﻿1
00:00:01,167 --> 00:00:02,376
‫أنت هي القاتلة.

2
00:00:02,460 --> 00:00:04,379
‫تولد قاتلة في كل جيل.

3
00:00:04,628 --> 00:00:07,297
‫واحدة فحسب، مختارة.

4
00:00:07,381 --> 00:00:08,216
‫من هذه؟

5
00:00:08,298 --> 00:00:09,550
‫من المؤكد أنه "آينجل".

6
00:00:09,633 --> 00:00:12,135
‫شاهدتم في الموسم السابق...

7
00:00:15,013 --> 00:00:16,306
‫مصاص دماء مغرم بقاتلة؟

8
00:00:17,224 --> 00:00:18,225
‫يا للشاعرية!

9
00:00:19,309 --> 00:00:22,646
‫وفي هذا الوقت سيظهر المختار.

10
00:00:22,730 --> 00:00:25,400
‫ستواجه "بافي" السيد وستموت.

11
00:00:28,860 --> 00:00:30,028
‫إنها لا تتنفس.

12
00:00:30,363 --> 00:00:31,780
‫إنها ميتة.

13
00:00:34,867 --> 00:00:35,742
‫تنفسي، هيا.

14
00:00:36,910 --> 00:00:37,828
‫أنت ميتة.

15
00:00:37,912 --> 00:00:40,581
‫لعلي ميتة، لكن جمالي لم يزل.

16
00:00:59,057 --> 00:01:00,308
‫حسناً...

17
00:01:02,477 --> 00:01:04,396
‫- إنه دورك.
‫- حسناً.

18
00:01:06,149 --> 00:01:10,318
‫"في الساعات القليلة التي قضيناها معا
‫عشقنا بعضنا ما يكفي حياة كاملة."

19
00:01:11,320 --> 00:01:12,822
‫- فيلم "ترمينيتور".
‫- جيد، أصبت.

20
00:01:12,904 --> 00:01:14,407
‫حسناً، لدي واحدة.

21
00:01:15,533 --> 00:01:18,869
‫- "هذا وكر مجاني، وكر".
‫- فيلم "بلانيت أوف ذا إيبس".

22
00:01:19,286 --> 00:01:21,955
‫- أيمكنني أن أنهي إذا سمحت؟
‫- آسفة، تفضل.

23
00:01:23,124 --> 00:01:24,500
‫"مجاني..."

24
00:01:25,793 --> 00:01:28,754
‫فيلم "كوكب القرود"، حسناً،
‫جيد، دوري.

25
00:01:31,673 --> 00:01:32,508
‫حسناً؟

26
00:01:33,175 --> 00:01:34,259
‫أنا أفكر.

27
00:01:35,302 --> 00:01:37,096
‫"استخدم القوة يا (لوك)."

28
00:01:37,596 --> 00:01:39,473
‫أعلي تكريم هذا الاقتباس بتخمين؟

29
00:01:40,099 --> 00:01:43,477
‫لم أستطع التفكير في أي شيء،
‫إنها لعبة غبية بأي حال.

30
00:01:43,770 --> 00:01:47,272
‫ماذا تريدين فعله غير هذا؟ لقد لعبنا
‫حجر ورقة مقص، لدي تشنج.

31
00:01:47,689 --> 00:01:50,776
‫أجل، إن كنت تختار المقص دومًا
‫فأربطتك...

32
00:01:50,859 --> 00:01:53,820
‫علي الاعتراف بأن هذا أكثر
‫صيف ممل قضيته.

33
00:01:54,238 --> 00:01:57,032
‫أجل، لكن من محاسنه
‫لم نقابل أي وحوش أو ما شابه.

34
00:01:57,700 --> 00:02:01,745
‫لا أشعر أني مرتاح مطلقاً، في الواقع
‫أنا أتطلع للعودة إلى الدراسة.

35
00:02:02,246 --> 00:02:07,667
‫أجل، وعلى الأغلب لا علاقة
‫لقاتلة مصاصي دماء نعرفها بهذا.

36
00:02:07,751 --> 00:02:09,712
‫بربك، لقد تخطيتها بالكامل.

37
00:02:09,961 --> 00:02:14,300
‫هل ذكرت لك متى ستعود؟
‫وهو أمر لا أهتم له.

38
00:02:14,883 --> 00:02:20,305
‫لم نتواصل، وردني منها بطاقتان، بريدين
‫من "لوس أنجلوس" لكن لا شيء بهما.

39
00:02:20,389 --> 00:02:22,724
‫على الأغلب تقضي وقتاً ممتعاً مع والدها.

40
00:02:22,808 --> 00:02:27,647
‫- ولا تهتم؟
‫- حسناً، ربما أهتم قليلاً.

41
00:02:27,729 --> 00:02:30,565
‫أنا رجل، لدي رغبات واحتياجات معينة.

42
00:02:30,650 --> 00:02:31,900
‫لا أريد أن أعرف.

43
00:02:32,651 --> 00:02:33,652
‫لدي فيلم لك.

44
00:02:34,528 --> 00:02:36,321
‫- "زاندر".
‫- أنت أميشية.

45
00:02:36,446 --> 00:02:40,785
‫لا يمكنك مقاومتي لأنك آميشية
‫أنا أسخر منك بمثلجاتي أيتها الآميشية.

46
00:02:40,993 --> 00:02:42,160
‫اشهدوا.

47
00:02:42,577 --> 00:02:45,247
‫- أنفي بارد.
‫- دعيني أزيل هذا عنك.

48
00:02:45,331 --> 00:02:46,623
‫"زاندر".

49
00:02:46,874 --> 00:02:49,459
‫لا يمكنني منع نفسي، يبدو أنفك لذيذ.

50
00:03:18,822 --> 00:03:19,906
‫"ويلو"، اذهبي.

51
00:03:33,587 --> 00:03:34,880
‫مرحباً يا رفيقاي.

52
00:03:40,845 --> 00:03:41,761
‫هل افتقدتماني؟

53
00:04:39,028 --> 00:04:40,320
‫- "بافي".
‫- مرحباً.

54
00:04:40,695 --> 00:04:41,529
‫مرحباً.

55
00:04:42,572 --> 00:04:43,657
‫مرحباً يا "ويل".

56
00:04:45,492 --> 00:04:47,661
‫رباه! توقيت حضورك ليس سيئاً جداً.

57
00:04:48,036 --> 00:04:50,830
‫- متى عدت؟
‫- لتوي عدت، أوصلني أبي.

58
00:04:50,914 --> 00:04:54,085
‫اعتقدت أنكما تواجهان المشاكل.

59
00:04:54,376 --> 00:04:58,089
‫أعتقد أننا كنا مسيطرين على الوضع
‫بشكل غير ملحوظ.

60
00:04:58,463 --> 00:05:00,674
‫أيملك أحدكما صليباً؟ مهملان.

61
00:05:00,758 --> 00:05:04,094
‫لقد كان صيفاً بطيئاً، هذا أول مصاص دماء
‫نقابله من بعد قتلك للسيد.

62
00:05:05,428 --> 00:05:07,305
‫وكأنهم علموا بعودتي.

