﻿1
00:00:17,449 --> 00:00:20,451
‫هيا يا أمي...هي تتأخر دائماً.

2
00:00:24,498 --> 00:00:25,956
‫هل أنت تائه؟

3
00:00:26,833 --> 00:00:31,295
‫كلا، كان من المفترض أن تقلني أمي.

4
00:00:31,504 --> 00:00:33,756
‫هل تريدني أن أرافقك إلى المنزل؟

5
00:00:33,840 --> 00:00:35,257
‫لا، شكراً.

6
00:00:35,841 --> 00:00:39,136
‫أمي كانت تغني لي كي أنام في الليل.

7
00:00:40,387 --> 00:00:42,890
‫أركض وأمسك

8
00:00:43,307 --> 00:00:48,813
‫علق الحمل في شجرة العليق.

9
00:00:49,230 --> 00:00:51,983
‫كان صوتها من أجمل الأصوات.

10
00:00:55,070 --> 00:00:58,490
‫ماذا ستغني أمك عندما تجد جثّتك؟

11
00:00:59,865 --> 00:01:02,701
‫لا يفترض أن أتحدث مع أي شخص.

12
00:01:03,620 --> 00:01:07,040
‫حسناً، أنا لست شخصاً، لذا هذا...

13
00:01:08,249 --> 00:01:10,000
‫اركض إلى المنزل.

14
00:01:20,636 --> 00:01:21,721
‫"آينجل".

15
00:01:23,347 --> 00:01:24,975
‫مرحباً "دروسيلا".

16
00:01:27,685 --> 00:01:32,440
‫هل تذكر الأغنية التي كانت
‫تغنيها لي أمي؟ إنها جميلة.

17
00:01:33,567 --> 00:01:34,942
‫أذكرها.

18
00:01:35,943 --> 00:01:37,278
‫نعم، تذكُر.

19
00:01:37,362 --> 00:01:43,285
‫"دروسيلا"، ارحلي من هنا، أنا أمنحك
‫فرصة، خذي "سبايك" واذهبي بعيداً.

20
00:01:43,617 --> 00:01:45,661
‫هل ستؤذيني إن لم افعل؟

21
00:01:48,914 --> 00:01:52,419
‫كلا، لا تستطيع، ليس بعد الآن.

22
00:01:52,501 --> 00:01:56,755
‫إن لم تذهبي، سيكون هذا سيئ لنا جميعنا.

23
00:01:56,840 --> 00:02:03,053
‫رحل عزيزي إليها، أليس كذلك؟

24
00:02:04,763 --> 00:02:05,807
‫من؟

25
00:02:08,268 --> 00:02:11,437
‫للفتاة، القاتلة.

26
00:02:18,945 --> 00:02:21,615
‫قلبك مليء برائحتها

27
00:02:24,701 --> 00:02:29,998
‫مسكينة، ليس لديها فكرة عما يجري.

28
00:02:32,541 --> 00:02:36,880
‫لا يمكن أن يستمر هذا، "دروسيلا"،
‫هذا يجب أن ينتهي.

29
00:02:38,339 --> 00:02:44,512
‫لا يا مدللي، إنّها البداية فقط.

30
00:04:02,965 --> 00:04:03,799
‫هذا سر.

31
00:04:03,882 --> 00:04:05,259
‫{\an8}أي نوع من الأسرار؟

32
00:04:05,385 --> 00:04:09,096
‫{\an8}النوع السّري، أنت تعلم، عندما
‫لا أخبرك حقاً ما هو الأمر.

33
00:04:09,180 --> 00:04:11,390
‫{\an8}أظن أنه من المألوف عندما يخرج شخصان
‫في أمسية

34
00:04:11,474 --> 00:04:13,600
‫{\an8}يجب أن يعرف كلاهما الي أين يذهبا.

35
00:04:13,684 --> 00:04:15,478
‫{\an8}هيا! أين هو حس المغامرة لديك؟

36
00:04:15,561 --> 00:04:18,814
‫{\an8}حسناً، أنا...كيف سأعرف ماذا أرتدي؟

37
00:04:19,858 --> 00:04:21,483
‫{\an8}هل تملك شيئاً غير هذا؟

38
00:04:22,152 --> 00:04:23,944
‫{\an8}حسناً، لا شيء بعيد عن هذا، لا.

39
00:04:24,028 --> 00:04:26,613
‫{\an8}"روبرت"، يجب أن تثق بي.

40
00:04:27,281 --> 00:04:29,825
‫{\an8}حسناً، سأسلّمك نفسي.

41
00:04:30,075 --> 00:04:33,746
‫هذا يبدو ممتعاً، إذا، غداً مساءً،
‫عند السابعة والنصف، صحيح؟

42
00:04:33,829 --> 00:04:34,663
‫{\an8}أجل.

43
00:04:35,456 --> 00:04:36,623
‫{\an8}مرحباً.

44
00:04:36,707 --> 00:04:39,502
‫{\an8}مرحباً، هل اصطدت أحداً ليلة أمس؟

45
00:04:39,585 --> 00:04:41,754
‫{\an8}لقد قمت بمسح وسط البلد

46
00:04:41,837 --> 00:04:43,088
‫{\an8}هل واجهت أحداً؟

47
00:04:43,422 --> 00:04:44,841
‫{\an8}ليس مصاصي دماء.

48
00:04:45,090 --> 00:04:49,970
‫{\an8}حسناً، قمت ببحث دقيق عن صديقك
‫"سبايك"، وملفه الشخصي ليس محبباً جداً.

49
00:04:50,054 --> 00:04:52,598
‫{\an8}لكنني مازلت لا أعرف سبب وجوده.

50
00:04:53,265 --> 00:04:54,641
‫{\an8}ستكتشف ذلك.

51
00:04:55,309 --> 00:04:57,144
‫{\an8}أنت بخير؟ تبدين كئيبة قليلاً.

52
00:04:57,770 --> 00:04:58,937
‫أنا بخير.

53
00:04:59,731 --> 00:05:00,939
‫لما لا تستريحين الليلة؟

54
00:05:02,358 --> 00:05:04,026
‫حسناً، سيكون هذا جيداً.

55
00:05:04,110 --> 00:05:06,195
‫نعم، يمكنك تمضية بعض الوقت مع
‫"آينجل".

56
00:05:07,821 --> 00:05:11,283
‫{\an8}لا أعلم، قد يكون لديه مخططات أخرى.

57
00:05:14,495 --> 00:05:16,246
‫هل تعرفين من كانت؟

58
00:05:16,331 --> 00:05:18,957
‫حسناً، يبدو أن لويس السّادس
‫عشر كان ملكاً ضعيفاً.

59
00:05:19,124 --> 00:05:22,086
‫هذا يبدو عادلاً، أي انطباعات أخرى؟

60
00:05:22,629 --> 00:05:25,172
‫لا أعلم لماذا ينتقد الجميع
‫"ماري أنطوانيت"

61
00:05:25,255 --> 00:05:27,008
‫أشعر أن هناك تشابه بيني وبينها.

62
00:05:27,091 --> 00:05:31,261
‫هي تعمل بجهد لتظهر بشكل جميل،
‫والناس لا تقدر هذا النوع من الجهد.

63
00:05:31,345 --> 00:05:32,471
‫{\an8}شعر داكن، فستان قديم، جميلة.

64
00:05:32,554 --> 00:05:34,181
‫{\an8}وأعلم أن القرويين كانوا كلهم محبطين.

65
00:05:34,473 --> 00:05:36,558
‫أظنك تعنين "مظلومين".

66
00:05:37,434 --> 00:05:39,396
‫أياً كان، كان مزاجهم سيء.

67
00:05:39,478 --> 00:05:43,482
‫فقرروا فجأة "دعونا نقطع بعض الرؤوس"،
‫هذا عادل.

68
00:05:43,565 --> 00:05:47,611
‫و"ماري أنطونيت" كانت تهتم لأمرهم،
‫كانت ستسمح لهم بتناول الكعك!

69
00:05:48,028 --> 00:05:53,200
‫نعم، حسناً، هذه وجهة نظر مثيرة للاهتمام،
‫هل من تعليق آخر؟

70
00:05:53,283 --> 00:05:54,493
‫مصاصة دماء؟

71
00:05:56,703 --> 00:06:00,959
‫لا أعلم، لا أظن ذلك، بدوا كصديقين.

72
00:06:01,041 --> 00:06:02,000
‫من الصديقين؟

73
00:06:02,126 --> 00:06:02,960
‫لا أحد.

74
00:06:03,044 --> 00:06:04,211
‫"آينجل" وفتاة.

75
00:06:04,294 --> 00:06:06,422
‫ويلو، هل علينا أن نشارك الجميع؟

76
00:06:06,505 --> 00:06:11,009
‫مهلاً، هذا أنا، إذا قام "آينجل" بشيء خطأ
‫أريد أن أعلم بذلك، لأن هذا يفرحني.

77
00:06:11,385 --> 00:06:13,470
‫أنا سعيدة أن هناك أحد يشعر بالفرح.

