﻿1
00:00:02,085 --> 00:00:06,089
‫في كل جيل، هناك مختارة،
‫وحدها ستكون قادرةً

2
00:00:06,171 --> 00:00:09,258
‫على مواجهة مصاصي الدماء،
‫العفاريت وقوى الظلام.

3
00:00:09,467 --> 00:00:11,093
‫هي ستكون القاتلة.

4
00:00:19,727 --> 00:00:21,770
‫هيا يا "ستيفان"، أظهر نفسك.

5
00:00:21,854 --> 00:00:24,106
‫بعضنا لديه الكثير من الفروض
‫المدرسية بانتظاره.

6
00:00:28,026 --> 00:00:29,320
‫مرحباً.

7
00:00:29,611 --> 00:00:30,446
‫هل جئتُ في وقتٍ غير مناسب؟

8
00:00:30,529 --> 00:00:33,658
‫هل أنتَ مجنون؟ لا يمكنكَ أن تتسلل
‫على الناس في المقبرة.

9
00:00:33,949 --> 00:00:37,577
‫عليكَ صنع بعض الضجة عند المشي،
‫اضرب الأرض أو غنّي.

10
00:00:38,121 --> 00:00:39,746
‫سمعتُ أنكِ عدتِ للصيد.

11
00:00:39,831 --> 00:00:43,417
‫هذا ما يفترض بي أن أفعل، لكن الكسول
‫هنا يرفض الخروج واللعب.

12
00:00:43,960 --> 00:00:47,421
‫عند الاستيقاظ لأول مرة،
‫يكون الوضع مربكاً، سيظهر.

13
00:00:48,130 --> 00:00:50,048
‫إنه من الغريب التفكير
‫في أنكَ مررتَ بذلك.

14
00:00:50,133 --> 00:00:51,968
‫من الغريب المرور بذلك أصلاً.

15
00:00:52,969 --> 00:00:55,596
‫هل أنتِ هنا لوحدكِ؟

16
00:00:56,973 --> 00:00:58,598
‫أجل، لماذا؟

17
00:00:58,683 --> 00:01:01,643
‫لقد ظننتُ أنكِ قد تجلبين أحداً معكِ...
‫كـ"زاندر" أو أي شخص آخر.

18
00:01:01,727 --> 00:01:02,561
‫"زاندر"؟

19
00:01:02,645 --> 00:01:04,146
‫أو أي شخص آخر.

20
00:01:05,148 --> 00:01:08,818
‫كلا، لماذا؟ هل تغار؟

21
00:01:09,609 --> 00:01:12,572
‫من "زاندر"؟ بالكاد، إنه مجرد طفل.

22
00:01:13,406 --> 00:01:15,031
‫هل لأنني رقصتُ معه؟

23
00:01:15,116 --> 00:01:16,617
‫"الرقص معه" مصطلح رخو.

24
00:01:16,700 --> 00:01:18,201
‫"التزاوج معه" قد يكون المصطلح القريب.

25
00:01:18,285 --> 00:01:22,540
‫ألا تعتقد أنكَ غير عادلٍ في حكمك؟
‫كان هناك القليل من الرقص

26
00:01:22,622 --> 00:01:24,666
‫وهو ما قمتُ به لأجعلك تشعر بالجنون

27
00:01:24,749 --> 00:01:26,293
‫بالمناسبة، هذا هو انتصاري.

28
00:01:26,376 --> 00:01:27,335
‫أنا لستُ غيوراً.

29
00:01:27,419 --> 00:01:30,005
‫لستَ غيوراً؟ ألا يغار مصاصو الدماء؟

30
00:01:30,088 --> 00:01:33,009
‫رأيتِ؟ كلما تشاجرنا، تذكرين
‫مصاصي الدماء.

31
00:01:33,091 --> 00:01:34,510
‫أنا لم آتِ إلى هنا للتشاجر.

32
00:01:37,846 --> 00:01:39,014
‫بلى، لقد فعلت.

33
00:01:44,895 --> 00:01:46,939
‫أين عصاي؟ أنا أعلم أنني أحضرتُ عصاي.

34
00:01:47,022 --> 00:01:48,107
‫لم أرَ أيّ عصا.

35
00:02:09,127 --> 00:02:10,588
‫ما الذي عنيته "أنه مجرد طفل"؟

36
00:02:10,963 --> 00:02:12,631
‫هل هذا يعني أنني طفلة أيضاً؟

37
00:02:13,049 --> 00:02:15,967
‫انظري، من الواضح أنني ارتكبتُ خطأ
‫بالمجيء إلى هنا الليلة.

38
00:02:17,552 --> 00:02:21,223
‫لا لن تفعل، لا يمكنك أن تلتفت
‫وتمشي مبتعداً هكذا.

39
00:02:21,932 --> 00:02:24,059
‫الأمر يتطلّب أكثر من ذلك
‫لتتخلّص مني.

40
00:02:31,107 --> 00:02:32,151
‫هل أنتِ بخير؟

41
00:02:34,237 --> 00:02:35,695
‫على ما يرام.

42
00:02:38,365 --> 00:02:41,701
‫أتمنى لو أنّ الناس لا يتركون القبور
‫مفتوحةً في الجوار.

43
00:02:42,118 --> 00:02:46,206
‫إذن...فإنّ مصاص دماءٍ آخر
‫قد استيقظ الليلة.

44
00:02:49,709 --> 00:02:51,379
‫لا أعتقد ذلك.

45
00:02:51,628 --> 00:02:56,508
‫انظر إلى هذه الآثار،
‫مهمن كان مدفوناً هنا لم يستيقظ.

46
00:03:06,644 --> 00:03:08,187
‫لقد تمّ جرّها.

47
00:04:07,912 --> 00:04:12,084
‫ما أقترحه هو...وأنا لا أقصد
‫أن أبدو قليل التهذيب

48
00:04:12,167 --> 00:04:17,255
‫هو جلسة اجتماعية أو موعد،
‫إن كنتِ بالطبع تقبلين بذلك...

49
00:04:19,007 --> 00:04:20,550
‫أيها الغبي!

50
00:04:20,759 --> 00:04:23,928
‫رباه، أعتقد أننا لم نفهم قط
‫كم أنّك معجب بهذا الكرسي.

51
00:04:24,012 --> 00:04:25,847
‫لقد كنتُ فقط أتمرّن على...

52
00:04:25,930 --> 00:04:26,806
‫جمل لإعجاب السيدات؟

53
00:04:29,100 --> 00:04:30,352
‫بنحو ما، أجل.

54
00:04:31,019 --> 00:04:32,688
‫إذن إن لم تكن تريد أن يتحول المشهد
‫إلى شبيه "جيني" و"روجر"

55
00:04:32,771 --> 00:04:34,898
‫ربما عليكَ ألا تستعمل كلمة "غبي".

56
00:04:34,981 --> 00:04:37,818
‫إنّ نعت الآخرين بالغباء يميل
‫إلى تغيير جو الموعد.

57
00:04:38,526 --> 00:04:40,362
‫في الحقيقة ذلك يثيرني.

58
00:04:40,904 --> 00:04:42,155
‫أنا أخاف منك.

59
00:04:43,865 --> 00:04:47,619
‫وربما عليكَ تجنب كلماتٍ مثل
‫"القبول" و"قليل التهذيب".

60
00:04:47,702 --> 00:04:49,287
‫تكلّم بالإنكليزية عوضاً
‫عن ما يستعملونه في...

61
00:04:49,371 --> 00:04:50,372
‫"بريطانيا"؟

62
00:04:50,455 --> 00:04:51,289
‫أجل.

63
00:04:51,374 --> 00:04:55,043
‫يمكنك أن تقول: لديّ شيء تملكينه
‫أنتِ، ربما نجتمع معاً.

64
00:04:55,627 --> 00:04:56,712
‫حسناً شكراً يا "سيرانو".

65
00:04:56,795 --> 00:05:00,215
‫أنا لم أنتهِ، ثم تقول:
‫ما رأيكِ بالمكسيكي؟

66
00:05:00,298 --> 00:05:01,633
‫المكسيكيين؟

67
00:05:01,716 --> 00:05:06,179
‫الطعام المكسيكي، ستأخذها لتناول
‫الطعام، وأنتَ ستدفع.

68
00:05:07,014 --> 00:05:07,972
‫بالطبع.

69
00:05:08,891 --> 00:05:12,144
‫إذن، هذه السيدة الكرسي، نحن نتكلّم
‫عن السيدة "كاليندر"؟ صح؟

70
00:05:12,227 --> 00:05:13,812
‫ما الذي يجعلك تظن ذلك؟

71
00:05:13,978 --> 00:05:17,732
‫استنتاج بسيط: إنها سيدة جميلة
‫إلى حد معقول

72
00:05:17,816 --> 00:05:19,984
‫خاصة لشخص في حدود عمرك.

73
00:05:20,068 --> 00:05:21,820
‫كما أنها تعرف بالفعل أنك أمين مكتبة

74
00:05:21,903 --> 00:05:24,239
‫لذا لا داعي للقلق حول كيفية إعلامها
‫بهذا الخبر المحرج.

75
00:05:24,406 --> 00:05:27,117
‫وهي المرأة الوحيدة التي رأيناها تتكلّم معك.

76
00:05:27,534 --> 00:05:29,661
‫كل هذه النقاط تشير إلى البديهي.

