬
‫هو النزاع المستمر مع جارتها (اليونان)‬

800
01:09:10,925 --> 01:09:12,760
‫حول الاسم (مقدونيا)‬

801
01:09:12,885 --> 01:09:17,181
‫- خلت أن (مقدونيا) كانت جزءاً من (اليونان)‬
‫- (مقدونيا) هي منطقة في (اليونان)‬

802
01:09:17,306 --> 01:09:20,684
‫مسقط رأس (الإسكندر الأكبر)‬
‫وهي منطقة ذات أهمية تاريخية هائلة‬

803
01:09:20,810 --> 01:09:24,355
‫لذا يمكنكِ أن تتخيلي استياء (اليونان)‬
‫عندما تفككت (يوغوسلافيا)‬

804
01:09:24,480 --> 01:09:28,234
‫وأعلنت دولة صغيرة جديدة‬
‫عن أن اسمها هو جمهورية (مقدونيا)‬

805
01:09:28,359 --> 01:09:31,779
‫أراد اثنان من أبناء عمومتي تسمية ابنهم‬
‫(هنري)، كان ذلك شيئاً كبيراً في عيد الشكر‬

806
01:09:31,904 --> 01:09:32,988
‫ما الذي ترمي إليه؟‬

807
01:09:33,114 --> 01:09:36,617
‫حسناً، طالما أن (مقدونيا)‬
‫تصر على تسمية نفسها (مقدونيا)...‬

808
01:09:36,742 --> 01:09:40,871
‫فقد تعهدت (اليونان) بمواصلة معارضة‬
‫قبول انضمامها إلى الاتحاد الأوروبي‬

809
01:09:40,996 --> 01:09:48,337
‫ولكن والدة (أندريه باسيرا)...‬
‫توسطت مؤخراً في حل بشأن هذه القضية‬

810
01:09:49,213 --> 01:09:53,217
‫"خلال أيام، ستصوت جمهورية (مقدونيا)‬
‫على ما إذا كانت ستنضم إلى الاتحاد الأوروبي"‬

811
01:09:53,342 --> 01:09:56,720
‫"باسم جمهورية (مقدونيا) الجديدة"‬
‫إذاً أضافوا فقط كلمة "جديدة"‬

812
01:09:56,846 --> 01:09:59,265
‫لقد نجح الأمر ومن المتوقع‬
‫أن يجري الاستفتاء بسهولة تامة‬

813
01:09:59,765 --> 01:10:04,603
‫هذا كله رائع بطريقة الأخبار الإذاعية‬
‫لكنني لا أفهم كيف تنظر عدوتكَ إلى هذا‬

814
01:10:04,728 --> 01:10:06,397
‫وترى فرصة‬

815
01:10:06,564 --> 01:10:09,900
‫ولهذا السبب أنتِ تصلحين‬
‫لتكوني شريكة أكثر من عدو‬

816
01:10:10,359 --> 01:10:15,531
‫- الأمر يتعلق بالعملة، هذا دينار مقدوني‬
‫- هل كان هذا موجوداً لديكَ مسبقاً؟‬

817
01:10:15,656 --> 01:10:18,701
‫إذا تم تمرير الاستفتاء المقدوني‬
‫ستتحول العملة إلى اليورو‬

818
01:10:18,826 --> 01:10:22,955
‫سيصبح الدينار بلا أي قيمة‬
‫ومع ذلك، قبل ٤٨ ساعة...‬

819
01:10:23,080 --> 01:10:28,627
‫قام بنك سويسري نيابة عن عميل ضخم‬
‫بشراء كمية ضخمة من هذه العملة‬

820
01:10:28,752 --> 01:10:32,464
‫- لِمَ قد يشتري أحد عملة على وشك أن تنقرض؟‬
‫- لن يفعل ذلك‬

821
01:10:32,798 --> 01:10:37,094
‫إلا إذا خطط للتلاعب بالأحداث لمنع‬
‫(مقدونيا) من الانضمام إلى الاتحاد‬

822
01:10:37,428 --> 01:10:38,470
‫تخيلي الضجة‬

823
01:10:40,431 --> 01:10:44,935
‫إذا قام شخص ما من (اليونان)‬
‫شخص معروف بتقديم مساهمات للقضايا الوطنية‬