63
00:05:08,348 --> 00:05:10,600
‫كيف كان صيفك؟ أقتلت شيئاً؟

64
00:05:10,934 --> 00:05:15,814
‫كلا، خرجت فحسب، واحتفلت أحياناً
‫وتسوقت كثيراً.

65
00:05:15,897 --> 00:05:19,652
‫- لم تفقدي مهارتك، مصاص الدماء ذاك
‫- لقد قسوت عليه قليلاً، أليس كذلك؟

66
00:05:21,069 --> 00:05:22,487
‫يعجبني شعرك.

67
00:05:23,363 --> 00:05:25,448
‫أحظيتما بأي مرح من دوني؟

68
00:05:25,574 --> 00:05:26,408
‫- أجل.
‫- لا.

69
00:05:26,992 --> 00:05:31,329
‫كان صيفنا مملاً بشكل كبير،
‫أفضل شيء فعلناه هو دفن السيد.

70
00:05:31,621 --> 00:05:34,040
‫هذا صحيح، لقد فوت ذلك،
‫هناك عند تلك الشجرة.

71
00:05:34,708 --> 00:05:39,170
‫دفن "جايلز" العظام، وصببنا نحن
‫المياه المقدسة ولبسنا أردية.

72
00:05:39,337 --> 00:05:40,755
‫كان طقساً شديداً، كان يجب أن تتواجدي.

73
00:05:41,798 --> 00:05:42,882
‫أرأيت "جايلز"؟

74
00:05:43,842 --> 00:05:46,219
‫لماذا أفعل ذلك؟ سأراه في المدرسة.

75
00:05:46,469 --> 00:05:48,346
‫أنا سعيد بعودتك جداً.

76
00:05:51,182 --> 00:05:52,017
‫وأنا أيضاً.

77
00:05:56,229 --> 00:06:00,108
‫{\an8}- حسناً إذن، هذا آخر شيء.
‫- المزيد من الملابس؟

78
00:06:00,608 --> 00:06:03,945
‫{\an8}- هل تحتسب الأحذية كملابس؟
‫- ما مقدار التسوق الذي سمحت لها به؟

79
00:06:04,195 --> 00:06:07,449
‫{\an8}ظننتني أوفر عليك كابوس
‫تسوق العودة للدراسة.

80
00:06:08,908 --> 00:06:12,579
‫{\an8}كوابيسي عن دخول "بافي" المدرسة
‫لا علاقة لها مطلقاً بالملابس

81
00:06:12,663 --> 00:06:14,622
‫{\an8}هل تمكنت من تفادي المشاكل
‫في "لوس أنجلوس"؟

82
00:06:15,541 --> 00:06:17,000
‫أجل.

83
00:06:17,542 --> 00:06:21,296
‫{\an8}لقد كانت...عظيمة.

84
00:06:21,839 --> 00:06:22,672
‫{\an8}لكن؟

85
00:06:24,674 --> 00:06:26,468
‫{\an8}كانت، لا أدري...

86
00:06:27,844 --> 00:06:28,845
‫بعيدة.

87
00:06:29,263 --> 00:06:32,892
‫{\an8}لم تكن عابسة أو مكتئبة،
‫فقط لم نكن على صلة فحسب.

88
00:06:34,184 --> 00:06:38,563
‫{\an8}كلما ازداد الوقت الذي نقضيه معاً،
‫أحسست أنها ليست معي.

89
00:06:39,147 --> 00:06:40,482
‫{\an8}ما يفسر أمر الأحذية؟

90
00:06:42,442 --> 00:06:44,904
‫ربما بالغت في تعويضي لها.

91
00:06:44,986 --> 00:06:50,158
‫{\an8}هذا غريب جداً، على الأقل كنت أعرف
‫ماذا أقول عندما كانت تحرق الأشياء.

92
00:06:50,825 --> 00:06:52,243
‫{\an8}أهلاً بك في عالمي.

93
00:06:52,952 --> 00:06:55,206
‫{\an8}لم أتمكن من التواصل معها
‫منذ فترة طويلة.

94
00:06:57,040 --> 00:06:59,210
‫{\an8}سأكون سعيدة إن أنهت السنة الدراسية.

95
00:07:04,464 --> 00:07:06,883
‫لقد كان كابوساً، كابوساً بالكامل.

96
00:07:07,258 --> 00:07:11,971
‫لقد وعداني بالذهاب إلى "سانت كروا"
‫ثم قررا الذهاب إلى "توسكاني".

97
00:07:12,847 --> 00:07:16,476
‫فنون ومبان! لم أر الشاطئ لشهر ونصف.

98
00:07:16,643 --> 00:07:18,937
‫لم يعان أحد مثلي.

99
00:07:19,854 --> 00:07:22,649
‫لكن بالطبع، هذا النوع من التعدد
‫هو ما يشكل الشخصية.

100
00:07:23,149 --> 00:07:25,693
‫لكن شخصيتي مشكّلة بالفعل.

101
00:07:26,277 --> 00:07:28,196
‫أيمكن للمرء أن تكون شخصيته مفرطة؟

102
00:07:28,571 --> 00:07:31,783
‫- أول يوم بالدراسة، دوماً ما يقلقني.
‫- أجل.

103
00:07:31,866 --> 00:07:37,372
‫إنه مذهل، في يوم يكون الحرم فارغاً كلياً

104
00:07:37,539 --> 00:07:40,333
‫والآخر، يعج بالأولاد.

105
00:07:41,501 --> 00:07:46,840
‫كالجراد، منتشرين بالمكان
‫ولا يهمهم سوى الأكل والمضاجعة

106
00:07:47,006 --> 00:07:52,053
‫وتدمير كل ما يعترض طريقهم
‫في مسعاهم العدمي للحياة.

107
00:07:53,721 --> 00:07:55,640
‫أستمتع جداً بهذه الأحاديث القصيرة.

108
00:07:55,932 --> 00:07:59,018
‫أفكرت يوماً، بالنظر إلى اشمئزازك
‫من الأطفال

109
00:07:59,102 --> 00:08:01,938
‫بأن عملك كمدير للمدرسة لم يكن
‫المناسب لك؟

110
00:08:02,772 --> 00:08:06,609
‫على أحدهم مراقبتهم،
‫إنهم مجموعة قنابل هرمونية مؤقتة.

111
00:08:08,236 --> 00:08:13,491
‫في كل مرة تمر فيها فتاة جميلة
‫يتحول كل فتى إلى همجي أحمق.

112
00:08:14,200 --> 00:08:16,369
‫- آنسة "كاليندر".
‫- سيد "جايلز".

113
00:08:16,453 --> 00:08:18,204
‫حسناً، أنا...

114
00:08:19,831 --> 00:08:20,665
‫مرحباً.

115
00:08:20,748 --> 00:08:24,836
‫أترى طريقة تحديق الأولاد ببعضهم
‫بشكل حالم؟

116
00:08:25,170 --> 00:08:27,297
‫- تسعدني رؤيتك.
‫- أجل.

117
00:08:27,505 --> 00:08:29,174
‫أتعتقد أنهم يفكرون بالعلم؟

118
00:08:29,507 --> 00:08:32,260
‫أكنت متوجهة إلى غرفة التدريس؟

119
00:08:32,969 --> 00:08:33,803
‫يبدو هذا رائعاً.

