﻿1
00:00:02,193 --> 00:00:04,236
‫في كل جيل يوجد مُختار.

2
00:00:04,569 --> 00:00:08,991
‫ستواجه وحدها مصاصي الدماء
‫والشياطين وقوى الظلام.

3
00:00:09,533 --> 00:00:10,534
‫إنها القاتلة.

4
00:00:12,828 --> 00:00:15,997
‫- هذا ظالم جداً.
‫- لا أظنه سيئاً إلى هذا الحد.

5
00:00:16,290 --> 00:00:19,167
‫إنها أسوأ مصيبة،
‫على الأقل كان بوسع أمي إنذاري.

6
00:00:19,293 --> 00:00:22,922
‫الكثير من الآباء يفعلون ذلك هذا العام،
‫فهو جزء من حكاية التبادل الثقافي هذه.

7
00:00:23,130 --> 00:00:26,217
‫- المعرض والرقصة.
‫- عندي أفضل زي للرقصة.

8
00:00:26,508 --> 00:00:29,135
‫غريب في بيتي لمدة أسبوعين.

9
00:00:29,261 --> 00:00:33,139
‫سيُجن جنوني بحيث أصير خطراً
‫على نفسي والآخرين خلال 3 أيام!

10
00:00:33,224 --> 00:00:35,100
‫أظن أن برنامج الطلبة التبادليين رائع.

11
00:00:35,935 --> 00:00:38,102
‫حقاً! فهو خلط جميل لثقافتين.

12
00:00:39,104 --> 00:00:41,065
‫هل سبق أن التحقت ببرنامج تبادلي؟

13
00:00:41,356 --> 00:00:44,609
‫حاول أبي بيعي لبعض الأرمينيين مرة،
‫هل يُحتسب ذلك؟

14
00:00:56,621 --> 00:00:57,914
‫ها هو الخاص بي.

15
00:00:57,998 --> 00:01:01,542
‫"سفين"، أليس وسيماً؟
‫تلميذي هو الأفضل بالقطع.

16
00:01:01,793 --> 00:01:04,379
‫- ماذا تطالعين؟
‫- تلامذتنا التبادليين.

17
00:01:04,672 --> 00:01:07,674
‫سويدي الأصل، وفي منتهى الجمال.

18
00:01:07,799 --> 00:01:10,134
‫سيمكث في منزلي بكل تأكيد!

19
00:01:10,343 --> 00:01:12,804
‫إذاً، كيف حال تلميذك؟ أقصد مظهره.

20
00:01:13,388 --> 00:01:15,098
‫لست أدري، رجولي.

21
00:01:15,640 --> 00:01:19,519
‫بقولك رجولي، تقصدين وصف فتيات
‫بدينات مسترجلات، صحيح؟

22
00:01:20,019 --> 00:01:22,231
‫إنما قيل لي "رجل".

23
00:01:22,313 --> 00:01:24,900
‫ألم تنظري إليه أولاً؟ ربما كان قبيحاً.

24
00:01:25,276 --> 00:01:27,403
‫أنت تحبين المجازفات!

25
00:01:27,569 --> 00:01:31,949
‫مهلاً، إذاً، هذا الشخص الذي
‫سيعيش معك أسبوعين هو رجل؟

26
00:01:32,282 --> 00:01:35,953
‫ذو أعضاء ذكورية؟ هذه فكرة فظيعة.

27
00:01:36,203 --> 00:01:39,080
‫ماذا عن خلط الثقافتين الجميل؟

28
00:01:39,163 --> 00:01:42,084
‫ما من خلط، مفهوم؟
‫يجدر به ألا يتحرش بك.

29
00:01:43,794 --> 00:01:44,877
‫ماذا يفعل؟

30
00:01:46,880 --> 00:01:50,049
‫ذلك "رودني منسن"، إنه هبة الله
‫للمنحنى الجرسي.

31
00:01:52,928 --> 00:01:55,680
‫ما يفتقر إليه من ذكاء، يعوضه في الغباء.

32
00:01:56,139 --> 00:01:59,892
‫إنما لا يروقك بسبب تلك المرة
‫التي ظل يضربك فيها يومياً لـ5 سنين.

33
00:02:00,518 --> 00:02:02,646
‫أجل، أنا لاعقلاني هكذا.

34
00:02:03,063 --> 00:02:08,777
‫- يجدر بي إيقافه قبلما يقع في مشكلة.
‫- تفادي العنف أفضل على الأرجح.

35
00:02:12,071 --> 00:02:15,366
‫لم أكن سألجأ إلى العنف،
‫لست ألجأ للعنف دائماً.

36
00:02:17,035 --> 00:02:20,956
‫- صحيح؟
‫- المهم هو...أنك تصدقين ذلك.

37
00:02:22,499 --> 00:02:25,710
‫ماذا..."ويلو"، مرحباً.

38
00:02:25,793 --> 00:02:29,464
‫الأرجح أن ذلك أمر يفترض بك
‫ألا تفعله، يمكنك أن تقع بمشكلة.

39
00:02:29,672 --> 00:02:32,175
‫رباه، لا، وربما يطردونني من المدرسة؟

40
00:02:33,134 --> 00:02:35,553
‫أما زلنا على موعد لدرس الكيمياء؟

41
00:02:35,720 --> 00:02:39,015
‫أجل، أظنني تقريباً حفظت
‫كل العناصر الطبيعية الـ 14.

42
00:02:39,099 --> 00:02:41,018
‫هناك 103 عناصر.

43
00:02:42,477 --> 00:02:47,357
‫مرحباً بكم، أيها الطلبة، سنتطرق الآن
‫إلى مدفن "إنكا".

44
00:02:48,691 --> 00:02:51,194
‫التضحية البشرية على وشك البدء.

45
00:02:53,614 --> 00:02:58,618
‫خدعة متحف تقليدية، حيث يعدوننا بتضحية
‫بشرية، ويعرضون لنا قدوراً وأوعية قديمة.

46
00:02:58,952 --> 00:03:03,831
‫منذ 500 عام، اختار شعب "إنكا"
‫فتاة مراهقة جميلة...

47
00:03:03,998 --> 00:03:05,417
‫لتصير أميرتهم.

48
00:03:06,168 --> 00:03:10,338
‫أتمنى أن تنتهي هذه القصة بمقولة:
‫"وثم عاشت في سعادة أبدية".

49
00:03:10,463 --> 00:03:15,511
‫لا، أظنها تنتهي بمقولة: "ثم صارت
‫مومياء مفزعة مشوهة ضامرة."

50
00:03:15,635 --> 00:03:20,765
‫ضحى شعب "إنكا" بأميرتهم
‫لإله الجبل، "سبانكايا"

51
00:03:20,849 --> 00:03:24,811
‫في صورة قربان مدفون حياً للأبد
‫في هذه المقبرة المظلمة.

52
00:03:25,186 --> 00:03:29,483
‫على الأقل، كان بوسعهم لفها بالشرائط
‫البيضاء اللطيفة تلك، كما بالأفلام.

53
00:03:29,817 --> 00:03:34,278
‫ظلت الأميرة هناك،
‫لا يحميها إلا ختم ملعون...

54
00:03:34,362 --> 00:03:38,282
‫موضوع بصفته إنذاراً لأي أحد قد يوقظها.

55
00:03:40,201 --> 00:03:42,830
‫إذاً، "بافي"، متى سيأتي الفتى التبادلي؟

56
00:03:43,037 --> 00:03:46,290
‫اسمه "أمباتا"، سيأتي لمحطة الحافلات
‫ليلة غد.

57
00:03:46,374 --> 00:03:49,503
‫محطة حافلات "صانيدايل"، يا للرقي!

58
00:03:49,710 --> 00:03:53,172
‫يا لها من طريقة لتقديم السياح
‫إلى بلادنا، برائحة البول الكريهة.