824
01:10:45,227 --> 01:10:51,150
‫بقتل الابن المفضل لـ(مقدونيا)‬
‫عشية التصويت، ستلتهب المشاعر القديمة‬

825
01:10:51,358 --> 01:10:56,447
‫ستفشل عملية التصويت لإعادة تسمية البلاد‬
‫وسيظل الدينار عملة (مقدونيا)‬

826
01:10:56,614 --> 01:10:58,115
‫وسترتفع قيمته‬

827
01:10:58,782 --> 01:11:03,037
‫إذاً اختطفت (موريارتي) ابنة (ناروال)‬
‫لإجباره على قتل ذلك الرجل‬

828
01:11:03,495 --> 01:11:05,873
‫كل ذلك لتتمكن من كسب بعض المال‬
‫من رهان على العملة‬

829
01:11:05,998 --> 01:11:07,249
‫قرابة مليار دولار‬

830
01:11:08,792 --> 01:11:10,586
‫ما رأيك أن نذهب لإيقاف هذه الساقطة؟‬

831
01:11:11,789 --> 01:11:12,838
(جوردان)

832
01:11:14,846 --> 01:11:19,267
‫- (جوردان)، أين (جوردان)؟‬
‫- (أندريه)، ما الأمر؟‬

833
01:11:20,227 --> 01:11:24,314
‫(جوردان)، يتكلم نقيب من شرطة (نيويورك)‬
‫على الهاتف ويقول إن هناك رجلاً قادم لقتلي‬

834
01:11:27,442 --> 01:11:30,820
‫معك (جوردان كونروي)‬
‫أنا أتولى حماية آل (باسيرا)‬

835
01:11:30,946 --> 01:11:33,823
‫"سيد (كونروي)، معكَ النقيب (غريغسون)‬
‫من شرطة (نيويورك)"‬

836
01:11:33,949 --> 01:11:36,409
‫- "هل أنت لوحدكَ هناك أم لديك فريق؟"‬
‫- أنا لوحدي، لماذا؟‬

837
01:11:36,618 --> 01:11:41,039
‫لدينا سبب للاعتقاد بأن السيد (باسيرا)‬
‫مستهدف من قبل مواطن يوناني‬

838
01:11:41,164 --> 01:11:45,794
‫يدعى (كريستوس ثيوفيلوس)‬
‫نحن في طريقنا إليك الآن‬

839
01:11:46,169 --> 01:11:50,215
‫- هل يمكنك أن تمنحني مواصفاته؟‬
‫- إنه ذكر أبيض، بطول ١٨٢ سنتمتراً‬

840
01:11:50,549 --> 01:11:52,425
‫لقد أرسلت صورته إلى السيد (باسيرا)‬

841
01:11:53,218 --> 01:11:57,389
‫لدينا غرفة آمنة هنا، من أعلى مستوى‬
‫سأدخل السيد والسيدة (باسيرا) إليها فوراً‬

842
01:12:13,348 --> 01:12:14,641
‫علينا أن نفعل هذا بسرعة‬

843
01:12:22,524 --> 01:12:23,858
‫اخرجا‬

844
01:12:27,862 --> 01:12:31,074
‫- أياً كان ما تريده، يمكنكَ الحصول عليه‬
‫- الآن‬

845
01:12:43,044 --> 01:12:44,087
‫(جوردان)؟‬

846
01:12:49,801 --> 01:12:56,516
‫- ماذا يجري هنا؟ ماذا فعلت؟‬
‫- (جوردان)، أرجوك، أرجوك، ساعدنا‬

847
01:13:08,737 --> 01:13:14,159
‫- "خدمة الطوارئ، ما هي حالتك؟"‬
‫- أدعى (كريستوس ثيوفيلوس)‬

