﻿1
00:00:01,031 --> 00:00:03,243
‫في كل جيل يوجد مُختار

2
00:00:03,700 --> 00:00:09,332
‫ستواجه وحدها مصاصي الدماء
‫والشياطين وقوى الظلام

3
00:00:09,457 --> 00:00:11,083
‫إنها القاتلة

4
00:00:16,421 --> 00:00:17,882
‫هل هي تحتضر؟

5
00:00:18,715 --> 00:00:20,593
‫أعتقد أنها تغني.

6
00:00:21,302 --> 00:00:22,928
‫تغني لهاتف باللغة الهندية.

7
00:00:23,763 --> 00:00:25,097
‫يا لها من متعة.

8
00:00:26,223 --> 00:00:27,267
‫لماذا تغني؟

9
00:00:28,100 --> 00:00:33,272
‫إنها حزينة لأن عشيقها أعطاها 12 قطعة
‫ذهبية، ولكن الساحرة فتحت كيس من الملح...

10
00:00:33,356 --> 00:00:38,235
‫والآن التوابع الراقصة ليس لديهم مكان
‫للقيام برقصتهم الأساسية، رقصة السمكة.

11
00:00:40,696 --> 00:00:44,700
‫- لماذا تغني؟
‫- حبيبها؟ ظننت أنه طبيب للعظام؟

12
00:00:44,784 --> 00:00:47,953
‫بسبب ذلك الشيء الذي فعله مع
‫قدميها؟ كلا كان هذا أمر شخصي.

13
00:00:49,621 --> 00:00:53,625
‫واعتقدنا بسبب أنه لا توجد معنا
‫أي نقود، أن تكون هذه أمسية فاترة.

14
00:00:54,878 --> 00:00:59,048
‫يمكننا الذهاب إلى "برونز" ونتسلل مع
‫أكياس الشاي خاصتنا ونطلب الماء الساخن.

15
00:00:59,173 --> 00:01:01,884
‫نخرج قليلاً عن القانون، قبل
‫أن ينتهي بنا المطاف في السجن.

16
00:01:01,968 --> 00:01:05,846
‫أنا عن نفسي أشعر بالدوار، وهناك
‫ركود تام في جميع أنحاء "صاني دايل".

17
00:01:05,930 --> 00:01:09,057
‫لا يوجد شياطين أو مصاصي دماء
‫لقتلهم، وأنا هنا مع أصدقائي.

18
00:01:10,976 --> 00:01:13,563
‫إذاً كيف سنطبق فكرة
‫الجاموس المائي مرة أخرى؟

19
00:02:31,557 --> 00:02:33,267
‫"كالي"! "كالي"!

20
00:02:33,725 --> 00:02:35,143
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

21
00:02:35,894 --> 00:02:38,188
‫إن الحلفة على وشك أن تبدأ

22
00:03:49,010 --> 00:03:53,180
‫أترين؟ يقول دكتور "ديبي" عندما
‫يتحدث الشخص فإنه يقوم باتصال بصري

23
00:03:53,263 --> 00:03:57,602
‫يجعلك تصغين بشدة، وأنت
‫تسخرين من كل شيء يقوله

24
00:04:02,731 --> 00:04:06,151
‫- هل حلمت بـ"آنجل" مجدداً؟
‫- الليلة الثالثة على التوالي.

25
00:04:06,234 --> 00:04:07,904
‫{\an8}ماذا فعل في حلمك؟

26
00:04:08,654 --> 00:04:11,239
‫{\an8}- أشياء.
‫- أشياء!

27
00:04:11,324 --> 00:04:16,036
‫{\an8}هل كان واحد من تلك الأحلام المشرقة
‫التي تلمسين شفتيه وتشمين شعره؟

28
00:04:16,120 --> 00:04:18,080
‫{\an8}كان به أصوات تجتاحني!

29
00:04:18,581 --> 00:04:23,085
‫{\an8}- أفكر فيه كثيراً مؤخراً.
‫- أنتما الاثنان مناسبان لبعضكما.

30
00:04:23,627 --> 00:04:26,713
‫{\an8}- ما عدا...
‫- الشيء الخاص بمصاص الدماء.

31
00:04:26,798 --> 00:04:30,218
‫{\an8}هذا لا يجعل منه شخص سيء بالضرورة.

32
00:04:30,675 --> 00:04:33,595
‫{\an8}أنا مختلة عقلياً،
‫لا يمكنني خوض علاقة معه.

33
00:04:34,137 --> 00:04:38,059
‫{\an8}ليس خلال النهار، ولكنك يمكنك أن
‫تطلبيه لاحتساء القهوة في ليلة ما.

34
00:04:38,475 --> 00:04:44,481
‫{\an8}إنه الشراب المختار للعلاقات المجردة، هذا
‫ليس موعداً، إنها مشروبات تحتوي على كافيين.

35
00:04:44,564 --> 00:04:48,318
‫{\an8}حسناً، بالتأكيد سيكون ساخناً ومريراً
‫مثل العلاقات التي بهذا الشكل، ولكن...

36
00:04:48,402 --> 00:04:50,987
‫{\an8}- ما هو الذي يشبه العلاقة؟
‫- لا شيء لدي.

37
00:04:51,363 --> 00:04:52,406
‫{\an8}القهوة

38
00:04:52,572 --> 00:04:55,992
‫لا توجد مقارنة بين شباب
‫الجامعة وفتيان المدرسة الثانوية

39
00:04:56,076 --> 00:05:00,164
‫- أقصد، انظري إلى هذا
‫- إذن "كور" تواعدين شبان الجامعة الآن؟

40
00:05:00,247 --> 00:05:04,626
‫هذا ليس من شأنك،
‫ولكنني واعدت "ديلات زيتا كابا"

41
00:05:04,960 --> 00:05:09,589
‫كائن فضائي، إذاً هكذا تحصلين
‫على موعد بعد استنفاد الجنس البشري

42
00:05:09,673 --> 00:05:12,134
‫ستذهب إلى الجامعة يوماً ما "إكساندر"

43
00:05:12,217 --> 00:05:16,596
‫إنني متيقنة أن مهنتك في توصيل البيزا
‫ستصل بك للعديد من الأماكن المثيرة.

44
00:05:23,979 --> 00:05:27,482
‫أخبرت "جايلز" أنني سأقابله
‫في المكتبة منذ 10 دقائق.

45
00:05:27,691 --> 00:05:30,819
‫لن يكون منزعجاً، فلم يحصل
‫الكثير من الأنشطة الخارقة مؤخراً.

46
00:05:30,902 --> 00:05:35,031
‫ليس بسبب أن الأنشطة الخارقة أصبحت
‫طبيعية وأقل...في الأوان الاخيرة

47
00:05:35,115 --> 00:05:37,701
‫فهذا ليس عذراً لتأخرك
‫وعدم قيامك بالحراسة

48
00:05:37,993 --> 00:05:40,120
‫- لم أترك حراستي
‫- حقاً؟

49
00:05:40,537 --> 00:05:44,916
‫لقد تثاءبت أثناء تدريب على الأسلحة
‫الأسبوع الماضي، وتجاهلت القتال

50
00:05:45,001 --> 00:05:47,752
‫وستكونين جاهزة لو ظهر
‫شيطان من خلفك وفعل هذا؟

51
00:05:51,047 --> 00:05:52,632
‫حسناً، أنا لست شيطاناً.

52
00:05:53,925 --> 00:05:55,760
‫ولهذا عليك ان تتركينني الآن.

53
00:05:56,386 --> 00:05:57,596
‫شكراً لك.

54
00:05:59,764 --> 00:06:03,310
‫حينما تعيشين في عزلة روحية

55
00:06:03,935 --> 00:06:06,355
‫ستكون مجرد مسألة وقت
‫قبل أن ينفتح جحيماً جديداً

56
00:06:07,481 --> 00:06:11,818
‫والآن حان وقتك للتدرب بدقة أكثر
‫والقيام بالمطاردة والدوريات بنشاط أكبر.