59
00:03:53,756 --> 00:03:55,675
‫الآن، اتبعوني من فضلكم.

60
00:04:31,669 --> 00:04:32,503
‫رائع!

61
00:04:46,434 --> 00:04:47,269
‫تباً!

62
00:05:56,045 --> 00:05:58,005
‫- أيمكنني الذهاب إذاً؟
‫- لا أظن ذلك.

63
00:06:05,346 --> 00:06:08,975
‫- لم؟
‫- لأنك "المختارة".

64
00:06:09,058 --> 00:06:11,269
‫هذه المرة وحسب، أريد أن أكون
‫الفتاة "المتجاهلة".

65
00:06:11,352 --> 00:06:13,646
‫أخشى أن ذلك ليس...

66
00:06:16,232 --> 00:06:19,151
‫- عليك مسؤوليات ليست على غيرك.
‫- أعرف هذه الجملة.

67
00:06:19,235 --> 00:06:24,574
‫"القتل يقضي بتضحيات معينة، وما
‫إلى ذلك، أنا مزكوم، أعطيني كعكة".

68
00:06:25,241 --> 00:06:26,617
‫كما لو كنت تعرفينني.

69
00:06:27,535 --> 00:06:32,290
‫ستصعب حماية هويتك السرية بينما
‫يعيش معك هذا الطالب.

70
00:06:32,373 --> 00:06:33,416
‫ليس...

71
00:06:34,709 --> 00:06:37,587
‫معها، بل في المنزل نفسه معها.

72
00:06:38,088 --> 00:06:40,798
‫{\an8}أأنا الشخص الوحيد الموضوعي بما يكفي
‫لإبراز ذلك الفارق؟

73
00:06:43,759 --> 00:06:47,847
‫{\an8}إذاً، الذهاب إلى الحفل الراقص كشخص
‫طبيعي سيكون أسلم طريقة لصون هذا السر.

74
00:06:48,848 --> 00:06:51,976
‫{\an8}"جايلز"، بربك! تنازل،
‫لا أحد يحب المتشبث برأيه.

75
00:06:57,064 --> 00:06:57,940
‫حسناً!

76
00:06:59,609 --> 00:07:01,777
‫- اذهبي.
‫- مرحى! النصر حليفي.

77
00:07:01,861 --> 00:07:05,323
‫{\an8}سأذهب لأبرد كتفي بكمادة ثلجية.

78
00:07:05,406 --> 00:07:10,328
‫{\an8}إذن أظننا شريكي رقص، رائع، أظنني
‫أستطيع أخذ سيارة أمي، لذا سأقلك أنا.

79
00:07:10,786 --> 00:07:13,914
‫{\an8}- ظننتك سترافق "ويلو"؟
‫- أجل، سأرافقها.

80
00:07:13,998 --> 00:07:17,251
‫{\an8}لكنني لن أرافق "ويلو"
‫بمعنى أنني "سأراقصها".

81
00:07:17,335 --> 00:07:20,212
‫{\an8}معك، نحن ثلاثة والجميع آمن،
‫من دونك، نحن اثنان.

82
00:07:20,296 --> 00:07:23,215
‫{\an8}وننخرط في غراميات المواعدة،
‫الرومانسية، والورود...

83
00:07:23,299 --> 00:07:24,508
‫والشفاه.

84
00:07:25,301 --> 00:07:29,680
‫بربك، في كل سنين معرفك بـ"ويلو"،
‫ألم تفكر قط بشفتيها؟

85
00:07:30,097 --> 00:07:33,851
‫"بافي"، أنا أحب "ويلو"،
‫وهي صديقتي الأعز...

86
00:07:33,934 --> 00:07:37,188
‫ما يجعلها ليست الفتاة التي أفكر
‫في شفتيها كثيراً.

87
00:07:38,314 --> 00:07:41,233
‫إنها الفتاة التي أنا صديقها الأعز.

88
00:07:42,318 --> 00:07:43,194
‫مرحباً، يا رفيقي.

89
00:07:44,111 --> 00:07:47,615
‫{\an8}"ويلو"! مرحباً! كنا نناقش أموراً سارة.

90
00:07:47,698 --> 00:07:50,201
‫{\an8}مثل ذهاب ثلاثتنا للحفل الراقص معاً،
‫أترين؟

91
00:07:51,494 --> 00:07:54,413
‫{\an8}سارة، غير سارة.

92
00:07:55,331 --> 00:07:56,749
‫{\an8}نعم. بلى.

93
00:07:57,291 --> 00:07:59,126
‫{\an8}لا، "رودني" مفقود.

94
00:07:59,377 --> 00:08:01,128
‫أهناك مشاكل مع السيد "منسن" مجدداً؟

95
00:08:01,629 --> 00:08:03,964
‫يقول والداه أنه لم يعد للمنزل قط
‫ليلة أمس.

96
00:08:04,048 --> 00:08:07,426
‫لا أظنني رأيت "رودني" بالحافلة
‫العائدة من الرحلة الميدانية.

97
00:08:07,551 --> 00:08:11,138
‫ولا أنا، أتمنى أنه لم يقع بالمتاعب
‫في المتحف.

98
00:08:11,889 --> 00:08:13,641
‫لعله أفاق المومياء.

99
00:08:14,141 --> 00:08:16,102
‫صحيح، ونهضت من مقبرتها.

100
00:08:16,727 --> 00:08:17,895
‫وهاجمته.

101
00:08:24,318 --> 00:08:27,780
‫من ناحية أخرى، لعل "رودني"
‫خرج ليدخن.

102
00:08:27,863 --> 00:08:30,491
‫- لمدة 21 ساعة؟
‫- إنها إدمان، لعلمك.

103
00:08:30,783 --> 00:08:34,120
‫سنتعامل مع ذلك حين نستبعد
‫اللعنات الشريرة.

104
00:08:34,620 --> 00:08:38,999
‫يوماً ما، سأعيش في مدينة تُستبعد
‫فيها اللعنات الشريرة من دون تساؤل.

105
00:08:39,583 --> 00:08:42,795
‫- أين الختم؟
‫- كان هنا.

106
00:08:44,004 --> 00:08:45,631
‫وهو مكسور.

107
00:08:45,715 --> 00:08:49,593
‫- أيعني ذلك أن المومياء طليقة؟
‫- لا، فهي هنا مرتاحة للغاية.

108
00:08:49,969 --> 00:08:52,555
‫انظروا إلى سلسلة المخططات المصورة هذه.

109
00:09:03,858 --> 00:09:07,069
‫- حسناً، أنا أنقذتنا للتو، صحيح؟
‫- شيء ما أنقذنا.

110
00:09:07,236 --> 00:09:10,531
‫سنناقش التفاصيل لاحقاً، لنخرج من هنا
‫قبلما يعود.

111
00:09:12,575 --> 00:09:13,409
‫"جايلز"...

112
00:09:14,452 --> 00:09:16,953
‫أكان شعب "إنكا" متقدماً جداً؟

113
00:09:17,079 --> 00:09:18,205
‫أجل، جداً.

114
00:09:19,039 --> 00:09:20,750
‫أكان عندهم أطباء أسنان؟

115
00:09:23,669 --> 00:09:27,256
‫بدا أن "رودني" كان ميتاً منذ 500 عام،
‫كيف يُعقل ذلك؟

116
00:09:27,381 --> 00:09:30,092
‫ريما انبغى لنا أن نسأل ذاك العجوز
‫الحامل السكينة الكبيرة القديمة.

117
00:09:30,843 --> 00:09:32,803
‫لا أظنه بدا ميالاً للحديث.

118
00:09:32,887 --> 00:09:37,266
‫من الطريقة التي هرب فيها حين رأى
‫"رودني"، أقول أنه كان فزعاً بقدرنا.