848
01:13:14,993 --> 01:13:19,497
‫أنا في منزل الأفعى (أندريه باسيرا)‬

849
01:13:19,622 --> 01:13:24,002
‫وما أفعله الآن، أفعله من أجل بلادي‬

850
01:13:24,377 --> 01:13:27,714
‫أرجوك، أرجوك، أنا أتوسل إليك‬

851
01:13:45,774 --> 01:13:51,863
‫"أبي، هذا أنا، أنا بخير‬
‫أبي، هل تسمعني؟"‬

852
01:13:53,156 --> 01:13:57,410
‫"لقد تركوني أمام المزرعة وابتعدوا‬
‫بالسيارة، أنا مع (تشاد) الآن"‬

853
01:13:57,535 --> 01:14:01,372
‫"الشرطة في طريقها إلى هنا‬
‫أبي، هل تسمعني؟"‬

854
01:14:04,292 --> 01:14:05,710
‫افعلها الآن من فضلك‬

855
01:14:09,631 --> 01:14:12,425
‫بعد أن أنهيت المكالمة معكم‬
‫ضربني أحدهم من الخلف على رأسي‬

856
01:14:15,053 --> 01:14:19,682
‫ثم وجدت نفسي مقيداً بالدرابزين بينما كان‬
‫يأخذ (أندريه) و(جوفانا) إلى غرفة النوم‬

857
01:14:19,808 --> 01:14:25,063
‫تمكنت من تحرير نفسي‬
‫ولكن سمعت بعدها أول طلقتين‬

858
01:14:26,022 --> 01:14:32,612
‫كان لدي مسدس في كاحلي لم يكتشف أمره‬
‫أمسكته وتوجهت إلى الغرفة‬

859
01:14:33,363 --> 01:14:36,741
‫أطلقت النار عليه ولكن ليس قبل‬
‫أن يطلق النار على السيدة (باسيرا)‬

860
01:14:36,866 --> 01:14:38,868
‫أيها النقيب، لا تصغِ‬
‫لأي كلمة يقولها هذا الرجل‬

861
01:14:39,119 --> 01:14:40,787
‫(هولمز)، ظننت أنكَ‬
‫لا تزال في موقع الجريمة‬

862
01:14:41,079 --> 01:14:44,833
‫سيد (كونروي)، منذ متى وأنت تعمل لصالح‬
‫(موريارتي) ومنذ متى كانت تخطط لهذا؟‬

863
01:14:45,333 --> 01:14:49,420
‫- هل تريد أن تخبرني بما يجري هنا؟‬
‫- نعم‬

864
01:14:49,546 --> 01:14:53,967
‫تمكنت من الاطلاع على سيرة السيد (كونروي)‬
‫الذاتية عندما كنت في منزل آل (باسيرا)‬

865
01:14:54,092 --> 01:14:58,638
‫وهو يعمل حالياً في شركة تسمى (ليكسيكون)‬
‫للحراسة الشخصية، أليس كذلك؟‬

866
01:14:59,013 --> 01:15:01,766
‫هل ترغب في معرفة اسم‬
‫تلك الشركة قبل أسبوع فقط؟‬

867
01:15:02,392 --> 01:15:03,810
‫شركة (ساتر) لإدارة المخاطر‬

868
01:15:03,935 --> 01:15:05,979
‫نعتقد أنها إحدى شركات‬
‫(موريارتي) الوهمية‬

869
01:15:06,104 --> 01:15:07,355
‫هل يفترض بي أن أعرف هذا الاسم؟‬

870
01:15:07,480 --> 01:15:10,859
‫استخدمتني لتثبت أن شركة (ساتر) قد ارتكبت‬
‫جريمة قتل ولفسح المجال لك على الأرجح‬

871
01:15:10,984 --> 01:15:14,863
‫لم يتم تعيينك لدى السيد والسيدة (باسيرا)‬
‫قبل أسابيع قليلة، أليس كذلك؟‬

872
01:15:14,988 --> 01:15:19,284
‫لقد انضممت إلى حراستهم الأمنية مؤخراً‬
‫ولا شك بأن مالكك الجديد قد دبر هذا‬

873
01:15:19,492 --> 01:15:21,661
‫كنت لأضحي بحياتي من أجل آل (باسيرا)‬

874
01:15:21,786 --> 01:15:25,874
‫لقد أدخلت قاتلاً إلى منزلهما‬
‫ثم قمت بقتله لتغطية الأمر‬