77
00:05:29,870 --> 00:05:32,414
‫هل حان وقت الكلام عن وقائع الحياة؟

78
00:05:32,997 --> 00:05:35,375
‫أتعلم؟ أعتقد فجأةً أنّ الأمر لا يعنيك.

79
00:05:35,500 --> 00:05:37,919
‫لأنّ قصة اللقلق برمتها مفبركة.

80
00:05:41,005 --> 00:05:45,760
‫كيف جرت الأمور ليلة أمس؟ هل ظهر
‫السيد "كورشاك" على الموعد؟

81
00:05:45,844 --> 00:05:48,054
‫على أقرب تقدير، اهتممنا
‫أنا و"أينجل" بأمره.

82
00:05:48,138 --> 00:05:49,597
‫"أينجل"؟

83
00:05:50,890 --> 00:05:54,352
‫كما كان هناك شيء آخر برغم ذلك،
‫وجدنا قبراً فارغاً.

84
00:05:54,436 --> 00:05:55,603
‫مصاص دماء آخر؟

85
00:05:55,687 --> 00:05:58,273
‫كلا، كان هذا محفوراً
‫وتمّ انتشال الجثة.

86
00:05:58,356 --> 00:06:01,484
‫سرقة القبور، هذا جديد ومثير.

87
00:06:01,985 --> 00:06:04,571
‫أعلم أنكَ كنتَ تقصد "مقرف ومقلق".

88
00:06:05,113 --> 00:06:09,868
‫أجل، أجل بالطبع، أمر مريع،
‫علينا وضع حد لذلك.

89
00:06:09,951 --> 00:06:13,997
‫إذن، لمَ قد يريد أي شخص أن يحفر قبراً؟

90
00:06:14,539 --> 00:06:16,958
‫سأجمع بعض النظريات.

91
00:06:17,041 --> 00:06:18,877
‫لكن قد يفيدنا إن عرفنا مَن صاحب الجثة.

92
00:06:18,960 --> 00:06:21,296
‫"ميريديث تود"، أتعرفها؟

93
00:06:21,921 --> 00:06:22,755
‫كلا.

94
00:06:22,839 --> 00:06:24,632
‫لقد ماتت حديثاً، كانت في مثل عمرنا.

95
00:06:26,468 --> 00:06:27,594
‫أنتِ ترسمين على ورقة بيضاء.

96
00:06:28,136 --> 00:06:34,225
‫لمَ لا نطلب من "ويلو" أن تشغّل
‫هذا الشيء وتتتبّع "ميريديث"؟

97
00:06:34,309 --> 00:06:37,396
‫{\an8}"مهرجان العلم، تسجلوا"

98
00:06:45,195 --> 00:06:46,154
‫ابتسمي.

99
00:06:46,946 --> 00:06:47,989
‫مرحباً.

100
00:06:48,239 --> 00:06:50,200
‫انظري إلى هاتين الساقين.

101
00:06:50,325 --> 00:06:51,618
‫لا شكراً.

102
00:06:51,702 --> 00:06:52,952
‫{\an8}"إريك"، هل ستكفّ عن ذلك؟

103
00:06:53,036 --> 00:06:54,287
‫{\an8}ابتعد أيها الحقير.

104
00:06:55,121 --> 00:06:56,164
‫{\an8}مرحباً "كريس".

105
00:06:56,372 --> 00:06:57,248
‫{\an8}مرحباً.

106
00:06:59,834 --> 00:07:03,129
‫{\an8}كنتُ أتساءل عن مشروعك لهذا العام.

107
00:07:03,296 --> 00:07:04,172
‫لماذا؟

108
00:07:04,380 --> 00:07:06,799
‫{\an8}لأنكَ تحلّ دائماً في المركز الأوّل
‫وأنا في المركز الثاني.

109
00:07:06,883 --> 00:07:09,427
‫{\an8}أريد أن أعرف ما أواجهه هنا.

110
00:07:09,511 --> 00:07:13,389
‫{\an8}أتعلمين ما سر ذلك؟ إذا لم يفهم
‫الدكتور "كلارك" اختباركِ

111
00:07:13,598 --> 00:07:17,185
‫{\an8}فإنه سيعطيكِ أعلى العلامات،
‫لذا يبدو أنه يفهم إختباركِ.

112
00:07:18,895 --> 00:07:21,689
‫{\an8}"آثار فقدان طيف الضوء البنفسجي الفرعي

113
00:07:21,773 --> 00:07:25,860
‫{\an8}على نموّ ذبابة الفاكهة"،
‫هذا ما عليكِ فعله.

114
00:07:25,944 --> 00:07:28,738
‫{\an8}حسناً، أنا أقوم بهذا تحت الضغط.

115
00:07:29,030 --> 00:07:32,450
‫{\an8}ليس من العدل أن تكون المشاركة
‫في معرض العلوم لهذا العام إجبارية.

116
00:07:33,201 --> 00:07:36,496
‫{\an8}لا أعتقد أنه على أي أحد القيام بأي
‫شيء تعليمي إن لم يريدوا ذلك.

117
00:07:37,205 --> 00:07:39,374
‫{\an8}"الطماطم: فاكهة أم خضار؟"

118
00:07:40,124 --> 00:07:43,044
‫أردتُ فكرة سأنهي العمل عليها
‫خلال عطلة الأسبوع.

119
00:07:43,878 --> 00:07:47,674
‫{\an8}توقف! ما الذي تفعله؟
‫نحن نقف تحت أضواء فلورية.

120
00:07:47,757 --> 00:07:48,591
‫الكاميرا تحبّكِ.

121
00:07:48,675 --> 00:07:52,262
‫لم أعتقد أن مهووسي الكتاب السنوي
‫يخرجون من سباتهم قبل الربيع.

122
00:07:52,720 --> 00:07:53,972
‫هذا من أجل مجموعتي الخاصة.

123
00:07:54,055 --> 00:07:56,140
‫"إريك"، هلا كففتَ عن ذلك؟

124
00:07:56,224 --> 00:07:57,600
‫{\an8}أنا أمرّ، آسفة.

125
00:07:59,686 --> 00:08:01,563
‫{\an8}آسفة للمقاطعة يا "ويلو"،
‫لكنها إشارة الخفاش.

126
00:08:01,688 --> 00:08:04,941
‫أجل بالطبع، أراكَ لاحقاً يا "كريس"،
‫شكراً على النصيحة.

127
00:08:05,024 --> 00:08:05,942
‫حسناً.

128
00:08:13,241 --> 00:08:17,078
‫"كورديليا" جميلة جداً، أتعلم؟
‫ستكون مثالية لنا.

129
00:08:17,161 --> 00:08:20,081
‫لا تكن غبياً، إنها حية.

130
00:08:24,752 --> 00:08:27,380
‫لا يفترض بهذا أن يأخذ وقتاً طويلاً،
‫أنا على الأرجح الفتاة الوحيدة

131
00:08:27,463 --> 00:08:30,883
‫في المدرسة التي تشير لمكتب الطبيب
‫الشرعي كمكانها المفضّل.

132
00:08:30,967 --> 00:08:33,469
‫مرحباً، عذراً لمقاطعة مجموعة
‫لعب غير الموتى

133
00:08:33,553 --> 00:08:36,097
‫لكن هل تستطيع "ويلو" مساعدتي
‫في مشروع معرض العلوم؟

134
00:08:36,180 --> 00:08:37,432
‫إنها فاكهة.

135
00:08:38,182 --> 00:08:42,645
‫كنتُ لأسأل "كريس" للمساعدة لكنّ ذلك
‫سيعيد الكثير من ذكريات "داريل".

136
00:08:43,438 --> 00:08:44,439
‫وجدتها.

137
00:08:45,398 --> 00:08:48,109
‫{\an8}"ميريديث تود" ماتت جراء
‫حادث سيارة الأسبوع الماضي.

138
00:08:48,276 --> 00:08:50,361
‫{\an8}بالطبع، لقد تعلّمتُ التعامل مع ألمي...

139
00:08:50,445 --> 00:08:51,863
‫كيف كان عنقها؟

140
00:08:52,237 --> 00:08:54,198
‫بخير، عدا عن أنه كان مكسوراً.

141
00:08:54,282 --> 00:08:56,492
‫مرحباً؟ هل يمكننا التعامل مع ألمي؟
‫أرجوكم.

142
00:08:56,784 --> 00:08:57,910
‫هناك.

143
00:08:59,704 --> 00:09:03,916
‫يقول أنّ "ميريدث" وفتاتان أخرتان
‫في السيارة متن على الفور.

144
00:09:04,000 --> 00:09:07,545
‫كنّ جميعاً ضمن فرقة ثانوية "فوندرن"
‫للتشجيع.

145
00:09:07,920 --> 00:09:09,047
‫أتعلمون ما يعنيه ذلك؟

146
00:09:09,130 --> 00:09:10,673
‫أنّ "فوندرين" قد تفوز فعلاً ضد "صنيدايل"

147
00:09:10,757 --> 00:09:12,717
‫في مسابقة تعداد الجمهور لهذا العام؟

148
00:09:13,301 --> 00:09:15,928
‫أنها لم تمت على يدِ مصاصي الدماء،
‫شخص ما انتشل جثتها.

149
00:09:16,012 --> 00:09:20,391
‫يا للقرف! لماذا تحتوي كلّ أحاديثكم
‫على كلمة جثة فيها؟

150
00:09:20,475 --> 00:09:22,810
‫حسناً، لدينا سارق جثث،
‫ما الذي يعنيه ذلك؟

151
00:09:22,894 --> 00:09:24,604
‫إليكم ما وصلتُ إليه.