119
00:09:37,391 --> 00:09:39,518
‫مصادري فيما يخص الموضوع محدودة.

120
00:09:39,602 --> 00:09:44,857
‫أستنتج أن هذه المومياء كانت من إقليم
‫"سبانكايا" شرق "بيرو"، إنها نائية جداً.

121
00:09:45,399 --> 00:09:48,319
‫- إن كان هناك إجابة، فهي محبوسة بـ...
‫- بالختم.

122
00:09:49,153 --> 00:09:52,782
‫قد تستغرقني ترجمة هذه المخططات
‫المصورة أسابيع.

123
00:09:53,573 --> 00:09:55,201
‫- سنبدأ الليلة بـ...
‫- "أمباتا".

124
00:09:55,951 --> 00:09:59,371
‫- كنت سأقترح المطاردة.
‫- لا، أنا متأخرة، قلت لأمي أنني سأقله.

125
00:09:59,455 --> 00:10:01,248
‫"بافي"، أين أولوياتك؟

126
00:10:01,415 --> 00:10:06,879
‫إيجاد قاتلة تحول ضحاياها لمومياوات أم
‫تخصيص وقت لعاشق لاتيني يفطر القلوب؟

127
00:10:06,962 --> 00:10:10,257
‫"أمباتا" وحده، لا أعرف مدى جودة
‫لغته الإنجليزية.

128
00:10:10,341 --> 00:10:12,927
‫إنه من جنوب..."أمريكا الجنوبية".

129
00:10:13,511 --> 00:10:16,305
‫- ربما كان بوسعه ترجمة الختم.
‫- أجل.

130
00:10:16,388 --> 00:10:20,351
‫انخدعي بقول: "دعيني أترجم ذلك
‫الختم التقليدي"، بربك.

131
00:10:20,643 --> 00:10:22,478
‫أتعرفين كم مرة استخدمت
‫ذلك القول؟

132
00:10:29,401 --> 00:10:30,277
‫"أمباتا"!

133
00:10:42,873 --> 00:10:44,333
‫"أمباتا"!

134
00:10:49,462 --> 00:10:50,297
‫مرحباً؟

135
00:11:01,350 --> 00:11:05,354
‫- تأخُر 40 دقيقة.
‫- ماذا إن كان قد غادر؟

136
00:11:05,729 --> 00:11:08,816
‫"أمباتا"! "أمباتا غوتييريز"؟

137
00:11:11,527 --> 00:11:13,612
‫هل علينا التحدث بالإسبانية حين نراه؟

138
00:11:13,696 --> 00:11:17,115
‫لأنني لا أعرف كلمات كثيرة بجانب
‫"دوريتوس" و"تشيواوا".

139
00:11:17,825 --> 00:11:20,244
‫- "أمباتا"!
‫- هنا.

140
00:11:23,122 --> 00:11:23,956
‫مرحباً.

141
00:11:33,340 --> 00:11:34,800
‫أنا "أمباتا".

142
00:11:36,051 --> 00:11:39,471
‫عجباً! أستطيع قول ذلك أيضاً.

143
00:11:46,312 --> 00:11:48,731
‫حجرة الطعام، وهذا...

144
00:11:49,857 --> 00:11:53,151
‫- المطبخ.
‫- رائع.

145
00:11:53,444 --> 00:11:58,198
‫أجل، لديك الفرن، والثلاجة،
‫إنها تعمل بفعالية، نحن مأخوذون بها.

146
00:11:58,282 --> 00:12:04,663
‫- أتريدين شراباً؟
‫- لنرى، عندنا حليب...وحليب أقدم.

147
00:12:05,163 --> 00:12:06,873
‫- عصير؟
‫- من فضلك؟

148
00:12:07,625 --> 00:12:08,918
‫إذاً، "أمباتا"...

149
00:12:09,375 --> 00:12:10,669
‫أنت فتاة.

150
00:12:12,420 --> 00:12:14,757
‫أجل، طيلة سنين كثيرة.

151
00:12:14,965 --> 00:12:20,387
‫ولست فتى، لأننا حسبنا أن فتى ما
‫كان آتياً، وها أنت ذي...فتاة.

152
00:12:20,512 --> 00:12:22,681
‫إنه التباس جنوني ما، "ويل".

153
00:12:23,557 --> 00:12:27,645
‫- إذاً، هل سبق أن زرت "أمريكا"؟
‫- زيارة سياحية.

154
00:12:28,436 --> 00:12:30,648
‫إلى أين...ذهبت؟

155
00:12:31,065 --> 00:12:36,028
‫اصطحبوني إلى "أتلانتا"، و"بوسطن"،
‫و"نيويورك".

156
00:12:36,195 --> 00:12:39,406
‫"نيويورك"! ذلك مثير،
‫كيف كانت زيارتك؟

157
00:12:39,740 --> 00:12:41,492
‫لم أر الكثير.

158
00:12:41,951 --> 00:12:45,036
‫لغتك الإنجليزية "جيدة" جداً.

159
00:12:45,162 --> 00:12:48,831
‫- أنا أنصت كثيراً.
‫- ذلك موات، لأنني أتحدث كثيراً.

160
00:13:00,843 --> 00:13:01,679
‫مرحباً.

161
00:13:02,680 --> 00:13:07,226
‫- أعتذر من زينة الغرفة الشبابية.
‫- غرفتي القديمة كانت أصغر بكثير.

162
00:13:08,394 --> 00:13:09,770
‫كيف حال منزلك بموطنك؟

163
00:13:10,729 --> 00:13:13,272
‫ضيق، ومحاط بالموت.

164
00:13:14,066 --> 00:13:15,942
‫ستشعرين كأنك بموطنك في "صانيدايل".

165
00:13:16,652 --> 00:13:17,778
‫لا!

166
00:13:19,822 --> 00:13:22,782
‫لكن عندك الكثير هنا.

167
00:13:25,369 --> 00:13:26,619
‫ماذا عن الأصدقاء؟

168
00:13:28,871 --> 00:13:29,790
‫إنهم...

169
00:13:32,042 --> 00:13:33,459
‫أنا وحدي.

170
00:13:34,712 --> 00:13:37,880
‫مررت بذلك، لكن اسمعي،
‫ستقابلين أناساً كثيرين غداً.

171
00:13:39,382 --> 00:13:40,217
‫شكراً لك.

172
00:13:42,094 --> 00:13:45,347
‫عليك تعليمي كل شيء عن حياتك.

173
00:13:47,266 --> 00:13:52,186
‫أريد أن أنسجم، "بافي"، مثلك،
‫أحظى بحياة طبيعية.

174
00:13:53,855 --> 00:13:56,400
‫جار تحضير حياة طبيعية.

175
00:14:01,196 --> 00:14:05,242
‫"ديفون"، أخبرتك بأني سآتي للحفل الراقص
‫الليلة، لكنني لست إحدى تابعاتك.

176
00:14:05,367 --> 00:14:09,413
‫لن أتطلع إليك بعينين واسعتين،
‫واقفة على حافة منصة الرقص.

177
00:14:09,997 --> 00:14:12,916
‫- مفهوم.
‫- إذاً، سأراك بعدها؟

178
00:14:13,208 --> 00:14:17,170
‫- بالطبع، أين تريدين أن نلتقي؟
‫- سأقف على حافة منصة الرقص.

179
00:14:17,296 --> 00:14:18,589
‫مع ذاك الرجل؟

180
00:14:19,882 --> 00:14:22,842
‫"سفين"، لحظة.

181
00:14:22,926 --> 00:14:26,137
‫تبادل التلامذة هذا كالكابوس.

182
00:14:26,430 --> 00:14:28,307
‫إنهم لا يتحدثون الأمريكية حتى.

183
00:14:29,224 --> 00:14:31,518
‫إذاً، سأراك لاحقاً؟ إلى اللقاء.