875
01:15:28,042 --> 01:15:30,503
‫- (شيرلوك)!‬
‫- ابتعدوا عني!‬

876
01:15:31,004 --> 01:15:33,131
‫- لا!‬
‫- أخرجوه‬

877
01:15:38,678 --> 01:15:40,221
‫أنتَ تنزف مجدداً‬
‫لا بد غرزك قد تمزقت‬

878
01:15:40,346 --> 01:15:41,514
‫- أنا بخير‬
‫- (شيرلوك)‬

879
01:15:41,639 --> 01:15:44,726
‫- قلت إنني بخير!‬
‫- عليكَ أن تتمالك نفسك!‬

880
01:15:48,104 --> 01:15:53,359
‫لقد كشفتها، كشفتها‬
‫وعرفت كيف أوقفها ومع ذلك نجحت‬

881
01:15:54,152 --> 01:15:57,280
‫- مات ثلاثة أشخاص اليوم بسببي‬
‫- هل تصغي إلي؟‬

882
01:15:57,405 --> 01:16:00,658
‫أراد النقيب (غريغسون) إيقاف شهادتكَ‬
‫الاستشارية قبل أيام وأقنعته ألا يفعل‬

883
01:16:00,783 --> 01:16:04,996
‫نعم، لأنكِ تعلمين أن المحقق الجيد‬
‫لا يتوقف عندما يصبح الوضع غير مريح!‬

884
01:16:06,915 --> 01:16:11,002
‫- (شيرلوك)، أعتقد أن الوقت قد حان‬
‫- من أجل ماذا؟‬

885
01:16:11,461 --> 01:16:15,423
‫تعلمين أنني سأتابع التحقيق سواء‬
‫رضي النقيب (غريغسون) بذلك أم لا‬

886
01:16:15,548 --> 01:16:18,134
‫سيكون هذا خيارك‬
‫ولكننا الآن نسمح لكَ بذلك‬

887
01:16:18,384 --> 01:16:24,307
‫إذا كنتِ الشريكة التي دعوتكِ لتكونيها‬
‫الشريكة التي اعتقدت أنه يمكنكِ أن تكونيها‬

888
01:16:24,432 --> 01:16:29,812
‫- فإنكِ ستتوقفين عن هذا التفكير في الحال!‬
‫- أنا شريكتكَ ولا يمكنكَ الاستمرار هكذا...‬

889
01:16:29,938 --> 01:16:33,233
‫أتعلمين أنني كدت أسرق قارورة أفيون‬
‫من موقع الجريمة بالأمس؟‬

890
01:16:36,986 --> 01:16:42,116
‫أتعلمين لماذا لم أفعل ذلك؟ بسببكِ‬
‫لأنني عرفت كم سيخيب أملكِ بي‬

891
01:16:42,533 --> 01:16:48,206
‫ولو كان بوسعي فقط‬
‫أن أصف خيبة أملي بكِ الآن‬

892
01:16:54,671 --> 01:17:00,677
‫لا أتوقع منك أن تفهم الآن‬
‫لكنني أعرف ما عليك فعله‬

893
01:17:01,803 --> 01:17:06,224
‫قالت (موريارتي) إنها أذكى منك‬
‫وأنه عليك أن تسمح لها بالفوز‬

894
01:17:06,349 --> 01:17:09,602
‫هذا هو السبيل الوحيد‬
‫كي لا ينال منك هذا وأنت حي‬

895
01:17:11,229 --> 01:17:16,359
‫إنها محقة، دعها تفوز‬

896
01:17:19,028 --> 01:17:23,950
‫نعم، نعم، سأعلمك عند وصوله‬
‫امنحني لحظة فقط‬

897
01:17:27,036 --> 01:17:30,164
‫- مرحباً‬
‫- ألا يفترض بك أن تنتظر في الخارج؟‬

898
01:17:30,623 --> 01:17:34,877
‫تكلمت للتو مع الرقيب المسؤول عن حراستك‬
‫وأخبرني أنك تخلصت منه خارج مركز الشرطة‬