152
00:09:24,812 --> 00:09:27,732
‫إمّا أنهم الشياطين التي تأكل
‫جلود الموتى لتمتصّ أرواحهم

153
00:09:27,815 --> 00:09:30,568
‫أو أنه بكل بساطة شخص يمارس الفودو.

154
00:09:30,652 --> 00:09:32,570
‫أتعني أنه يصنع زومبي؟

155
00:09:32,737 --> 00:09:34,697
‫أجل على الأرجح.

156
00:09:35,073 --> 00:09:38,618
‫في أغلب الحالات التقليدية، على راهب
‫الفودو أن يحصل على أكثر من جثة.

157
00:09:39,202 --> 00:09:41,954
‫إذن علينا أن نرى إن كانت الفتيات الأخريات
‫من حادث السيارة مختفيات كذلك.

158
00:09:42,038 --> 00:09:45,333
‫ربما يمكننا أن نعرف ما يفكّر به هذا المعتوه
‫إذا عرفنا إن كان يتعامل مع كميات كبيرة.

159
00:09:45,416 --> 00:09:47,502
‫إذن سنحفر بعض القبور الليلة؟

160
00:09:47,585 --> 00:09:49,045
‫رائع، رحلة ميدانية.

161
00:09:49,253 --> 00:09:50,338
‫هل ستتصلين بـ"أينجل"؟

162
00:09:50,421 --> 00:09:51,631
‫لا أعتقد ذلك.

163
00:09:51,714 --> 00:09:53,840
‫أجل، لمَ نزعجه على الإطلاق؟

164
00:09:53,925 --> 00:09:56,761
‫أنا و"أينجل" كنا...لا عليكِ.

165
00:09:57,595 --> 00:09:59,889
‫وبقدر ما قد يهم "أينجل"،
‫فأنا آخذ الليلة عطلة، اتفقنا؟

166
00:10:00,181 --> 00:10:02,433
‫نحن مستعدون إذن، لنقل حوالى التاسعة

167
00:10:02,725 --> 00:10:03,643
‫ليحضر كل منكم معه رفشاً.

168
00:10:04,227 --> 00:10:07,605
‫وأنا سأجلب بعض الطعام، مَن غيري
‫يحب الدونات الصغير المغطى بالسكر؟

169
00:10:07,689 --> 00:10:08,523
‫مهلاً.

170
00:10:08,606 --> 00:10:09,732
‫"كورديليا"؟

171
00:10:09,816 --> 00:10:12,110
‫لديّ تدريب المشجعات الليلة،
‫لو عرفتُ مسبقاً

172
00:10:12,318 --> 00:10:15,988
‫أنكم ستحفرون قبور الموتى قريباً،
‫لكنتُ ألغيت التدريب.

173
00:10:16,072 --> 00:10:18,073
‫حسناً، لكن إن صادفتِ جيشاً
‫من الزومبي

174
00:10:18,199 --> 00:10:20,158
‫هل يمكنكِ إعلامنا قبل أن يأكلوا جلدكِ؟

175
00:10:23,412 --> 00:10:25,039
‫- "زاندر".
‫- نعم؟

176
00:10:25,206 --> 00:10:26,999
‫الزومبي لا يأكلون جلد الأحياء.

177
00:10:29,043 --> 00:10:32,130
‫أجل، أعرف ذلك، لكن هل رأيت
‫النظرة على وجهها؟

178
00:10:35,967 --> 00:10:37,927
‫لا يمكنني تصديق تصرّف "أينجل".

179
00:10:38,344 --> 00:10:40,762
‫كانت يتصرّف بغيرة شديدة لكنه
‫يرفض الاعتراف بذلك.

180
00:10:41,097 --> 00:10:42,348
‫غيرة من ماذا؟

181
00:10:43,224 --> 00:10:44,225
‫من "زاندر".

182
00:10:44,809 --> 00:10:46,728
‫بسبب رقصتكِ الجذابة معه؟

183
00:10:46,811 --> 00:10:49,230
‫- ألن تدعوني أنساها؟
‫- كلا.

184
00:10:50,189 --> 00:10:52,817
‫بأية حال، كان يتصرّف
‫بشكل غير منطقي.

185
00:10:53,276 --> 00:10:54,944
‫الحب يجعلكِ تفعلين أغرب الأشياء.

186
00:10:55,444 --> 00:10:56,279
‫هذه هي الحقيقة.

187
00:10:56,362 --> 00:10:59,365
‫تعلمان أنّ الأمر سيكون أسرع
‫لو أنكما تحملان الرفوش معنا.

188
00:10:59,657 --> 00:11:02,577
‫- تفضلا.
‫- آسفة، لكنني فتاة عتيقة الطراز.

189
00:11:02,744 --> 00:11:06,414
‫تربيت على أنّ الرجال ينبشون القبور
‫والنساء يحملن الأطفال.

190
00:11:07,623 --> 00:11:13,129
‫بالحديث عن الغرابة، ما قصة "كورديليا"
‫والذكريات المؤلمة؟ مَن هو "داريل"؟

191
00:11:13,212 --> 00:11:15,672
‫"داريل إبس"، شقيق "كريس" الأكبر.

192
00:11:15,839 --> 00:11:18,885
‫كان نجم كرة قدم كبيراً،
‫ربح البطولة منذ سنتين.

193
00:11:19,343 --> 00:11:22,597
‫كان لاعب...لاعب...

194
00:11:23,389 --> 00:11:25,766
‫شخصاً يركض ويلتقط الكرة.

195
00:11:25,850 --> 00:11:29,394
‫- هل كان فحلاً؟
‫- للغاية، جميع الفتيات كنّ مغرمات به.

196
00:11:29,479 --> 00:11:33,441
‫وهو كسر قلب "كوردي"؟
‫وهكذا يثبت وجوده.

197
00:11:34,025 --> 00:11:37,611
‫لقد مات، كان يتسلّق الصخور أو غيرها،
‫لقد وقع.

198
00:11:37,820 --> 00:11:40,698
‫هذا سيئ، يا لـ"كريس" المسكين.

199
00:11:40,907 --> 00:11:45,703
‫منذ ذلك الحين، أصبح "كريس"
‫أكثر هدوءاً، بقي في عالمه الخاص.

200
00:11:46,662 --> 00:11:49,540
‫وسمعتُ أنّ أمّه لم تعد تغادر المنزل
‫بعد ذلك.

201
00:11:50,833 --> 00:11:51,876
‫أظننا وصلنا.

202
00:11:56,296 --> 00:12:00,467
‫بالمناسبة، هل نأمل العثور
‫على جثة أو عدمها؟

203
00:12:01,051 --> 00:12:04,222
‫ادعيني متفائلاً،
‫لكنني أتمنى أن أجد ثروة ذهبية.

204
00:12:05,556 --> 00:12:07,767
‫الجثة ستعني شيطاناً آكل الجلد

205
00:12:07,850 --> 00:12:11,896
‫وعدمها سيقودنا إلى جيش الزومبي،
‫اختاري ما تريدين.

206
00:12:12,479 --> 00:12:14,732
‫حسناً إذن، انزل.

207
00:12:16,025 --> 00:12:17,275
‫لكنّك أقرب.

208
00:12:17,360 --> 00:12:20,154
‫أنتما مثيران للشفقة، تنحيا جانباً.

209
00:12:30,498 --> 00:12:32,541
‫يا فتيات، إن لم نفعلها بطريقة
‫صحيحة بحلول الغد

210
00:12:32,625 --> 00:12:34,793
‫فلن يستمع أحد لتهليلاتنا.

211
00:12:35,419 --> 00:12:36,587
‫تدرّبن.

212
00:12:36,671 --> 00:12:38,630
‫حسناً، نراكِ لاحقاً.

213
00:12:54,730 --> 00:12:55,731
‫مرحباً؟

214
00:13:15,877 --> 00:13:18,546
‫"زاندر هاريس"، إن كانت هذه إحدى
‫مزحاتك...

215
00:13:53,539 --> 00:13:54,624
‫"كورديليا".

216
00:13:55,332 --> 00:13:57,251
‫هذا هو المكان الأخير الذي توقعتُ
‫رؤيتك فيه.

217
00:13:57,335 --> 00:14:01,172
‫يا إلهي، حمداً لله أنه أنت،
‫لمَ كنتَ تلحق بي؟

218
00:14:01,714 --> 00:14:03,549
‫لم أكن متأكداً بدايةً من أنها أنتِ.

219
00:14:03,925 --> 00:14:04,759
‫كنتُ أبحث عن "بافي".

220
00:14:05,343 --> 00:14:09,555
‫"بافي"؟ هي...المفاجأة الكبيرة
‫أنها في المقبرة.

221
00:14:11,766 --> 00:14:13,016
‫قالت لي أنها ستكون في المنزل.

222
00:14:13,100 --> 00:14:18,730
‫كذبت، أليست مخادعة؟ أنتَ محظوظ،
‫يصدف أن ليلتي خالية من الأحداث.

223
00:14:19,689 --> 00:14:24,319
‫انتظر قليلاً، تنورتي عالقة، هناك.

224
00:14:36,374 --> 00:14:37,500
‫إذن، كلا النعشين كانا فارغين.