78
00:06:13,679 --> 00:06:15,180
‫تحتاجين فقط لأن تفرحي قليلاً.

79
00:06:15,265 --> 00:06:18,934
‫وأنا أعرف ما هو الحلّ، تلك الحفلة الراقصة
‫المخبولة في "البرونز"!

80
00:06:19,269 --> 00:06:20,477
‫لا أعرف.

81
00:06:21,270 --> 00:06:26,650
‫حفلة راقصة هادئة في "البرونز"؟
‫كآبة في "البرونز"؟

82
00:06:27,609 --> 00:06:29,987
‫أود أن أقترح عليها علبة من بسكويت الأوريو
‫مغمسة بعصير التفاح

83
00:06:30,070 --> 00:06:32,991
‫- لكنها ربما تخطّت هذه المرحلة
‫- "فورد"؟

84
00:06:33,115 --> 00:06:34,950
‫مرحباً "سامرز"، كيف حالك؟

85
00:06:35,033 --> 00:06:36,285
‫يا إلهي، ماذا تفعل هنا؟

86
00:06:36,368 --> 00:06:37,661
‫ألتحق بالكلية.

87
00:06:37,744 --> 00:06:38,704
‫ماذا؟

88
00:06:38,787 --> 00:06:42,541
‫أنهي الفصل الأخير في "صانيديل هاي"،
‫لقد تم نقل أبي.

89
00:06:42,875 --> 00:06:44,251
‫هذا رائع!

90
00:06:44,418 --> 00:06:46,920
‫أنا سعيد أنك تعتقدين ذلك،
‫لم أكن أعلم أنك ستتذكرينني.

91
00:06:47,171 --> 00:06:51,133
‫أتذكرك؟ بالتأكيد فقد ذهبنا معاً إلى المدرسة
‫لمدة سبع سنوات.

92
00:06:51,216 --> 00:06:53,135
‫كنت معجبة بك بجنون في الصف الخامس.

93
00:06:53,218 --> 00:06:54,553
‫إذاً، أنتما الاثنان تعرفان بعضكما؟

94
00:06:54,636 --> 00:07:00,767
‫أنا آسفة، هذا "فورد"،" بيلي فوردهم"،
‫هذان "كزاندر" و"ويلو".

95
00:07:00,851 --> 00:07:01,685
‫مرحباً.

96
00:07:01,768 --> 00:07:02,603
‫أهلاً.

97
00:07:02,686 --> 00:07:03,520
‫تشرفت بمعرفتك.

98
00:07:03,770 --> 00:07:07,858
‫أنا و"فورد" كنا معاً "هامري"
‫في "لوس أنجلس"، والآن أنت هنا؟ بصدق؟

99
00:07:07,941 --> 00:07:12,655
‫تمّ نقل أبي وسريعاً،
‫أخذني من "هامري" ووضعني هنا.

100
00:07:12,738 --> 00:07:14,781
‫إذاً، كنتما متحابان في الصف الخامس؟

101
00:07:14,865 --> 00:07:17,619
‫أبداً، "فورد" لم يعطني أي أهمية حسناً.

102
00:07:17,701 --> 00:07:22,080
‫لقد كنت في الصف السادس،
‫لم أكن أريد أن أنخرط مع شخص صغير جداً.

103
00:07:22,164 --> 00:07:25,667
‫كان الأمر فظيعاً، فكرت بك باستمرار
‫واكتأبت لأشهر.

104
00:07:25,792 --> 00:07:28,921
‫وبقيت في غرفتي أسمع أغنية
‫"ديفلينغز"، "ألمس نفسي".

105
00:07:31,215 --> 00:07:33,509
‫بالطبع، لم أكن أفهم ماذا تعني الأغنية.

106
00:07:35,344 --> 00:07:38,013
‫مهلاً، هل أنت مشغول الليلة؟
‫نحن ذاهبون إلى "البرونز".

107
00:07:38,096 --> 00:07:40,474
‫إنه نادي محلّي، يجب أن تأتي.

108
00:07:40,599 --> 00:07:45,020
‫أودّ ذلك، لكن إن كان لديكم مخطط
‫مسبق يا شباب، هل سأزعجكم؟

109
00:07:45,103 --> 00:07:47,189
‫كلا، ليس بالمعنى المباشر.

110
00:07:47,272 --> 00:07:50,984
‫حسناً إذاً، يجب أن
‫أجد مكتب القبول، وأنهي أمور أوراقي.

111
00:07:51,068 --> 00:07:53,904
‫حسناً، أتعلم ماذا؟ سآخذك إلى هناك، وسأراكم
‫أيها الأصدقاء في صف اللغة الفرنسية.

112
00:07:54,321 --> 00:07:55,489
‫سعدت بلقائكما.

113
00:07:58,325 --> 00:08:02,037
‫هذا "فورد" صديقي المفضل بين كل الأصدقاء.

114
00:08:02,412 --> 00:08:04,790
‫يا إلهي، ألا تعرف شباب سمينين؟

115
00:08:05,290 --> 00:08:07,584
‫هذا ما تعنيه الأغنية إذاً؟

116
00:08:17,010 --> 00:08:18,178
‫"فورد"، لقد تمكنت من المجيء.

117
00:08:18,262 --> 00:08:19,680
‫لم يكن صعب إيجاد المكان.

118
00:08:19,763 --> 00:08:22,849
‫"بافي"، "فورد" كان يخبرنا للتو عن مسابقة
‫الجمال في الصف التاسع.

119
00:08:22,933 --> 00:08:26,019
‫ومنافسة ملابس السباحة؟

120
00:08:26,103 --> 00:08:28,188
‫يا إلهي! "فورد" توقف عن فعل هذا!

121
00:08:28,272 --> 00:08:30,649
‫كلما أخبرت المزيد من الناس، كلما ازداد
‫عدد الذين سأقتلهم.

122
00:08:30,732 --> 00:08:34,069
‫لا يمكنك لمسي يا "سامرز"،
‫أعلم كل أسرارك الغامضة.

123
00:08:34,152 --> 00:08:36,029
‫هل أنت مهتم للقيام برهان على ذلك؟

124
00:08:36,113 --> 00:08:39,658
‫سأذهب لأحضر مشروباً، "فورد"،
‫حاول ألّا تتكلم.

125
00:08:46,623 --> 00:08:49,376
‫مرحباً، كنت آمل أن أراكِ.

126
00:08:49,459 --> 00:08:53,589
‫- هذا "آينجيل".
‫- إنه حبيب "بافي"، صديقها المميز.

127
00:08:54,089 --> 00:08:56,842
‫هو لا يذهب للمدرسة، أليس كذلك؟

128
00:08:56,925 --> 00:08:57,926
‫لست مخطئاً.

129
00:08:59,678 --> 00:09:03,640
‫إذاً، ماذا فعلت ليلة أمس؟

130
00:09:04,725 --> 00:09:05,601
‫لا شيء.

131
00:09:07,060 --> 00:09:09,771
‫لا شيء على الإطلاق توقفت عن الوجود؟

132
00:09:09,855 --> 00:09:12,149
‫لا، أقصد بقيت في المنزل أقرأ.

133
00:09:13,984 --> 00:09:14,818
‫حسناً.

134
00:09:21,325 --> 00:09:22,909
‫لا تريدين ذلك المشروب الغازي؟

135
00:09:23,452 --> 00:09:24,411
‫لست عطشة.

136
00:09:24,786 --> 00:09:25,704
‫مرحباً، "آينجل".

137
00:09:26,788 --> 00:09:27,623
‫مرحباً.

138
00:09:29,708 --> 00:09:32,628
‫هذا "فورد" كنا في المدرسة
‫معاً في "لوس انجلوس".

139
00:09:32,711 --> 00:09:34,046
‫سررت بلقائك.

140
00:09:34,546 --> 00:09:35,464
‫ما هذا! يديك باردتان.

141
00:09:35,547 --> 00:09:37,007
‫أنت لست مخطئ.

142
00:09:38,008 --> 00:09:39,843
‫إذاً، أنت هنا لتزور "بافي"؟

143
00:09:40,385 --> 00:09:43,639
‫لا، أنا هنا لأبقى، انتقلت إلى هنا للتو.

144
00:09:44,472 --> 00:09:46,391
‫"آينجل" هل تريد اللعب؟

145
00:09:46,558 --> 00:09:51,897
‫أتعلم، أصبح المكان مزدحماً الليلة،
‫أنا أشعر بالحر قليلاً، هل تريد المشي؟

146
00:09:52,272 --> 00:09:53,857
‫بالطبع، سيكون هذا جيداً.

147
00:09:53,940 --> 00:09:57,319
‫حسناً، إذاً،...سأراك غداً.

148
00:09:59,488 --> 00:10:00,530
‫تصبحون على خير.

149
00:10:00,614 --> 00:10:01,447
‫اعتني بنفسك.

150
00:10:03,909 --> 00:10:05,577
‫حسناً، توتر مرة أخرى.