899
01:17:35,003 --> 01:17:39,257
‫- ما الأمر؟ هل أنت بخير؟‬
‫- سأصعد إلى الأعلى للاستحمام‬

900
01:17:39,716 --> 01:17:41,968
‫من المؤكد أن اختصاص عملك ينتهي هنا‬

901
01:18:15,710 --> 01:18:16,753
‫ما الأمر أيها النقيب؟‬

902
01:18:17,086 --> 01:18:19,714
‫"خرج (هولمز) من مركز الشرطة مسرعاً‬
‫هل وصل إلى هناك؟"‬

903
01:18:20,506 --> 01:18:21,758
‫نعم، لقد دخل للتو‬

904
01:18:22,300 --> 01:18:26,304
‫- ماذا عن (واتسون)؟ هل هي برفقته؟‬
‫- لا، ما الذي يجري؟‬

905
01:18:26,429 --> 01:18:30,683
‫تعرض موزع مخدرات في (بوشويك)‬
‫للضرب والسرقة قبل نصف ساعة‬

906
01:18:31,768 --> 01:18:35,938
‫وقال شهود عيان إن الجاني‬
‫بريطاني وذراعه ملفوفة برباط‬

907
01:18:39,192 --> 01:18:41,319
‫(هولمز)؟‬
‫دعني أدخل‬

908
01:18:43,196 --> 01:18:44,447
‫هيا، افتح الباب‬

909
01:18:50,411 --> 01:18:53,831
‫يا إلهي!‬
‫(هولمز)؟ أيمكنك سماعي؟‬

910
01:18:55,708 --> 01:18:57,668
‫أحضر سيارة الإسعاف في الحال!‬
‫فقد تعاطى جرعة زائدة‬

911
01:18:58,628 --> 01:19:01,339
‫ابقَ معي، (هولمز)!‬

912
01:19:10,186 --> 01:19:11,645
‫أعلم أنك مستيقظ‬

913
01:19:13,047 --> 01:19:16,092
‫أقدّر مواجهتك لي، ولكن...‬

914
01:19:16,634 --> 01:19:20,096
‫أرجوك، لا تقل إنني تمكنت‬
‫من جعل (شيرلوك هولمز) العظيم يستسلم‬

915
01:19:25,559 --> 01:19:29,939
‫- هناك حارس على باب غرفتي‬
‫- لم أؤذه، قمت بتشتيت انتباهه فقط‬

916
01:19:33,400 --> 01:19:37,363
‫لقد حذرتك بل توسلت إليك فعلياً‬

917
01:19:40,491 --> 01:19:42,368
‫لماذا لم تصغِ إلي؟‬

918
01:19:44,703 --> 01:19:51,293
‫طلبتِ مني أن أسمح لكِ بالفوز‬
‫أظن أنني فعلت ذلك حقاً‬

919
01:19:53,129 --> 01:19:58,634
‫لقد أجبرتِ (كريستوس ثيوفيلوس)‬
‫على قتل شخصين بريئين هذا الصباح‬

920
01:20:00,678 --> 01:20:08,352
‫- ثم جمعتِ ثروة نتيجة هذه الفوضى‬
‫- صحيح لكنني لم أرغب بهذا، ليس مجدداً‬

921
01:20:10,229 --> 01:20:13,440
‫أجل، لماذا أتيتِ إلى هنا؟‬

922
01:20:18,112 --> 01:20:19,697
‫أريد أن أساعدك‬

923
01:20:20,239 --> 01:20:26,579
‫لقد صنعتِ شخصية مزيفة‬
‫وأغويتني وزيفتِ موتكِ‬

924
01:20:27,413 --> 01:20:32,960
‫لذا سامحيني إن كنت لا أريد‬
‫المزيد من مساعدتكِ‬

925
01:20:33,169 --> 01:20:38,591
‫- هل كنت تفضّل أن أقتلك ببساطة؟‬
‫- أجل‬

926
01:20:43,721 --> 01:20:47,808
‫كنت أعلم أن موتي‬
‫سيشكّل صدمة كبيرة‬

927
01:20:48,517 --> 01:20:53,272
‫كنت أعلم أنه سيبقيك منشغلاً‬
‫بينما أتابع مشاريعي الأخرى‬