225
00:14:37,583 --> 00:14:40,252
‫هذا يعني ثلاثة فتيات انضممن
‫لصفوف جيش الزومبي.

226
00:14:40,502 --> 00:14:42,045
‫أهو جيش إن كان لديكَ ثلاثة فقط؟

227
00:14:42,129 --> 00:14:43,964
‫يبدو أنه فريق زومبي إذن.

228
00:14:44,465 --> 00:14:45,298
‫لقد عدتِ.

229
00:14:47,885 --> 00:14:48,803
‫"أينجل"؟

230
00:14:48,885 --> 00:14:49,929
‫"زاندر".

231
00:14:50,011 --> 00:14:51,222
‫"أينجل".

232
00:14:51,305 --> 00:14:52,722
‫ظننتُ أنكِ ستأخذين الليلة للراحة؟

233
00:14:52,807 --> 00:14:55,434
‫كنتُ سأفعل، لكن طرأ أمر.

234
00:14:55,518 --> 00:14:57,144
‫"كورديليا" أخبرتني الحقيقة.

235
00:14:59,063 --> 00:14:59,938
‫لا بدّ من أنها سابقة.

236
00:15:00,773 --> 00:15:03,942
‫بما أنك هنا الآن، ربما يمكنك
‫تقديم المساعدة؟

237
00:15:07,697 --> 00:15:11,659
‫كنا نحقق، شخص ما كان ينتشل
‫أجساد فتيات ميتات.

238
00:15:11,741 --> 00:15:14,077
‫أنا أعرف، لقد وجدنا بعضها.

239
00:15:14,161 --> 00:15:16,080
‫أتعني مثلاً اثنين من أصل ثلاثة؟

240
00:15:16,664 --> 00:15:19,291
‫بل أعني بعضها، أي أعضاءً منها.

241
00:15:19,374 --> 00:15:21,585
‫كان الأمر رهيباً، "أينجل" أنقذني
‫من ذراع.

242
00:15:22,169 --> 00:15:24,170
‫كانت الأعضاء في كل مكان.

243
00:15:24,754 --> 00:15:27,257
‫لمَ تحدث الأمور المريعة لي دوماً؟

244
00:15:27,341 --> 00:15:28,758
‫الكارما.

245
00:15:28,843 --> 00:15:30,803
‫ها قد تبخرت نظرية الزومبي.

246
00:15:30,885 --> 00:15:32,847
‫كما كلّ نظرياتنا.

247
00:15:33,014 --> 00:15:36,892
‫لا أفهم ذلك، لمَ بذل عناء
‫انتشال الفتيات الثلاثة

248
00:15:36,975 --> 00:15:38,811
‫وتقطيعهن ثم رميهن؟

249
00:15:38,893 --> 00:15:42,480
‫لا شيء يبدو منطقياً،
‫وخاصةً من منطلق إدارة الوقت.

250
00:15:42,773 --> 00:15:45,316
‫وما رأيته لم يكن كافياً لثلاثة فتيات.

251
00:15:46,027 --> 00:15:47,319
‫لقد احتفظوا ببعض القطع.

252
00:15:47,903 --> 00:15:49,280
‫أيمكن للوضع أن يكون أسوأ؟

253
00:15:49,362 --> 00:15:51,323
‫ربما احتفظوا بالأعضاء الأخرى ليأكلوها.

254
00:15:51,407 --> 00:15:52,742
‫تمّت الإجابة عن سؤالي.

255
00:15:52,824 --> 00:15:56,162
‫ثم لمَ التخلّص من البقايا
‫على بعد خمس أميالٍ من المقبرة؟

256
00:15:56,244 --> 00:15:57,830
‫في المدرسة بين جميع الأماكن؟

257
00:15:57,912 --> 00:16:01,916
‫ربما لأن أياً كان الفاعل، له عمل
‫في الجوار، ربما صفوف.

258
00:16:05,170 --> 00:16:06,129
‫لم يكن هذا عملاً أخرق.

259
00:16:06,839 --> 00:16:09,050
‫مهمَن كان مَن قام بالشق،
‫كان يعرف ما يقوم به.

260
00:16:09,133 --> 00:16:10,426
‫أجل صحيح.

261
00:16:10,508 --> 00:16:13,137
‫أي تلميذ هنا سيكون بارعاً هكذا
‫في علم وظائف الجسد؟

262
00:16:13,219 --> 00:16:17,390
‫يمكنني التفكير في خمسة أو ستة
‫من نادي العلوم، معي أنا.

263
00:16:17,475 --> 00:16:20,268
‫هيا اعترفي يا "ويل"، عدينا أنكِ
‫لن تفعلي ذلك مجدداً

264
00:16:20,352 --> 00:16:21,729
‫وسننهي عمل الليلة.

265
00:16:23,230 --> 00:16:24,690
‫كانت مزحة.

266
00:16:25,483 --> 00:16:28,068
‫"ويلو"، لمَ لا تحصلين على أرقام خزائن
‫هؤلاء الطلاب لنقوم بالتفتيش المناسب.

267
00:16:28,234 --> 00:16:32,740
‫كلا، عليّ الذهاب للمنزل،
‫عليّ الاستحمام وحرق ملابسي.

268
00:16:32,822 --> 00:16:36,034
‫عليكِ الذهاب؟ يا للخسارة،
‫لا تنسينا، إلى اللقاء.

269
00:16:36,117 --> 00:16:40,080
‫لا أريد الذهاب بمفردي، ما أزال رقيقة.

270
00:16:40,663 --> 00:16:42,707
‫هل يمكنكَ أخذي؟

271
00:16:46,377 --> 00:16:47,963
‫رائع، سأقود.

272
00:16:57,932 --> 00:17:01,392
‫ماذا عن هذا؟ لطالما ظننته
‫من النوع المخلص لحبيبته.

273
00:17:17,492 --> 00:17:18,409
‫سأخرج يا أمي.

274
00:17:26,084 --> 00:17:30,548
‫سأعود لاحقاً، اتفقنا؟

275
00:17:50,483 --> 00:17:53,736
‫أنتِ تفهمين في قدراتي كمسؤول رسمي،
‫هذا البحث بكامله غير مرخص به.

276
00:17:53,821 --> 00:17:55,489
‫ولا يمكنني السماح به.

277
00:17:55,739 --> 00:17:58,742
‫حسناً، ظهركَ محميّ، هل تريد فتح
‫خزانة؟

278
00:17:59,118 --> 00:18:00,535
‫أجل، أجل بالطبع.

279
00:18:01,369 --> 00:18:05,290
‫حسناً يا "إريك"، دعنا نرى ما يوجد
‫في عقلك الصغير.

280
00:18:07,959 --> 00:18:10,920
‫لا يوجد شيء هنا سوى إصدارات قديمة
‫من مجلة "ساينتيفيك أميريكان".

281
00:18:12,005 --> 00:18:13,590
‫أنا لم أقرأ هذا العدد.

282
00:18:15,509 --> 00:18:17,385
‫لا شيء ملحوظاً هنا.

283
00:18:18,094 --> 00:18:19,220
‫يا رفاق!

284
00:18:23,099 --> 00:18:24,976
‫خزانة صديقكم "كريس إبس".

285
00:18:25,060 --> 00:18:28,438
‫كتب "غريز أناتومي"،
‫"مراجع مكتب متعهد دفن الموتى"

286
00:18:28,522 --> 00:18:31,400
‫و"دليل روبيشو إلى العضلات والأوتار".

287
00:18:32,358 --> 00:18:34,778
‫أعتقد أنه من العدل القول أنّ "كريس"
‫متورط.

288
00:18:34,861 --> 00:18:37,281
‫هو معجب بالجثث، لا بأس،
‫لكننا لا نعرف السبب بعد.

289
00:18:38,281 --> 00:18:39,490
‫بل نعرف.

290
00:18:45,831 --> 00:18:49,584
‫أعتقد أنكِ تسألين.

291
00:18:49,959 --> 00:18:53,421
‫عما يجعلني هكذا.

292
00:18:53,630 --> 00:18:55,256
‫فتاتي.

293
00:18:56,133 --> 00:18:59,928
‫أنا أتحدّث عن فتاتي.

294
00:19:01,179 --> 00:19:02,347
‫كيف هي حبيبتي؟

295
00:19:02,473 --> 00:19:03,932
‫إنها ليست حبيبتك.

296
00:19:04,016 --> 00:19:06,559
‫هي لن تكون حبيبة أحد
‫إن لم ننه العمل عليها قريباً.

297
00:19:06,644 --> 00:19:07,852
‫أنا أعمل على ذلك.

298
00:19:07,936 --> 00:19:10,521
‫وأنا كذلك يا صديقي، وأنا كذلك.

299
00:19:22,450 --> 00:19:23,661
‫أي دلائل للمشتبه بهم؟

300
00:19:23,743 --> 00:19:26,746
‫ليس بعد، أنا لا أفهم.

301
00:19:27,372 --> 00:19:29,582
‫لمَ قد يريد أي شخص أن يصنع فتاة؟

302
00:19:29,666 --> 00:19:32,044
‫هل تعنين عندما يكون هناك الكثير
‫من الفتيات في الجوار؟

303
00:19:32,669 --> 00:19:33,586
‫إنها الأشياء التي نفعلها في سبيل الحب.

304
00:19:33,670 --> 00:19:35,338
‫لا علاقة للحب في هذا.