151
00:10:05,661 --> 00:10:07,245
‫انتقل إلى هنا لتوه؟

152
00:10:07,329 --> 00:10:09,414
‫نعم، وهو يتقدّم بسرعة.

153
00:10:09,498 --> 00:10:12,250
‫حسناً، "آينجل"، ما زال بإمكاننا اللعب.

154
00:10:14,461 --> 00:10:17,547
‫أرأيت، جعلته يفعل ذلك الشيء ويختفي.

155
00:10:21,009 --> 00:10:23,053
‫إذاً، هذا كان رفيقك؟

156
00:10:23,553 --> 00:10:29,142
‫كلا، نعم، ربما، هل يمكننا التوقف
‫عن طرح الأسئلة الصعبة قليلاً؟

157
00:10:29,226 --> 00:10:34,523
‫آسف، إذاً، ماذا تفعلون هنا أيضاً للتسلية؟

158
00:10:34,981 --> 00:10:40,195
‫محفظتي، تركت محفظتي
‫في "البونز"، هل تجلبها لي؟

159
00:10:40,278 --> 00:10:41,321
‫حسناً.

160
00:10:41,571 --> 00:10:44,241
‫جيد، أركض، شكراً.

161
00:11:30,579 --> 00:11:31,454
‫ماذا يجري؟

162
00:11:32,831 --> 00:11:37,252
‫كان هناك قطة، قطة هنا

163
00:11:37,335 --> 00:11:43,258
‫ثم ظهرت قطة
‫أخرى، وتقاتلتا، القطط، ورحلتا.

164
00:11:45,260 --> 00:11:46,803
‫ظننت أنك كنت تقاتلين مصاص دماء.

165
00:11:46,887 --> 00:11:49,306
‫ماذا؟

166
00:11:49,388 --> 00:11:52,476
‫أعرف، "بافي" لا داعي أن تكذبي.

167
00:11:52,559 --> 00:11:57,898
‫كنت أحاول أن أجد الوقت
‫المناسب لأخبرك، أعلم أنك القاتلة.

168
00:11:59,941 --> 00:12:02,319
‫بهذه الطريقة؟ قالها لك؟

169
00:12:02,402 --> 00:12:06,197
‫بهذه الطريقة؟ قال أنه اكتشف
‫ذلك بعد أن طُردت من "هامري".

170
00:12:06,363 --> 00:12:09,534
‫رائع، هذا جميل! أليس كذلك؟

171
00:12:10,118 --> 00:12:15,457
‫أجل، أظن ذلك، لا يجب أن أستمر بالقلق
‫أنه سيعرف سري الغامض

172
00:12:16,081 --> 00:12:19,044
‫هذا سيسهل كل شيء.

173
00:12:56,330 --> 00:12:58,333
‫"فورد"، مرحباً، "فورد"؟

174
00:12:58,415 --> 00:12:59,251
‫أهلاً.

175
00:12:59,459 --> 00:13:01,336
‫حسناً كيف جرت الأمور؟

176
00:13:01,419 --> 00:13:02,337
‫بشكل جيد.

177
00:13:04,005 --> 00:13:08,051
‫جيد، هذا كل ما لديك؟
‫هذا كل شيء؟ حسناً، متى س...

178
00:13:08,133 --> 00:13:08,969
‫قريباً.

179
00:13:09,803 --> 00:13:12,889
‫قريباً، حسناً، أنت تعلم، يمكن أن تعطيني
‫معلومات أكثر.

180
00:13:12,973 --> 00:13:17,435
‫أنا أثق بك، أنا هنا في عزلة،
‫كما أنّ الإيجار مرتفع هنا، من سيغطي ذلك؟

181
00:13:17,518 --> 00:13:18,353
‫"مارفن"...

182
00:13:18,435 --> 00:13:19,479
‫"دياغو"، يا رجل.

183
00:13:20,272 --> 00:13:22,148
‫أنا "دياغو" الآن.

184
00:13:22,774 --> 00:13:27,529
‫"دياغو"، "ريديلين" كل شيء سيكون بخير.

185
00:13:30,365 --> 00:13:34,035
‫فقط كوني متأكدة أنك على استعداد عندما
‫أناديك، المؤمنون الحقيقيون فقط

186
00:13:35,244 --> 00:13:36,121
‫لا أستطيع الانتظار.

187
00:13:36,203 --> 00:13:38,623
‫صحيح، لا يهم، ما زلت أظن أنني
‫يجب أن أكون ضمن الخطة.

188
00:13:38,873 --> 00:13:41,501
‫"دياغو"، يجب أن تثق بي.

189
00:13:42,919 --> 00:13:43,753
‫حسناً.

190
00:13:44,211 --> 00:13:48,717
‫بضعة أيام أخرى وسنقوم بأمرين على كل مراهق
‫أميركي أن يكون لديه فرصة للقيام بهما:

191
00:13:49,676 --> 00:13:53,638
‫الموت باكراً...والبقاء جميلاً.

192
00:14:01,020 --> 00:14:03,940
‫إذاً...أنتم تستعملون ذكاءكم ضدي.

193
00:14:05,609 --> 00:14:11,197
‫أنا، من قاد الجيوش مئات السنين
‫قبل أن تولدوا.

194
00:14:12,823 --> 00:14:13,949
‫مغفلون!

195
00:14:26,588 --> 00:14:28,924
‫"آينجل"، ماذا تفعل هنا؟

196
00:14:29,006 --> 00:14:29,925
‫أردت التحدث إليك

197
00:14:30,007 --> 00:14:32,301
‫حسناً...حسناً؟

198
00:14:35,555 --> 00:14:37,933
‫لا يمكنني، إلا إذا دعوتني،
‫لا أستطيع الدخول.

199
00:14:38,015 --> 00:14:42,687
‫حسناً، موافقة، أدعوك لتدخل.

200
00:14:48,026 --> 00:14:49,527
‫إن لم يكن الوقت مناسباً، س...

201
00:14:49,610 --> 00:14:53,698
‫كلا، أنا فقط...ليس من المفترض
‫أن أدخل الشباب إلى غرفتي.

202
00:14:54,324 --> 00:14:57,993
‫- أعدك أن أتصرف جيداً
‫- حسناً، جيد.

203
00:14:59,245 --> 00:15:00,080
‫أظنني بحاجة لمساعدة.

204
00:15:00,163 --> 00:15:02,499
‫مساعدة؟ هل تقصد مثلاً حل فرضك؟

205
00:15:02,623 --> 00:15:06,461
‫لا، لأنك كبير وتعرف أشياء كثيرة.

206
00:15:06,544 --> 00:15:09,589
‫أريد أن تلاحقي أحدهم، على الإنترنت.

207
00:15:09,672 --> 00:15:12,132
‫حساً، رائع، أنا فتاة الإنترنت.

208
00:15:12,217 --> 00:15:17,513
‫أريدك أنا تجدي كل شي، تسجيلات،
‫إنتسابات...أنا لا أعلم عما أبحث بعد.

209
00:15:17,680 --> 00:15:18,723
‫جيد. ما هو الاسم؟

210
00:15:18,806 --> 00:15:20,182
‫"بيلي فوردهام".

211
00:15:20,850 --> 00:15:27,398
‫يا "آينجل"، إذا قلت شيء لا تريد
‫أن تسمعه، هل تعدني أن لا تعضني؟

212
00:15:28,483 --> 00:15:29,943
‫هل ستقولين لي أنني غيور؟

213
00:15:30,025 --> 00:15:32,487
‫حسناً أحياناً تكون كذلك.

214
00:15:33,780 --> 00:15:37,575
‫أتعلمين، لم أكن هكذا من قبل،
‫كانت الأمور بسيطة جداً.

215
00:15:38,410 --> 00:15:41,997
‫أمضيت مئات السنين أتسكع
‫وأشعر بالذنب...

216
00:15:42,205 --> 00:15:46,918
‫لقد تمكنت من عدم
‫التفكير طويلاً، ثم أتت هي.

217
00:15:49,254 --> 00:15:52,090
‫نعم، أنا أغار.

218
00:15:52,882 --> 00:15:56,385
‫لكنني أعرف الأشخاص،وأشعر أن هناك
‫خطب في هذا الشاب.

219
00:15:57,511 --> 00:16:02,600
‫حسناً، لكن إن لم يكن هناك
‫شيء غريب...مهلاً، هذا غريب.

220
00:16:02,683 --> 00:16:03,518
‫ماذا؟

221
00:16:04,144 --> 00:16:08,314
‫لقد تحققت من سجلات المدرسة
‫و...واسمه غير موجود.

222
00:16:08,397 --> 00:16:12,527
‫أقصد، عادةً ينقلون علاماتك
‫وأشيائك، لكنه ليس مسجل حتى.

223
00:16:12,609 --> 00:16:14,446
‫لقد قال أنه معكم في المدرسة، صحيح؟

224
00:16:14,528 --> 00:16:15,905
‫دعني أرى إن كنت...