184
00:14:34,021 --> 00:14:36,106
‫"سفين"! تعال!

185
00:14:40,486 --> 00:14:43,572
‫- "أوز"، يا صاح، ما رأيك؟
‫- بم؟

186
00:14:43,863 --> 00:14:45,573
‫"كورديليا"، يا صاح!

187
00:14:46,157 --> 00:14:47,993
‫إنها في منتهى الروعة.

188
00:14:49,035 --> 00:14:52,706
‫- عليك الإقرار بأن الفتاة مثيرة.
‫- أجل، إنها فتاة مثيرة.

189
00:14:52,789 --> 00:14:56,919
‫دعني أخمن، ليست نوعك المفضل؟
‫ماذا تفعل الفتاة لتبهرك؟

190
00:14:57,086 --> 00:15:00,589
‫ينطوي الأمر على لفاع ريشي
‫ومظهر "أسامر بلايس".

191
00:15:01,340 --> 00:15:03,592
‫- لا يمكنني مناقشة ذلك هنا.
‫- أنت انتقائي جداً.

192
00:15:03,674 --> 00:15:08,222
‫أتعرف كم فتاة يمكنك مرافقتها؟ أنت عازف
‫قيثار رئيسي، إنها العملة الرائجة.

193
00:15:08,889 --> 00:15:13,268
‫لست انتقائياً، إنما أنت تنبهر بأي فتاة
‫جميلة يمكنها السير والتكلم.

194
00:15:14,185 --> 00:15:15,520
‫ليس عليها أن تتكلم.

195
00:15:18,107 --> 00:15:20,984
‫بذلت جهداً جهيداً في إعداد زيي،
‫إنه رائع جداً.

196
00:15:21,276 --> 00:15:24,445
‫حسناً، لكن ماذا عني؟ علي الابتكار.

197
00:15:25,155 --> 00:15:28,658
‫الاحتفال بالثقافات ينطوي على الكثير
‫من بدائل الأزياء.

198
00:15:28,742 --> 00:15:32,286
‫وعلى عدد مساو من بدائل الاستهزاء،
‫كلها موجهة إلي.

199
00:15:32,538 --> 00:15:35,999
‫- البفاريون جذابون.
‫- حسناً، لا قمصان وكشكشة...

200
00:15:36,082 --> 00:15:39,086
‫لا قبعات مريشة
‫وبالقطع لا سروال قصير بحمالات.

201
00:15:39,335 --> 00:15:41,295
‫فهي تجعل ربلة ساقي تبدو بدينة.

202
00:15:41,420 --> 00:15:44,340
‫لم أنت قلق فجأة من أن تبدو أبله؟

203
00:15:45,049 --> 00:15:46,801
‫خرج قولي بصورة خطأ.

204
00:15:48,846 --> 00:15:50,889
‫يومك الأول بالمدرسة، أأنت متوترة؟

205
00:15:51,306 --> 00:15:53,976
‫سأرى أناساً أكثر مما رأيت
‫منذ فترة طويلة.

206
00:15:54,058 --> 00:15:56,686
‫لا عليك، لن تواجهي أي مشكلة
‫في مصادقة الناس.

207
00:15:56,770 --> 00:15:59,397
‫بالواقع، أعرف أحداً يتحرق شوقاً لملاقاتك.

208
00:16:01,233 --> 00:16:02,151
‫كيف حالك؟

209
00:16:03,068 --> 00:16:06,821
‫أسائل نفسي إن كان بوسعك ترجمة هذا؟

210
00:16:07,196 --> 00:16:09,032
‫لم يكن ذلك غريباً على الإطلاق.

211
00:16:12,286 --> 00:16:15,831
‫- أهناك خطب ما؟
‫- لا، إنما...

212
00:16:17,249 --> 00:16:19,208
‫- لم تسألني أنا؟
‫- بالواقع...

213
00:16:19,293 --> 00:16:23,796
‫إنها تحفة من إقليمك.

214
00:16:24,089 --> 00:16:27,842
‫إنها من مقبرة مومياء إنكية، بالواقع.

215
00:16:28,009 --> 00:16:32,221
‫نحاول ترجمتها كمشروع لـ...

216
00:16:32,972 --> 00:16:34,307
‫نادينا الأثري.

217
00:16:35,600 --> 00:16:38,895
‫- جيد جداً.
‫- إنه مكسور، أين القطع الأخرى؟

218
00:16:39,437 --> 00:16:40,439
‫ذلك كل ما وجدناه.

219
00:16:42,191 --> 00:16:44,484
‫إنه قديم جداً، وقيم.

220
00:16:46,485 --> 00:16:50,574
‫- ينبغي لكم إخفاؤها.
‫- هل تميزين أي شيء؟

221
00:16:50,656 --> 00:16:54,660
‫هذا...هذا الرجل الحامل سكيناً، مثلاً.

222
00:16:56,663 --> 00:16:58,790
‫لست أعرف تحديداً.

223
00:16:59,333 --> 00:17:03,170
‫لكنني أظن أن هذا يمثل...

224
00:17:03,252 --> 00:17:07,131
‫أعتقد بأن الكلمة تعني...حارساً شخصياً؟

225
00:17:09,259 --> 00:17:12,261
‫حارساً؟ مثير للاهتمام.

226
00:17:12,930 --> 00:17:17,267
‫تنص الأسطورة على أنه يحرس المومياء
‫من أولئك الذين قد يقلقونها.

227
00:17:18,684 --> 00:17:23,774
‫تلك نقطة انطلاق جيدة جداً لنادينا.

228
00:17:25,983 --> 00:17:30,989
‫وبصفتي رئيسة النادي،
‫لدي مشاغل كثيرة.

229
00:17:31,155 --> 00:17:33,574
‫مشاغل كثيرة، أمور مملة.

230
00:17:33,659 --> 00:17:39,248
‫- "ويلو"، ربما أمكنك...
‫- مرافقة "أمباتا" طيلة اليوم، أحب ذلك.

231
00:17:40,582 --> 00:17:42,834
‫أجل، سيكون ذلك ممتعاً.

232
00:17:47,422 --> 00:17:52,301
‫سأواصل عملي على الترجمة،
‫"بافي"، تحري أنت أمر الحارس.

233
00:17:52,386 --> 00:17:54,720
‫"ويلو"..."ويلو"!

234
00:17:55,806 --> 00:17:58,724
‫عجباً، إنهما يروقان أحدهما الآخر حقاً.

235
00:18:02,854 --> 00:18:04,189
‫وهذه...

236
00:18:05,190 --> 00:18:08,026
‫تُدعى وجبة خفيفة.

237
00:18:08,193 --> 00:18:12,197
‫- وجبة خفيفة؟
‫- إنها كعكة ذهبية لذيذة، وإسفنجية...

238
00:18:12,530 --> 00:18:16,534
‫محشوة بمادة قشدية مبهجة رائعة

239
00:18:16,952 --> 00:18:18,411
‫وهكذا تأكلينها.

240
00:18:23,125 --> 00:18:25,210
‫لكن الآن لا يمكنني تجربتها.

241
00:18:25,293 --> 00:18:27,671
‫لذلك تشترى اثنين.

242
00:18:32,843 --> 00:18:33,969
‫ها أنا ذي.

243
00:18:38,681 --> 00:18:43,728
‫لذيذة، صحيح؟ المثير في الأمر هو أنها
‫لا تحوي أي مكونات يستطيع البشر نطقها.

244
00:18:43,936 --> 00:18:47,398
‫لذا لا تمنحك شعوراً بالأكل الثقيل
‫في بطنك.

245
00:18:49,275 --> 00:18:52,487
‫- أنت غريب الأطوار.
‫- الفتيات يخبرنني بذلك دائماً...

246
00:18:52,612 --> 00:18:54,156
‫قبلما يهربن مباشرة.