305
00:19:35,422 --> 00:19:39,550
‫ربما لا، لكنني سأخبركِ بهذا:
‫الناس لا يغرمون بما هو أمامهم

306
00:19:39,926 --> 00:19:42,513
‫بل هم يريدون الحلم،
‫ما لا يمكنهم الحصول عليه.

307
00:19:42,595 --> 00:19:45,391
‫كلما كان بعيد المنال، كلما بدا مثيراً.

308
00:19:47,183 --> 00:19:51,354
‫وبالنسبة لـ"إريك"، بعيدي المنال
‫يشملون جميع الأحياء.

309
00:19:51,604 --> 00:19:53,439
‫"إريك" مريض كفاية ليقوم بمثل هذا العمل

310
00:19:53,523 --> 00:19:56,986
‫ولكن ماذا عن "كريس"؟
‫لقد بدا لي كشخصٍ بشري.

311
00:19:57,443 --> 00:20:00,905
‫لا أدري، ما حصل مع شقيقه
‫كان صعباً جداً عليه.

312
00:20:01,573 --> 00:20:06,119
‫أعني أنه بدأ يتحدث عن الموت أكثر،
‫ربما أراد فقط أن يتخطى الأمر.

313
00:20:06,452 --> 00:20:08,162
‫لكنّ ذلك لا يمكن عمله.

314
00:20:08,455 --> 00:20:12,459
‫أعني صنع شخصٍ من البقايا،
‫وحتى جعلهم أحياء.

315
00:20:12,792 --> 00:20:16,421
‫إن حصل ذلك، فإنّ مشروعي العلمي
‫سيحلّ فعلاً في المركز الثاني لهذا العام.

316
00:20:17,130 --> 00:20:18,631
‫وبالحديث عن الحب...

317
00:20:20,133 --> 00:20:22,553
‫كنا نتحدّث عن إعادة إحياء
‫الخلايا الميتة.

318
00:20:22,677 --> 00:20:24,220
‫هل ترينني أدمّر تخيلاتك؟

319
00:20:25,305 --> 00:20:26,139
‫مرحباً.

320
00:20:26,889 --> 00:20:29,142
‫أجل، أهلاً.

321
00:20:29,226 --> 00:20:30,852
‫لم يصلك أي خبر عن أطبائنا المجانين؟

322
00:20:30,936 --> 00:20:34,940
‫ماذا؟ الجثث، أجل، الأشرار،
‫جيد جداً.

323
00:20:35,648 --> 00:20:37,651
‫هل أحضرته؟ للغد.

324
00:20:37,818 --> 00:20:39,068
‫جيد جداً.

325
00:20:39,153 --> 00:20:42,573
‫حسناً فقط تذكر يا "جايلز"،
‫لديّ شيء تملكينه.

326
00:20:42,739 --> 00:20:43,614
‫لكن اجعل الحديث شخصياً.

327
00:20:43,741 --> 00:20:44,700
‫أجعله شخصياً؟

328
00:20:44,991 --> 00:20:50,581
‫إنها وثنية تقنية، صحيح؟ دعها
‫تبارك حاسوبك المحمول، استمتع.

329
00:20:51,165 --> 00:20:52,540
‫ماذا؟ لا...

330
00:20:52,623 --> 00:20:53,583
‫حظاً موفقاً.

331
00:20:53,667 --> 00:20:54,500
‫أنا؟

332
00:20:55,501 --> 00:20:56,879
‫صباح الخير يا "روبرت".

333
00:20:56,961 --> 00:20:57,795
‫سيدة "كاليندر"؟

334
00:20:57,879 --> 00:21:00,256
‫لا رجاءً ادعني "جيني"،
‫السيد "كاليندر" هو أبي.

335
00:21:00,673 --> 00:21:02,175
‫إذاً "جيني".

336
00:21:02,258 --> 00:21:09,140
‫"جيني"، هل سيكون قليل التهذيب
‫أن...ليس ذلك، إنما...

337
00:21:09,308 --> 00:21:10,141
‫أجل؟

338
00:21:10,225 --> 00:21:14,479
‫في الواقع...

339
00:21:14,813 --> 00:21:17,398
‫"روبرت" انظر، عليّ الدخول
‫وتجهيز المختبر.

340
00:21:18,149 --> 00:21:19,567
‫ما أحاول اقتراحه هو...

341
00:21:20,026 --> 00:21:21,361
‫عليّ المغادرة، آسفة.

342
00:21:26,574 --> 00:21:27,785
‫غبيّ.

343
00:21:28,701 --> 00:21:31,704
‫اسمع، إن كان الأمر مهماً،
‫لمَ لا تخبرني به أثناء المباراة؟

344
00:21:31,789 --> 00:21:33,039
‫المباراة؟

345
00:21:33,581 --> 00:21:35,333
‫المباراة؟ ستذهبين لحضور
‫مباراة كرة القدم؟

346
00:21:36,001 --> 00:21:37,418
‫أجل، تبدو متفاجئاً.

347
00:21:37,585 --> 00:21:41,631
‫لا، أنا فقط اعتقدتُ أنكِ تمضين وقتكِ

348
00:21:41,924 --> 00:21:44,467
‫في تنزيل التعويذات ورمي العظام.

349
00:21:44,550 --> 00:21:48,054
‫في ليلة المباراة؟ هل أنتَ مجنون؟
‫أنت قادم صحيح؟

350
00:21:48,846 --> 00:21:51,307
‫بالطبع، دائماً، دائماً ما أفعل.

351
00:21:51,391 --> 00:21:54,811
‫إذن علينا الذهاب معاً،
‫يمكنني أن أمرّ عليك بعد الدوام

352
00:21:54,894 --> 00:21:56,896
‫ويمكننا تناول الطعام في طريقنا،
‫إن كنتَ تود ذلك.

353
00:21:57,480 --> 00:21:58,398
‫ما رأيكَ في الطعام المكسيكي؟

354
00:21:59,315 --> 00:22:00,316
‫- رائع.
‫- جيد.

355
00:22:00,900 --> 00:22:03,277
‫ومهما كان ما أردتَ أن تخبرني به،
‫يمكنكَ إخباري به حينها، اتفقنا؟

356
00:22:03,986 --> 00:22:06,239
‫حسناً، الليلة إذن.

357
00:22:10,493 --> 00:22:12,954
‫سار ذلك على ما يرام، على ما أعتقد.

358
00:22:16,916 --> 00:22:20,254
‫ما زلتُ لا أفهم كيف يمكن لـ"كريس"
‫فعل ذلك.

359
00:22:20,336 --> 00:22:22,923
‫أعني إيقاف تلف الخلايا أمر واحد،
‫لكن أن...

360
00:22:23,005 --> 00:22:25,550
‫مرحباً، أريد الحصول على رأسٍ.

361
00:22:27,051 --> 00:22:30,513
‫ربما تيار كهربائي موصول
‫إلى مقوي بديل...

362
00:22:30,596 --> 00:22:34,392
‫بحبّ السماء، أيمكن لأحدكم أن يحكّ أنفي؟

363
00:22:35,184 --> 00:22:37,728
‫الأمر رسمي، "كريس" و"إريك"
‫لم يحضرا للمدرسة اليوم.

364
00:22:37,812 --> 00:22:39,230
‫هذه ليست بمصادفة.

365
00:22:39,314 --> 00:22:40,606
‫ربما أنهيا العمل على مشروعهما.

366
00:22:41,190 --> 00:22:42,775
‫رباه، ماذا لو عمِلَ المشروع؟

367
00:22:42,859 --> 00:22:44,653
‫ماذا لو كانت تلك الفتاة المسكينة تتجوّل؟

368
00:22:44,735 --> 00:22:46,279
‫الفتيات الجميلات تقنياً.

369
00:22:46,363 --> 00:22:47,322
‫ما الذي يمكن أن تفكر فيه؟

370
00:22:47,405 --> 00:22:49,740
‫وما الذي سيفعلونه بها؟

371
00:22:49,824 --> 00:22:52,201
‫لا أعتقد أنه علينا القلق بشأن ذلك بعد.

372
00:22:53,161 --> 00:22:58,666
‫تحدّثتُ مع الصحافة صباح اليوم
‫بشأن البقايا، انتهت الشرطة من ترتيبها.

373
00:22:59,041 --> 00:23:01,586
‫وعلى ما يبدو عثروا على ثلاثة رؤوس
‫في القمامة.

374
00:23:01,669 --> 00:23:02,712
‫لم يملكوا غير ثلاثة فتيات.

375
00:23:02,795 --> 00:23:03,629
‫بالتحديد.

376
00:23:03,713 --> 00:23:06,549
‫إذن لم ينتهِ المشروع؟

377
00:23:06,632 --> 00:23:08,092
‫لا بدّ من أنّ الرؤوس غير صالحة.

378
00:23:08,342 --> 00:23:11,304
‫أنا ظننتُ أنها كانت جذابة بما يكفي.

379
00:23:12,722 --> 00:23:15,099
‫يبدو أنني لستُ مريضاً
‫بقدر "كريس" و"إريك".

380
00:23:15,183 --> 00:23:17,935
‫بناءً على ما وجدته الشرطة

381
00:23:18,019 --> 00:23:21,648
‫تفصلهم خطوة واحدة عن إكمال منحوتتهم.

382
00:23:21,814 --> 00:23:23,149
‫خطوة واحدة.