225
00:16:15,988 --> 00:16:16,822
‫"ويلو"؟

226
00:16:16,906 --> 00:16:18,490
‫أما زلت مستيقظة؟

227
00:16:18,616 --> 00:16:21,160
‫اذهب! سأذهب إلى الفراش الآن يا أمي.

228
00:16:21,286 --> 00:16:24,330
‫تعال غداً عند المغيب، سأستمر بالبحث.

229
00:16:24,413 --> 00:16:25,999
‫لا تخبري "بافي" بما نفعله، اتّفقنا؟

230
00:16:26,082 --> 00:16:27,833
‫تريدني أن أكذب عليها؟ هذه "بافي".

231
00:16:27,917 --> 00:16:29,669
‫فقط لا تذكري الموضوع
‫حتى نعرف كل شيء.

232
00:16:30,837 --> 00:16:33,213
‫حسناً، على الأرجح ليس هناك شيء.

233
00:16:33,840 --> 00:16:34,882
‫سيكون هذا جيداً.

234
00:16:44,600 --> 00:16:48,772
‫"ويلو"! ماذا تفعلين؟

235
00:16:49,105 --> 00:16:49,938
‫لا شيء.

236
00:16:50,564 --> 00:16:52,317
‫هل تريدين الخروج؟
‫نحن ذاهبان إلى الكافيتيريا.

237
00:16:52,400 --> 00:16:58,073
‫أنا...سأعمل على فروض مدرسية
‫في قاعة الكومبيوتر.

238
00:16:58,155 --> 00:17:01,617
‫لذا لا يمكنني الخروج، مرحباً، "فورد"

239
00:17:01,743 --> 00:17:02,951
‫صباح الخير.

240
00:17:03,036 --> 00:17:04,037
‫حسناً يا "ويل" اعترفي.

241
00:17:04,119 --> 00:17:04,954
‫ماذا؟

242
00:17:05,579 --> 00:17:08,208
‫هل تشربين القهوة مجدداً؟
‫لأننا تكلمنا حول هذا الموضوع.

243
00:17:10,042 --> 00:17:14,213
‫تجعلني نشيطة، عليّ الذهاب الآن.

244
00:17:16,591 --> 00:17:17,717
‫فتاة لطيفة.

245
00:17:17,800 --> 00:17:19,301
‫لا يوجد اثنتين منها في العالم

246
00:17:19,384 --> 00:17:26,016
‫"بافي"؟ أنا والآنسة "كالندر"
‫سنخرج...إلى مكان ما الليلة

247
00:17:26,101 --> 00:17:30,146
‫وقد أعطتني رقم ذاك المكان،
‫وقد أعطتني رقم جهازها الطنان

248
00:17:30,271 --> 00:17:35,110
‫في حال احتجت لي...
‫لمساعدة في الدراسة فجأةً

249
00:17:35,317 --> 00:17:36,402
‫هو يعرف يا "جيلز".

250
00:17:36,485 --> 00:17:37,319
‫ماذا؟

251
00:17:38,070 --> 00:17:40,155
‫"فورد" يعرف أنني القاتلة.

252
00:17:40,240 --> 00:17:41,157
‫أعرف ذلك.

253
00:17:41,865 --> 00:17:46,620
‫جيد جداً..."بافي"؟ أعذرني.

254
00:17:47,664 --> 00:17:54,170
‫أنت لا تفضحين سرك لتثيري
‫إعجاب الشباب، صحيح؟

255
00:17:54,337 --> 00:17:56,673
‫لست أنا من أخبره، هو يعرف ذلك

256
00:17:57,464 --> 00:18:00,717
‫حسناً إذاً، حسناً فقط تذكري، إذا...

257
00:18:00,802 --> 00:18:05,139
‫اذهب، واختبر ذاك الشيء المسمى
‫المرح، سأجرب أن لا أتورط بمشكلة.

258
00:18:09,435 --> 00:18:12,604
‫وعلى يمينك، مرة أخرى،
‫حرم الجامعة الجميل.

259
00:18:13,022 --> 00:18:15,483
‫أظن أنك رأيت كل شيء في "صانيديل"

260
00:18:15,733 --> 00:18:18,443
‫حسناً، أنه حقاً...

261
00:18:18,527 --> 00:18:20,113
‫لا تتردد في قول "ممل".

262
00:18:20,195 --> 00:18:22,322
‫حسناً، ممل هو وصف جيد.

263
00:18:24,199 --> 00:18:25,618
‫أو ربما ليس ممل للغاية.

264
00:18:27,370 --> 00:18:29,329
‫هل هناك المزيد من مصاصي الدماء؟

265
00:18:30,873 --> 00:18:32,292
‫لا بدّ أنه شيء ما في الطقس.

266
00:18:39,089 --> 00:18:40,549
‫ابقى قريباً مني.

267
00:18:52,394 --> 00:18:54,271
‫ربما مروا من هنا فقط.

268
00:18:54,897 --> 00:18:56,273
‫لا أظن ذلك.

269
00:19:08,619 --> 00:19:12,623
‫لديك فرصة واحدة للعيش، قولي لي ما
‫ينبغي أن أعرفه، وسأدعك تذهبين.

270
00:19:17,377 --> 00:19:18,795
‫أين هي الأخرى؟

271
00:19:18,921 --> 00:19:23,593
‫قتلتها، أنا قتلتها ولقد تحولت إلى رماد،

272
00:19:23,675 --> 00:19:26,428
‫كان ذلك مدهشاً.

273
00:19:28,138 --> 00:19:30,557
‫الشيء الوحيد الذي استطعت تقفّيه
‫هو هذا العنوان.

274
00:19:30,642 --> 00:19:34,186
‫نادي "السنست"،
‫لم أجد شيء يورطه في جريمة.

275
00:19:34,270 --> 00:19:37,272
‫لا يترك أي أثر، أو تسجيل،
‫هذا كافٍ لتوريطه في جريمة.

276
00:19:37,357 --> 00:19:39,358
‫نعم، سوف أتفق
‫مع الرجل الميت في هذا.

277
00:19:39,442 --> 00:19:40,901
‫هل تتوقف عن مناداتي هكذا؟

278
00:19:44,321 --> 00:19:45,698
‫نحن أصدقاء "فورد".

279
00:19:57,209 --> 00:19:58,919
‫يا رجل، يمكننا الاختلاط بسهولة.

280
00:19:59,002 --> 00:20:01,005
‫نحن لا نبرز أبداً كإبهام مجروح.

281
00:20:01,088 --> 00:20:04,050
‫لنبحث في المحيط، أنتم يا شباب
‫تفقدوا الطابق السفلي.

282
00:20:04,299 --> 00:20:06,385
‫بالتأكيد، أيها المتسلط.

283
00:20:06,551 --> 00:20:08,303
‫حسناً، ولكن هل يبرز حقاً؟

284
00:20:08,387 --> 00:20:09,221
‫ماذا؟

285
00:20:09,304 --> 00:20:11,099
‫الإبهام المجروح، هل يبرز حقاً؟

286
00:20:11,181 --> 00:20:14,894
‫أعني هل ترى إبهاماً
‫وتقول "يا إلهي هذا الإبهام مجروح"

287
00:20:14,977 --> 00:20:16,604
‫لديك أفكار كثيرة جداً.

288
00:20:25,487 --> 00:20:26,321
‫مرحباً.

289
00:20:27,948 --> 00:20:30,033
‫هل تلاحظين موضوعاً عاماً هنا؟

290
00:20:30,242 --> 00:20:32,953
‫مثال "محبي مصاصي الدماء".

291
00:20:33,370 --> 00:20:34,579
‫هذه هي.

292
00:20:35,873 --> 00:20:38,625
‫أنتما جديدان هنا، أرى ذلك.

293
00:20:38,709 --> 00:20:39,960
‫أوه، لا، نأتي إلى هنا دائماً

294
00:20:40,043 --> 00:20:45,882
‫لا تخجلا، من الجيد أنكما متقبلان لهذا،
‫نحن نستقبل كل من هو مهتم بالمنعزلين.

295
00:20:45,966 --> 00:20:47,384
‫المنعزلون؟

296
00:20:47,467 --> 00:20:48,802
‫مصاصو الدماء

297
00:20:49,220 --> 00:20:52,723
‫نحن عادةً نلقبهم بالأشرار
‫ذوي الأنياب الحادة.

298
00:20:52,806 --> 00:20:55,267
‫الكثير من الناس لديهم فكرة خاطئة.

299
00:20:55,351 --> 00:20:59,313
‫لكن الذين يمشون في الليل ليسوا
‫مهتمين بأذية أحد.

300
00:21:00,731 --> 00:21:03,943
‫إنهم مخلوقات أكبر منا، ممجدين.

301
00:21:04,026 --> 00:21:05,610
‫أنت مغفلة.

302
00:21:07,155 --> 00:21:10,282
‫ليس عليك أن تكون عنيفاً تجاه ذلك.

303
00:21:10,992 --> 00:21:13,243
‫آراء الآخرين قد تكون صحيحة أيضاً.

304
00:21:15,454 --> 00:21:16,913
‫سعدت بلقائك.