247
00:18:54,697 --> 00:18:58,034
‫- إنها تروقني.
‫- يروقني أنها تروقك.

248
00:19:00,662 --> 00:19:03,372
‫رجاء، لا تتعلمي من لغتي الإنجليزية.

249
00:19:04,040 --> 00:19:07,169
‫فهمت! أو ربما فهمت.

250
00:19:08,044 --> 00:19:09,421
‫أتظنين أن هذا مطابق؟

251
00:19:12,299 --> 00:19:13,216
‫أنت!

252
00:19:14,009 --> 00:19:18,346
‫أجل، أنا أبدي اهتماماً بالمومياوات.

253
00:19:19,805 --> 00:19:21,766
‫لن تمكث "أمباتا" إلا لأسبوعين.

254
00:19:22,601 --> 00:19:27,147
‫أجل، وثم يستطيع "زاندر" أن يجد
‫فتاة أخرى غيري ليتيم بها.

255
00:19:28,356 --> 00:19:30,858
‫على الأقل، حين تُيم بك،
‫عرفت أنه كمن ينفخ في رماد.

256
00:19:32,903 --> 00:19:35,071
‫كما تعلمين، أنا مخيرة.

257
00:19:35,696 --> 00:19:40,327
‫يمكنني قضاء حياتي أنتظر "زاندر"
‫أن يواعد كل فتاة أخرى بالعالم...

258
00:19:40,451 --> 00:19:41,911
‫حتى يلاحظني.

259
00:19:42,328 --> 00:19:45,206
‫أو يمكنني المضي قدماً.

260
00:19:45,665 --> 00:19:46,749
‫أحسنت.

261
00:19:48,292 --> 00:19:50,127
‫لم أختر بعد.

262
00:19:50,211 --> 00:19:52,880
‫رباه، أحسنت عملاً.

263
00:19:53,005 --> 00:19:54,673
‫- عملي أنا؟
‫- أجل.

264
00:19:55,674 --> 00:19:57,551
‫هذا منور جداً.

265
00:19:58,177 --> 00:20:01,430
‫يبدو أن قاتل "رودني" ربما
‫كانت المومياء.

266
00:20:02,348 --> 00:20:04,809
‫- أين يبدو ذلك؟
‫- هنا.

267
00:20:04,892 --> 00:20:09,271
‫يشير إلى أن المومياء تستطيع التغذي
‫على طاقة حياة البشر.

268
00:20:09,355 --> 00:20:12,233
‫فتقتلهم متجمدين فوراً، إن جاز التعبير.

269
00:20:12,943 --> 00:20:15,945
‫- استثنائي.
‫- إذاً ما علينا إلا ردع المومياء.

270
00:20:16,028 --> 00:20:19,408
‫ما يطرح سؤالاً، كيف نجد المومياء
‫ونردعها؟

271
00:20:19,907 --> 00:20:22,576
‫ما زالت إجابة ذلك هنا بمكان ما.

272
00:20:23,078 --> 00:20:24,537
‫أو في بقية الختم.

273
00:20:28,375 --> 00:20:30,877
‫أنت سارق الختم! أين هو؟

274
00:20:37,049 --> 00:20:38,135
‫هذه أنت.

275
00:20:49,270 --> 00:20:51,188
‫- تفضلي.
‫- شكراً لك.

276
00:20:51,313 --> 00:20:54,984
‫لم ترى هذا الرجل مهتم بنا؟
‫ماذا يريد؟

277
00:20:55,067 --> 00:20:58,905
‫- قال "أعطني الختم" فقط.
‫- يبدو أن هذا أشهر مما أدركنا.

278
00:20:58,988 --> 00:21:01,575
‫إنما لا أعرف ماذا ينبغي أن نفعل به.

279
00:21:01,657 --> 00:21:02,867
‫دمروه.

280
00:21:04,577 --> 00:21:06,329
‫ما لم تدمروه، ربما مات أحدهم.

281
00:21:07,455 --> 00:21:09,707
‫أخشى أن أحدهم مات بالفعل.

282
00:21:09,791 --> 00:21:12,334
‫- أتقصد أن حامل السكين قتل أحدهم؟
‫- لا.

283
00:21:13,587 --> 00:21:15,672
‫ليس تحديداً.

284
00:21:16,380 --> 00:21:18,175
‫لستم تخبرونني بكل شيء.

285
00:21:20,968 --> 00:21:23,929
‫أنت محقة، "أمباتا"، وآن أوان ذلك.

286
00:21:25,055 --> 00:21:27,183
‫لسنا نادي آثار، نحن في...

287
00:21:31,812 --> 00:21:37,735
‫نادي الجرائم، هو مثل نادي الشطرنج، إلا
‫أنه مختص بالجريمة، بخلاف الشطرنج.

288
00:21:38,986 --> 00:21:44,241
‫رجاء، افهمني، كاد هذا الختم يقتلنا،
‫يجب تدميره!

289
00:21:48,412 --> 00:21:49,622
‫"أمباتا"!

290
00:22:00,007 --> 00:22:03,886
‫"أمباتا"، أنصتي لي، لن يؤذيك أحد،
‫لن أسمح بذلك.

291
00:22:04,094 --> 00:22:08,265
‫تحقيقكم خطير، لا أريد ذلك،
‫إنما أريد حياة طبيعية!

292
00:22:16,273 --> 00:22:17,691
‫أهي على ما يرام؟

293
00:22:18,692 --> 00:22:22,404
‫فقد رباطة جأشها، أحاول إقناعها بأن
‫حياتنا ليست خطيرة فحسب هنا.

294
00:22:24,657 --> 00:22:27,826
‫- ينبغي لك مرافقتها للحفل الراقص.
‫- فكرة سديدة، سنذهب كلنا.

295
00:22:27,910 --> 00:22:31,997
‫- كلا، أقصدكما فقط.
‫- لكنك كنت متحمسة، وزيك.

296
00:22:32,915 --> 00:22:34,625
‫سأراك هناك.

297
00:22:35,543 --> 00:22:37,920
‫أتعرفين، "ويلو"؟ أنت صديقتي الأعز.

298
00:22:42,467 --> 00:22:43,300
‫أعرف.

299
00:22:44,386 --> 00:22:48,765
‫لم أفهم، لم قد يُصاب الحارس بهوس
‫حيال قطعة صخر؟

300
00:22:50,850 --> 00:22:51,684
‫حسناً...

301
00:22:52,351 --> 00:22:55,854
‫ربما كان يحتاج إليها ليلصقها
‫بالقطع الأخرى.

302
00:22:56,438 --> 00:22:58,899
‫إن كان يملكها، فلم نجدها.

303
00:22:59,108 --> 00:23:01,569
‫ما لم يأخذها هو، لما زالت بالمتحف إذاً.

304
00:23:02,528 --> 00:23:06,240
‫ربما انبغى لنا الذهاب هناك وإيجادها،
‫الراجح أنه سيأتي أيضاً، صحيح؟

305
00:23:06,323 --> 00:23:08,075
‫على أمل أن نكون على أهبة الاستعداد.

306
00:23:08,617 --> 00:23:11,954
‫تأمل حالنا! ابتكرنا خطة، خطة سديدة.

307
00:23:12,538 --> 00:23:16,709
‫- سنلتقي هناك الليلة بعدما يُغلق.
‫- لا! خطة سيئة.

308
00:23:16,834 --> 00:23:19,336
‫عندي خطط أخرى تنطوي على الرقص.

309
00:23:22,631 --> 00:23:23,966
‫سألغي الخطط.

310
00:23:25,385 --> 00:23:27,928
‫حسناً، أريد إخبارك بأمر ما.

311
00:23:28,345 --> 00:23:32,058
‫وهو سر نوعاً ما، ومخيف قليلاً.