928
01:20:53,564 --> 01:21:00,738
‫لكنني فشلت في توقع‬
‫وقوعك في الإدمان‬

929
01:21:03,240 --> 01:21:08,621
‫لقد فاجأتني، أنت الشخص الوحيد‬
‫على هذا الكوكب القادر على ذلك‬

930
01:21:09,455 --> 01:21:11,373
‫لهذا السبب تحبينني، أليس كذلك؟‬

931
01:21:13,209 --> 01:21:16,545
‫هل هذا سبب مجيئكِ إلى هنا؟‬
‫لتخبريني بذلك؟‬

932
01:21:21,091 --> 01:21:27,223
‫هل تعلم سبب انجذابك إلى المخدرات؟‬
‫لأنك تشعر بألم شبه دائم‬

933
01:21:27,598 --> 01:21:32,603
‫فحساسيتك تجعلك محققاً رائعاً‬
‫لكنها تؤذيك أيضاً‬

934
01:21:34,772 --> 01:21:39,026
‫أعرف هذا الشعور يا (شيرلوك)‬
‫أنا فقط أعرفه‬

935
01:21:41,654 --> 01:21:44,448
‫سأغادر البلاد الليلة‬
‫وأريدك أن تأتي معي‬

936
01:21:48,702 --> 01:21:54,667
‫أنت محطّم بالكامل الآن‬
‫بإمكاني أن أعيدك كما كنت‬

937
01:21:55,501 --> 01:21:59,255
‫وحالما تصبح كاملاً‬
‫سأريك طريقة مختلفة للعيش‬

938
01:22:00,047 --> 01:22:05,135
‫نحن متشابهان حقاً‬
‫أنا وأنتِ...‬

939
01:22:08,222 --> 01:22:14,061
‫ارتكبنا نفس الخطأ‬
‫وقعنا في الحب‬

940
01:22:17,439 --> 01:22:18,857
‫وقد جعلنا ذلك أغبياء‬

941
01:22:19,566 --> 01:22:23,112
‫لقد جنيت ما يقارب‬
‫المليار دولار اليوم لذا لا أشعر بالغباء‬

942
01:22:26,115 --> 01:22:27,157
‫نعم‬

943
01:22:29,034 --> 01:22:36,041
‫أتعلمين؟‬
‫لقد كشفت أمرك، التميمة‬

944
01:22:38,210 --> 01:22:39,295
‫(واتسون)‬

945
01:22:40,963 --> 01:22:46,427
‫لقد شخصّت حالتكِ‬
‫في وقت سابق من هذا المساء‬

946
01:22:50,139 --> 01:22:56,812
‫واكتشفت السبب الحقيقي‬
‫الذي يجعلكِ غير قادرة على قتلي‬

947
01:22:57,813 --> 01:22:59,898
‫وسبب عودتكِ إلى حياتي‬

948
01:23:03,944 --> 01:23:05,362
‫سبب مجيئكِ إلى هنا‬

949
01:23:07,823 --> 01:23:10,159
‫لهذا شجعتني على السماح لكِ بالفوز‬

950
01:23:13,078 --> 01:23:20,419
‫على الأقل بأن أجعل الأمر...‬
‫يبدو وكأنكِ فزتِ‬

951
01:23:24,131 --> 01:23:27,301
‫- لقد زوّرت تعاطيك للجرعة الزائدة‬
‫- أجل‬

952
01:23:29,720 --> 01:23:33,515
‫ما زلت خالياً تماماً من المخدرات‬
‫هذا جيد‬

953
01:23:36,727 --> 01:23:44,401
‫ولكن... نظراً إلى ادعاءاتكِ المتكررة‬

954
01:23:44,526 --> 01:23:50,366
‫بأن لديكِ جواسيس في كل مكان‬

955
01:23:52,743 --> 01:23:58,665
‫قلتِ إن هناك شخصاً واحداً فقط‬
‫في العالم يمكنه أن يفاجئكِ‬