305
00:21:18,957 --> 00:21:20,751
‫أنت حقاً شخص مميز.

306
00:21:20,834 --> 00:21:22,586
‫الآن لن يتكلم معنا أحد.

307
00:21:22,669 --> 00:21:25,505
‫لقد رأيت ما يكفي، رأيت هذا النوع
‫من الناس من قبل.

308
00:21:25,630 --> 00:21:30,469
‫أطفال تألف قصص ما قبل النوم عن ودية
‫مصاصي الدماء ليريحون أنفسهم في الظلام.

309
00:21:30,552 --> 00:21:32,012
‫هل هذا سيء جداً؟

310
00:21:32,095 --> 00:21:34,222
‫هؤلاء الأشخاص لا يعرفون شيئاً
‫عن مصاصي الدماء.

311
00:21:34,306 --> 00:21:37,893
‫من هم، كيف يعيشون، وكيف يرتدون.

312
00:21:42,273 --> 00:21:45,902
‫تعرف، أحب الخطبة الجيدة،
‫لكنني ما زلت فضولي لما "فورد"

313
00:21:45,984 --> 00:21:49,613
‫الصديق المفضل للقاتلة،
‫يقضي وقته مع مجموعة من مصاصي الدماء.

314
00:21:49,697 --> 00:21:52,657
‫هناك شيء غريب، أنت محق بهذا
‫الخصوص.

315
00:21:54,493 --> 00:21:55,952
‫هل أنت على ما يرام؟

316
00:21:56,703 --> 00:22:00,332
‫عذراً لمقاطعتكم في منتصف الشيء،
‫لكن الأمر بدا غريباً جداً.

317
00:22:00,415 --> 00:22:03,085
‫كلا، قمت بالشيء الصحيح تماماً.

318
00:22:03,502 --> 00:22:05,087
‫كرهته إلى هذا الحد؟

319
00:22:05,170 --> 00:22:10,008
‫كلا، لكن، مصاصي دماء في حرم الجامعة،
‫قد يكون له تداعيات...خطيرة جداً.

320
00:22:10,133 --> 00:22:11,718
‫كان بإمكانك إخباري.

321
00:22:11,927 --> 00:22:17,015
‫كلا، صدقاً، أنا دائماً...أنا دائماً
‫مهتم بالشاحنات العملاقة.

322
00:22:17,808 --> 00:22:19,518
‫أخذتيه إلى عرض الشاحنات العملاقة؟

323
00:22:19,601 --> 00:22:20,435
‫اعتقدت أنه تغيير له.

324
00:22:20,519 --> 00:22:21,354
‫كان تغييراً فعلاً.

325
00:22:21,436 --> 00:22:23,021
‫كان بإمكاننا أن نرحل ببساطة.

326
00:22:23,105 --> 00:22:26,775
‫ماذا؟ ونفوّت مرح السيارات مع النيترو؟
‫لا، لم أستطع فعل ذلك

327
00:22:26,858 --> 00:22:30,570
‫حسناً، هل يمكننا أن نعود لموضوع مصاصي
‫الدماء؟ هؤلاء أتوا إلى هنا لسبب ما

328
00:22:30,905 --> 00:22:34,741
‫أجل، ويجب أن نعرف ما هو هذا السبب.

329
00:22:35,075 --> 00:22:35,992
‫أين صديقك؟

330
00:22:36,076 --> 00:22:37,202
‫أرسلته إلى المنزل.

331
00:22:37,536 --> 00:22:41,206
‫حسناً جيد، كل ما كان أقل تورطاً
‫في هذه المواضيع كلما كان بمأمن.

332
00:22:41,456 --> 00:22:45,836
‫لكنه قتل مصاصة دماء في أول ليلة له
‫في الخارج، يجب أن أهنّئه على ذلك.

333
00:22:48,088 --> 00:22:49,423
‫هل هناك من خطب؟

334
00:22:52,134 --> 00:22:53,093
‫من هذه؟

335
00:22:53,844 --> 00:22:58,682
‫اسمها "دروسيلا"، هي عشيقة لـ"سبايك".

336
00:22:58,807 --> 00:23:01,309
‫قتلت على يد عصابة في "براغ".

337
00:23:01,476 --> 00:23:03,395
‫حسناً، العصابات اليوم مختلفة عما
‫كانت في الماضي

338
00:23:03,478 --> 00:23:07,566
‫لأن هذه الفتاة على قيد الحياة،
‫لقد رأيتها مع "آينجل".

339
00:23:07,649 --> 00:23:09,109
‫مع "آينجل"؟

340
00:23:09,192 --> 00:23:11,027
‫أليس من المفروض أنه شاب صالح؟

341
00:23:11,695 --> 00:23:13,239
‫بلى هو كذلك.

342
00:23:13,447 --> 00:23:15,699
‫أعتقد أننا يجب أن نقرأ القليل
‫عن هذه السيدة اللطيفة.

343
00:23:15,782 --> 00:23:20,120
‫حسناً، ربما كتبي الحديثة مفيدة
‫أكثر، بحثي الشخصي...

344
00:23:28,253 --> 00:23:29,713
‫هل أنتما بخير؟

345
00:23:30,255 --> 00:23:33,008
‫كتاب! لقد أخذت واحداً من كتبي!

346
00:23:33,425 --> 00:23:35,844
‫حسناً، على الأقل أحد ما
‫يقرأ في هذه المدرسة.

347
00:23:36,094 --> 00:23:41,057
‫لقد قال أنه قتلها! هذه هي مصاصة
‫الدماء التي قال "فورد" أنه قتلها.

348
00:23:45,770 --> 00:23:50,942
‫أنت تغني أعذب الأغنيات،
‫ألا تريد أن تغني لي؟

349
00:23:51,693 --> 00:23:53,153
‫ألا تحبّني؟

350
00:23:53,904 --> 00:23:58,158
‫عزيزتي سمعت شيئاً مضحكاً الآن،

351
00:23:59,326 --> 00:24:04,122
‫أخبرني "لوشيس" أنك خرجت للصيد
‫الليلة الماضية.

352
00:24:04,540 --> 00:24:10,545
‫كان معدتي فارغة،
‫وأنت لم تكن موجوداً هيا!

353
00:24:12,964 --> 00:24:14,883
‫سأحزن إن لم تغني.

354
00:24:14,966 --> 00:24:17,886
‫هل التقيت بأحد؟

355
00:24:18,678 --> 00:24:22,390
‫شخص مثير للاهتمام؟ مثل "آينجل"؟

356
00:24:22,724 --> 00:24:23,934
‫"آينجل".

357
00:24:24,559 --> 00:24:25,769
‫أجل

358
00:24:27,187 --> 00:24:32,150
‫وعما تحدّثتما يا تُرى؟

359
00:24:32,442 --> 00:24:35,695
‫عن الماضي؟ عن دعابات الطفولة؟

360
00:24:37,155 --> 00:24:40,951
‫هذا فعلاً سيئ أن تكونا
‫ودودان بما أنه عدونا.

361
00:24:41,451 --> 00:24:43,828
‫سأعطيك بذرة إذا غنّيت.

362
00:24:43,912 --> 00:24:47,999
‫العصفور ميت يا "درو"، لقد تركته
‫في القفص ولم تطعميه

363
00:24:48,124 --> 00:24:50,460
‫والآن مات تماماً كالعصفور السابق.

364
00:24:53,755 --> 00:24:55,340
‫أنا آسف يا حبيبتي

365
00:24:56,967 --> 00:24:59,427
‫أنا رجل سيئ ووقح

366
00:25:00,428 --> 00:25:02,597
‫أنا فقط لا أحب أن تخرجي،
‫هذا كل ما في الأمر.

367
00:25:02,681 --> 00:25:04,140
‫ما زلت ضعيفة

368
00:25:06,685 --> 00:25:11,231
‫هل تريدين عصفوراً جديداً؟
‫عصفوراً ليس ميتاً؟

369
00:25:11,690 --> 00:25:16,778
‫هذا رائع! أحب أن أعيش هنا.

370
00:25:16,903 --> 00:25:19,698
‫هل هناك أحد يراقب المكان هنا؟

371
00:25:19,906 --> 00:25:22,659
‫هذا يسمّى "أمن" يا جماعة!
‫هل أنتم نائمين؟

372
00:25:25,203 --> 00:25:28,623
‫أم أننا وجدنا أخيراً مطعماً يرسل الطّلبيات
‫إلى المنازل؟

373
00:25:30,165 --> 00:25:31,418
‫أنا أعرف من أنت.

374
00:25:31,543 --> 00:25:33,795
‫أنا أيضاً أعرف من أنا، ماذا في ذلك؟

375
00:25:33,878 --> 00:25:35,922
‫أتيت لأبحث عنك، "سبايك".

376
00:25:36,214 --> 00:25:41,177
‫أنت تتمنى الموت حقاً، هذا مثير للاهتمام.