57
00:06:11,902 --> 00:06:13,987
‫يجب أن تشحذي مهاراتك نهاراً وليلاً

58
00:06:14,070 --> 00:06:19,201
‫وتلك الشريحة الضئيلة التي تخصني من الحياة
‫من 7:00 وحتى 7:05 في الصباح.

59
00:06:19,284 --> 00:06:20,368
‫هل بوسعي القيام بما أريد حينها؟

60
00:06:20,453 --> 00:06:22,621
‫تفكرين كما لو أني أجهل كونك بعمر الـ16؟

61
00:06:22,704 --> 00:06:27,918
‫كلا، أعتقد أنك تجهل كوني بالـ16
‫من عمري. كوني فتاة وقاتلة.

62
00:06:28,919 --> 00:06:30,295
‫منصف كفاية، كلا. لا أعرف.

63
00:06:30,379 --> 00:06:34,841
‫أو كيف هو الشعور عند طعن مصاص دماء
‫بينما تكن شعور غير مفهوم لأحدهم.

64
00:06:36,134 --> 00:06:39,054
‫قضائك على الموتى الأحياء،
‫لا يفعل العجائب لحياتك الاجتماعية

65
00:06:39,763 --> 00:06:43,726
‫هذا يسهل تماماً من كونك مختلفة.

66
00:06:43,808 --> 00:06:46,520
‫صحيح، من بحاجة إلى حياة اجتماعية
‫حينما يكون لديك فوهة الجحيم

67
00:06:46,603 --> 00:06:51,107
‫نعم، لديك مهام وغاية.
‫لديك التزامات في الحياة.

68
00:06:51,191 --> 00:06:54,986
‫- كم عدد الناس بعمرك يمكنهم قول هذا؟
‫- هل نتحدث عن الأجانب أم المحليين؟

69
00:06:55,738 --> 00:06:57,072
‫ماذا عن لا يوجد؟

70
00:06:57,614 --> 00:07:00,825
‫إليك حقيقة صعبة عن الحياة: جميعنا
‫علينا القيام بأشياء رغماً عن أنفنا

71
00:07:01,034 --> 00:07:02,995
‫لديك تدريب على الاشتباك
‫ظهر اليوم ودورية الليلة

72
00:07:03,078 --> 00:07:04,663
‫لذا أقترح عليك الإتيان مباشرة لهنا

73
00:07:04,746 --> 00:07:08,667
‫عند الساعة السادسة، وتنهين
‫واجبك، ولا تتسكعي مع اصدقائك.

74
00:07:09,669 --> 00:07:12,587
‫ولا تظنين أن عبوسك هنا
‫سيفلح معي، لأنه لن ينجح.

75
00:07:16,717 --> 00:07:17,968
‫لن ينال مني.

76
00:07:19,386 --> 00:07:22,013
‫يا إلهي، يا له من يوم طويل

77
00:07:22,097 --> 00:07:25,725
‫- وقد تغيبت عن ثلاثة فصول.
‫- أجل، وبالطبع مروا سريعاً.

78
00:07:25,892 --> 00:07:26,726
‫"بافي"

79
00:07:28,186 --> 00:07:31,023
‫ألا يفترض عليك القيام
‫بواجبك في المكتبة؟

80
00:07:31,606 --> 00:07:33,942
‫إنني أتسكع مع أصدقائي.

81
00:07:34,359 --> 00:07:35,819
‫ينجح معي.

82
00:07:40,949 --> 00:07:42,409
‫- هل أنت بخير؟
‫- يا إلهي!

83
00:07:46,955 --> 00:07:50,375
‫- "كورديليا".
‫- مرحباً "ريتشارد"، سيارة جميلة.

84
00:07:54,671 --> 00:07:58,049
‫إذاً، علينا أن نلتقي غداً
‫في المساء بالمنزل.

85
00:07:58,133 --> 00:08:00,844
‫وستكون أمسية مميزة جداً.

86
00:08:03,471 --> 00:08:07,726
‫- معذرة؟
‫- سأود الذهاب قطعاً.

87
00:08:07,809 --> 00:08:09,269
‫- إذن، من هم أصدقائك؟

88
00:08:10,228 --> 00:08:13,273
‫هي؟ إنها ليست صديقتي.

89
00:08:13,356 --> 00:08:17,736
‫- إنها فاتنة.
‫- إنها أقرب لي كأخت.

90
00:08:17,819 --> 00:08:20,238
‫لم لا تقدمينا إليها؟

91
00:08:21,323 --> 00:08:22,198
‫حسناً.

92
00:08:23,533 --> 00:08:26,369
‫إذاً، موعدنا الليلة
‫على القناة الهندية رقم 59.

93
00:08:26,453 --> 00:08:30,123
‫الجنس، والتمدد، وقصص غير
‫مفهومة، سوف أجلب المكسرات.

94
00:08:30,206 --> 00:08:32,459
‫تعالي، يريد "ريتشارد" وصديقه بالأخوية...

95
00:08:33,001 --> 00:08:35,045
‫لا أريد لقاء أي أولاد من الأخوية.

96
00:08:35,128 --> 00:08:38,214
‫إن كان هناك إله، ألا تعتقدين
‫أنه سيجعل الأمر يسير هكذا؟

97
00:08:38,298 --> 00:08:40,717
‫كنت أظن أننا نتسكع هنا

98
00:08:43,595 --> 00:08:47,390
‫- مرحباً يا عزيزتي، أنا "ريتشارد" وأنت؟
‫- لا أكترث.

99
00:08:47,932 --> 00:08:49,893
‫إنها فكاهية بعض الشيء.

100
00:08:49,976 --> 00:08:51,603
‫ماذا؟ أعليها لعب دور
‫صعبة المنال للتحدث؟

101
00:08:51,686 --> 00:08:55,440
‫كلا يا "ريتشارد" أظن أنه يسهل مقاومتك.

102
00:08:56,524 --> 00:08:59,194
‫كوني على سجيتك في تجاهله،
‫أقوم بهذا طوال الوقت.

103
00:09:00,570 --> 00:09:04,115
‫أنا "توم وارنر"،
‫أدرس في كلية "كريستكرود" وأنا...

104
00:09:05,992 --> 00:09:09,079
‫أشعر بالحماقة تماماً
‫لمقابلتك بهذه الطريقة، لذا...

105
00:09:10,163 --> 00:09:12,082
‫ها أنا غارق في حماقاتي.

106
00:09:12,832 --> 00:09:15,335
‫صحيح! وكأنها ستقع في هذا.

107
00:09:15,418 --> 00:09:18,254
‫- أنا "بافي سامرز".
‫- سعدت بلقائك.

108
00:09:18,338 --> 00:09:20,840
‫- هل أنت في مرحلة التخرج؟
‫- في المراحل الأولى.

109
00:09:20,924 --> 00:09:25,970
‫وأنا أيضاً، عدا أنني في مرحلة
‫التخرج، ولا زلت في الكلية.

110
00:09:26,054 --> 00:09:30,016
‫لذا، نشترك في هذا. إنني
‫متخصص في مجال التاريخ

111
00:09:31,017 --> 00:09:34,646
‫أكره التاريخ، يصعب علي تذكر
‫ما حدث الأسبوع الماضي.

112
00:09:34,729 --> 00:09:37,607
‫لم يحدث شيء الأسبوع
‫الماضي لا تقلقي، كنت هناك.

113
00:09:38,692 --> 00:09:40,360
‫ستذهب بعيداً

114
00:09:41,486 --> 00:09:42,362
‫الآن.

115
00:09:43,363 --> 00:09:44,614
‫إذن...

116
00:09:46,658 --> 00:09:51,203
‫قام صديقي بدعوة صديقتك
‫إلى حفلة سنقيمها هذه العطلة

117
00:09:51,287 --> 00:09:54,124
‫إنه ليس صديقي حتى.