956
01:23:59,375 --> 01:24:01,377
‫ولكن تبين أن هناك شخصين‬

957
01:24:22,272 --> 01:24:23,357
‫مرحباً، ها أنت ذا‬

958
01:24:24,233 --> 01:24:27,111
‫اتصل النقيب (غريغسون) للتو‬
‫لإخبارنا بمستجدات قضية (موريارتي)‬

959
01:24:27,319 --> 01:24:28,362
‫وماذا؟‬

960
01:24:28,487 --> 01:24:32,783
‫قال إن التسجيل الذي حصلت عليه الشرطة لمحادثتكِ‬
‫في المستشفى جعل محاميها متوتراً للغاية‬

961
01:24:34,034 --> 01:24:37,413
‫إنهم يعرفون أنها اعترفت باستخدام‬
‫(كريستوس ثيوفيلوس) لقتل عائلة (باسيرا)‬

962
01:24:37,538 --> 01:24:38,747
‫لذا فإنهم يتعاملون مع الأمر بروية‬

963
01:24:38,872 --> 01:24:44,002
‫وفي هذه الأثناء تم تجميد الدينار المقدوني‬
‫الذي اشترته بانتظار المزيد من التحقيقات‬

964
01:24:46,255 --> 01:24:51,093
‫- هل تستمع إلي؟‬
‫- لقد انهزم عدوي‬

965
01:24:52,219 --> 01:24:54,930
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- أجل‬

966
01:24:56,390 --> 01:24:57,433
‫أجل‬

967
01:24:59,518 --> 01:25:04,940
‫إذاً هل يعني هذا أنه عليك العثور على خصم‬
‫جديد أم أنه حدث يجري لمرة واحدة فقط؟‬

968
01:25:09,653 --> 01:25:10,863
‫لقد أوشكوا على الوصول‬

969
01:25:11,822 --> 01:25:17,578
‫هل تذكرين النحلة النادرة التي حصلت عليها‬
‫لأثبت أن (جيرالد ليدون) قد تسمم؟‬

970
01:25:18,996 --> 01:25:23,834
‫- النحلة في الصندوق، أجل‬
‫- (أوزميا أفوسيتا) هي فصيلتها‬

971
01:25:23,959 --> 01:25:28,046
‫وهذا يعني أنه لا ينبغي أن تكون قادرة‬
‫على التكاثر مع أنواع أخرى من النحل‬

972
01:25:28,505 --> 01:25:31,925
‫ومع ذلك، فإن الطبيعة ماكرة للغاية‬

973
01:25:33,051 --> 01:25:36,972
‫- إذاً هل لقّحت نحلة الصندوق نحلة أخرى؟‬
‫- هذا صحيح‬

974
01:25:38,265 --> 01:25:41,560
‫مما يعني أنه علينا إعادة‬
‫تصنيفها كفصيلة جديدة تماماً‬

975
01:25:42,060 --> 01:25:47,566
‫وأول مولود لها‬
‫على وشك أن يرى ضوء الشمس‬

976
01:25:50,068 --> 01:25:53,780
‫- يا إلهي!‬
‫- باعتباري مكتشف هذه الفصيلة‬

977
01:25:54,156 --> 01:25:57,951
‫فإن امتياز تسمية‬
‫هذه الفصيلة يقع على عاتقي‬

978
01:25:58,911 --> 01:26:03,165
‫اسمحي لي أن أعرفكِ‬
‫على فصيلة (يوغلاسيا واتسونيا)‬

979
01:26:07,044 --> 01:26:08,378
‫هل سميت النحلة باسمي؟‬

980
01:26:16,637 --> 01:26:18,180
‫لقد سميت نحلة باسمي‬

981
01:26:23,268 --> 01:26:24,895
‫سيكون هناك العشرات منها‬
‫في غضون ساعة‬

982
01:26:25,771 --> 01:26:28,023
‫إن كنتِ ترغبين يمكنني أن أذهب‬
‫لإحضاركِ بمجرد أن تصل جميعها‬

983
01:26:31,276 --> 01:26:32,528
‫لا بأس‬

984
01:26:36,949 --> 01:26:39,034
‫أظن أنني سأراقب وحسب‬

985
01:26:54,595 --> 01:26:58,595
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