377
00:25:45,015 --> 00:25:51,855
‫هذا رائع، سيكون هذا مفيد جداً،
‫إذا كيف وجدتني؟

378
00:25:51,938 --> 00:25:55,734
‫هذا لا يهم، لدي شيء أقدمه لك.

379
00:25:57,527 --> 00:25:59,863
‫أنا متأكد أن هذا هو الجزء
‫الذي تخرج فيه ساعتك

380
00:25:59,946 --> 00:26:02,781
‫وتقول لي لديك ثلاثين ثانية لتقنعني
‫ألا أقتلك!

381
00:26:03,199 --> 00:26:04,409
‫هذا تقليدي.

382
00:26:05,035 --> 00:26:08,204
‫حسناً أنا لا أتبع التقاليد كثيراً.

383
00:26:09,080 --> 00:26:10,332
‫انتظر يا عزيزتي.

384
00:26:15,170 --> 00:26:16,004
‫إذاً؟

385
00:26:17,589 --> 00:26:21,343
‫هيا، قلها! هذا ليس ممتعاً إذا لم تقلها!

386
00:26:21,426 --> 00:26:28,099
‫ماذا؟ حسناً، لديك ثلاثين ثانية
‫لتقنعني كي لا أقتلك.

387
00:26:28,600 --> 00:26:35,523
‫أجل! هذا رائع! أريد أن أكون مثلك،
‫مصاص دماء.

388
00:26:36,566 --> 00:26:39,694
‫أنا أعرفك منذ دقيقتين ولا أطيقك.

389
00:26:39,778 --> 00:26:43,114
‫أنا حقاً لا أشجّع فكرة أن تعيش إلى الأبد،
‫هل يمكنني أن آكله الآن يا حبيبتي؟

390
00:26:43,198 --> 00:26:46,368
‫حسناً، شجع ذلك،
‫أنا أعرض عليك مقايضة.

391
00:26:48,036 --> 00:26:52,415
‫تحوّلني إلى مصاص دماء...
‫وأنا سأسلمك القاتلة

392
00:27:06,888 --> 00:27:09,348
‫"بافي". هل يمكنني الدخول؟

393
00:27:11,226 --> 00:27:15,730
‫بالطبع، ظننت أنه لأنني دعيتك للدخول
‫من قبل أصبح بإمكانك الآن الدخول بدون إذن.

394
00:27:15,855 --> 00:27:18,066
‫يمكنني، لكنني أتصرّف بأدب.

395
00:27:20,193 --> 00:27:21,360
‫يجب أن نتحدّث

396
00:27:22,404 --> 00:27:23,279
‫فعلاً؟

397
00:27:23,363 --> 00:27:26,741
‫الموضوع يخص صديقك "فورد"،
‫هو ليس فعلاً كما يبدو.

398
00:27:27,367 --> 00:27:28,284
‫من منّا هذه الأيام؟

399
00:27:28,368 --> 00:27:29,411
‫بحثت عنه "ويلو" على الكمبيوتر.

400
00:27:29,494 --> 00:27:30,370
‫"ويلو"؟

401
00:27:30,787 --> 00:27:32,747
‫وجدنا هذا العنوان، لقد تحققنا
‫من المكان مع "كزاندر" واكتشفنا...

402
00:27:32,831 --> 00:27:36,292
‫"كزاندر" أيضاً؟ رائع.

403
00:27:36,918 --> 00:27:40,254
‫الجميع تدخّل،
‫إنها مؤامرة كبيرة مثيرة للاهتمام.

404
00:27:41,380 --> 00:27:42,382
‫عمّا تتكلمين؟

405
00:27:42,465 --> 00:27:45,968
‫أنا أتكلم عن الناس الذي أثق
‫بهم، من هي "دروسيلا"؟

406
00:27:48,471 --> 00:27:50,640
‫لا تكذب عليّ، لقد سئمت من الكذب.

407
00:27:51,516 --> 00:27:53,184
‫بعض الكذبات ضروريّة.

408
00:27:53,268 --> 00:27:54,102
‫لماذا؟

409
00:27:54,185 --> 00:27:57,814
‫لأن الحقيقة أسوأ في بعض الأحيان،
‫عندما تعيشين كثيراً تكتشفين ذلك

410
00:27:57,897 --> 00:28:01,943
‫أستطيع تحمّلها، أستطيع تقبل الحقيقة.

411
00:28:03,318 --> 00:28:04,404
‫هل تحبيني؟

412
00:28:05,655 --> 00:28:06,531
‫ماذا؟

413
00:28:08,491 --> 00:28:09,492
‫هل تحبيني؟

414
00:28:15,706 --> 00:28:20,378
‫أحبّك، أنا لا أعرف إن كنت أثق فيك.

415
00:28:21,546 --> 00:28:22,756
‫ربما لا يجب أن تثقي بي...

416
00:28:22,839 --> 00:28:24,507
‫ربما أنا من عليه أن يقرر.

417
00:28:27,926 --> 00:28:31,264
‫لقد قمت بالكثير من الأمور بدون وعي
‫عندما تحولت إلى مصاص دماء.

418
00:28:35,268 --> 00:28:36,936
‫"دروسيلا" هي إحدى أقبح الأمور

419
00:28:38,897 --> 00:28:42,567
‫كانت...هوساً لي

420
00:28:43,902 --> 00:28:48,782
‫كانت نقيّة ولطيفة وعفيفة.

421
00:28:50,449 --> 00:28:52,577
‫وجعلتها مصاصة دماء.

422
00:28:53,494 --> 00:28:55,622
‫أولاً جعلتها مجنونة

423
00:28:57,289 --> 00:29:02,879
‫لقد قتلت كل من تحب،
‫وعذّبتها بكل الأشكال.

424
00:29:05,130 --> 00:29:07,467
‫لقد هربت إلى الدير في نهاية المطاف...

425
00:29:08,426 --> 00:29:13,640
‫وفي اليوم الذي أصبحت
‫فيه راهبة...حوّلتها إلى شيطان.

426
00:29:21,146 --> 00:29:24,775
‫حسناً...أنا طلبت أن أعرف الحقيقة.

427
00:29:27,444 --> 00:29:30,740
‫"فورد" عضو في مجتمع يقدّس
‫مصاصي الدماء.

428
00:29:31,990 --> 00:29:34,327
‫هم يعبدوهم عمليّاً

429
00:29:35,495 --> 00:29:40,958
‫لا أعرف ماذا يريد منك،
‫لكن لا يمكنك الوثوق به.

430
00:29:51,468 --> 00:29:56,182
‫- "بافي".
‫- "فورد".

431
00:29:56,683 --> 00:30:00,478
‫لقد قضيت وقتاً ممتعاً ليلة أمس،
‫حسناً، وقتاً مثيراً للاهتمام.

432
00:30:01,312 --> 00:30:02,354
‫أنا سعيدة لذلك.

433
00:30:03,647 --> 00:30:05,566
‫هل تريدين أن تخرجي الليلة أيضاً؟

434
00:30:06,149 --> 00:30:06,985
‫لست مشغولةً

435
00:30:07,068 --> 00:30:12,532
‫لدي فكرة...إنه سرّ، أريد أن أفاجئك.

436
00:30:13,825 --> 00:30:14,908
‫أحب المفاجآت.

437
00:30:15,618 --> 00:30:17,078
‫هل يمكنك ملاقاتي هنا؟

438
00:30:17,578 --> 00:30:19,247
‫- طبعاً.
‫- عند التاسعة؟

439
00:30:20,038 --> 00:30:21,291
‫عند التاسعة

440
00:30:24,293 --> 00:30:25,920
‫سوف نستمتع.

441
00:30:34,637 --> 00:30:39,683
‫"بافي"؟ هل "آينجل"؟

442
00:30:40,602 --> 00:30:42,103
‫لقد أخبرني كل شيء.

443
00:30:43,187 --> 00:30:46,274
‫عندما أتى "أنجل" إلى غرفتي،
‫كان فعلاً قلقاً عليك و...

444
00:30:46,940 --> 00:30:49,651
‫لم يكن يريد
‫أن يقول شيئاً في حال كنا مخطئين.

445
00:30:50,278 --> 00:30:52,155
‫هل عرفت ماذا يريد "فورد"؟

446
00:30:53,865 --> 00:30:54,781
‫سأعرف.

447
00:31:03,291 --> 00:31:05,501
‫هل دخل "آينجل" إلى غرفة نومك؟

448
00:31:05,960 --> 00:31:08,254
‫ما بيننا هو الحب الممنوع.

449
00:31:11,090 --> 00:31:12,925
‫"شانتاريل"، هل كل شيء جاهز؟

450
00:31:13,009 --> 00:31:16,678
‫بالطبع، كل شيء جاهز، مرحباً
‫لقد اهتممت بكل شيء، أنا دائماً أفعل.

451
00:31:16,971 --> 00:31:18,932
‫هل حان الوقت؟ الليلة؟

452
00:31:19,140 --> 00:31:20,182
‫هل أنت متوترة؟

453
00:31:20,266 --> 00:31:24,979
‫أجل، لا، أنا مستعدة للتحوّل.