118
00:09:54,207 --> 00:09:58,294
‫انضممت للأخوية فقط بسبب
‫تواجد والدي وجدي فيها من قبلي

119
00:09:58,753 --> 00:10:00,839
‫لقد عنيت الكثير لهم.

120
00:10:00,922 --> 00:10:02,882
‫حسناً أيتها الأحذية، ابدئي بالمشي.

121
00:10:03,508 --> 00:10:07,470
‫تحدثت كثيراً، على أي حال إنها حقاً
‫حفلة مملة مليئة بأناس مملين.

122
00:10:07,554 --> 00:10:11,891
‫إذاً، هل يمكنك المجيء
‫وإنقاذي من مصير ممل حقاً؟

123
00:10:13,059 --> 00:10:14,686
‫أتمنى ولكن...

124
00:10:15,061 --> 00:10:18,148
‫- نوعاً ما إنني معاقبة.
‫- بالتأكيد أنت كذلك.

125
00:10:20,316 --> 00:10:22,193
‫حسناً، شكراً لجعلي أهذي

126
00:10:22,777 --> 00:10:25,405
‫الناس يقللون من الهذيان الجيد.

127
00:10:26,906 --> 00:10:28,116
‫"بافي"!

128
00:10:32,120 --> 00:10:34,581
‫علي الذهاب.

129
00:10:37,125 --> 00:10:40,378
‫- سعدت بلقائك.
‫- وأنا أيضاً.

130
00:10:50,721 --> 00:10:55,351
‫أكره أولئك الأشخاص،
‫يحصلون على ما يريدونه.

131
00:10:55,560 --> 00:10:57,687
‫- ألا تكرهين أولئك الأشخاص؟
‫- نعم.

132
00:10:57,770 --> 00:11:03,318
‫مع حياتهم الجذابة، ومظهرهم كنجوم
‫السينما، ومال لا يمكن إحصائه.

133
00:11:03,777 --> 00:11:04,861
‫أنا أكرههم.

134
00:11:08,907 --> 00:11:10,241
‫سأقوم بمهاجمتك.

135
00:11:10,867 --> 00:11:14,454
‫كلمة تحذير لمصلحتك
‫لن أتراجع عن أي لكمات.

136
00:11:15,455 --> 00:11:16,289
‫رجاءً لا تفعل.

137
00:11:26,049 --> 00:11:28,635
‫جيد، ستقومين بدورية

138
00:11:28,718 --> 00:11:31,095
‫وسأراك في الصباح.

139
00:12:01,835 --> 00:12:03,336
‫يوجد دماء عليه.

140
00:12:04,170 --> 00:12:05,004
‫مرحباً.

141
00:12:06,589 --> 00:12:08,299
‫من الجيد...دماء؟

142
00:12:09,384 --> 00:12:11,009
‫يمكنني أن أشمها.

143
00:12:14,556 --> 00:12:18,560
‫- إنه رفيع جداً، غالباً يخص فتاة.
‫- على الأرجح.

144
00:12:22,105 --> 00:12:24,649
‫كنت أفكر وحسب

145
00:12:24,731 --> 00:12:29,445
‫ألن يكون أمراً مبهجاً لو رأينا بعضنا
‫البعض حينما لا يتعلق الأمر بالدماء؟

146
00:12:31,155 --> 00:12:33,449
‫لا أقصد أن يكون فكاهياً.

147
00:12:33,532 --> 00:12:36,411
‫- ماذا تقصدين؟ الخروج في موعد؟
‫- لا.

148
00:12:36,494 --> 00:12:40,456
‫- لا تريدين موعد.
‫- من قال موعد؟ لم أقل ذلك البتة.

149
00:12:40,540 --> 00:12:43,960
‫- صحيح، تريدين احتساء القهوة وحسب.
‫- قهوة؟

150
00:12:44,043 --> 00:12:48,423
‫- علمت أن هذا سيحدث.
‫- ماذا؟ ماذا يحدث في رأيك؟

151
00:12:48,506 --> 00:12:51,467
‫أنت بالـ16 من عمرك وأنا 241.

152
00:12:51,593 --> 00:12:54,804
‫- حسبت هذا من قبل.
‫- لا تعرفين ماذا تريدين.

153
00:12:55,053 --> 00:12:59,309
‫كلا، أعتقد أنني أعرف،
‫أريد إنهاء هذه المحادثة.

154
00:12:59,392 --> 00:13:05,106
‫أصغي، إذا تواعدنا، نعرف كلانا
‫أن هناك شيء سيقود لآخر.

155
00:13:05,188 --> 00:13:10,653
‫بالفعل هناك شيء قاد لآخر.
‫ألا تعتقد أنك متأخر في تحذيري؟

156
00:13:10,737 --> 00:13:14,365
‫أنا أحاول حمايتك.
‫يمكن أن يخرج هذا عن السيطرة.

157
00:13:14,449 --> 00:13:16,825
‫ألا يفترض أن تكون الأمور هكذا؟

158
00:13:19,704 --> 00:13:21,580
‫هذه ليست قصة خرافية.

159
00:13:22,539 --> 00:13:27,837
‫حينما أقبلك، لن تستيقظي من نوم
‫عميق، وتعيشين بسعادة إلى الأبد.

160
00:13:27,921 --> 00:13:28,755
‫لا.

161
00:13:30,006 --> 00:13:32,257
‫عندما تقبلني، أريد أن أموت.

162
00:13:49,567 --> 00:13:52,444
‫"بافي"! هل خسرت وزنك؟

163
00:13:52,528 --> 00:13:58,367
‫وشعرك، حسناً، أحترمك كثيراً
‫لأكون وقحة معك، إن الشعر...

164
00:13:59,117 --> 00:14:01,329
‫حسناً، هذا ليس محور الأمر هنا.

165
00:14:01,663 --> 00:14:05,124
‫الإخوة "زيلتا كاباس"
‫يريدون توازن معين في حفلتهم.

166
00:14:05,208 --> 00:14:10,171
‫"ريتشارد" وضح الأمر لي ولكنني كنت
‫مشغولة بالإصغاء، فلم أسمع الكثير.

167
00:14:10,880 --> 00:14:15,593
‫على أي حال، كان الاتفاق أنهم يريدونك
‫أن تذهبي، وإن لم تذهبي، فأنا محرومة.

168
00:14:16,260 --> 00:14:21,933
‫وأنا أتحدث عن "ريشتارد آندرسون" مثل
‫"آندرسون فارمز"، و"آندرسون ايرنوتكس"

169
00:14:22,808 --> 00:14:24,477
‫و"آندرسون كوستميتكز"

170
00:14:26,061 --> 00:14:30,108
‫حسناً، الآن تعرفين لما علي الذهاب؟

171
00:14:30,607 --> 00:14:33,820
‫"بافي" إنه رجل ثري ولن أكون سطحية.

172
00:14:33,903 --> 00:14:36,781
‫فكري بالناس الفقيرة التي يمكنني
‫مساعدتها بواسطة أموالهم.

173
00:14:36,864 --> 00:14:38,782
‫- سأذهب.
‫- ستذهبين؟

174
00:14:38,991 --> 00:14:43,954
‫رائع، أنا سأقود، "بافي" الأمر
‫كأننا أختان بشعور مختلف تماماً

175
00:14:46,874 --> 00:14:51,295
‫- أتعهد بحياتي وبموتي.
‫- أتعهد بحياتي وبموتي.

176
00:14:51,504 --> 00:14:55,215
‫إلى أخوية "ديلتا زيتا كاباس"
‫و"ماكيدا" من نخدمهم.

177
00:14:55,299 --> 00:14:58,468
‫إلى أخوية "ديلتا زيتا كاباس"
‫و"ماكيدا" من نخدمهم.

178
00:14:58,553 --> 00:15:03,056
‫أقسم قبل التقائي بأخوتي.

179
00:15:03,141 --> 00:15:05,684
‫أقسم قبل التقائي بأخوتي.