312
00:23:33,142 --> 00:23:35,227
‫أنت تروقينني...جداً.

313
00:23:35,936 --> 00:23:38,814
‫وأريدك أن ترافقيني للحفل الراقص.

314
00:23:40,983 --> 00:23:42,651
‫لم كان ذلك مخيفاً جداً؟

315
00:23:42,818 --> 00:23:45,904
‫لأن السائل لا يعرف أبداً
‫ما إن كانت الفتاة ستوافق...

316
00:23:46,113 --> 00:23:49,158
‫أم ستضحك بوجهه وتنتزع قلبه
‫وهو ينبض...

317
00:23:49,241 --> 00:23:51,285
‫وتسحقه في الأرض بكعب حذائها.

318
00:23:51,744 --> 00:23:53,579
‫إذاً أنت شجاع جداً.

319
00:23:55,623 --> 00:23:57,541
‫- أيمكنني إخبارك بسر ما؟
‫- أجل.

320
00:23:57,791 --> 00:23:59,460
‫- أنت تروقني أيضاً.
‫- حقاً؟

321
00:23:59,543 --> 00:24:02,171
‫- حقاً.
‫- ذلك عظيم! حقاً؟

322
00:24:02,254 --> 00:24:04,298
‫- حقاً.
‫- ذلك عظيم!

323
00:24:04,965 --> 00:24:06,925
‫لست مثل أنثى فرس النبي، صحيح؟

324
00:24:07,843 --> 00:24:09,678
‫آسف، فكرت بشخص آخر.

325
00:24:11,305 --> 00:24:13,932
‫- سأعود لك.
‫- إلى أين تذهبين؟

326
00:24:15,059 --> 00:24:17,061
‫إلى حيث تعجز عن إتباعي.

327
00:24:18,646 --> 00:24:19,813
‫"مرحاض الفتيات"

328
00:24:20,105 --> 00:24:21,231
‫سأكون...بالخارج.

329
00:24:34,870 --> 00:24:35,704
‫أرجوك...

330
00:24:40,668 --> 00:24:43,504
‫- لا تقتلني.
‫- أنت ميتة بالفعل.

331
00:24:44,755 --> 00:24:46,924
‫طيلة 500 عام.

332
00:24:47,675 --> 00:24:50,594
‫لكنه كان ظلماً، فقد كنت بريئة.

333
00:24:50,678 --> 00:24:56,225
‫الناس الذين تقتلينهم الآن لتعيشي...
‫بريئون.

334
00:24:57,851 --> 00:24:58,686
‫أرجوك.

335
00:25:01,522 --> 00:25:04,858
‫- أنا مغرمة.
‫- أنت المختارة.

336
00:25:06,276 --> 00:25:10,114
‫يجب أن تموتي، ما من خيار أمامك.

337
00:25:19,373 --> 00:25:21,750
‫بلى، هناك خيار.

338
00:25:33,095 --> 00:25:34,972
‫فكرت بالأمر، الحفل؟

339
00:25:36,098 --> 00:25:37,266
‫سأرافقك.

340
00:25:38,851 --> 00:25:40,269
‫بكل سرور.

341
00:25:51,113 --> 00:25:52,865
‫"بافي"، لا أملك أحمر شفاه.

342
00:25:53,365 --> 00:25:55,659
‫يمكنك استعارة الخاص بي،
‫هناك إصبع على المكتب.

343
00:25:56,368 --> 00:25:58,746
‫- ما ذلك؟
‫- أرسلت المحطة بقية أغراضك.

344
00:25:58,871 --> 00:26:01,874
‫بالطبع، نسيت أمرها تماماً.

345
00:26:02,166 --> 00:26:05,711
‫- سأفرغ متاعي لاحقاً.
‫- لا عليك، يمكنني تولي أمرها.

346
00:26:06,962 --> 00:26:09,089
‫لكن...عليك الاستعداد للحفل.

347
00:26:10,674 --> 00:26:12,801
‫- لن أذهب.
‫- لم لا؟

348
00:26:13,260 --> 00:26:17,014
‫عندي أعمال لأتولاها، أعمال نادي
‫الجريمة، ليس أمراً يستدعي قلقك.

349
00:26:18,140 --> 00:26:20,601
‫لست قلقة، بفضل "زاندر".

350
00:26:21,477 --> 00:26:25,731
‫- يبدو سعيداً جداً حولك.
‫- أنا سعيدة أيضاً.

351
00:26:29,067 --> 00:26:30,068
‫هذا؟

352
00:26:30,152 --> 00:26:32,613
‫لا، ذلك يتلطخ، ينبغي أن تجدي
‫واحداً ذهبياً هناك.

353
00:26:33,989 --> 00:26:37,493
‫شكراً لك، دوماً ما تفكرين بالآخرين
‫قبل نفسك.

354
00:26:37,576 --> 00:26:41,955
‫تذكرينني بإحداهن عفا عليها الزمن،
‫أميرة "إنكا".

355
00:26:43,290 --> 00:26:44,792
‫رائع، أميرة.

356
00:26:46,793 --> 00:26:49,004
‫أخبروها أنها الوحيدة.

357
00:26:50,255 --> 00:26:53,217
‫أنها الوحيدة القادرة على حماية
‫شعبها من العالم السفلي.

358
00:26:53,759 --> 00:26:57,805
‫من بين كل فتيات جيلها،
‫كانت هي الوحيدة...

359
00:26:58,805 --> 00:27:01,725
‫- المختارة.
‫- أتعرفين القصة؟

360
00:27:02,893 --> 00:27:04,853
‫إنها مألوفة إلى حد ما.

361
00:27:08,023 --> 00:27:13,695
‫كانت بالـ16 من العمر، مثلنا، تم تقديمها
‫قرباناً ولاقت حتفها.

362
00:27:14,363 --> 00:27:17,741
‫من يدري ما كان عليها التضحية به
‫لإتمام واجبها بحق الآخرين؟

363
00:27:18,867 --> 00:27:20,159
‫أي فرصة للحب؟

364
00:27:21,703 --> 00:27:22,829
‫من يدري؟

365
00:27:27,042 --> 00:27:29,253
‫سأفرغ بقية متاعك.

366
00:27:29,336 --> 00:27:31,296
‫لا، حقاً، اسمحي لي.

367
00:27:32,631 --> 00:27:34,716
‫هذان "زاندر" و"ويلو"، سأفتح الباب.

368
00:27:52,067 --> 00:27:55,737
‫- أتيت من أجل الحفل الراقص.
‫- وأي ثقافة أنت؟

369
00:27:56,530 --> 00:27:58,114
‫أنا من مقاطعة "ليوني".

370
00:27:58,907 --> 00:28:00,742
‫إنها في "إيطاليا"، تدعي أنها "مونتانا".

371
00:28:02,160 --> 00:28:05,162
‫- أأنت من بلاد الحثالة البيض؟
‫- تشكيلة جديدة.

372
00:28:05,622 --> 00:28:09,334
‫أنت و"ويلو" سترافقان "أمباتا"،
‫أنا و"جايلز" سنطارد المومياوات.

373
00:28:10,085 --> 00:28:13,088
‫- أين أنت و"ويلو"؟
‫- لن تأتي...معنا.

374
00:28:14,548 --> 00:28:15,632
‫في موعد.

375
00:28:16,048 --> 00:28:17,801
‫رومانسية، شفاه.

376
00:28:21,597 --> 00:28:22,556
‫مرحباً، "زاندر".

377
00:28:24,474 --> 00:28:27,978
‫يمكنني ترجمة الكلام الصبياني الأمريكي
‫المتلعثم لك، يقول إنك جميلة.

378
00:28:29,271 --> 00:28:30,647
‫أنت على الرحب والسعة.

379
00:28:32,357 --> 00:28:35,527
‫"أمباتا"، ألا تبدين آية في الجمال!