454
00:31:25,396 --> 00:31:27,357
‫هل تعتقد أنهم سيعطوننا هذا الشرف؟

455
00:31:28,357 --> 00:31:30,151
‫أنا متأكد

456
00:31:31,026 --> 00:31:33,196
‫ماذا عن أصدقائك؟ هل سيأتون؟

457
00:31:33,695 --> 00:31:35,030
‫عمّا تتحدّث؟

458
00:31:35,114 --> 00:31:36,740
‫أصدقاؤك، لقد أتوا ليلة أمس، شابان وفتاة

459
00:31:36,824 --> 00:31:37,908
‫واحد منهم كان لئيماً.

460
00:31:37,992 --> 00:31:39,160
‫لماذا لم تخبرني عن ذلك؟

461
00:31:39,242 --> 00:31:44,123
‫عليّ فعل كل شيء هنا! أنا آسف يا سيد
‫"خطة مثالية"! نسيت أن أخبرك.

462
00:31:44,206 --> 00:31:47,710
‫سيكون الأمر على ما يرام أليس كذلك؟
‫لن يخيّبوا ظننا صحيح؟

463
00:31:49,212 --> 00:31:50,588
‫سيكون كل شيء بخير.

464
00:31:51,213 --> 00:31:52,340
‫أريدهم أن يحوّلوني.

465
00:31:52,423 --> 00:31:54,299
‫سوف يكون الأمر على ما يرام.

466
00:31:54,466 --> 00:31:57,428
‫كلا، ليس حقاً.

467
00:31:59,012 --> 00:32:00,682
‫يوجد الكثير من الهواء هنا.

468
00:32:01,890 --> 00:32:05,228
‫أنا آسفة يا "فورد"، لم أستطع أن أنتظر
‫حتى الليلة.

469
00:32:05,310 --> 00:32:08,064
‫أنا متسرّعة وغير صبورة، إنه عيب.

470
00:32:08,731 --> 00:32:10,024
‫الجميع لديه عيوب.

471
00:32:10,107 --> 00:32:15,780
‫أنا لا زلت محتارة ولا أعرف ما هو عيبك
‫بالضبط، أظن أنه يتعلّق بكونك كاذب تافه.

472
00:32:17,531 --> 00:32:19,074
‫الجميع يكذب.

473
00:32:19,909 --> 00:32:22,494
‫ماذا تريد يا "فورد"؟ ما الأمر؟

474
00:32:23,329 --> 00:32:24,788
‫لا أظن أنك ستفهمين.

475
00:32:24,872 --> 00:32:27,959
‫لا أحتاج أن أفهم، أحتاج فقط أن أعرف.

476
00:32:29,001 --> 00:32:30,502
‫سأكون واحداً منهم.

477
00:32:31,128 --> 00:32:33,256
‫تريد أن تكون مصاص دماء.

478
00:32:33,840 --> 00:32:35,341
‫سأصبح واحداً.

479
00:32:35,425 --> 00:32:38,343
‫أتعلم، مصاصو الدماء لا يحوّلون
‫أيّ أحد بسهولة...

480
00:32:41,388 --> 00:32:43,515
‫كنت ستعرض عليهم مقايضة

481
00:32:44,599 --> 00:32:46,227
‫لا أظن أنني أريد أن أتكلم أكثر.

482
00:32:47,102 --> 00:32:51,941
‫حسناً أنا أشعر أنني أريد أن أتحدّث،
‫كنت تريد أن تقدّمني إليهم، الليلة.

483
00:32:53,066 --> 00:32:53,901
‫أجل.

484
00:32:54,068 --> 00:32:55,987
‫كان يجب أن تعلم أنني سأكتشف الأمر.

485
00:32:56,571 --> 00:32:59,740
‫في الحقيقة كنت أعتمد على ذلك.

486
00:33:09,666 --> 00:33:11,419
‫ماذا يجب أن يحصل الليلة؟

487
00:33:11,501 --> 00:33:14,464
‫هذا رائع جداً! الأمر يجري كما خططت له.

488
00:33:14,546 --> 00:33:18,718
‫أتعلمين، عندما سألتني الآن ماذا يجب أن
‫يحصل؟ الأمر يحصل الآن.

489
00:33:27,685 --> 00:33:32,355
‫هذا باب مميز، عندما يقفل
‫لا يمكن فتحه إلا من الخارج.

490
00:33:33,191 --> 00:33:36,318
‫عندما تغيب الشمس، سوف يأتون

491
00:33:36,402 --> 00:33:38,236
‫"فورد" إذا بقي هؤلاء الناس عندما يصلون...

492
00:33:38,362 --> 00:33:40,573
‫سوف نتحوّل، كلنا.

493
00:33:40,656 --> 00:33:45,911
‫سوف نرتقي إلى مستوى جديد من الوعي،
‫سوف نصبح مثلهم، مثل الوحيدين.

494
00:33:46,953 --> 00:33:51,917
‫هذه النهاية يا "بافي"،
‫لا أحد يخرج من هنا على قيد الحياة.

495
00:34:02,011 --> 00:34:03,888
‫لا بّد أن هناك مخرج آخر.

496
00:34:04,179 --> 00:34:06,182
‫هذا ملجأ حماية يا "بافي".

497
00:34:06,890 --> 00:34:09,101
‫علمت أنه لا يمكنني هزيمتك بالقوة.

498
00:34:09,185 --> 00:34:10,852
‫لكن هذه ثلاثة أقدام من الاسمنت الصلب.

499
00:34:11,770 --> 00:34:13,271
‫على الأقل دع الآخرين يرحلون.

500
00:34:13,355 --> 00:34:16,191
‫لماذا تحاربين قرارنا؟ هذا ما نريده،

501
00:34:16,275 --> 00:34:18,027
‫إنها فرصتنا للخلود.

502
00:34:18,110 --> 00:34:20,362
‫هذا يوم جميل ألا ترين ذلك؟

503
00:34:20,446 --> 00:34:27,410
‫ما أراه هو أن بعد مغيب الشمس، سيأتي
‫"سبايك" وأصدقائه وسيبدأون بأكلكم.

504
00:34:27,495 --> 00:34:28,745
‫حسناً هذا يكفي، أظن أنه علينا أن
‫نغطي فمها.

505
00:34:28,829 --> 00:34:30,330
‫أظن أنه عليك المحاولة.

506
00:34:30,414 --> 00:34:32,458
‫هي غير مؤمنة، وتهزأ بنا.

507
00:34:33,125 --> 00:34:35,336
‫أنا أحاول أن أنقذكم!

508
00:34:35,836 --> 00:34:40,966
‫أنتم تلعبون بالنار هنا،
‫هل تفهمون؟ سوف تموتون!

509
00:34:41,050 --> 00:34:45,096
‫والأمل الوحيد لأن تخرجوا أحياء
‫هو أن تخرجوا من هذه الحفرة الآن!

510
00:34:45,178 --> 00:34:47,765
‫يا الهي، هل يوجد رداء أغبى من هذا؟

511
00:34:49,224 --> 00:34:52,561
‫أنا أؤيدها في هذا يا "دي"،
‫أنت تبدو كمغفل صغير.

512
00:34:55,230 --> 00:34:58,316
‫السادسة والسبعة وعشرون دقيقة،
‫مغيب الشمس.

513
00:35:04,781 --> 00:35:07,410
‫عندما نصل إلى هناك فليتفرق الجميع،
‫رجلان على الباب.

514
00:35:07,492 --> 00:35:11,789
‫أولويتنا هي القاتلة، وكل شيء آخر يتبع
‫ذلك، ولا ننسى أن نتشارك يا جماعة.

515
00:35:12,582 --> 00:35:14,166
‫هل أنت متأكدة أنك مستعدة؟

516
00:35:14,749 --> 00:35:17,879
‫أريد مكافأة، أحتاج مكافأة.

517
00:35:19,046 --> 00:35:25,511
‫وسوف تحصلين على واحدة مميزة،
‫"لوشيس" اجلب السيارة.

518
00:35:28,556 --> 00:35:30,390
‫أنت لا تستسلمين أليس كذلك؟

519
00:35:30,474 --> 00:35:31,766
‫كلا، لا أفعل.

520
00:35:32,018 --> 00:35:35,813
‫هذه صفة جيدة، الكثير من الناس يجلسون
‫ويتقبلون الأمر، لكن نحن...

521
00:35:35,896 --> 00:35:38,900
‫نحن؟ لدينا شيء مشترك الآن؟

522
00:35:38,982 --> 00:35:40,401
‫أكثر مما تتصوّرين.

523
00:35:40,483 --> 00:35:44,654
‫مهلاً، دعني أشرح لك شيئاً،
‫أنت من ندعوه بالشاب الشرير.

524
00:35:45,238 --> 00:35:46,531
‫أظن أنني كذلك.

525
00:35:48,325 --> 00:35:52,913
‫هؤلاء الأشخاص لن يتحولوا أليس كذلك؟
‫الباقون هم مجرّد علف.

