﻿1
00:00:00,836 --> 00:00:03,505
‫تظهر فتاة مختارة في كل جيل

2
00:00:03,672 --> 00:00:06,468
‫بمفردها ستقاتل مصاصي الدماء

3
00:00:06,550 --> 00:00:09,262
‫والشياطين وقوى الظلام

4
00:00:09,346 --> 00:00:10,930
‫إنها "القاتلة".

5
00:00:26,195 --> 00:00:27,030
‫أيمكنني مساعدتك؟

6
00:00:28,573 --> 00:00:33,410
‫- "روبرت جايلز"، أحتاج إلى رؤيته.
‫- السيد "جايلز"، هو أمين مكتبتنا

7
00:00:33,577 --> 00:00:35,955
‫المبنى التالي، أول باب إلى يسار.

8
00:00:38,291 --> 00:00:39,583
‫على الرحب والسعة.

9
00:01:03,774 --> 00:01:04,776
‫يا للهول!

10
00:01:07,070 --> 00:01:10,365
‫- "ديدري"؟
‫- "فيليب".

11
00:01:20,374 --> 00:01:23,377
‫النجدة، فليساعدني أحد!

12
00:01:36,057 --> 00:01:41,021
‫- أهذه الضوضاء ضرورية أثناء تمرينك؟
‫- إنها ليست ضوضاء بل موسيقى.

13
00:01:41,271 --> 00:01:45,275
‫أنا أعرف الموسيقى
‫للموسيقى نوتات، هذه ضوضاء.

14
00:01:45,858 --> 00:01:48,944
‫أنا أتريض، يجب أن أستمع إلى إيقاع.

15
00:01:50,654 --> 00:01:54,658
‫رائع. حافظي أنت على صحة
‫جسدك بينما يخرج عقلي من أذنيّ.

16
00:01:55,617 --> 00:01:57,369
‫النجدة، ساعدوني أرجوكم!

17
00:01:58,413 --> 00:02:00,372
‫فليساعدني أحد، رجاءً.

18
00:02:20,768 --> 00:02:24,396
‫جيد جداً. وأخيراً بعض الهدوء.

19
00:03:41,140 --> 00:03:42,725
‫حان وقت الخلود للنوم.

20
00:03:55,654 --> 00:03:57,656
‫{\an8}كنت على شاطئ
‫لكنه ليس أمريكياً

21
00:03:57,739 --> 00:04:01,326
‫{\an8}كان أحد الشواطئ في جزيرة
‫حيث المياه شديدة الزرقة.

22
00:04:01,702 --> 00:04:05,873
‫{\an8}وأنا مستلقية على منشفتي
‫تماماً قبل الغروب

23
00:04:06,123 --> 00:04:10,419
‫{\an8}- و"غافين روسدايل" كان يدلّك قدميّ.
‫- هذا جيد.

24
00:04:12,129 --> 00:04:14,131
‫أنا في "فلورنسا" في "إيطاليا"

25
00:04:14,256 --> 00:04:17,051
‫وقد استأجرت دراجة بخارية
‫صغيرة ركنتها في الخارج.

26
00:04:17,217 --> 00:04:19,970
‫وأنا في مطعم صغير
‫أتناول المعكرونة الأسطوانية

27
00:04:20,053 --> 00:04:21,972
‫ولم تعد هناك أي طاولات

28
00:04:22,055 --> 00:04:26,059
‫فاضطروا إلى جعل هذا الرجل
‫يجلس معي، وكان "جون كوزاك".

29
00:04:26,268 --> 00:04:30,147
‫- هذا مثير للإعجاب، تفطنين للتفاصيل.
‫- بسبب وجود المعكرونة.

30
00:04:30,231 --> 00:04:33,984
‫- ماذا تفعلان؟
‫- جولة سريعة من "أي مكان عدا هنا"

31
00:04:34,902 --> 00:04:37,029
‫{\an8}"آيمي يب" في المنتزه المائي.

32
00:04:37,112 --> 00:04:39,406
‫{\an8}أنت لا تبتكر أي شيء جديد أبداً.