120
00:08:34,804 --> 00:08:37,849
‫أحاول تعليمهم الأمور المهمة في الحياة.

121
00:08:38,892 --> 00:08:41,936
‫الانضباط والمسؤولية والدقة.

122
00:08:43,438 --> 00:08:45,565
‫وكأنني أتحدث إلى ذاتي.

123
00:08:49,527 --> 00:08:51,321
‫- كيف كان صيفك؟
‫- متطرفاً.

124
00:08:51,404 --> 00:08:53,072
‫ذهبت إلى مهرجان الرجل المحترق
‫في صحراء "بلاك روك"

125
00:08:53,156 --> 00:08:55,617
‫كان احتفالاً عظيماً، كان عليك أن تأتي.

126
00:08:55,825 --> 00:09:00,997
‫كانت لديهم طقوس طبول، ومنحوتات محمولة
‫حفلات موسيقية ورقصات طين عارية.

127
00:09:01,247 --> 00:09:04,292
‫كنت لـ...تكره هذا بملء جوارحك.

128
00:09:04,375 --> 00:09:06,711
‫لا أتصور أنني قد أشعر بالتطهر...

129
00:09:08,087 --> 00:09:08,922
‫عارياً؟

130
00:09:09,005 --> 00:09:11,799
‫على الأغلب قضيت صيفك تقرأ.

131
00:09:12,550 --> 00:09:16,429
‫- أعتقد أنك تعتبرين هذا مملاً.
‫- على حسب الكتاب.

132
00:09:19,182 --> 00:09:21,935
‫- "جايلز".
‫- مرحباً يا رجل، كيف حالك؟

133
00:09:22,477 --> 00:09:25,438
‫- تسعدني رؤيتك، إياك ومناداتي هكذا.
‫- مرحباً يا أولاد.

134
00:09:25,605 --> 00:09:26,898
‫- أهلاً.
‫- مرحباً.

135
00:09:29,275 --> 00:09:32,403
‫- كيف حالك؟
‫- بأفضل حال.

136
00:09:32,654 --> 00:09:34,948
‫لقد قتلت "بافي" مصاص دماء أمس.

137
00:09:36,199 --> 00:09:39,160
‫يمكن أن يعلو صوتك إن تحدثت بقوة.

138
00:09:39,244 --> 00:09:41,079
‫- آسفة.
‫- قابلتم مصاص دماء؟

139
00:09:41,162 --> 00:09:42,497
‫ظننت فم الجحيم قد أغلق.

140
00:09:42,580 --> 00:09:47,752
‫إنه مُغلق، لكن مازالت القوة الغامضة
‫التي يبعثها مركزة هنا.

141
00:09:47,835 --> 00:09:50,171
‫إذن لا نزال بلدة الموتى المفضلة.

142
00:09:50,547 --> 00:09:55,301
‫- أتساءل إن كانوا هنا لغرض ما.
‫- أنت المراقب، أنا فقط أعمل هنا.

143
00:09:55,885 --> 00:09:57,679
‫أجل، يجب أن أبحث في كتبي.

144
00:09:58,221 --> 00:10:00,473
‫مرت 8 دقائق و33 ثانية، ادفعي.

145
00:10:00,765 --> 00:10:03,768
‫لقد راهنت أنك ستلجأ لكتبك
‫قبل مرور عشر دقائق، شكراً لك.

146
00:10:06,145 --> 00:10:07,689
‫يجدر بنا الذهاب إلى الصف.

147
00:10:09,023 --> 00:10:10,233
‫يا "بافي".

148
00:10:11,234 --> 00:10:15,863
‫أدرك أنك عدت لتوك، لكن حينما
‫تستعدين، يجب أن نعاود تدريبك.

149
00:10:16,739 --> 00:10:18,783
‫أنا مستعدة، أراك بعد المدرسة.

150
00:10:19,784 --> 00:10:22,453
‫أتفهم رغبتك في بعض الراحة.

151
00:10:22,537 --> 00:10:23,371
‫أنا مستعدة.

152
00:11:05,747 --> 00:11:06,580
‫"بافي"، هذا يكفي.

153
00:11:07,832 --> 00:11:08,665
‫"بافي".

154
00:11:13,755 --> 00:11:16,882
‫- يمكنني القول أنك حافظت على لياقتك.
‫- أنا مستعدة.

155
00:11:17,508 --> 00:11:19,176
‫أيما كانوا يحضرونه تالياً، فأنا مستعدة.

156
00:11:22,263 --> 00:11:23,097
‫أجل.

157
00:11:26,934 --> 00:11:28,936
‫لقد أخضعنا يا قومي.

158
00:11:30,395 --> 00:11:31,856
‫لقد ضللنا طريقنا.

159
00:11:32,649 --> 00:11:34,400
‫لقد فقدنا الليل.

160
00:11:35,777 --> 00:11:37,861
‫لكن اليأس هو للأحياء.

161
00:11:39,113 --> 00:11:42,283
‫بينما هم ضعاف، سنكون أقوياء.

162
00:11:42,450 --> 00:11:44,869
‫حينما يبكون، نبتهج.

163
00:11:45,787 --> 00:11:49,207
‫حينما ينزفون، نشرب.

164
00:11:50,917 --> 00:11:53,753
‫خلال 3 أيام، سينهض أمل جديد.

165
00:11:54,003 --> 00:11:56,922
‫سنضع ثقتنا فيه.

166
00:11:58,591 --> 00:12:01,844
‫سيرينا الطريق.

167
00:12:15,942 --> 00:12:16,775
‫"بافي".

168
00:12:18,652 --> 00:12:21,489
‫- "بافي"؟
‫- بخير، أنا بخير.

169
00:12:21,738 --> 00:12:24,408
‫جيد، من الجيد أنك بخير.

170
00:12:25,702 --> 00:12:27,828
‫- فيم كنت تفكرين؟
‫- لا شيء.

171
00:12:27,912 --> 00:12:32,041
‫بربك، يمكنك إخبارنا، نحن صديقاك
‫الحميمان.

172
00:12:32,750 --> 00:12:33,835
‫"زاندر".

173
00:12:34,961 --> 00:12:37,130
‫لم أكن أفكر في أي شيء فعلاً.

174
00:12:37,296 --> 00:12:41,426
‫- إذاً فعلت ليلة أمس؟
‫- نمت، راودتني أحلام غريبة.

175
00:12:42,427 --> 00:12:46,806
‫- الأحلام ذات المغزى.
‫- مثلي تماماً، لقد حلمت أن "زاندر"...

176
00:12:47,890 --> 00:12:51,811
‫في الواقع، لم يكن "زاندر"،
‫ولم يكن حلمي

177
00:12:51,894 --> 00:12:53,479
‫لقد كان حلم صديقة.

178
00:12:53,562 --> 00:12:56,482
‫- إنها لا تتذكره.
‫- أراهنك على ذلك.

179
00:12:56,566 --> 00:12:57,399
‫"بافي".

180
00:12:58,316 --> 00:12:59,360
‫"جايلز".