383
00:23:29,322 --> 00:23:32,116
‫الوقت ينفذ منا، إن انتظرنا أطول

384
00:23:32,200 --> 00:23:34,911
‫فإنّ بداية ضمور الأطراف لا يمكن إيقافها.

385
00:23:34,994 --> 00:23:38,080
‫يمكننا رفع التيار،
‫لا بدّ لذلك أن يعطينا يوماً.

386
00:23:38,706 --> 00:23:41,293
‫سنخسر الجسد بأكمله
‫إن لم نربط رأساً قريباً.

387
00:23:41,375 --> 00:23:43,169
‫ما زلنا نملك الوقت.

388
00:23:43,252 --> 00:23:44,545
‫كلا لا نملكه.

389
00:23:45,588 --> 00:23:47,340
‫كنا محظوظين مع حادث الفتيات.

390
00:23:48,132 --> 00:23:51,928
‫لكن لا يمكننا أن ننتظر من أجل حادث
‫محظوظ آخر ليصل إلينا.

391
00:23:55,264 --> 00:23:57,016
‫أنتَ تعلم ما علينا فعله.

392
00:23:58,434 --> 00:24:00,353
‫إنها مجرّد فتاة واحدة سخيفة.

393
00:24:00,686 --> 00:24:05,942
‫لن أفعل ذلك، لا يمكنني أن أقتل أحداً.

394
00:24:09,946 --> 00:24:12,698
‫أرجوك افهمني.

395
00:24:12,782 --> 00:24:17,411
‫لا يمكنني فعل ذلك، لا ترغمني أرجوك.

396
00:24:17,620 --> 00:24:22,250
‫لكنك أعطيتني كلمتك،
‫لقد وعدتني يا أخي الصغير...

397
00:24:24,835 --> 00:24:26,587
‫أنني لن أكون وحيداً.

398
00:24:33,010 --> 00:24:36,138
‫الجسد مثالي، وإن حصدنا رأساً الليلة

399
00:24:36,222 --> 00:24:37,807
‫ستكون جاهزة بحلول الشروق.

400
00:24:38,266 --> 00:24:41,310
‫عندما أعدتني للحياة، وعدتني
‫أن تهتمّ بي.

401
00:24:42,311 --> 00:24:45,815
‫أحتاج إلى ذلك يا "كريس"،
‫أحتاج إلى أحد.

402
00:24:48,276 --> 00:24:52,613
‫أرجوك لا تطلب مني فعل ذلك،
‫لا تطلب مني أن آخذ حياة.

403
00:24:53,447 --> 00:24:56,367
‫حاولتُ أن أخبره، عندما تأخذ حياة
‫في سبيل إنقاذ أخرى

404
00:24:56,450 --> 00:24:59,829
‫فإنّ ذلك يتعادل، لا خطأ ولا عقاب.

405
00:24:59,912 --> 00:25:02,248
‫ربما يمكنك...يمكنك الخروج و...

406
00:25:02,331 --> 00:25:03,249
‫كلا.

407
00:25:03,332 --> 00:25:04,166
‫تدع الناس تعلم.

408
00:25:04,250 --> 00:25:05,918
‫لا يمكنهم أن يروني.

409
00:25:07,712 --> 00:25:10,298
‫"كريس"، لطالما كنتَ أذكى مني.

410
00:25:11,382 --> 00:25:16,721
‫لطالما كنتُ العقل، أنتَ الوحيد
‫الذي يمكنه مساعدتي الآن.

411
00:25:18,598 --> 00:25:23,811
‫الرمية الثالثة بعيدة، وثواني قليلة
‫على نهاية المباراة

412
00:25:24,562 --> 00:25:26,230
‫إلى أين ترمي الكرة؟

413
00:25:27,148 --> 00:25:31,277
‫الرقم خمسة، "داريل" سيقود الهجوم.

414
00:25:32,653 --> 00:25:34,280
‫ساعدني يا أخي.

415
00:25:39,452 --> 00:25:40,911
‫شكراً لك.

416
00:25:43,247 --> 00:25:44,415
‫أرني.

417
00:25:52,673 --> 00:25:53,716
‫هذه الفتاة.

418
00:25:56,469 --> 00:25:58,095
‫رجل ذواق.

419
00:26:02,558 --> 00:26:03,559
‫فتاتي...

420
00:26:07,104 --> 00:26:12,818
‫أنا أتحدث عن فتاتي...فتاتي.

421
00:26:13,444 --> 00:26:16,947
‫تحققتُ من الأموات،
‫ليست بينها المرشحة المناسبة.

422
00:26:17,198 --> 00:26:19,700
‫يبدون صعبي الإرضاء بالنسبة لأشخاص
‫كان معهم ثلاثة رؤوس للعمل بها.

423
00:26:19,950 --> 00:26:21,285
‫الفورمالديهايد.

424
00:26:21,619 --> 00:26:22,578
‫ماذا قلتِ؟

425
00:26:22,870 --> 00:26:24,789
‫الفورمالديهايد بالطبع، أجل بالطبع.

426
00:26:24,872 --> 00:26:27,458
‫إنه يسرّع التسوّس العصبي لخلايا الدماغ.

427
00:26:27,583 --> 00:26:31,629
‫بعد بضعة أيام، ستكون بلا فائدة،
‫سيحتاجون إلى شيء طازج.

428
00:26:31,712 --> 00:26:32,754
‫طازج إلى أي حد؟

429
00:26:32,838 --> 00:26:34,423
‫طازج قدر الإمكان.

430
00:26:35,591 --> 00:26:37,176
‫"بافي" أنتِ لا تعتقدين أنهم قد...

431
00:26:37,259 --> 00:26:41,180
‫أعتقد أن أي أحد يقطّع فتيات إلى قطع
‫لا يستفيد من أي شك.

432
00:26:41,263 --> 00:26:42,097
‫أريد أن أنهي هذه المسألة الآن.

433
00:26:42,181 --> 00:26:43,349
‫سأؤيد ذلك.

434
00:26:43,431 --> 00:26:45,685
‫حسناً، أنتم اذهبوا إلى منزل "إريك"
‫وأنا سأذهب لمنزل "كريس"، وسنلتقي بعدها.

435
00:26:46,519 --> 00:26:49,145
‫يفترض بي أن أكون في المباراة الكبرى،
‫كما أعتقد أنهم يدعونها.

436
00:26:49,230 --> 00:26:50,940
‫حسناً، اذهب، سنهتمّ بذلك...

437
00:26:51,023 --> 00:26:53,149
‫أجل، لكن ألا يجدر بي أن...

438
00:26:53,234 --> 00:26:55,903
‫إذن لمَ لا نتلاقى جميعنا هناك؟

439
00:26:56,237 --> 00:26:58,030
‫فكرة جيدة، أجل.

440
00:26:58,113 --> 00:27:01,992
‫"بافي"، لا تقسي كثيراً على "كريس".

441
00:27:02,117 --> 00:27:04,453
‫أعني أنه ليس مصاص دماء.

442
00:27:04,537 --> 00:27:06,956
‫كلا، ليس أكثر من غول.

443
00:27:15,965 --> 00:27:19,760
‫مرحباً، أنا صديقة "كريس"،
‫أحتاج للكلام معه.

444
00:27:19,844 --> 00:27:20,970
‫هل تعلمين إن كان في المنزل؟

445
00:27:33,982 --> 00:27:35,776
‫إذن هو في المنزل؟

446
00:27:36,527 --> 00:27:40,781
‫مباراة "وستبوري"، في الـ 17 من نوفمبر
‫عام 1995.

447
00:27:41,741 --> 00:27:45,244
‫قطع فيها "داريل" مئة وخمس وثمانين
‫ياردة تلك الليلة، إلى "تي دي".

448
00:27:45,953 --> 00:27:48,956
‫كان هو اللاعب الأهم ووصل
‫إلى "أول سيتي" ذلك الموسم.

449
00:27:50,791 --> 00:27:53,836
‫أجل كان ذلك رائعاً، هل "كريس"
‫موجود في المنزل؟

450
00:27:54,002 --> 00:27:59,175
‫لا أعلم، هل اليوم يوم دراسيّ؟
‫انتبهي، انظري هذه الحركة.

451
00:27:59,258 --> 00:28:03,763
‫يبدأ "داريل" الهجمة ويدفع عنه
‫ثلاثة مهاجمين.

452
00:28:03,888 --> 00:28:07,683
‫ثم يكمل الركض في الملعب
‫حتى خمس وتسعين ياردة، ويسجّل.

453
00:28:15,900 --> 00:28:17,485
‫كان سيكون في التاسعة عشر من عمره
‫في الأسبوع المقبل.

454
00:29:15,960 --> 00:29:17,044
‫"كورديليا".

455
00:29:29,682 --> 00:29:31,559
‫"كورديليا"، هل أنتِ قادمة؟

456
00:29:31,725 --> 00:29:33,227
‫أجل، سآتي على الفور.

457
00:29:41,819 --> 00:29:46,198
‫رباه"كريس"، لقد أخفتني،
‫ما الذي تفعله هنا؟

458
00:29:47,866 --> 00:29:49,076
‫ما الخطب؟

459
00:29:56,500 --> 00:29:58,085
‫"جوي"، "ليزا"، أين هي "كورديليا"؟

460
00:29:58,167 --> 00:29:59,795
‫"كورديليا" لديها مباراة للتفكير فيها.