180
00:15:05,768 --> 00:15:10,189
‫أتعهد بصون سرنا
‫من هذا اليوم وحتى موتي.

181
00:15:10,272 --> 00:15:15,111
‫أتعهد بصون سرنا من هذا اليوم وحتى موتي.

182
00:15:15,819 --> 00:15:20,741
‫بدم معموديتي، وبدم وحدتنا. في اسمه.

183
00:15:20,825 --> 00:15:24,578
‫بدم معموديتي، وبدم وحدتنا.

184
00:15:24,829 --> 00:15:26,079
‫في اسمه.

185
00:15:26,456 --> 00:15:27,789
‫أنت منا الآن.

186
00:15:28,582 --> 00:15:31,335
‫- في اسمه.
‫- في اسمه.

187
00:15:32,002 --> 00:15:34,213
‫- حان وقت المرح!
‫- لنحتفل.

188
00:15:42,013 --> 00:15:45,058
‫ماذا تفعل فتاة مثلك بمكان كهذا؟

189
00:15:45,892 --> 00:15:48,478
‫- من فضلك، دعني أذهب.
‫- أدعك تذهبين؟

190
00:15:48,561 --> 00:15:51,397
‫حسناً، دعيني أفكر، لا.

191
00:15:54,442 --> 00:15:56,651
‫يا إلهي، أحب فتيات المدرسة الثانوية.

192
00:16:10,291 --> 00:16:14,420
‫هل أنت ذاهبة لحفلة الأخوية؟
‫ماذا جعلك تغيرين رأيك؟

193
00:16:15,170 --> 00:16:17,882
‫- "آنجل"
‫- أهو ذاهب معك؟

194
00:16:17,964 --> 00:16:21,384
‫- لديها موعد مع "آنجل"، أليس هذا مثيراً؟
‫- إنني مبتهج.

195
00:16:21,468 --> 00:16:24,597
‫لن أذهب مع "آنجل"، سأذهب مع...

196
00:16:25,055 --> 00:16:28,184
‫- "كورديليا".
‫- "كورديليا"؟

197
00:16:28,559 --> 00:16:31,604
‫هل تظهر علي الغيرة؟ لأنني لست...

198
00:16:31,895 --> 00:16:35,233
‫- "كورديليا"؟
‫- "كورديليا" أفضل لك بكثير من "آنجل"

199
00:16:35,483 --> 00:16:39,278
‫- ماذا حدث مع "آنجل"؟
‫- لا شيء، كالمعتاد.

200
00:16:39,361 --> 00:16:41,697
‫- الكثير من اللامبالاة معه.
‫- مشكلة.

201
00:16:41,781 --> 00:16:45,952
‫لا أفهم، إنه معجب بك،
‫بل أكثر من معجب.

202
00:16:46,368 --> 00:16:49,956
‫- إن "آنجل" بالكاد يتحدث معي.
‫- ألا تبغضين هذا؟

203
00:16:50,498 --> 00:16:54,584
‫- وحينما يفعل، يعاملني كطفلة.
‫- هذا الوغد!

204
00:16:54,710 --> 00:16:57,171
‫على الأقل يمكن لـ"توم"
‫الاستمرار في محادثة.

205
00:16:57,254 --> 00:16:58,088
‫أجل!

206
00:16:58,588 --> 00:17:01,551
‫- "توم"؟ من هو "توم"؟
‫- شاب الأخوية.

207
00:17:02,008 --> 00:17:07,473
‫"بافي" لا أظنها فكرة سديدة المقلاة،
‫والنار؟ تفهمين ما أقصد.

208
00:17:21,528 --> 00:17:24,448
‫هل ستكونين جاهزة لو
‫ظهر خلفك مصاص دماء؟

209
00:17:28,244 --> 00:17:31,164
‫يمكنني رؤية ثلاثتكم تتساءلون حول؟

210
00:17:34,333 --> 00:17:36,127
‫كيف سرت الليلة الماضية؟

211
00:17:37,795 --> 00:17:38,796
‫وجدت هذا.

212
00:17:44,009 --> 00:17:47,387
‫- "إي إن تي"
‫- شاهدت شيئاً مثله من قبل.

213
00:17:47,596 --> 00:17:51,142
‫إنه منشطر نصفين، لا أعلم بقية كتابتها.

214
00:17:51,559 --> 00:17:55,061
‫- وهناك دماء عليه.
‫- لم أر أي منها.

215
00:17:55,146 --> 00:17:59,525
‫- ظهر "آنجل"، استطاع شمها.
‫- الدم؟

216
00:18:00,358 --> 00:18:02,360
‫هناك شخص تريدين الاحتفال معه.

217
00:18:02,445 --> 00:18:06,489
‫- دماء.
‫- في "صاني دايل"، يا لها من مفاجأة.

218
00:18:07,449 --> 00:18:10,952
‫حسناً، هاك ما سنفعله يجب أن
‫تقوم بالجولات ثانية الليلة.

219
00:18:11,037 --> 00:18:15,665
‫- لنعرف إلى من تخص هذه الأسورة
‫- فكرة سديدة، ستكون في دورية ونحن...

220
00:18:15,750 --> 00:18:16,918
‫مرحباً، "إنها" تقف هنا.

221
00:18:17,000 --> 00:18:21,881
‫- وهي ليست متاحة.
‫- لم لا؟

222
00:18:21,963 --> 00:18:24,759
‫- "بافي" هذا أكثر أهمية من...
‫- لدي واجب منزلي لأعمله.

223
00:18:25,134 --> 00:18:30,555
‫وأمي لا تشعر بخير
‫وقد تستفاد من مساعدتي.

224
00:18:30,640 --> 00:18:33,934
‫ولأكون صادقة، لا أشعر بخير أنا أيضاً.

225
00:18:34,017 --> 00:18:36,729
‫معذرة، بالطبع إن كنت لا تشعرين بخير

226
00:18:36,811 --> 00:18:41,024
‫سأمر باكراً هذا المساء
‫وواحدة متأخرة، ولكن معظم الأمسية...

227
00:18:41,108 --> 00:18:43,109
‫عليك البقاء في المنزل مع والدتك.

228
00:18:48,823 --> 00:18:51,077
‫- حسناً، قلها.
‫- لن أقولها.

229
00:18:51,159 --> 00:18:53,120
‫- لقد كذبت على "جايلز".
‫- لقد فعلت.

230
00:18:53,286 --> 00:18:57,708
‫اسمعوا، لم أكن أكذب،
‫بل كنت أحميه من المعلومات

231
00:18:57,791 --> 00:19:01,878
‫- التي لن يتقبلها بشكل صحيح.
‫- مثل ذرة الكلاب.

232
00:19:01,962 --> 00:19:05,465
‫مثل أن أمك ليست مريضة
‫ولكنك تفضلين الذهاب لحفلة.

233
00:19:05,549 --> 00:19:09,720
‫حيث تحتسين الشراب مع الشباب
‫الناضحين وربما تقومين بطقوس العربدة.

234
00:19:10,513 --> 00:19:13,515
‫منذ متى يقومون بالعربدة؟
‫ولماذا لم يخبرني أحد؟

235
00:19:13,598 --> 00:19:18,270
‫- لا توجد طقوس للعربدة.
‫- سمعت عن أشياء غريبة تحدث بحفلاتهم.

236
00:19:18,354 --> 00:19:21,523
‫حسناً، أتعرفون؟ 7 طوال الأسبوع
‫أكون مشغولة بإنقاذ العالم

237
00:19:21,606 --> 00:19:24,150
‫ومرة كل حين، أود الاحتفال قليلاً.

238
00:19:24,276 --> 00:19:26,444
‫وهذا ما سأحصل عليه الليلة، المرح.

239
00:19:26,529 --> 00:19:29,239
‫الأمر لا يتعلق بالمرح، بل بالواجب.