181
00:13:00,153 --> 00:13:01,904
‫ما الأمر؟ تبدو قلقاً.

182
00:13:01,987 --> 00:13:04,407
‫نشاط مصاصي الدماء،
‫أعلم ما يخططون إليه.

183
00:13:05,074 --> 00:13:07,701
‫- سنتعامل مع الأمر.
‫- آمل أن الأمر بهذه البساطة.

184
00:13:08,618 --> 00:13:10,997
‫ليس الأمر بمدعاة للقلق، ثقوا بي.

185
00:13:11,080 --> 00:13:15,418
‫لا أعلم، لقد قتلتك مرة،
‫فلا يجب أن يصعب علي قتلك مجدداً.

186
00:13:16,335 --> 00:13:17,170
‫ماذا؟

187
00:13:57,710 --> 00:13:58,794
‫مرحباً.

188
00:13:59,420 --> 00:14:00,588
‫أتمانعين إن دخلت؟

189
00:14:02,131 --> 00:14:03,173
‫تفضل.

190
00:14:06,844 --> 00:14:08,095
‫كيف حالك؟

191
00:14:09,722 --> 00:14:10,681
‫بخير.

192
00:14:13,643 --> 00:14:18,731
‫إذن، أتلبي نداء التواصل؟ الوقت متأخر
‫نوعاً ما...أو هو كذلك بالنسبة لي.

193
00:14:19,189 --> 00:14:21,025
‫ما الوقت بالنسبة لك، ساعة الغداء؟

194
00:14:21,274 --> 00:14:22,485
‫هذا ليس نداء تواصل.

195
00:14:24,612 --> 00:14:27,490
‫دعني أحزر، هذا يعني خطر محدق.

196
00:14:28,573 --> 00:14:29,866
‫تسعدني العودة.

197
00:14:31,034 --> 00:14:33,495
‫آسف، أتمنى لو كان لدي أخبار أفضل.

198
00:14:33,955 --> 00:14:38,083
‫إذن، جاء بعض أقربائك إلى البلدة
‫لحفل شواء عائلي

199
00:14:38,167 --> 00:14:39,584
‫ونحن على قائمة الطعام.

200
00:14:39,669 --> 00:14:44,798
‫المُختار، لقد كان يجمع القوات
‫من أنحاء البلدة، لا أعرف السبب.

201
00:14:46,091 --> 00:14:48,009
‫أعتقد أنني سأعرف قريباً، صحيح؟

202
00:14:48,094 --> 00:14:51,556
‫- لا تبدين قلقة.
‫- يمكنني الاعتناء بنفسي.

203
00:14:53,057 --> 00:14:55,851
‫كما أني بحاجة إلى بعض الإثارة.

204
00:14:56,810 --> 00:15:00,106
‫لا تستخفي بالمختار فقط
‫لأنه يبدو كالطفل.

205
00:15:00,981 --> 00:15:02,775
‫إنه يفوق بقيتهم قوة.

206
00:15:03,608 --> 00:15:04,985
‫سيفعلون أي شيء لأجله.

207
00:15:08,531 --> 00:15:11,784
‫أهذا هو الأمر؟ هذا هو كل شيء؟

208
00:15:11,951 --> 00:15:14,787
‫فأنت قطعت علي حلماً جيداً جداً.

209
00:15:26,506 --> 00:15:27,341
‫آسف.

210
00:15:28,842 --> 00:15:29,677
‫سأذهب.

211
00:15:35,182 --> 00:15:36,266
‫لقد افتقدتك.

212
00:15:40,270 --> 00:15:41,105
‫لقد افتقدتك...

213
00:15:59,372 --> 00:16:00,498
‫كيف تبلين في صفوفك الجديدة؟

214
00:16:01,791 --> 00:16:03,710
‫بشكل جيد.

215
00:16:06,379 --> 00:16:09,674
‫أثمة فرصة ولو ضئيلة أنك ستردين
‫علي إن سألتك ما خطبك؟

216
00:16:16,599 --> 00:16:19,142
‫بالطبع لا، سيقتل هذا متعة التخمين.

217
00:16:27,943 --> 00:16:30,279
‫مر عليك "آينجل"؟ عجباً!

218
00:16:30,363 --> 00:16:33,783
‫أكان هناك...أعني
‫أكان للأمر علاقة بالتقبيل؟

219
00:16:34,158 --> 00:16:36,786
‫انضجي يا "ويلو"،
‫ليس كل شيء يتعلق بالتقبيل.

220
00:16:36,994 --> 00:16:38,913
‫أجل، البعض يحبون الملامسة.

221
00:16:39,497 --> 00:16:42,832
‫- لم تتلامسا؟
‫- حسناً، أيها المتشيعان بالهورمونات.

222
00:16:43,125 --> 00:16:46,836
‫لقد كان حديثاً عملياً كلياً، أتذكران
‫مصاصي الدماء، يسيرون ليلاً؟

223
00:16:46,921 --> 00:16:47,922
‫أأذكركما بشيء؟

224
00:16:48,214 --> 00:16:49,423
‫ماذا قال؟

225
00:16:50,840 --> 00:16:52,008
‫شيء جد جديد.

226
00:16:52,635 --> 00:16:53,843
‫لا شيء لا يمكنني توليه.

227
00:16:54,594 --> 00:16:57,305
‫أعلمتما أن "شيبو ماتو" سيكونون
‫في الـ"برونز" الليلة؟

228
00:16:57,514 --> 00:17:00,810
‫- "شيبو ماتو"، أسيعزفون؟
‫- لا، سوف يرقصون طرقياً.

229
00:17:00,892 --> 00:17:03,104
‫أيمكن لـ"شيبو ماتو" الرقص طرقياً؟

230
00:17:04,063 --> 00:17:06,648
‫- سخرية، صحيح.
‫- يجب أن نحضر، صحيح؟

231
00:17:06,898 --> 00:17:09,402
‫انظروا، الفرسان الثلاثة.

232
00:17:11,027 --> 00:17:13,406
‫- أكانت تلك إهانة؟
‫- لقد افتقدت المهانة.

233
00:17:13,614 --> 00:17:15,448
‫- لقد كان الفرسان الثلاثة رائعين.
‫- لقد فهمت وجهة نظرك.

234
00:17:16,325 --> 00:17:18,493
‫كنت لأنعتنا بالتافهين.

235
00:17:18,744 --> 00:17:21,080
‫كنت أعني أنكم تتسكعون معاً دائماً.

236
00:17:21,162 --> 00:17:25,750
‫- إذن، أقاتلتم أية شياطين هذا الصيف؟
‫- أجل، شياطين أنفسنا.

237
00:17:26,252 --> 00:17:30,672
‫- كالشهوة والبخل.
‫- كنت لأختار كلمة تافهين أنا أيضاً.

238
00:17:31,340 --> 00:17:36,095
‫عم تتحدثون؟ أنا أتحدث عن الشياطين
‫الضخمة التي تخرج من الأرض.

239
00:17:36,177 --> 00:17:39,181
‫أتذكرون؟ ليلة الحفلة الراقصة؟
‫مصاصي الدماء.