461
00:29:59,920 --> 00:30:01,754
‫هي لا تحتاج إلى فاشلين أمثالكِ.

462
00:30:03,215 --> 00:30:05,301
‫أنا آسفة، ما الذي قلته؟

463
00:30:13,142 --> 00:30:15,102
‫- هل أنتِ بخير؟
‫- يا إلهي يا "بافي".

464
00:30:15,227 --> 00:30:16,729
‫لا تقلقي، لقد رحل.

465
00:30:16,896 --> 00:30:19,106
‫كنتُ في طريقي إلى الملعب
‫عندما جاء "كريس"

466
00:30:19,189 --> 00:30:20,481
‫ثم فجأة قفز أحدهم عليّ.

467
00:30:20,566 --> 00:30:22,567
‫اهدئي، لقد رحل.

468
00:30:24,820 --> 00:30:27,948
‫إنها أغنية القتال، يا إلهي،
‫إنه وقت هرم المشجعات

469
00:30:28,032 --> 00:30:28,865
‫في وسط الملعب، عليّ الذهاب.

470
00:30:28,949 --> 00:30:30,242
‫هل أنتِ متأكدة من أنكِ بخير للخروج؟

471
00:30:30,326 --> 00:30:32,912
‫أجل، أنتِ لا تفهمين،
‫عليّ الذهاب، أنا القمة.

472
00:30:39,751 --> 00:30:40,836
‫"كريس"؟

473
00:30:42,755 --> 00:30:46,342
‫أنا أعلم ما تحاول القيام به مع "إيريك".

474
00:30:48,301 --> 00:30:53,306
‫أنا أعلم بشأن الجثث من المقبرة،
‫لكنكِ لم تؤذ أحداً بعد.

475
00:30:59,521 --> 00:31:02,023
‫أنا أعلم ما شعور أن تفقد شخصاً مقرّباً إليك.

476
00:31:03,191 --> 00:31:07,237
‫لكنّ ذلك ليس عذراً، ما تقومان به خاطئ.

477
00:31:07,321 --> 00:31:08,989
‫عليّ فعل ذلك من أجله.

478
00:31:12,117 --> 00:31:12,951
‫إنه يحتاج أحداً ما.

479
00:31:13,035 --> 00:31:16,329
‫مَن؟ هل هو "إيريك"؟
‫بل يحتاج علاج تقوية صناعي.

480
00:31:16,413 --> 00:31:19,083
‫لطالما اعتنى بي

481
00:31:21,001 --> 00:31:22,419
‫ودافع عني.

482
00:31:25,047 --> 00:31:26,131
‫وهو الآن وحيد.

483
00:31:28,007 --> 00:31:31,470
‫الجميع أحبوه سابقاً وها هو الآن وحيد.

484
00:31:31,553 --> 00:31:33,055
‫مَن الذي تتحدّث عنه؟

485
00:31:37,685 --> 00:31:38,978
‫يا إلهي.

486
00:31:39,060 --> 00:31:42,647
‫لقد وعدتني، وعدتني.

487
00:31:43,190 --> 00:31:45,566
‫أنني لن أكون وحدي، لن أبقى للأبد.

488
00:31:45,651 --> 00:31:46,901
‫لم يتأخر الوقت.

489
00:31:53,617 --> 00:31:57,328
‫لم يتغيّر شيء، مزال بإمكاننا فعل ذلك،
‫معاً.

490
00:31:57,413 --> 00:32:01,916
‫أخوك ليس الوحيد الذي يمكنه صنع الحياة،
‫ما رأيك؟

491
00:32:09,590 --> 00:32:11,427
‫لنذهب ونجد لكَ فتاة الموعد.

492
00:32:23,355 --> 00:32:24,523
‫"داريل".

493
00:32:28,318 --> 00:32:30,778
‫"داريل".

494
00:32:32,989 --> 00:32:35,533
‫ليس هنا، أين يمكن أن يكون
‫غير هذا المكان؟

495
00:32:35,658 --> 00:32:37,911
‫لكنه ما كان ليخرج على الإطلاق.

496
00:32:40,830 --> 00:32:42,249
‫سيتابع من حيث توقفت.

497
00:32:46,335 --> 00:32:50,214
‫هيا "غرينباكس"، هيا،
‫هيا أيها الفريق هيا.

498
00:32:50,299 --> 00:32:53,302
‫هيا أيها الفريق هيا.

499
00:33:01,018 --> 00:33:02,977
‫لا أعلم بالتحديد ما تغيره
‫كرة القدم في نفسي.

500
00:33:03,394 --> 00:33:09,318
‫أعني أنها تفتقر إلى كياسة
‫كرة السلة وشاعرية البايسبول.

501
00:33:10,610 --> 00:33:15,198
‫في أفضل الحالات، هي عدوان مزين،
‫ومسابقة وعرة.

502
00:33:15,531 --> 00:33:17,743
‫وعرة؟ كرة القدم الأميركية؟

503
00:33:18,993 --> 00:33:20,621
‫ولماذا هذا مضحك؟

504
00:33:20,788 --> 00:33:25,417
‫لا، أنا فقط أظنّ الأمر غريباً قليلاً
‫أنّ الأمّة التي تتباهى بقوتها

505
00:33:25,500 --> 00:33:28,169
‫تشعر بالحاجة لربط أربعين رطلاً
‫من العدة الوقائية

506
00:33:28,253 --> 00:33:29,797
‫فقط من أجل لعب الروغبي.

507
00:33:30,756 --> 00:33:32,757
‫هل هذه إستراتيجيتك المعتادة
‫للموعد الأول؟

508
00:33:33,175 --> 00:33:35,176
‫التقليل من احترام اللعبة الوطنية لبلدي؟

509
00:33:36,804 --> 00:33:39,222
‫هل قلتِ موعد؟

510
00:33:40,599 --> 00:33:42,142
‫لاحظتَ ذلك، صحيح؟

511
00:33:42,225 --> 00:33:43,894
‫مرحباً آنسة "كاليندر"، أهلاً "جايلز".

512
00:33:43,976 --> 00:33:45,103
‫مرحباً يا رفاق، ما الأمر؟

513
00:33:45,604 --> 00:33:47,272
‫كان "إيريك" إخفاقاً، لا شيء هناك.

514
00:33:47,356 --> 00:33:51,984
‫أجل، سوى معدات حواسيب
‫ومجموعة إباحية أخافتني.

515
00:33:52,069 --> 00:33:53,528
‫هل عادت "بافي" إلى هنا؟

516
00:33:53,612 --> 00:33:58,909
‫كلا، ربما تبحثون قرب الملعب،
‫لرؤية ما قد تجدون.

517
00:34:02,245 --> 00:34:03,621
‫إذن، ما النتيجة؟

518
00:35:26,037 --> 00:35:27,538
‫أنا لا أراها، هل تراها؟

519
00:35:27,789 --> 00:35:28,624
‫كلا.

520
00:35:32,335 --> 00:35:35,588
‫أرجوك، ماذا يجري؟ فقط أزل العصابة.

521
00:35:35,672 --> 00:35:38,466
‫أعدك أنني لن أصرخ، أعدك.

522
00:35:38,675 --> 00:35:40,052
‫إنها جميلة.

523
00:35:40,134 --> 00:35:44,263
‫كلا، إنه من الحظ السيئ
‫أن يرى العريس عروسه قبل الزفاف.

524
00:35:44,973 --> 00:35:50,186
‫أرجوك؟ فقط أزل العصابة،
‫أعدك أنني لن أصرخ، أعدك.

525
00:35:50,770 --> 00:35:52,104
‫"كورديليا"...

526
00:35:57,485 --> 00:36:00,321
‫يمكنكِ الصراخ قدر ما تشائين،
‫نحن في مبنى مهجور.

527
00:36:00,404 --> 00:36:02,615
‫ساعدوني!

528
00:36:02,741 --> 00:36:03,950
‫حسناً هذا يكفي.

529
00:36:07,120 --> 00:36:12,251
‫لطالما كنتِ جيدة معي وانتبهتِ لي
‫لكنني تجاهلتكِ.

530
00:36:13,252 --> 00:36:17,505
‫أنا آسف، أنا سعيد لحصولي على فرصةٍ
‫ثانية لأخبركِ بذلك.

531
00:36:18,589 --> 00:36:19,966
‫"داريل"؟

532
00:36:21,384 --> 00:36:24,263
‫لقد كنتُ طائشاً، أنا أرى ذلك الآن.

533
00:36:24,680 --> 00:36:26,138
‫لكنني تغيرت.

534
00:36:26,722 --> 00:36:31,895
‫لقد تعلمتُ تقدير كم عنى لي
‫أنكِ أردتِ أن تكوني معي.

535
00:36:32,479 --> 00:36:33,562
‫نحن جاهزان.

536
00:36:33,647 --> 00:36:35,773
‫جاهزان؟ لماذا؟

537
00:36:35,856 --> 00:36:39,361
‫ستشعرين بقرصة صغيرة، ربما بعض
‫الإزعاج في منطقة الرقبة.

538
00:36:39,610 --> 00:36:43,322
‫لكن لا تقلقي، عندما تستيقظين ستحظين
‫بجسد فتاة في الـ17 من عمرها.

539
00:36:44,156 --> 00:36:47,034
‫في الواقع ستحظين بأجساد عددٍ من الفتيات.