380
00:28:36,068 --> 00:28:38,572
‫ليتك تستطيعين إقناع ابنتي بمرافقتك.

381
00:28:39,239 --> 00:28:41,742
‫حاولت، لكنها عنيدة جداً.

382
00:28:41,825 --> 00:28:44,076
‫يسرني أن أحداً غيري يرى ذلك.

383
00:28:45,411 --> 00:28:47,496
‫طاب مساؤكما، إذاً.

384
00:28:54,338 --> 00:28:56,297
‫- توخي الحذر.
‫- سأفعل.

385
00:28:57,798 --> 00:28:59,092
‫أنصت.

386
00:29:00,843 --> 00:29:01,887
‫تبدو وسيماً.

387
00:29:08,018 --> 00:29:09,311
‫تأملي ذلك.

388
00:29:09,895 --> 00:29:13,774
‫يومان في "أمريكا" ويبدو أن "أمباتا"
‫تنتمي إلى هنا.

389
00:29:14,650 --> 00:29:16,276
‫إنها تنسجم بسلاسة.

390
00:29:18,195 --> 00:29:19,029
‫أجل.

391
00:29:20,948 --> 00:29:21,949
‫عجباً لذلك.

392
00:29:51,561 --> 00:29:53,605
‫كدت أقترف خطأ فادحاً.

393
00:29:53,688 --> 00:29:55,857
‫إذ كدت أرتدي الزي نفسه.

394
00:30:01,655 --> 00:30:05,033
‫- أين "سفين"؟
‫- لا أنفك أحاول التملص منه.

395
00:30:05,116 --> 00:30:08,120
‫إنه كأحد تلك الكلاب التي
‫بـ"غراند كانيون" في الإجازة.

396
00:30:08,202 --> 00:30:11,038
‫تتبعك إن عدت عبر الولايات الـ4.

397
00:30:11,707 --> 00:30:14,500
‫أتريان؟ البومرانغ البشري الأخرس
‫خاصتي.

398
00:30:15,210 --> 00:30:19,006
‫إنه وسيم نوعاً ما، ربما كان من اللطيف
‫تجاوز كل الثرثرة.

399
00:30:19,089 --> 00:30:22,259
‫ثرثرة، ماذا عن التعليمات البسيطة؟

400
00:30:23,176 --> 00:30:25,136
‫أحضر مشروبات.

401
00:30:26,430 --> 00:30:29,516
‫أنت، مشروب فواكه.

402
00:30:31,309 --> 00:30:32,810
‫يمكنه أن يتبعني أنا.

403
00:31:10,389 --> 00:31:12,683
‫ربما انبغى أن أرتدي زياً مثيراً.

404
00:31:20,525 --> 00:31:22,819
‫عجباً، تبدوان جميلين.

405
00:31:23,445 --> 00:31:26,989
‫- أحب زيك، فهو أصلي جداً.
‫- شكراً لك.

406
00:31:27,074 --> 00:31:30,118
‫أجل، تبدين مستدفئة بالزي.

407
00:31:31,911 --> 00:31:33,872
‫ذلك هو ما أردته.

408
00:31:35,706 --> 00:31:36,958
‫أين "بافي"؟

409
00:31:42,004 --> 00:31:43,714
‫حمداً لله على أنك بالمنزل.

410
00:31:44,800 --> 00:31:48,553
‫أجل، لست بالحفل، ولا مع أصدقائي،
‫ولا أستمتع بحياتي.

411
00:31:49,678 --> 00:31:52,974
‫لم أنت هنا؟ خلتنا سنلتقي لاحقاً بالمتحف
‫للعثور على الحارس.

412
00:31:53,057 --> 00:31:56,478
‫لا، لقد عُثر عليه بالفعل...
‫في مرحاض المدرسة، مومياء.

413
00:31:57,395 --> 00:31:59,856
‫لم قد تقتل المومياء حارسها؟

414
00:31:59,939 --> 00:32:04,318
‫لقد قمت بإسناد مزدوج ونظرت من جديد
‫على المخططات المصورة.

415
00:32:04,402 --> 00:32:08,739
‫كان حارساً، لكن وظيفته كانت الحرص
‫على ألا تفيق المومياء وتهرب.

416
00:32:08,824 --> 00:32:10,991
‫إذاً "أمباتا" ترجمته ترجمة خطأ؟

417
00:32:11,493 --> 00:32:12,326
‫ربما.

418
00:32:13,869 --> 00:32:17,749
‫مهلاً، كانت متوجسة من الختم
‫منذ البدء.

419
00:32:18,375 --> 00:32:19,792
‫أجل، أفترض ذلك.

420
00:32:21,710 --> 00:32:24,547
‫- حقائبها.
‫- المعذرة؟

421
00:32:25,799 --> 00:32:27,509
‫كلها ملابس فتيان بالقطع.

422
00:32:28,342 --> 00:32:30,302
‫لم قد تحزم الفتاة هذه الملابس؟

423
00:32:37,185 --> 00:32:41,606
‫ماذا عن هذا؟ أي فتاة تسافر بمومياء...

424
00:32:43,316 --> 00:32:45,110
‫ولا تحزم أحمر الشفاه؟

425
00:33:13,680 --> 00:33:14,639
‫هل...

426
00:33:16,308 --> 00:33:17,933
‫أتريدين أن...

427
00:33:18,934 --> 00:33:21,313
‫- كما تعرفين.
‫- أحب أن أرقص.

428
00:33:54,345 --> 00:33:55,179
‫أنت.

429
00:33:56,639 --> 00:33:58,432
‫تلك الفتاة، من هي؟

430
00:34:01,728 --> 00:34:05,105
‫إنها تلميذة تبادلية،
‫أظنها من "أمريكا الجنوبية".

431
00:34:05,523 --> 00:34:08,235
‫لا، ليست هي، فتاة "الأسكيمو".

432
00:34:21,080 --> 00:34:24,000
‫- بربك! ألا يمكنك زيادة السرعة؟
‫- إنها سريعة.

433
00:34:24,834 --> 00:34:27,378
‫يوماً ما، ستضطر إلى شراء سيارة بالغين.

434
00:35:21,682 --> 00:35:24,601
‫حسناً، على الأقل يمكنني استبعاد
‫أن السبب شيء قلته.

435
00:35:36,740 --> 00:35:39,700
‫انبغى أن أحزر ذلك،
‫أرادتنا "أمباتا" أن نخبئ الختم.

436
00:35:39,784 --> 00:35:41,661
‫ثم أرادتنا أن ندمره لأن...

437
00:35:43,038 --> 00:35:43,996
‫مهلاً!

438
00:35:46,874 --> 00:35:47,833
‫أنا منتظرة.

439
00:35:48,667 --> 00:35:51,920
‫نحن نعرف فعلياً أن الختم استُخدم
‫لاحتواء المومياء.

440
00:35:52,087 --> 00:35:53,882
‫إن كان تحطيمه قد حررها...

441
00:35:54,381 --> 00:35:56,050
‫فإن تجميعه سيحتجزها.

442
00:35:56,300 --> 00:36:00,846
‫سأذهب للمتحف وسأوصلك،
‫وسأحاول تجميع الشظايا هناك.

443
00:36:01,139 --> 00:36:05,267
‫حسناً، ما زلت سأنقذ "زاندر" قبلما
‫يراقص المومياء العزيزة.

444
00:36:08,563 --> 00:36:09,813
‫هل رأيت "أمباتا"؟

445
00:36:10,815 --> 00:36:12,858
‫- ما كان ذلك؟
‫- هززت كتفي.

446
00:36:13,233 --> 00:36:16,029
‫ربما انبغى أن تقولي "أهز كتفي"
‫المرة المقبلة.

447
00:36:18,614 --> 00:36:19,573
‫أتنهد.