240
00:17:39,348 --> 00:17:44,811
‫"كورديليا"، فمك مفتوح ويخرج منه
‫الكلام، هذا ليس أمراً جيداً أبداً.

241
00:17:44,895 --> 00:17:49,190
‫لا يمكننا التحدث في تلك الأمور هنا،
‫أن "بافي" القاتلة وما إلى ذلك.

242
00:17:49,566 --> 00:17:52,819
‫أنت لم تخبري أحداً بمغامرتنا،
‫أليس كذلك؟

243
00:17:53,070 --> 00:17:57,157
‫أجننتم؟ أتعتقدون أنني قد أخبر الناس
‫أني قضيت معكم الليلة بطولها؟

244
00:17:58,158 --> 00:18:02,413
‫كما أن الأمر كان غريباً جداً،
‫ذاك السيد، وكل الصراخ.

245
00:18:02,663 --> 00:18:04,205
‫لا أحب التفكير في هذا.

246
00:18:04,289 --> 00:18:06,875
‫لذا سركم بأمان معي.

247
00:18:07,667 --> 00:18:09,377
‫هذا جيد جداً.

248
00:18:09,544 --> 00:18:12,797
‫لن تخبري أحد أنني القاتلة،
‫وأنا لن أخبر أحداً أنك حمقاء.

249
00:18:13,798 --> 00:18:16,969
‫- الآن، تلك كانت إهانة جيدة.
‫- جيدة أكثر من اللازم.

250
00:18:17,887 --> 00:18:19,471
‫ما خطبها؟

251
00:18:35,071 --> 00:18:37,030
‫أعتقد أن هناك شيء.

252
00:18:37,489 --> 00:18:38,866
‫"ويلو"، أنت مرتابة.

253
00:18:39,532 --> 00:18:41,618
‫لم تتصرف "بافي" هكذا قبلاً.

254
00:18:42,328 --> 00:18:46,665
‫- منذ أن عادت وهي مختلفة.
‫- لطالما كانت "بافي" مختلفة.

255
00:18:47,332 --> 00:18:48,917
‫لكنها لم تتصرف بوقاحة أبداً.

256
00:18:50,920 --> 00:18:52,588
‫أثمة أي أثر لها؟ لقد قالت أنها قادمة.

257
00:18:53,214 --> 00:18:57,050
‫- لا، لكن الفرقة رائعة.
‫- أجل، رائعة.

258
00:19:03,807 --> 00:19:05,725
‫ثمة شيء ما على أنفك.

259
00:19:34,964 --> 00:19:37,465
‫لا تقفوا هكذا فحسب، احفروا.

260
00:19:37,924 --> 00:19:39,343
‫يجب أن نسرع.

261
00:19:48,143 --> 00:19:50,812
‫الأرض محمية بماء مقدس، إنها تحرق.

262
00:19:51,688 --> 00:19:52,523
‫احفروا.

263
00:20:44,157 --> 00:20:45,366
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

264
00:20:48,286 --> 00:20:51,040
‫إذن، أهناك خطر في "برونز"؟
‫أيجب أن أحذر؟

265
00:20:52,208 --> 00:20:54,542
‫لا أنفك أفكر في أني فعلت شيئاً أغضبك.

266
00:20:55,877 --> 00:20:57,795
‫وهذا يزعجني أكثر مما أحب.

267
00:20:58,755 --> 00:21:01,299
‫أنا لست غاضبة،
‫لا أعرف لم ساورك هذا الشعور.

268
00:21:02,301 --> 00:21:03,676
‫مم أنت خائفة؟

269
00:21:04,886 --> 00:21:07,222
‫أنا؟ نحن؟

270
00:21:07,305 --> 00:21:10,808
‫هل كففت عن أنانيتك قليلاً؟

271
00:21:11,601 --> 00:21:12,852
‫لا يوجد "نحن".

272
00:21:13,562 --> 00:21:18,233
‫"آينجل"، أعتذر إن كان يُفترض بي قضاء
‫الصيف أبكي على ذكرك، لكني لم أفعل.

273
00:21:18,566 --> 00:21:19,609
‫لقد مضيت قدماً.

274
00:21:20,902 --> 00:21:22,195
‫إلى الأحياء.

275
00:21:25,657 --> 00:21:26,616
‫مرحباً.

276
00:21:26,783 --> 00:21:27,825
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

277
00:21:28,619 --> 00:21:29,702
‫ما خطب "آينجل"؟

278
00:21:31,746 --> 00:21:33,331
‫لا أعلم.

279
00:21:38,127 --> 00:21:39,337
‫فلنرقص.

280
00:21:39,921 --> 00:21:41,547
‫حسناً.

281
00:23:17,477 --> 00:23:18,311
‫"زاندر"؟

282
00:23:20,146 --> 00:23:23,358
‫أشكرتك قط على إنقاذ حياتي؟

283
00:23:24,525 --> 00:23:25,360
‫كلا.

284
00:23:38,373 --> 00:23:39,833
‫أتتمنى لو لم أفعل؟

285
00:24:02,147 --> 00:24:03,147
‫"بافي".

286
00:24:05,776 --> 00:24:08,152
‫أنت تنافسين على لقب أسوأ فتاة للعام
‫أليس كذلك؟

287
00:24:10,446 --> 00:24:12,865
‫بصفتك البطلة الحالية، أأنت متوترة؟

288
00:24:13,658 --> 00:24:15,410
‫يمكنني الاعتناء بنفسي.

289
00:24:16,078 --> 00:24:21,165
‫أتعلمين، لم نكن قريبتين قط
‫وهذا جيد لأني لا أحبك كثيراً، لكن...

290
00:24:22,417 --> 00:24:26,421
‫لكنك أنقذت العالم، لذا سأسديك معروفاً.

291
00:24:27,171 --> 00:24:30,633
‫- وما هذا المعروف؟
‫- سأعطيك نصيحة.

292
00:24:31,843 --> 00:24:33,970
‫- تغلبي على الأمر.
‫- عذراً؟

293
00:24:34,095 --> 00:24:37,723
‫أيما كان السبب في تصرفك المتسلط
‫ذاك، تغلبي عليه.

294
00:24:38,391 --> 00:24:43,062
‫تعايشي مع الألم، تقبلي ما بداخلك أيما
‫يكن، فقط تغلبي عليه.

295
00:24:43,646 --> 00:24:46,566
‫لأنه قريباً لن يكون لديك حتى أصدقائك
‫الفاشلين الذين تملكينهم الآن.

296
00:24:47,775 --> 00:24:50,528
‫أعتقد أن الوقت حان لتهتمي بشؤونك.

297
00:24:51,779 --> 00:24:52,947
‫لقد تأخر الوقت.

298
00:24:54,574 --> 00:24:55,491
‫طابت ليلتك.

299
00:24:56,742 --> 00:24:58,870
‫سأرى أن كان "آينجل" يريد الرقص.

300
00:25:32,653 --> 00:25:33,946
‫آنسة "كاليندر"؟

301
00:25:35,448 --> 00:25:37,200
‫رباه! آنسة "كاليندر".