540
00:36:52,206 --> 00:36:54,251
‫كان هنا يا "كريس"، إلى أين أخذها؟

541
00:36:55,501 --> 00:36:57,087
‫إلى باقي الجسد، إلى المختبر.

542
00:36:57,169 --> 00:36:58,296
‫وأين ذلك؟

543
00:36:58,838 --> 00:36:59,672
‫لقد وعدته أن...

544
00:36:59,756 --> 00:37:04,051
‫لكنه سيقتل "كورديليا"، لا يمكنكَ
‫أن تعطي وتأخذ الحياة هكذا

545
00:37:04,385 --> 00:37:05,846
‫ليست تلك وظيفتك.

546
00:37:08,055 --> 00:37:11,851
‫إنه في مختبر العلوم القديم،
‫كل شيء قائم هناك.

547
00:37:11,934 --> 00:37:13,144
‫شكراً لك.

548
00:37:13,894 --> 00:37:16,022
‫اذهب واعثر على "زاندر" و"ويلو"
‫وأخبرهما بما يجري.

549
00:37:21,402 --> 00:37:24,613
‫"داريل" أرجوك، ليس عليك فعل ذلك.

550
00:37:24,697 --> 00:37:27,074
‫بل علينا، حتى نكون معاً.

551
00:37:27,993 --> 00:37:31,204
‫سنكون معاً بأية حال،
‫سأكون هنا معك، أعدك.

552
00:37:31,287 --> 00:37:32,539
‫هل هذا صحيح؟

553
00:37:33,289 --> 00:37:34,915
‫أترين ما يعجبكِ؟

554
00:37:38,419 --> 00:37:39,545
‫وعندما تنتهين

555
00:37:39,629 --> 00:37:44,258
‫لن تخرجي لن تهربي،
‫بل ستختبئين معي.

556
00:37:45,009 --> 00:37:46,802
‫أرجوك.

557
00:37:46,887 --> 00:37:48,471
‫معقم كفاية لأصول العمل الحكومية.

558
00:37:50,514 --> 00:37:53,225
‫كلا! أرجوكما.

559
00:37:57,188 --> 00:37:58,690
‫"بافي" ساعديني!

560
00:37:59,398 --> 00:38:02,485
‫"داريل" اسمع، أنا أعلم ما تفعله،
‫أخوك أرسلني لأوقفك.

561
00:38:02,568 --> 00:38:04,904
‫ما كان ليفعل هذا، أخي يحبني.

562
00:38:04,988 --> 00:38:05,988
‫"بافي"، إنهم مجانين.

563
00:38:06,072 --> 00:38:07,490
‫لا تقلقي "كورديليا"، سأخرجكِ من هنا.

564
00:38:07,573 --> 00:38:09,075
‫كلا، أنا لم أنتهِ منها بعد.

565
00:38:11,327 --> 00:38:12,703
‫لم أنتهِ بعد!

566
00:38:21,420 --> 00:38:23,130
‫لن أعيش وحدي!

567
00:38:26,008 --> 00:38:26,927
‫سأخرج من هنا.

568
00:38:27,510 --> 00:38:28,803
‫عليكَ مساعدتي!

569
00:38:28,886 --> 00:38:29,887
‫اتركني.

570
00:38:47,988 --> 00:38:48,823
‫"بافي".

571
00:38:49,032 --> 00:38:50,199
‫أحضر "كورديليا".

572
00:38:50,866 --> 00:38:52,201
‫"زاندر".

573
00:38:53,911 --> 00:38:55,121
‫أخرجني من هنا.

574
00:39:04,338 --> 00:39:06,674
‫هيا يا "زاندر"، هيا.

575
00:39:06,757 --> 00:39:10,595
‫أبعدها، أخرجني من هنا.

576
00:39:41,459 --> 00:39:42,293
‫"داريل".

577
00:39:45,045 --> 00:39:45,881
‫لا تفعل!

578
00:39:52,720 --> 00:39:53,554
‫إنها ملكي.

579
00:39:53,637 --> 00:39:58,767
‫""داريل"، كلا!

580
00:39:58,852 --> 00:40:00,728
‫سنكون معاً دئماً.

581
00:40:01,187 --> 00:40:03,564
‫كلا، ملكي.

582
00:40:22,333 --> 00:40:27,630
‫أول مرة استيقظ فيها،
‫قال أنني ما كان يجدر بي فعل ذلك.

583
00:40:29,757 --> 00:40:32,259
‫كنتُ أحاول فقط العناية به

584
00:40:32,635 --> 00:40:35,346
‫كما كان ليفعل من أجلي.

585
00:40:38,682 --> 00:40:41,018
‫لقد رأيتُ النار، وظننتُ أنكِ قد تكونين هنا.

586
00:40:41,268 --> 00:40:42,478
‫هل الجميع بخير؟

587
00:40:42,853 --> 00:40:45,356
‫أجل، نحن بخير.

588
00:40:50,110 --> 00:40:50,945
‫أنا آسف بشأن كل ذلك.

589
00:40:51,028 --> 00:40:56,158
‫لا بأس، إلاّ أنّ أول قاعدة في المواعدة
‫أن لا تقدم على شيء

590
00:40:56,242 --> 00:40:59,078
‫سيصعب عليك التفوّق عليه
‫في الموعد الثاني.

591
00:40:59,161 --> 00:41:02,081
‫صدقّي كما تريدين، لكن منذ أن انتقلتُ
‫للعيش فوق "هيل ماوث"

592
00:41:02,165 --> 00:41:04,833
‫فإنّ أحداث هذه الليلة تعتبر بطيئة.

593
00:41:07,962 --> 00:41:09,922
‫هل قلتِ للتو الموعد الثاني؟

594
00:41:10,756 --> 00:41:12,508
‫لقد لاحظتَ ذلك، صحيح؟

595
00:41:18,347 --> 00:41:19,723
‫أعتقد أنّ ذلك يجعل الأمر رسمياً.

596
00:41:19,807 --> 00:41:22,768
‫الجميع في أزواج،
‫مصاصو الدماء يخرجون في مواعيد

597
00:41:23,102 --> 00:41:25,437
‫حتى أمين المكتبة يستمتع بوقته أكثر مني.

598
00:41:26,772 --> 00:41:29,233
‫أسبق أن فكرت العالم كلعبة
‫كراسي موسيقية عملاقة؟

599
00:41:29,316 --> 00:41:31,819
‫عندما تتوقف الموسيقى،
‫نحن الوحيدان بلا كراسي.

600
00:41:32,278 --> 00:41:33,153
‫طوال الوقت.

601
00:41:33,237 --> 00:41:37,408
‫"زاندر"؟ أردتُ أن أشكركَ فحسب
‫على إنقاذ حياتي.

602
00:41:38,867 --> 00:41:44,373
‫ما فعلته في الداخل كان شجاعاً وبطولياً
‫وأردتُ أن أقول أنه في حال احتجت يوماً...

603
00:41:44,456 --> 00:41:46,000
‫هل تمانعين؟ كنا نتكلم هنا.

604
00:41:47,543 --> 00:41:48,752
‫إذن، أين كنا؟

605
00:41:48,836 --> 00:41:50,671
‫تتساءل لمَ لا نحظى بمواعيد.

606
00:41:50,963 --> 00:41:52,756
‫أجل، لماذا إذن برأيكِ؟

607
00:41:57,886 --> 00:42:00,431
‫يا إلهي، الأمر بأكمله كان مرعباً جداً.

608
00:42:01,557 --> 00:42:05,476
‫ولكن في الوقت نفسه،
‫أعني أنه قام بكلّ ذلك من أجل شقيقه.

609
00:42:05,561 --> 00:42:07,563
‫يبدو أنه بالغ في الأمور قليلاً.

610
00:42:09,398 --> 00:42:10,691
‫الحب يجعلكَ تقوم بأغرب الأمور.

611
00:42:10,774 --> 00:42:11,734
‫ماذا؟

612
00:42:12,401 --> 00:42:13,402
‫الأمور المجنونة.

613
00:42:15,237 --> 00:42:19,199
‫مجنون كمصاص دماء عمره 241 سنة
‫يغار من شاب في الثانوية؟

614
00:42:20,618 --> 00:42:22,077
‫هل أنت تحاول الغضب؟

615
00:42:22,870 --> 00:42:26,707
‫لقد فكرت بالأمر، ربما يزعجني ذلك
‫قليلاً.

616
00:42:27,790 --> 00:42:28,917
‫أنا لا أحبّ "زاندر".

617
00:42:29,001 --> 00:42:30,502
‫أعرف، لكنه في حياتك.

618
00:42:31,337 --> 00:42:33,005
‫هو يمكنه أن يكون في حياتكِ في غيابي.

619
00:42:34,048 --> 00:42:38,719
‫حضور صفوفكِ، تناول وجباتكِ،
‫سماع نكتكِ وشكواكِ.

620
00:42:40,888 --> 00:42:42,473
‫ويمكنه رؤيتكِ في الضوء.

621
00:42:45,351 --> 00:42:47,227
‫لا أبدو جميلةً جداً في ضوء النهار.

622
00:42:52,024 --> 00:42:53,442
‫سيطلع الصباح قريباً.

623
00:42:54,485 --> 00:42:56,070
‫يجدر بي الذهاب.

624
00:42:59,907 --> 00:43:01,450
‫يمكنني مرافقتك إلى المنزل.

625
00:43:20,594 --> 00:43:22,096
‫{\an8}"(داريل إبس) 1970- 1996"