448
00:36:20,157 --> 00:36:22,743
‫ظننت أن هذا التبادل سيكون أمراً عظيماً.

449
00:36:22,826 --> 00:36:27,248
‫لكن انظري ما الذي أصابني!
‫"لحظة"، "مشروبات فواكه كحولية".

450
00:36:27,664 --> 00:36:29,583
‫هل "كورديليا" من هذا البلد أصلاً؟

451
00:36:44,181 --> 00:36:48,936
‫ملمس يديك متيبس نوعاً ما.

452
00:36:52,106 --> 00:36:53,440
‫ألست مع "زاندر"؟

453
00:36:55,734 --> 00:36:57,779
‫أيبدو لك أنني مع "زاندر"؟

454
00:37:03,575 --> 00:37:04,743
‫"أمباتا"!

455
00:37:06,620 --> 00:37:08,580
‫تلك إشارتي بالرحيل.

456
00:37:16,840 --> 00:37:19,633
‫ها أنت ذي، إلى أين فررت؟

457
00:37:23,304 --> 00:37:26,473
‫لأنني...لا أستحقك.

458
00:37:28,725 --> 00:37:32,229
‫ماذا...أتظنين أنك لا تستحقينني؟

459
00:37:35,190 --> 00:37:36,942
‫يا للهول، أنا أحبك!

460
00:37:41,614 --> 00:37:43,407
‫أهذه دموع فرح؟

461
00:37:44,241 --> 00:37:47,327
‫ألم؟ اشمئزاز؟

462
00:37:50,456 --> 00:37:51,999
‫أنا مسرورة جداً.

463
00:37:54,543 --> 00:37:56,044
‫وحزينة جداً.

464
00:37:58,505 --> 00:38:01,175
‫كلميني إذاً، أعلميني ما الخطب.

465
00:38:02,468 --> 00:38:03,553
‫أعجز.

466
00:38:09,349 --> 00:38:10,976
‫أعرف لم تعجزين عن إخباري.

467
00:38:12,311 --> 00:38:16,440
‫إنه سر، صحيح؟ وإن أخبرتني،
‫فستضطرين إلى قتلي.

468
00:38:19,067 --> 00:38:21,236
‫كانت تلك...دعابة سيئة.

469
00:38:21,403 --> 00:38:23,572
‫وإلقاؤها كان سيئاً أيضاً، أنا آسف.

470
00:38:24,698 --> 00:38:25,532
‫أنا...

471
00:38:32,080 --> 00:38:32,915
‫آسف.

472
00:39:15,707 --> 00:39:17,918
‫لا! لا أستطيع!

473
00:39:24,800 --> 00:39:26,635
‫"زاندر"، أنا آسفة جداً.

474
00:39:29,304 --> 00:39:33,600
‫"علم الكونيات الإنكي يوحد
‫رأس الطائر بتوأمها الأبهت."

475
00:39:37,813 --> 00:39:40,857
‫هنا، توأمها الأبهت.

476
00:39:45,737 --> 00:39:46,697
‫الختم.

477
00:39:51,703 --> 00:39:54,162
‫- أين "زاندر"؟
‫- إنه يبحث عن "أمباتا".

478
00:39:54,246 --> 00:39:56,915
‫علينا إيجاده، "أمباتا" هي المومياء.

479
00:39:57,457 --> 00:40:00,836
‫جيد..."زاندر"!

480
00:40:00,919 --> 00:40:03,255
‫- إلى أين ذهبا؟
‫- وراء الكواليس، فيما أحسب.

481
00:40:03,463 --> 00:40:04,756
‫مرحباً، أنا...

482
00:40:07,384 --> 00:40:09,136
‫من تلك الفتاة؟

483
00:40:10,013 --> 00:40:11,013
‫أأنت على ما يرام؟

484
00:40:12,598 --> 00:40:13,473
‫أظن ذلك.

485
00:40:14,891 --> 00:40:16,518
‫عجباً، يا لها من قبلة.

486
00:40:16,935 --> 00:40:19,771
‫- أين "أمباتا"؟
‫- قالت شيئاً ما عن الختم.

487
00:40:20,147 --> 00:40:23,191
‫- الختم، "جايلز"! هيا بنا.
‫- ماذا يجري؟

488
00:40:23,275 --> 00:40:25,694
‫- ألا يعرف؟
‫- سنخبره في طريقنا.

489
00:40:43,462 --> 00:40:45,047
‫ها هي، وجدتها.

490
00:40:46,548 --> 00:40:47,967
‫بقيت قطعة بعد.

491
00:40:56,642 --> 00:41:00,604
‫سأقول لكن أمراً وحداً يا مومياوات
‫"إنكا"، لا تقبلن ثم تتكلمن.

492
00:41:05,651 --> 00:41:08,445
‫يبدو أنك كنت تخبئين أسراراً عني.

493
00:41:12,366 --> 00:41:15,702
‫- لست فتاة طبيعية.
‫- وأنت طبيعية؟

494
00:41:35,514 --> 00:41:36,973
‫لن يؤلمك هذا.

495
00:41:37,974 --> 00:41:39,101
‫أطلقي سراحها!

496
00:41:42,479 --> 00:41:45,440
‫إن كنت ستقبلين أحداً،
‫فيجب أن تقبليني أنا.

497
00:41:45,524 --> 00:41:47,484
‫"زاندر"، يمكننا أن نرتبط.

498
00:41:49,403 --> 00:41:51,196
‫إنما...دعني أحظى بهذه.

499
00:41:51,446 --> 00:41:54,574
‫- لن يحدث هذا أبداً.
‫- يجب أن أقوم بهذا.

500
00:41:54,658 --> 00:41:58,328
‫يجب أن أقوم بهذا الآن،
‫وإلا انتهيت أنا وانتهت علاقتنا.

501
00:41:58,412 --> 00:41:59,287
‫لا!

502
00:42:01,206 --> 00:42:04,626
‫إن أردت الحياة...فستضطرين
‫إلى سلب حياتي أنا.

503
00:42:07,546 --> 00:42:08,797
‫أيمكنك فعل ذلك؟

504
00:42:12,509 --> 00:42:13,385
‫أجل.

505
00:43:12,944 --> 00:43:15,697
‫أنا حقاً الفتى المرح حديث اليوم،
‫صحيح؟

506
00:43:15,906 --> 00:43:19,826
‫- آسف.
‫- لا بأس، ليس عليك أن تتحدث.

507
00:43:20,410 --> 00:43:22,662
‫إنما، باستثناء الرفقة الحالية

508
00:43:22,788 --> 00:43:27,292
‫ذوقي في النساء أسوأ
‫من أي شخص بالعالم، على الإطلاق.

509
00:43:27,751 --> 00:43:29,252
‫لم تكن "أمباتا" شريرة.

510
00:43:30,045 --> 00:43:31,671
‫على الأقل، عند البداية.

511
00:43:32,546 --> 00:43:34,508
‫أظنها كانت تهتم لأمرك حقاً.

512
00:43:34,591 --> 00:43:38,762
‫أجل، لكن مسألة "امتصاص حياة الناس"
‫هذه كانت لتعكر صفو علاقتنا.

513
00:43:39,387 --> 00:43:40,639
‫لقد غُشت.

514
00:43:41,556 --> 00:43:44,559
‫كانت مجرد فتاة وسُلبت حياتها.

515
00:43:46,812 --> 00:43:49,898
‫أذكر شعوري حين سمعت
‫النبوءة القائلة أنني سأموت.

516
00:43:50,774 --> 00:43:53,443
‫لم أكن مهووسة بفعل الصواب.

517
00:43:54,361 --> 00:43:57,030
‫أجل، لكنك فعلته، وضحيت بحياتك.

518
00:43:59,282 --> 00:44:01,034
‫كنت معي لتعيدني للحياة.