302
00:26:21,827 --> 00:26:23,704
‫- إنها مُستحوذة.
‫- مُستحوذة؟

303
00:26:23,788 --> 00:26:26,541
‫هذا هو التفسير المنطقي الوحيد.

304
00:26:27,083 --> 00:26:30,002
‫كان عليك رؤيتها أمس،
‫لم تكن تلك "بافي".

305
00:26:30,335 --> 00:26:33,756
‫هل نتجاهل أمر أنها قد تكون منجذبة لي؟

306
00:26:37,008 --> 00:26:38,052
‫إنها مُستحوذة.

307
00:26:38,343 --> 00:26:41,180
‫- ماذا استحوذ عليها؟
‫- مُستحوذ.

308
00:26:41,264 --> 00:26:43,474
‫- يقلل هذا الاحتمالات.
‫- أنت الخبير.

309
00:26:43,849 --> 00:26:47,770
‫ربما حينما قتلها السيد
‫حدث انتقال لشخصيته السيئة.

310
00:26:47,937 --> 00:26:52,608
‫هذا ما حدث، أعني لأي سبب
‫قد تتصرف بهذا التسلط؟

311
00:26:52,692 --> 00:26:56,112
‫"ويلو"، لقد كبرنا على تهجئة
‫السباب هكذا.

312
00:26:56,195 --> 00:26:57,321
‫"متسلطة"؟

313
00:26:58,364 --> 00:26:59,322
‫أجل...

314
00:26:59,699 --> 00:27:05,788
‫أعتقد أن تفسير تصرفها
‫قد يكون أمراً أكثر دنيوية

315
00:27:08,332 --> 00:27:11,168
‫قد يكون لديها ما تسمونه
‫أنتم الأمريكيون بالمشاكل.

316
00:27:11,419 --> 00:27:14,505
‫لابد من أن تجربتها مع السيد
‫كانت صادمة.

317
00:27:15,047 --> 00:27:21,596
‫لقد كانت ميتة لبضع دقائق، هي
‫لم تتعامل مع الأمر بشكلٍ واعي.

318
00:27:21,804 --> 00:27:23,848
‫لقد أقنعت نفسها أنها لا تُقهر...

319
00:27:24,140 --> 00:27:28,893
‫- هذه وجهة نظر ظهرت كالسلمون.
‫- سلمون؟

320
00:27:31,147 --> 00:27:34,442
‫سلمون، أجل، إنه سمك.

321
00:27:34,567 --> 00:27:37,737
‫- صباح الخير، هل نمت جيداً؟
‫- كالصخرة.

322
00:27:38,154 --> 00:27:39,195
‫لقد اختفى السيد.

323
00:27:40,573 --> 00:27:42,199
‫- عذراً؟
‫- السيد.

324
00:27:42,742 --> 00:27:45,745
‫لقد ذهبت إلى قبره أمس ولم يكن موجوداً.

325
00:27:46,495 --> 00:27:49,415
‫- رباه!
‫- لم قد يريد أحد عظام السيد؟

326
00:27:49,497 --> 00:27:52,167
‫جائزة؟ محور حديث فظيع؟

327
00:27:53,544 --> 00:27:54,545
‫سيعيدونه.

328
00:27:57,465 --> 00:28:01,301
‫سيعيدون السيد إلى الحياة وأنت أخبرتني
‫أنه بات من الماضي.

329
00:28:02,053 --> 00:28:07,058
‫"بافي"، أنا لم أسمع قط بعملية
‫بعث ناجحة.

330
00:28:07,141 --> 00:28:10,436
‫لكنك سمعت بهم؟ شكراً على التحذير.

331
00:28:10,519 --> 00:28:12,438
‫"بافي"، لقد دفنه "جايلز"...

332
00:28:12,521 --> 00:28:15,775
‫هذه أمور متعلقة بالقاتلة،
‫أيمكن ألا يحشر العامة أنوفهم؟

333
00:28:15,858 --> 00:28:19,195
‫- هذا يكفي.
‫- أعتقد أن بعضنا لديهم صفوف.

334
00:28:19,779 --> 00:28:21,238
‫والآخر لديه وظائف.

335
00:28:21,322 --> 00:28:26,619
‫أجل، حسناً، سأراكم في المكتبة لاحقاً،
‫سنكمل نقاشنا هذا.

336
00:28:26,702 --> 00:28:27,912
‫عن السلمون.

337
00:28:37,046 --> 00:28:40,841
‫ثمة بعض الأمور التي أشتمها،
‫إنها كحاسة سادسة.

338
00:28:40,965 --> 00:28:43,259
‫لا، في الواقع قد تكون تلك
‫إحدى الحواس الخمس.

339
00:28:44,887 --> 00:28:49,016
‫تلك الفتاة "سامرز"، أشتم منها المشاكل،
‫أشتم رائحة الطرد

340
00:28:49,433 --> 00:28:52,060
‫ورائحة سجن خفيفة.

341
00:28:52,520 --> 00:28:55,731
‫قبلما تفقد الأمل فيها، أعطها
‫فضيلة الشك.

342
00:28:56,231 --> 00:28:57,608
‫قد تفاجئك.

343
00:28:58,609 --> 00:29:00,819
‫لديك إيمان في هؤلاء الأولاد،
‫أليس كذلك؟

344
00:29:01,362 --> 00:29:02,196
‫أجل.

345
00:29:03,739 --> 00:29:04,949
‫غريب.

346
00:29:10,121 --> 00:29:13,958
‫حسناً، وجدت شيئاً. إنه لاتيني،
‫لذا تحملوني.

347
00:29:14,374 --> 00:29:19,504
‫لإعادة إحياء مصاص دماء، يحتاجون
‫عظامه، والتي يملكونها.

348
00:29:19,797 --> 00:29:24,802
‫ودماء، هذا غير واضح، أقرب شخص...

349
00:29:25,344 --> 00:29:29,055
‫- شخص متصل بمصاص الدماء.
‫- هذا يعنيني.

350
00:29:30,099 --> 00:29:32,435
‫- ربما.
‫- لقد كنا قريبين.

351
00:29:33,477 --> 00:29:36,147
‫لقد قتلنا بعضنا، هذه قرابة.

352
00:29:36,605 --> 00:29:38,773
‫أيوجد شيء عن موعد الطقس...

353
00:29:43,612 --> 00:29:45,156
‫هذا ملك "كورديليا".

354
00:29:48,200 --> 00:29:51,369
‫تعالي إلى "برونز" قبل موعد فتحه
‫"وإلا جعلنا منها وجبة.

355
00:29:51,454 --> 00:29:52,871
‫سيطهونها؟

356
00:29:54,832 --> 00:29:57,042
‫- سأدعي أني لم أقل هذا.
‫- ماذا نفعل؟

357
00:29:57,752 --> 00:29:59,336
‫سأذهب إلى "برونز" وأنقذ الموقف.

358
00:29:59,420 --> 00:30:00,712
‫- لا يعجبني هذا.
‫- ولا أنا.

359
00:30:00,796 --> 00:30:03,381
‫- حسناً، لن تذهبوا.
‫- ماذا تعنين؟

360
00:30:03,466 --> 00:30:07,303
‫لم يعد بوسعي فعل هذا،
‫لا يمكنني الاعتناء بثلاثتكم بينما أقاتل.