240
00:19:29,322 --> 00:19:32,909
‫وواجبك هو مساعدتي
‫في الازدهار الدائم، حسناً؟

241
00:19:33,118 --> 00:19:37,039
‫ما يجب ولا يجب القيام به: لا ترتدين
‫الأسود، الحرير، والشيفون، والألياف

242
00:19:37,122 --> 00:19:40,459
‫فهذا ما أنا مميزة به.
‫ولا تقومي بأشياء غريبة في شعرك.

243
00:19:40,542 --> 00:19:42,502
‫- أي أشياء...
‫- لا تقاطعينني.

244
00:19:42,585 --> 00:19:46,423
‫كوني مهتمة بمن يتحدث إليك،
‫قد يحدث أو لا يحدث هذا.

245
00:19:46,549 --> 00:19:49,718
‫ولكن كوني مهذبة،
‫واضحكي في الوقت المناسب.

246
00:19:52,220 --> 00:19:56,224
‫لا تخبري والدتك عن مكان
‫ذهابنا، فسيكون هناك مشروبات.

247
00:19:56,308 --> 00:20:00,770
‫إذاً "كور"، هل تطبعين بطاقة عملك
‫مع رقمك، أم تريدين الذهاب وحسب؟

248
00:20:01,605 --> 00:20:03,606
‫هل تشعر بالحسد قليلاً؟

249
00:20:03,691 --> 00:20:08,570
‫يمكنك الانتماء لأخوية من الرجال
‫الأثرياء ذوو النفوذ، في عالم "بيزارو".

250
00:20:10,197 --> 00:20:13,993
‫- هل ترغبون بالانضمام لنا يا رفاق؟
‫- لا، لدي ما يشغلني.

251
00:20:14,368 --> 00:20:19,205
‫التبرج، تبرجي بالكامل واحتفظي بجمالك.

252
00:20:19,289 --> 00:20:20,708
‫سنحظى بوقت رائع.

253
00:20:23,544 --> 00:20:27,381
‫لا أصدق أنها كذبت على "جايلز"،
‫عالمي معوج بالكامل.

254
00:20:28,006 --> 00:20:31,217
‫"بافي" تكذب؟
‫"بافي" ذاهبة لحفلات الأخوية؟

255
00:20:31,301 --> 00:20:33,303
‫هذا ليس تعوج، بل حول.

256
00:20:33,637 --> 00:20:35,263
‫التعرج تعني الحول.

257
00:20:38,225 --> 00:20:41,978
‫حسناً، لا يمكننا القيام
‫بشيء، سنساعد "جايلز".

258
00:20:42,063 --> 00:20:44,314
‫- سأذهب إلى الحفلة.
‫- ماذا؟

259
00:20:44,397 --> 00:20:47,609
‫علي مراقبة "بافي"، تلك الأخوية تخيفني.

260
00:20:47,692 --> 00:20:49,695
‫هل تريد حمايتها؟

261
00:20:49,819 --> 00:20:52,864
‫وتثبت أنك جيد مثل
‫أولئك الرجال الأثرياء؟

262
00:20:53,657 --> 00:20:55,909
‫- ربما تلحق طقوس العربدة.
‫- لو كان الأمر باكراً.

263
00:21:05,919 --> 00:21:08,421
‫لماذا يوقفون سيارتهم بقربك هكذا؟

264
00:21:09,131 --> 00:21:14,135
‫- هل أنت جاهزة لهذا؟
‫- لا أدري، ربما كانت فكرة خاطئة.

265
00:21:14,219 --> 00:21:15,720
‫وأنا أيضاً، لنذهب.

266
00:21:20,017 --> 00:21:21,226
‫هيا.

267
00:21:24,145 --> 00:21:26,315
‫- الكثير من الفاتنات!
‫- أجل.

268
00:21:35,407 --> 00:21:38,201
‫أتعرفين ما هو الشيء
‫الرائع حول الكلية؟ التنوع.

269
00:21:38,284 --> 00:21:41,871
‫لديك الناس الأثرياء، والباقي.

270
00:21:42,288 --> 00:21:44,624
‫- "ريتشارد"!
‫- مرحباً أيتها الفتيات.

271
00:21:45,291 --> 00:21:46,127
‫شكراً لك.

272
00:21:46,918 --> 00:21:49,921
‫- هل بداخله كحوليات؟
‫- القليل فقط.

273
00:21:50,004 --> 00:21:52,340
‫هيا يا "بافي"، إنها مجرد رشفة.

274
00:21:53,508 --> 00:21:55,176
‫- سأقوم...
‫- أتفهم.

275
00:21:55,802 --> 00:21:58,514
‫عندما كنت في عمرك لم أكن نضجت
‫بما يكفي لهذه الأشياء أيضاً.

276
00:21:58,596 --> 00:22:00,390
‫هل رأيت غرفتنا المتعددة الوسائط؟

277
00:22:00,473 --> 00:22:04,894
‫تلك التي بها لوحة الكرز
‫والجوز وتلفاز بعرض 48 بوصة؟

278
00:22:05,145 --> 00:22:07,814
‫- لا، هل تريد أن تريني إياها؟
‫- ماذا عن...

279
00:22:07,897 --> 00:22:10,191
‫هي؟ إنها سعيدة بمفردها.

280
00:22:31,671 --> 00:22:32,505
‫بصحتك!

281
00:23:38,571 --> 00:23:39,822
‫أيتها الفتاة الجديدة.

282
00:23:40,782 --> 00:23:42,575
‫- على رسلك، يا رجل.
‫- ارقصي.

283
00:23:46,496 --> 00:23:48,831
‫هيا يا عزيزتي، أجل.

284
00:23:48,915 --> 00:23:50,500
‫- هل ترقصين معي؟
‫- هيا.

285
00:24:00,510 --> 00:24:02,011
‫- شكراً على...
‫- لا.

286
00:24:02,929 --> 00:24:05,056
‫لسنا جميعاً حفنة من المشاغبين السكارى.

287
00:24:06,015 --> 00:24:08,059
‫بعضنا يبقون في وعيهم.

288
00:24:09,269 --> 00:24:11,521
‫إنني سعيد حقاً لمجيئك.

289
00:24:13,481 --> 00:24:15,400
‫وأنت لست كذلك.

290
00:24:16,442 --> 00:24:17,652
‫لا، إنها...

291
00:24:18,820 --> 00:24:20,239
‫لا يجب أن أكون هنا.

292
00:24:21,072 --> 00:24:22,782
‫لأنك تواعدين أحدهم؟

293
00:24:23,616 --> 00:24:24,576
‫لا.

294
00:24:25,201 --> 00:24:26,744
‫أنت لا تواعدين أحدهم؟

295
00:24:27,787 --> 00:24:29,664
‫لا يواعدني أحد.

296
00:24:30,456 --> 00:24:33,084
‫إذاً، لما لا يجب أن تكوني هنا؟

297
00:24:34,377 --> 00:24:36,170
‫لأن عندي التزامات.

298
00:24:37,422 --> 00:24:42,051
‫أناس مسؤولة عنهم أو معهم.

299
00:24:42,135 --> 00:24:44,596
‫الأمر معقد.

300
00:24:45,847 --> 00:24:51,686
‫تتحملين المسؤولية، أحب هذا
‫ولكن هناك شيء لكونك ناضجة جداً.

301
00:24:52,186 --> 00:24:56,649
‫عليك الاسترخاء، وأن تمتعي نفسك
‫بين الحين والآخر.

302
00:24:57,984 --> 00:24:59,694
‫هل تعتقد أنني ناضجة جداً؟

303
00:25:00,278 --> 00:25:02,905
‫أتحدث كثيراً، هل ترين نفسك هكذا بعد؟

304
00:25:03,948 --> 00:25:07,118
‫على أي حال، قد ذهب السكير.

305
00:25:07,702 --> 00:25:09,287
‫ليس عليك الرقص معي.

306
00:25:10,079 --> 00:25:11,497
‫قد يرجع.