33
00:04:39,489 --> 00:04:42,994
‫{\an8}أنا لست متقلب الحال مثلكما
‫أنا متمسك برغباتي.

34
00:04:43,076 --> 00:04:45,621
‫{\an8}"آيمي يب" في المنتزه المائي.

35
00:04:46,247 --> 00:04:50,000
‫{\an8}"أتظنين أن "جايلز" لعب "أي مكان
‫عدا هنا" حين كان يدرس؟

36
00:04:50,083 --> 00:04:51,586
‫كان "جايلز" مركزاً تماماً على الدراسة.

37
00:04:51,752 --> 00:04:54,004
‫{\an8}إنه لا يزال متضايقاً من وجود 12 صفاً فقط.

38
00:04:54,296 --> 00:04:56,048
‫أظنه كان يجلس في حصة
‫الرياضيات ويقول لنفسه

39
00:04:56,131 --> 00:04:58,383
‫"يجب أن يكون هناك حصص
‫رياضيات أكثر، وتكون أكثر تعقيداً."

40
00:04:58,467 --> 00:05:01,261
‫بحقكما، ألا تعتقدان أنه ربما
‫كان هائجاً في شبابه؟

41
00:05:01,345 --> 00:05:04,097
‫أتمزحين؟ كانت حفاضاته
‫من الصوف الخشن.

42
00:05:04,724 --> 00:05:08,018
‫{\an8}- "جايلز"
‫- ها أنت.

43
00:05:08,353 --> 00:05:11,104
‫صباح الخير، أهذا
‫من الصوف الخشن؟

44
00:05:11,188 --> 00:05:13,732
‫ماذا؟ أجل.

45
00:05:13,815 --> 00:05:17,528
‫{\an8}- اسمعي، الليلة هامة للغاية
‫- هذا مفاجئ.

46
00:05:20,739 --> 00:05:24,953
‫{\an8}ماذا لدينا الليلة وهو مهم للغاية؟
‫بعث؟ طقس مُتنبأ؟

47
00:05:25,035 --> 00:05:27,622
‫{\an8}- احتفال موت محتوم؟
‫- المعايير القديمة.

48
00:05:27,704 --> 00:05:31,875
‫{\an8}تنقل الهيئة الطبية مخزون شهر
‫من الدماء إلى المستشفى.

49
00:05:32,376 --> 00:05:35,128
‫{\an8}- طعام مصاصي دماء متنقل.
‫- نأمل ألا يكون كذلك.

50
00:05:35,462 --> 00:05:38,883
‫{\an8}سنتقابل أمام المستشفى عند الـ8:30 تماماً،
‫سأحضر الأسلحة.

51
00:05:39,466 --> 00:05:41,885
‫- وأنا سأحضر أغاني الاحتفال.
‫- لا تتأخروا فحسب.

52
00:05:41,969 --> 00:05:46,390
‫- هل خذلتك يوماً؟
‫- هل أجيب أم أنظر إليك بسخط فقط؟

53
00:05:46,473 --> 00:05:50,185
‫- صباح الخير أيها الإنجليزي
‫- مرحباً يا آنسة..."جيني".

54
00:05:50,269 --> 00:05:53,063
‫- استشعر الشغف.
‫- "ويلو".

55
00:05:53,605 --> 00:05:55,275
‫أنا أسعل، لا أتكلم.

56
00:05:55,691 --> 00:05:58,235
‫- هل ما زال موعدنا للغد قائماً؟
‫- ماذا هناك في الغد؟

57
00:05:58,319 --> 00:06:01,613
‫سأشرح أساسيات الحاسوب لبعض
‫الطلاب الذين تخلفوا في دراستهم.

58
00:06:01,822 --> 00:06:05,909
‫- ستساعد "ويلو" لدرجات إضافية.
‫- البائسون يرتادون المدرسة يوم السبت.

59
00:06:06,493 --> 00:06:07,786
‫هل تناسبك الساعة التاسعة
‫صباحاً يا "زاندر"؟

60
00:06:11,081 --> 00:06:12,666
‫لديك شيء غبي على حذائك.