526
00:35:53,705 --> 00:35:59,502
‫في الحقيقة هذا صحيح. لكنني...أنا
‫سأصبح خالداً.

527
00:36:00,213 --> 00:36:03,965
‫حسناً، لدي خبر لك يا ذكي،
‫لا تجري الأمور هكذا.

528
00:36:04,382 --> 00:36:11,139
‫أنت تموت، ويأتي شيطان ويسكن في جسدك
‫ويمشي ويمشي ويتذكّر حياتك، لكنه ليس أنت.

529
00:36:12,225 --> 00:36:13,226
‫هذا أفضل من لا شيء.

530
00:36:13,308 --> 00:36:14,936
‫وحياتك لا شيء؟

531
00:36:16,853 --> 00:36:18,855
‫"فورد" هؤلاء الأشخاص لا يستحقون
‫أن يموتوا!

532
00:36:18,940 --> 00:36:25,070
‫حسناً، ولا أنا! لكن من الواضح أن لا أحد
‫يهتم لذلك، لأنني ما زلت أحتضر.

533
00:36:28,949 --> 00:36:31,076
‫أنا أبدو على ما يرام صحيح؟

534
00:36:32,453 --> 00:36:34,079
‫حسناً، دعيني أخبرك شيئاً

535
00:36:34,704 --> 00:36:39,126
‫لدي حوالي ستة أشهر بعد،
‫وعندها الشخص الذي سيدفنونه لن يشبهني

536
00:36:41,962 --> 00:36:45,924
‫سيكون أصلعاً وضعيفاً ورائحته عفنة.

537
00:36:47,467 --> 00:36:53,723
‫كلا، أنا لن أرحل هكذا! أنا آسف "سامرز".

538
00:36:54,432 --> 00:36:56,852
‫هل أفسدت عليك نوبة غضبك؟

539
00:36:57,519 --> 00:37:01,481
‫هل عش الأورام الذي يقضي على دماغي
‫أفسد متعتك؟

540
00:37:07,612 --> 00:37:08,989
‫أنا آسفة

541
00:37:11,742 --> 00:37:16,914
‫لم أكن أعلم،
‫لكن ما تفعله ما زال خاطئاً جداً.

542
00:37:17,665 --> 00:37:19,959
‫حسناً إذا حاولي أن تتقيّأي لمدة أربعة
‫وعشرين ساعةً متواصلة.

543
00:37:20,041 --> 00:37:25,588
‫لأن الألم في رأسك لا يحتمل ثم تعالي
‫وناقشي معي مبدأ الصواب والخطأ.

544
00:37:29,302 --> 00:37:31,012
‫هؤلاء الناس هم خراف

545
00:37:31,971 --> 00:37:37,476
‫يريدون أن يصبحوا مصاصي دماء
‫لأنهم وحيدون أو بؤساء أو ضجرون

546
00:37:39,519 --> 00:37:40,395
‫ليس لدي خيار.

547
00:37:40,478 --> 00:37:44,691
‫بلى لديك...ليس لديك خيار جيد،
‫لكن لديك خيار.

548
00:37:45,358 --> 00:37:49,404
‫أنت تختار جريمة قتل جماعية،
‫ولا شيء تقوله سيبرر فعلتك!

549
00:37:49,488 --> 00:37:51,489
‫هل تعتقدين أنني بحاجة لأبرر نفسي لك؟

550
00:37:51,573 --> 00:37:54,367
‫أظن أن هذا كله جزء من أحلامك الدرامية!

551
00:37:55,535 --> 00:38:01,166
‫أليس هذا ما تخيلته بالضبط؟ تخبرني
‫كيف تعاني وأنا أشعر بالشفقة تجاهك.

552
00:38:03,794 --> 00:38:08,673
‫حسناً، أنا لا أشفق عليك، وإذا أتى مصاصو
‫الدماء وبدأوا بالأكل سوف أقتلك بنفسي!

553
00:38:12,886 --> 00:38:14,346
‫هل تعلمين شيئاً يا "سامرز"

554
00:38:16,890 --> 00:38:18,516
‫اشتقت لك حقاً.

555
00:38:26,024 --> 00:38:32,615
‫"فورد"، ساعدني في إيقافهم، أرجوك.

556
00:38:41,164 --> 00:38:47,337
‫أيها الناس اسمعوني! هذه ليست السفينة
‫الأم يا جماعة! هذا موت بشع!

557
00:39:23,456 --> 00:39:26,376
‫اقتلوهم جميعاً، اتركوا القاتلة لي!

558
00:39:52,110 --> 00:39:53,278
‫"سبايك"!

559
00:39:55,488 --> 00:39:56,823
‫توقّفوا جميعاً.

560
00:40:00,201 --> 00:40:04,873
‫فكرة جيدة، الآن اترك الجميع يخرجون،
‫أو ستصبح صديقتك رماداً.

561
00:40:05,832 --> 00:40:07,000
‫اتركوهم.

562
00:40:19,554 --> 00:40:20,930
‫انزل إلى تحت!

563
00:40:43,244 --> 00:40:45,580
‫حبيبتي أين مقبض الباب؟

564
00:40:56,049 --> 00:40:57,675
‫وصلتم في الوقت المناسب.

565
00:40:57,759 --> 00:40:59,219
‫ألا يوجد مصاصو دماء هناك؟

566
00:40:59,302 --> 00:41:01,304
‫إنهم محتجزون الآن،
‫لكنهم سيخرجون في النهاية.

567
00:41:01,387 --> 00:41:05,975
‫يجب أن نذهب الآن ثم نعود لاحقاً.

568
00:41:06,726 --> 00:41:07,685
‫نعود لماذا؟

569
00:41:13,274 --> 00:41:14,234
‫لنأخذ الجثة.

570
00:41:17,862 --> 00:41:19,072
‫ماذا حصل؟

571
00:41:20,156 --> 00:41:21,491
‫نحن عالقون في القبو.

572
00:41:22,825 --> 00:41:24,077
‫"بافي"؟

573
00:41:25,995 --> 00:41:28,623
‫ليست عالقة في القبو.

574
00:41:29,582 --> 00:41:32,877
‫حسناً، أنا قمت بواجبي، سلّمتك إياها.

575
00:41:33,127 --> 00:41:35,964
‫أجل، أعتقد أنك فعلت.

576
00:41:36,798 --> 00:41:39,842
‫إذاً ما هي مكافأتي؟

577
00:42:34,105 --> 00:42:36,399
‫لا أعرف ماذا يجب أن أقول.

578
00:42:37,191 --> 00:42:38,860
‫ليس عليك أن تقولي أي شيء.

579
00:42:40,778 --> 00:42:42,614
‫من الأبسط لو أستطيع أن أكرهه.

580
00:42:44,657 --> 00:42:49,787
‫أظنه أرادني أن أكرهه، أظن أن هذا كان
‫سيسهل له أن يأخذ دور الشرير.

581
00:42:51,289 --> 00:42:52,874
‫لكنه في الحقيقة كان خائفاً فقط.

582
00:42:54,334 --> 00:42:55,668
‫أجل أعتقد ذلك.

583
00:42:55,918 --> 00:43:00,923
‫لا شيء سهل بعد الآن،
‫أنا دائماً أحاول أن أنجح الأمور.

584
00:43:01,591 --> 00:43:05,678
‫من أحب، من أكره...بمن أثق.

585
00:43:06,678 --> 00:43:09,849
‫كلما أعرف أكثر كلما أصبح ضائعة
‫ومحتارة أكثر.

586
00:43:10,767 --> 00:43:12,518
‫أظن أن هذا ما يسمونه النضوج.

587
00:43:15,355 --> 00:43:17,649
‫أتمنى أن أتوقف عن النضوج إذاً، مقبول؟

588
00:43:18,107 --> 00:43:19,359
‫أعرف إحساسك.

589
00:43:20,068 --> 00:43:21,611
‫هل ستصبح الأمور أسهل؟

590
00:43:35,166 --> 00:43:36,376
‫أتعنين الحياة؟

591
00:43:37,669 --> 00:43:40,755
‫أجل، هل تصبح الحياة أسهل؟

592
00:43:42,799 --> 00:43:44,217
‫ماذا تريدين مني أن أقول؟

593
00:43:48,054 --> 00:43:49,472
‫اكذب عليّ.

594
00:43:52,100 --> 00:43:54,060
‫أجل، تصبح سهلة جداً.

595
00:43:55,103 --> 00:43:57,939
‫الناس الطيبون هم دائماً أقوياء وحقيقيون.

596
00:43:58,022 --> 00:44:02,276
‫الأشرار يمكن معرفتهم بسهولة من قرونهم
‫المدببة أو قبعاتهم السوداء.

597
00:44:02,777 --> 00:44:05,196
‫أجل ونحن نهزمهم دائماً وننقذ الجميع.

598
00:44:05,279 --> 00:44:09,409
‫لا أحد يموت
‫ويعيش الجميع في سعادة دائمة.

599
00:44:10,451 --> 00:44:11,494
‫كاذب!