307
00:25:22,342 --> 00:25:24,677
‫"غودزيلا" يهاجم مدينة "طوكيو".

308
00:25:28,431 --> 00:25:29,807
‫من هذا الأحمق؟

309
00:25:31,183 --> 00:25:32,769
‫لم أره قط.

310
00:25:33,603 --> 00:25:35,521
‫حصلنا لأنفسنا على مقتحم.

311
00:25:38,608 --> 00:25:43,154
‫إذاً هل رأيتم فتاتان هنا
‫إحداهما بهذا الارتفاع؟

312
00:25:44,030 --> 00:25:46,449
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- رهن جديد.

313
00:25:46,532 --> 00:25:48,409
‫- رهن جديد.
‫- رهن جديد.

314
00:25:48,493 --> 00:25:52,747
‫رهن جديد! رهن جديد!

315
00:26:21,275 --> 00:26:22,484
‫هل أنت بخير؟

316
00:26:23,861 --> 00:26:26,072
‫أجل، كنت أفكر وحسب.

317
00:26:26,739 --> 00:26:31,244
‫نخب صديقي الأرجنتيني
‫الأحمق من نضج للتو.

318
00:26:33,246 --> 00:26:34,997
‫نخب النضوج.

319
00:26:37,208 --> 00:26:40,712
‫بحق الجحيم، سئمت من كوني ناضجة.

320
00:26:49,804 --> 00:26:52,431
‫- "بينت".
‫- "سينت".

321
00:26:53,099 --> 00:26:54,267
‫"رينت".

322
00:26:55,226 --> 00:26:57,185
‫"لينت"، "دينت".

323
00:26:58,354 --> 00:27:00,898
‫"وينت"، "كينت".

324
00:27:01,566 --> 00:27:05,027
‫- "كينت" هذه هي.
‫- اسم خليلها "كينت".

325
00:27:05,111 --> 00:27:07,905
‫كلا، مدرسة "كينت"
‫الإعدادية إنها بخارج المدينة.

326
00:27:07,989 --> 00:27:10,199
‫لهذا السبب رأيت تلك الأساور.

327
00:27:10,616 --> 00:27:14,412
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أبحث في نشرة أخبار مدرستهم...

328
00:27:14,620 --> 00:27:18,373
‫- لأرى إن كان هناك أي شيء حول...
‫- فتاة مفقودة.

329
00:27:19,083 --> 00:27:20,334
‫أخبار مدرسة "كنت"

330
00:27:20,418 --> 00:27:22,879
‫"كالي": قلوبنا وصلواطنا معك

331
00:27:33,389 --> 00:27:36,726
‫هيا، ارقص أيها الفتى
‫الجميل، واصل الحركة.

332
00:27:37,809 --> 00:27:41,981
‫هيا، قم بالهز، لا تتوقف
‫انتهي من ذلك وسأبدأ أنا.

333
00:27:42,064 --> 00:27:44,567
‫حسناً، يكفي مرحاً يا رفاق من التالي؟

334
00:27:44,776 --> 00:27:49,070
‫أنت أيها الدمية، واصل الرقص، حسناً.

335
00:27:49,238 --> 00:27:52,742
‫واصل الحركة، أجل، هيا.

336
00:28:05,086 --> 00:28:06,088
‫"توم"؟

337
00:28:35,868 --> 00:28:36,702
‫آسفة.

338
00:28:42,583 --> 00:28:43,793
‫حسناً.

339
00:28:45,670 --> 00:28:46,796
‫سرير جميل.

340
00:28:47,171 --> 00:28:50,090
‫فقط عليك التوقف عن الدوار.

341
00:29:16,825 --> 00:29:18,035
‫ابتعد عنها.

342
00:29:18,828 --> 00:29:21,539
‫- لم أفعل أي شيء.
‫- رأيتك.

343
00:29:21,622 --> 00:29:25,167
‫- كنت أتسلى قليلاً.
‫- إنها ليست للتسلية أيها المنحرف.

344
00:29:26,127 --> 00:29:28,796
‫إنها هنا لمتعة من نخدمه.

345
00:29:30,298 --> 00:29:31,882
‫في اسمه.

346
00:29:32,592 --> 00:29:34,677
‫وهذا ينطبق على الأخرى أيضاً.

347
00:29:49,317 --> 00:29:53,445
‫"كالي ميغان آندرسون"
‫مفقودة منذ أكثر من أسبوع.

348
00:29:53,905 --> 00:29:57,616
‫لم يرها أحد، ولا يعرف أحد ما حدث لها.

349
00:29:57,867 --> 00:30:01,786
‫هذه "صاني دايل"،
‫أعتقد أنه يمكننا استبعاد أي شيء جيد.

350
00:30:02,872 --> 00:30:04,540
‫- سأتصل بـ"بافي".
‫- لا.

351
00:30:05,790 --> 00:30:09,628
‫- لم لا؟
‫- لأن "بافي" ووالدتها.

352
00:30:09,712 --> 00:30:13,507
‫إنها مريضة، أنت على حق.
‫لا جدوى من إزعاجهم حتى نعرف المزيد.

353
00:30:16,218 --> 00:30:18,595
‫أتعني لو كان هناك آخرون؟

354
00:30:19,639 --> 00:30:23,934
‫"بريتني أوزولد" طالبة في "ساينت مايكلز"
‫مختفية منذ عام مضى.

355
00:30:24,477 --> 00:30:27,729
‫وأيضاً "كيلي بيرسيل"
‫طالبة في مدرسة "غرانت".

356
00:30:27,813 --> 00:30:30,858
‫- منذ عام؟
‫- تقريباً مثل هذا اليوم.

357
00:30:30,942 --> 00:30:33,945
‫حدث سنوية، أو ربما بعض الأحداث
‫الخطيرة الأخرى متعلقة بقاتل.

358
00:30:34,027 --> 00:30:39,659
‫- قاتل؟ لا نعرف إن كان...
‫- لا، ولكن هذه "صاني دايل".

359
00:30:39,741 --> 00:30:40,952
‫إنها جرعة.

360
00:30:41,911 --> 00:30:44,205
‫نريد أن نعرف أين وجدت
‫"بافي" هذه الأسورة.

361
00:30:44,789 --> 00:30:48,333
‫- يمكننا بدء بحثنا من هناك.
‫- فكرة جيدة، اتصل بـ"آنجل".

362
00:30:48,541 --> 00:30:53,464
‫كان هناك حينما وجدته "بافي"
‫سنحتاج لكل المساعدة الممكنة.

363
00:31:02,097 --> 00:31:05,393
‫- الحفلة انتهت، أيها الأحمق.
‫- انتظر، صديقة لي كانت هنا.

364
00:31:05,476 --> 00:31:10,439
‫أتعرف، في ضوء هذا مع شعرك المستعار
‫وكل ما حدث

365
00:31:10,523 --> 00:31:12,316
‫لا تزال قبيحاً جداً.

366
00:31:43,139 --> 00:31:46,017
‫"بافي" أين نحن؟

367
00:31:47,143 --> 00:31:49,270
‫في القبو، حسبما أعرف.

368
00:31:50,021 --> 00:31:53,899
‫- ماذا حدث؟ ماذا فعلوا لنا؟
‫- لقد خدرونا.

369
00:31:53,982 --> 00:31:57,319
‫لماذا؟ ماذا سيفعلون بنا؟

370
00:31:57,445 --> 00:32:00,655
‫- لست أدري.
‫- أريد الذهاب للمنزل.

371
00:32:01,031 --> 00:32:02,825
‫لن يذهب أحد للمنزل.

372
00:32:04,617 --> 00:32:05,745
‫على الإطلاق.

373
00:32:08,372 --> 00:32:11,250
‫واحد منهم مختلف عن البقية.

374
00:32:13,335 --> 00:32:14,377
‫ألطف.

375
00:32:15,545 --> 00:32:16,380
‫"توم".

376
00:32:20,968 --> 00:32:23,262
‫إنه من عليك الحذر منه.