361
00:30:08,596 --> 00:30:11,682
‫- ماذا عن بقية الملحوظة؟
‫- أي بقية؟

362
00:30:11,765 --> 00:30:16,479
‫- الجزء الذي يقول "ملحوظة، هذا فخ"؟
‫- هكذا تذهبين بنفسك لهم.

363
00:30:17,062 --> 00:30:20,775
‫- يمكنني تولي هذا.
‫كفي عن قول هذا، ما خطبك؟

364
00:30:20,858 --> 00:30:22,401
‫قد تكون "كورديليا" ميتة.

365
00:30:24,360 --> 00:30:25,862
‫هذا قتالي.

366
00:30:33,245 --> 00:30:35,997
‫"(برونز)"

367
00:30:41,962 --> 00:30:45,882
‫أتعلم، الملاحقة ليست
‫من الأشياء المثيرة للفتيات.

368
00:30:46,257 --> 00:30:50,971
‫- تحتاجين إلى من يحمي ظهرك.
‫- أمتأكد أنك لا تعني رقبتي؟

369
00:30:51,262 --> 00:30:52,597
‫لماذا تبعدينني؟

370
00:30:54,058 --> 00:30:57,436
‫لأني لا أثق بك، أنت مصاص دماء.

371
00:30:58,729 --> 00:31:03,400
‫أنا آسفة، أكان هذا تعبيراً مهيناً؟
‫أأقول "أمريكياً غير ميت"؟

372
00:31:04,360 --> 00:31:07,404
‫عليك أن تثقي بأحد، لا يمكنك
‫فعل هذا وحدك.

373
00:31:07,487 --> 00:31:11,282
‫- أنا أثق بنفسي.
‫- أنت لست بالقوة التي تظنينها.

374
00:31:13,661 --> 00:31:15,329
‫أتظن أن بوسعك التغلب علي؟

375
00:31:16,621 --> 00:31:18,082
‫ماذا؟

376
00:31:18,164 --> 00:31:21,960
‫بربك، مؤكد أنك فكرت في الأمر.

377
00:31:22,502 --> 00:31:26,172
‫ماذا سيحدث إن اضطررنا للقتال؟
‫أنت مصاص دماء وأنا القاتلة.

378
00:31:26,257 --> 00:31:27,800
‫لابد من أنك تساءلت.

379
00:31:28,717 --> 00:31:30,261
‫حسناً، لم لا نكتشف ذلك؟

380
00:31:32,470 --> 00:31:35,015
‫- لن أقاتلك.
‫- هيا.

381
00:31:37,225 --> 00:31:38,726
‫أوسعني ضرباً.

382
00:31:42,397 --> 00:31:44,149
‫ألا يجب أن تذهبي إلى مكان ما؟

383
00:31:46,610 --> 00:31:49,738
‫- أجل.
‫- حسناً، أنت تضيعين الوقت.

384
00:31:51,489 --> 00:31:52,992
‫ابتعد عن طريقي.

385
00:31:54,534 --> 00:31:56,077
‫يسعدني ذلك.

386
00:32:26,692 --> 00:32:28,151
‫هذه ليست "كورديليا".

387
00:32:34,782 --> 00:32:36,660
‫لم تتمكن "كورديليا" من الحضور.

388
00:32:36,743 --> 00:32:40,371
‫- أين هي؟
‫- لا يفترض بي إخبارك.

389
00:32:40,456 --> 00:32:41,957
‫لا يعجبني هذا.

390
00:32:43,083 --> 00:32:45,044
‫- لا يعجبك ماذا؟
‫- هذا هو الطعم.

391
00:32:46,003 --> 00:32:47,463
‫أين الخطاف؟

392
00:32:52,967 --> 00:32:55,762
‫أنت محق، لم يرسلوا واحدة فقط؟

393
00:32:57,556 --> 00:32:59,641
‫كان علينا الذهاب معها.

394
00:32:59,766 --> 00:33:02,937
‫تكاد تفقد "بافي" عقلها،
‫يجب أن نحافظ على بعدنا عنها.

395
00:33:03,103 --> 00:33:04,771
‫تعلم أنه فخ.

396
00:33:07,316 --> 00:33:11,402
‫اللاتينية مترجمة من السومرية
‫وبشكل سيئ.

397
00:33:11,986 --> 00:33:15,782
‫الأقرب للسيد، يعني الأقرب جسدياً.

398
00:33:16,283 --> 00:33:19,536
‫الشخص أو الأشخاص الذين كانوا معه

399
00:33:20,578 --> 00:33:21,664
‫عندما...

400
00:33:24,667 --> 00:33:25,917
‫إنه فخ.

401
00:33:30,129 --> 00:33:31,506
‫لكنه ليس لها.

402
00:33:37,011 --> 00:33:39,348
‫راقبها، لا تقتلها إلا إن اضطررت.

403
00:33:39,806 --> 00:33:41,724
‫"بافي"، ماذا يجري؟

404
00:33:42,393 --> 00:33:43,476
‫سأعود.

405
00:34:09,836 --> 00:34:11,005
‫"زاندر".

406
00:34:12,505 --> 00:34:13,340
‫ماذا حدث؟

407
00:34:13,423 --> 00:34:16,343
‫مصاصو دماء، الذين كان بوسعك
‫تولي أمرهم بنفسك.

408
00:34:17,593 --> 00:34:18,928
‫- أين البقية؟
‫- لا أعلم.

409
00:34:20,597 --> 00:34:23,767
‫لا أعلم ما هي مشكلتك، أو ما أزمتك

410
00:34:24,393 --> 00:34:26,227
‫لكن بدءاً من الآن، فأنا لا أهتم.

411
00:34:27,438 --> 00:34:30,732
‫لو عملت معنا لـ5 ثوان، لكنا أوقفنا هذا.

412
00:34:34,903 --> 00:34:37,948
‫علينا التفكير فحسب، أين يمكن
‫أنهم أخذوهم؟

413
00:34:38,239 --> 00:34:39,907
‫لو أذوا "ويلو"، فسأقتلك.

414
00:34:43,745 --> 00:34:45,455
‫لماذا أخذوهم وأنت لا؟

415
00:34:50,669 --> 00:34:52,295
‫لقد قال "جايلز" أن الطقس كان...

416
00:34:53,504 --> 00:34:57,968
‫أنهم يحتاجون القريبين من السيد،
‫جسدياً حين...

417
00:34:58,302 --> 00:35:00,094
‫من كانوا مع السيد حينما مات.

418
00:35:01,180 --> 00:35:03,765
‫"جايلز" و"ويلو" و"كورديليا".

419
00:35:04,348 --> 00:35:05,433
‫آنسة "كاليندر".

420
00:35:05,516 --> 00:35:07,226
‫في الغالب جمعوهم جميعاً.

421
00:35:08,561 --> 00:35:09,563
‫يجب أن نعرف أين.

422
00:35:10,855 --> 00:35:11,690
‫كيف؟

423
00:35:13,691 --> 00:35:16,612
‫مرة أخرى، أين هم؟

424
00:35:16,778 --> 00:35:19,656
‫لقد تأخرت، لقد مات أصدقاؤك.