377
00:32:29,434 --> 00:32:32,854
‫- إنها الأخيرة.
‫- الأخيرة؟ لماذا؟

378
00:32:34,022 --> 00:32:37,650
‫من الأول؟ أجبني.

379
00:32:38,359 --> 00:32:39,944
‫من هو الأول؟

380
00:32:43,364 --> 00:32:47,661
‫3 حجارة، 3 منا.

381
00:32:47,744 --> 00:32:49,287
‫"بافي"...

382
00:32:50,371 --> 00:32:52,749
‫ابقي هادئة، سنخرج من هنا.

383
00:32:55,543 --> 00:32:57,837
‫لماذا سمحت لك أن تتحدثي
‫إلي بالمجيء إلى هنا؟

384
00:33:10,726 --> 00:33:14,604
‫لقد وجدت الاسورة في المقبرة
‫بالقرب من الجدار الجنوبي.

385
00:33:14,688 --> 00:33:16,107
‫الجدار الجنوبي.

386
00:33:17,524 --> 00:33:18,650
‫ماذا تفعلين؟

387
00:33:20,902 --> 00:33:25,032
‫آسفة، إنه الشيء المنعكس الذي لا تمتلكه.

388
00:33:25,115 --> 00:33:27,368
‫"آنجل" كيف تحلق؟

389
00:33:28,494 --> 00:33:34,041
‫الجدار الجنوبي، هذا قريب
‫من الكلية ومن بيت الأخوية.

390
00:33:34,124 --> 00:33:36,669
‫- الأخوية؟
‫- أيمكن من يكونوا أخذوا هؤلاء الفتيات؟

391
00:33:37,002 --> 00:33:38,503
‫لنذهب إلى هناك.

392
00:33:39,505 --> 00:33:40,338
‫"بافي"...

393
00:33:41,090 --> 00:33:44,217
‫لا ندري إن كان ذلك صحيح،
‫دعينا لا نزعج...

394
00:33:44,301 --> 00:33:48,639
‫هناك، مع "كورديليا" ذهبن
‫إلى حفلة في منزل "زيتا كابا".

395
00:33:48,722 --> 00:33:50,933
‫- هل كذبت علي؟
‫- حسناً...

396
00:33:51,015 --> 00:33:53,644
‫هل كان لديها موعد؟

397
00:33:53,726 --> 00:33:54,727
‫حسناً...

398
00:33:56,437 --> 00:34:00,400
‫لما تظن أنها ذهبت إلى تلك
‫الحفلة؟ لأنك رفضتها تماماً.

399
00:34:00,484 --> 00:34:04,445
‫وأنت لا تدعها تقوم بأي
‫شيء عدا العمل والدوريات.

400
00:34:04,571 --> 00:34:08,032
‫أعرف أنها المُختارة،
‫ولكنك تقتلها بالضغط عليها.

401
00:34:08,117 --> 00:34:10,995
‫أعني أنها في الـ16
‫وتعش حياة وكأنها بالـ40.

402
00:34:11,077 --> 00:34:15,749
‫وأنت ستعيش إلى الأبد، أليس
‫لديك وقت لاحتساء كوب من القهوة؟

403
00:34:17,750 --> 00:34:18,877
‫حسناً.

404
00:34:19,753 --> 00:34:22,755
‫لا أشعر بتحسن الآن علينا مساعدة "بافي".

405
00:34:27,260 --> 00:34:31,974
‫يوماً ما سأمتلك المال والهيبة والنفوذ.

406
00:34:32,473 --> 00:34:34,601
‫وعند هذا اليوم سيكون لديهم أكثر.

407
00:34:41,859 --> 00:34:43,651
‫- "ماكيدا"
‫- في اسمه.

408
00:34:45,487 --> 00:34:46,905
‫نحن من نخدمك.

409
00:34:47,990 --> 00:34:50,701
‫نحن من نستلم كل ما تمنحه.

410
00:34:51,410 --> 00:34:54,288
‫ندعوك في هذه الساعة المقدسة.

411
00:34:54,370 --> 00:34:55,538
‫هذه الساعة المقدسة.

412
00:34:56,040 --> 00:35:01,628
‫ليس لدينا ثروة ولا ممتلكات
‫عدا ما تعطيه لنا.

413
00:35:01,712 --> 00:35:02,921
‫عدا ما تعطيه لنا.

414
00:35:03,004 --> 00:35:06,799
‫ليس لدينا قوة، ولا مأوى في العالم.

415
00:35:07,468 --> 00:35:11,387
‫- عدا ذلك الذي تعطيه لنا.
‫- عدا ذلك الذي تعطيه لنا.

416
00:35:11,512 --> 00:35:16,227
‫- هل هم طائفة أو شيء ما؟
‫- أجل، طائفة مخبولة.

417
00:35:16,435 --> 00:35:19,604
‫- عليك القيام بشيء.
‫- انقضى عام منذ قرباننا الأخير.

418
00:35:20,521 --> 00:35:23,067
‫عام أنعمت علينا بسخائك الوفير.

419
00:35:23,149 --> 00:35:26,819
‫أتينا قدامك بقرابين جديدة.

420
00:35:26,904 --> 00:35:30,240
‫قرابين؟ إنه يتحدث عنا؟

421
00:35:30,324 --> 00:35:32,951
‫هل ترين غيرنا مقيد هنا؟

422
00:35:35,411 --> 00:35:38,123
‫تقبل قرابيننا، يا سيد الظلام.

423
00:35:39,165 --> 00:35:41,125
‫وباركنا بقوتك.

424
00:35:41,794 --> 00:35:44,337
‫- "ماكيدا".
‫- "ماكيدا".

425
00:35:46,422 --> 00:35:48,842
‫- ماذا يوجد بالأسفل هناك؟
‫- اظهر لنا...

426
00:35:48,925 --> 00:35:54,264
‫واسمح لظهورك المرعب
‫يقبل قربان عبيدك المتواضع.

427
00:35:54,681 --> 00:35:58,101
‫نحن ندعوك "ماكيدا".

428
00:35:58,685 --> 00:36:00,979
‫في اسمه "ماكيدا".

429
00:36:01,438 --> 00:36:04,983
‫هناك شيء يقبع بالأسفل
‫وسوف يلقينا هناك معه.

430
00:36:05,942 --> 00:36:09,404
‫- لا أظن ذلك.
‫- لا، هذا جيد، إنه...

431
00:36:09,487 --> 00:36:11,114
‫لا أعتقد إننا من سنذهب له.

432
00:36:12,324 --> 00:36:13,908
‫أعتقد أنه قادم لنا.

433
00:36:22,584 --> 00:36:23,793
‫يا إلهي!

434
00:36:34,470 --> 00:36:35,596
‫هيا، "بافي".

435
00:36:38,058 --> 00:36:38,933
‫هيا.

436
00:36:40,852 --> 00:36:44,188
‫لأنه سينهض من الأعماق
‫وسوف نرتعد أمامه.

437
00:36:44,647 --> 00:36:48,318
‫إنه مصدر كل من نرث وكل من نمتلك.

438
00:36:48,693 --> 00:36:51,112
‫- "ماكيدا".
‫- "ماكيدا".

439
00:36:51,196 --> 00:36:55,576
‫إن كان سعيداً بقرباننا فستزداد ثروتنا.

440
00:36:55,908 --> 00:36:58,870
‫"ماكيدا" زد ثروتنا.

441
00:36:58,953 --> 00:37:01,789
‫وفي اليوم الـ10 من الشهر الـ10.

442
00:37:01,874 --> 00:37:05,418
‫سيكون قد جاع وعلينا أن نطعمه.

443
00:37:08,338 --> 00:37:11,299
‫نطعمه؟ لا.

444
00:37:14,344 --> 00:37:16,262
‫يبدو أن الجميع ذهب.

445
00:37:21,225 --> 00:37:22,185
‫- مرحباً.
‫- مرحباً!