425
00:35:22,201 --> 00:35:23,993
‫أخبريني أين هم.

426
00:35:24,786 --> 00:35:27,622
‫ماذا ستفعلين؟ تقتلينني؟

427
00:35:28,665 --> 00:35:30,416
‫في الواقع...

428
00:35:33,294 --> 00:35:34,504
‫أجل.

429
00:35:36,256 --> 00:35:38,883
‫لكن بما أنني لن أقتلك قريباً

430
00:35:38,967 --> 00:35:42,345
‫فالسؤال هو كيف سنقضي الوقت حتئذ؟

431
00:35:49,102 --> 00:35:51,355
‫إذن مرة أخرى.

432
00:36:07,955 --> 00:36:09,330
‫ابدأوا.

433
00:36:25,012 --> 00:36:28,266
‫انظروا إلى هؤلاء الفانين المساكين.

434
00:36:28,559 --> 00:36:31,269
‫من شهدوا رحيل سيدنا البائس.

435
00:36:31,894 --> 00:36:34,857
‫سيلفظون أنفاسهم الأخيرة الليلة.

436
00:36:35,148 --> 00:36:39,403
‫الدم الذي يخرج من حلوقهم
‫سيمنح حياة جديدة للقديم.

437
00:36:39,861 --> 00:36:41,946
‫نجتمع لبعثه

438
00:36:42,405 --> 00:36:45,741
‫لفجر جحيم جديد.

439
00:36:50,580 --> 00:36:51,497
‫"بافي".

440
00:36:52,374 --> 00:36:55,376
‫"بافي"، يجب أن نفعل شيئاً الآن.

441
00:36:56,919 --> 00:37:00,757
‫- أخرجا البقية.
‫- نريد منك تشتيت مصاصي الدماء.

442
00:37:01,883 --> 00:37:03,885
‫- صحيح.
‫- ماذا ستفعلين؟

443
00:37:06,305 --> 00:37:07,763
‫سأقتلهم جميعاً.

444
00:37:10,600 --> 00:37:12,185
‫يكفي هذا لتشتيت انتباههم.

445
00:37:13,102 --> 00:37:16,231
‫لأجل القديم، لألمه.

446
00:37:18,232 --> 00:37:20,693
‫- للظلمة.
‫- للظلمة.

447
00:37:21,694 --> 00:37:22,737
‫لأجل الـ...

448
00:37:51,599 --> 00:37:54,018
‫التضحيات، أوقفوهم.

449
00:38:55,414 --> 00:38:57,206
‫- أأنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

450
00:38:58,250 --> 00:39:01,711
‫- أين "بافي"؟
‫- إنها تحل مشاكلها.

451
00:39:24,900 --> 00:39:25,818
‫كفى.

452
00:39:28,654 --> 00:39:30,698
‫لقد انتهى أمرك يا فتاة.

453
00:39:31,741 --> 00:39:34,535
‫سأحولك لمعجون لزج.

454
00:39:35,494 --> 00:39:40,417
‫وأسمعك تتوسلين إلي قبلما أحطم وجهك.

455
00:39:41,709 --> 00:39:46,464
‫إذن، هل ستقتلني، أم سنتحدث فحسب؟

456
00:40:19,663 --> 00:40:22,208
‫- لقد انتهى الأمر.
‫- لا، لم ينته.

457
00:41:18,973 --> 00:41:19,807
‫لا بأس.

458
00:41:20,558 --> 00:41:21,392
‫لا بأس.

459
00:41:44,331 --> 00:41:47,710
‫يا لها من محنة!
‫وأتعرفين ما هو أسوأ ما في هذا؟

460
00:41:47,793 --> 00:41:50,129
‫- ماذا؟
‫- أنه يظل ملتصقاً بك.

461
00:41:51,005 --> 00:41:57,052
‫مهما يقولون لك، فلا شيء من ذاك الصدأ
‫والدم والسخام يخرج من المرء.

462
00:41:57,511 --> 00:42:01,891
‫يمكنك تنظيف ذاتك حتى يوم الحساب،
‫لكن المرء يعيش بتلك الوصمات.

463
00:42:02,433 --> 00:42:06,520
‫هذا أسوأ شيء في تعليق مصاص دماء لك
‫مقلوباً يرغب في قتلك.

464
00:42:07,354 --> 00:42:09,648
‫- الوصمات.
‫- أفهمك.

465
00:42:09,982 --> 00:42:13,194
‫- لا أظن أن بإمكاني مواجهتهم.
‫- بالطبع يمكنك.

466
00:42:13,277 --> 00:42:14,862
‫لا يمكنني.

467
00:42:15,863 --> 00:42:19,909
‫ماذا أقول؟ "آسفة لأني كدت أتسبب
‫في جز أعناقكم، ما الواجب المنزلي"؟

468
00:42:20,075 --> 00:42:25,372
‫- معاقبة نفسك هكذا عديمة الفائدة.
‫- بل هي مفيدة، لقد كنت حمقاء.

469
00:42:26,916 --> 00:42:30,044
‫لقد وضعت أعز أصدقائي
‫في خطر في ثاني يوم من المدرسة.

470
00:42:30,169 --> 00:42:34,840
‫- إذن هل ستذهبين للعيش في كهف؟
‫- هل سيكون فيه تلفاز؟

471
00:42:35,424 --> 00:42:41,138
‫"بافي"، تصرفت بشكل خاطئ، اعترفي،
‫لكن تلك ليست أسوأ غلطة قد ترتكبيها.

472
00:42:42,056 --> 00:42:45,226
‫لم يكن هذا معزيًا كما أردته أن يكون.

473
00:42:45,309 --> 00:42:47,686
‫حسناً، أحييك على المجهود.

474
00:42:48,979 --> 00:42:49,813
‫أراك لاحقاً.

475
00:43:15,589 --> 00:43:16,590
‫مرحبًا "بافي".

476
00:43:18,591 --> 00:43:19,426
‫مرحباً.

477
00:43:21,220 --> 00:43:22,763
‫لقد حفظنا لك مقعداً.

478
00:43:29,395 --> 00:43:33,983
‫ثمة شائعة أن السيد "كوكس" هو أكثر
‫المعلمين مللاً في العالم.

479
00:43:34,191 --> 00:43:36,026
‫أعتقد أنه فاز بوسام على هذا.

480
00:43:37,653 --> 00:43:42,116
‫- أجل.
‫- سمعت أنه يومئ كثيراً، هذه ميزة.

481
00:43:44,243 --> 00:43:47,246
‫- هل سنذهب إلى "برونز" الليلة؟
‫- إن يوم الأربعاء مرهق؟

482
00:43:47,329 --> 00:43:51,750
‫أمكننا طحن أعداءنا بمطرقة
‫لكننا فعلنا هذا أمس.

483
00:43:56,505 --> 00:43:58,840
‫لدي فكرة، ماذا عن الغولف المصغر؟

484
00:43:58,966 --> 00:44:02,469
‫- لا يوجد ملعب هنا.
‫- حسناً، التنس المصغر؟

485
00:44:02,636 --> 00:44:05,222
‫أكره تلك الفتاة.