446
00:37:23,478 --> 00:37:24,854
‫ماذا تفعلون هنا يا رفاق؟

447
00:37:25,855 --> 00:37:30,026
‫مجموعة من الفتيات مفقودات وقد
‫تكون "زيتا كاباس" متورطة و"بافي"...

448
00:37:30,110 --> 00:37:32,236
‫هل أنت متبرج؟

449
00:37:33,279 --> 00:37:38,659
‫لا، أعتقد أن "بافي" في مكان ما بالداخل
‫مع "كورديليا"، سيارتهم لا تزال هنا.

450
00:37:39,535 --> 00:37:42,038
‫- لماذا ترتدي هذا؟
‫- وجدته في القمامة.

451
00:37:42,122 --> 00:37:46,042
‫رأيتهم في النافذة يرتدون الأرواب
‫وذهبوا إلى القبو، لذا ارتديته لأتسلل.

452
00:37:46,292 --> 00:37:49,963
‫- قد يكونوا متورطين في طقوس ما.
‫- مع الفتيات المفقودات.

453
00:37:51,214 --> 00:37:52,256
‫مع "بافي".

454
00:37:54,550 --> 00:37:56,677
‫حسناً، هذا هو الرجل من تود الاحتفال معه.

455
00:38:01,682 --> 00:38:05,061
‫- مرحباً أيها الفتى الزاحف.
‫- لا تتحدث إليه امرأة.

456
00:38:05,269 --> 00:38:09,857
‫أنت لا تريدها، تمعن بها إنها لحم
‫وعظام، بعد نصف ساعة ستجوع ثانية.

457
00:38:09,941 --> 00:38:11,442
‫أخبرتك أن تصمتين.

458
00:38:13,612 --> 00:38:16,197
‫تحدثي ثانية، وسأقتلع حلقك.

459
00:38:25,498 --> 00:38:27,750
‫علقت بالخارج وأنا ألقي النفايات.

460
00:38:28,167 --> 00:38:30,503
‫أدخلني، لا أريد تفويت الـ...

461
00:38:31,170 --> 00:38:33,589
‫- هيا.
‫- أين هم؟

462
00:38:44,934 --> 00:38:48,020
‫شيء ما يحدث في الأعلى
‫اذهبوا، اذهبوا.

463
00:38:55,820 --> 00:38:58,240
‫أطعموا سيد الظلام.

464
00:39:19,844 --> 00:39:23,055
‫هذا للشعر المستعار، وهذه لحمالة الصدر!

465
00:39:25,893 --> 00:39:29,645
‫شخص ما يهاجم "بافي" بسيف
‫وأيضاً يوجد ثعبان كبير جداً.

466
00:39:31,397 --> 00:39:35,693
‫وهذا للتبرج، وهذه
‫للسنوات الـ16 ونصف الأخيرة.

467
00:39:35,776 --> 00:39:38,738
‫يا رفاق، "بافي" والثعبان
‫في القبو، الآن.

468
00:39:43,743 --> 00:39:47,038
‫أيها العاهرة، سأقدمك له قطع صغيرة.

469
00:39:47,955 --> 00:39:50,333
‫"توم" أنت تتحدث كثيراً.

470
00:39:56,590 --> 00:39:59,967
‫ساعدوني! ساعدوني!

471
00:40:01,969 --> 00:40:03,179
‫دعها أيتها الدودة.

472
00:40:17,610 --> 00:40:18,653
‫لقد فعلتيها.

473
00:40:19,737 --> 00:40:21,030
‫لقد أنقذتنا.

474
00:40:21,906 --> 00:40:25,202
‫لم أكن سعيدة لرؤيتي
‫لأحدهم في حياتي بأكملها.

475
00:40:25,868 --> 00:40:29,997
‫أنتم يا رفاق، أنا أكرهكم.

476
00:40:31,207 --> 00:40:34,126
‫أغرب الأشياء تحدث عندما تكونون بالجوار.

477
00:40:34,210 --> 00:40:39,257
‫وأنت ستذهب إلى السجن لـ15 ألف سنة.

478
00:40:49,225 --> 00:40:53,104
‫كذبت مرة، وشربت كأس واحدة.

479
00:40:53,187 --> 00:40:57,733
‫أجل، وكنت على مقربة أن
‫يلتهمك ثعبان شيطاني عملاق.

480
00:40:58,359 --> 00:41:01,737
‫والكلمات "دع هذا يكون درساً لك"
‫لا حاجة لها الآن.

481
00:41:01,904 --> 00:41:04,740
‫- آسفة.
‫- وأنا أيضاً.

482
00:41:06,201 --> 00:41:11,956
‫كنت أقودك بشدة
‫لأنني أعرف ما تواجهيه.

483
00:41:13,499 --> 00:41:17,211
‫من الآن فصاعداً،
‫لا مزيد من الضغوط، ولا الدفع.

484
00:41:17,878 --> 00:41:22,633
‫قدراً هائلاً من الدفع برفق.

485
00:41:30,057 --> 00:41:31,767
‫هيا، هيا، أسرعي.

486
00:41:32,685 --> 00:41:33,519
‫هاك.

487
00:41:39,609 --> 00:41:41,527
‫شكراً لك، "جوناثان".

488
00:41:42,069 --> 00:41:43,529
‫هل نسينا شيئاً؟

489
00:41:44,071 --> 00:41:48,701
‫القرفة، الشكولاتة خالية الدسم.

490
00:41:50,328 --> 00:41:52,330
‫زبد إضافي.

491
00:41:56,667 --> 00:41:59,879
‫الشباب هم أفضل من تقضين الوقت معهم.

492
00:42:02,715 --> 00:42:07,470
‫مذكور هنا أنه تم الحكم على جميعهم
‫بالسجن مدى الحياة.

493
00:42:08,012 --> 00:42:12,141
‫"عثر المحققون على عظام الفتيات
‫في كهف أسفل منزل الأخوية...

494
00:42:12,475 --> 00:42:14,435
‫وعظام قديمة منذ 50 سنة"

495
00:42:14,769 --> 00:42:18,856
‫"عدد من رؤساء شركات
‫(ديلتا زيتا كاباس) السابقة

496
00:42:18,939 --> 00:42:22,276
‫يعانون من انخفاض الأرباح
‫وغارات من مصالح الضرائب"

497
00:42:22,443 --> 00:42:24,403
‫وحالات انتحار في غرف المدراء.

498
00:42:24,612 --> 00:42:28,115
‫ثعبان جائع، وفقدان للثروات
‫الأغنياء حقاً مختلفين.

499
00:42:28,908 --> 00:42:30,576
‫هل سمعت شيئاً من "آنجل"؟

500
00:42:31,160 --> 00:42:36,749
‫حينما تملكه الغضب عن وجودك في منطقة
‫خطر، وتحول إلى شخص مخيف.

501
00:42:36,832 --> 00:42:39,794
‫كان أجمل شيء رأيته قط.

502
00:42:39,919 --> 00:42:42,922
‫- كم عدد الرجال الذين يستطيعون...
‫- "آنجل".

503
00:42:43,005 --> 00:42:47,259
‫هل علينا ذكره بكل محادثة؟
‫مرحباً يا رجل، كيف حالك؟

504
00:42:47,343 --> 00:42:48,177
‫"بافي".

505
00:42:49,386 --> 00:42:51,639
‫- "آنجل".
‫- "إكساندر"؟

506
00:42:51,722 --> 00:42:54,183
‫سمعت أن هذا المكان يقدم قهوة.

507
00:42:54,392 --> 00:42:58,020
‫ربما علينا أن نحصل
‫عليها أنا وأنت في وقت ما.

508
00:42:59,104 --> 00:43:00,481
‫لو رغبت في ذلك.

509
00:43:02,732 --> 00:43:03,567
‫أجل.

510
00:43:04,402 --> 00:43:05,402
‫في وقت ما.

511
00:43:07,947 --> 00:43:09,323
‫سأعرفك.