61
00:06:14,668 --> 00:06:16,795
‫- ستقابلنا "كورديليا".
‫- هل سمعتما هذا؟

62
00:06:16,878 --> 00:06:21,091
‫يوم درس إضافي و"كورديليا"، أضيفي
‫جراحة شرجية ليصبح أفضل أيامي.

63
00:06:23,176 --> 00:06:24,886
‫- هلا أوصلتني للصف؟
‫- يسعدني ذلك.

64
00:06:25,470 --> 00:06:28,098
‫- انظرا إليهما.
‫- ثنائي لطيف جداً.

65
00:06:28,181 --> 00:06:30,684
‫ألا يمكنكما تصورهما معاً؟

66
00:06:34,438 --> 00:06:36,773
‫أشكرك على إعارتي
‫كتاب "فورستر"، إنه رائع.

67
00:06:36,858 --> 00:06:41,446
‫- يسعدني أنك استمتعت به.
‫- رومانسي جداً ومثير للذكريات.

68
00:06:41,528 --> 00:06:45,615
‫كان ذلك الإصدار لوالدي
‫على الأغلب قرأته قرابة 20 مرة.

69
00:06:46,074 --> 00:06:49,536
‫أتعرف كيف تطوي أطراف صفحاتك
‫المفضلة حتى تعود إليها؟

70
00:06:49,619 --> 00:06:53,081
‫- ماذا؟
‫- اضطررت إلى طي كل الصفحات.

71
00:06:53,165 --> 00:06:56,626
‫ثم أخيراً بدأت أضع خطاً
‫تحت ما أردت مناقشته.

72
00:06:56,710 --> 00:06:59,463
‫- وضعت خطاً؟
‫- لكن بعدها سكبت القهوة عليه

73
00:06:59,546 --> 00:07:02,800
‫- ولم أستطع قراءته حتى.
‫- إنه الإصدار الأول...

74
00:07:03,383 --> 00:07:06,219
‫أنا أكذب يا "روبرت"
‫الكتاب بخير.

75
00:07:08,263 --> 00:07:09,973
‫أحب فقط رؤيتك مرتبكاً.

76
00:07:12,851 --> 00:07:15,228
‫حسناً، أعتقد أن ارتباكي...جيد.

77
00:07:15,729 --> 00:07:17,731
‫هل أخبرك أحد من قبل
‫أنك أنيق بشكل كلاسيكي؟

78
00:07:18,357 --> 00:07:20,525
‫هم لا يقولون لي غير هذا.

79
00:07:21,234 --> 00:07:23,945
‫هل أخبرك أحد من قبل
‫أنك أنيق كلاسيكي مثير؟

80
00:07:25,072 --> 00:07:29,409
‫كلا. دائماً ما يتم تجاهل
‫هذا الجزء، أجهل السبب.

81
00:07:31,661 --> 00:07:32,496
‫نهاية هذا الأسبوع.

82
00:07:34,206 --> 00:07:35,207
‫أتودين الخروج؟

83
00:07:36,750 --> 00:07:38,502
‫لا، أعتقد أني أفضّل
‫المكوث في المنزل.

84
00:07:49,930 --> 00:07:53,100
‫- هذا...السبت.
‫- ليلة السبت.

85
00:07:55,977 --> 00:07:57,646
‫سأرى إن أمكنني إرباكك.

86
00:08:11,201 --> 00:08:14,371
‫- "روبرت جايلز"؟
‫- أجل؟

87
00:08:15,080 --> 00:08:17,791
‫أنا المحققة "وينسلو"
‫سيكون عليك القدوم معي.

88
00:08:18,583 --> 00:08:22,212
‫- لماذا؟
‫- وقعت جريمة قتل في الجامعة أمس

89
00:08:22,295 --> 00:08:26,341
‫لم يحمل الضحية أي شيء يدل على هويته
‫لكنه كان يحمل هذه القصاصة

90
00:08:26,425 --> 00:08:28,051
‫التي تحمل اسمك وعنوانك.

91
00:08:29,553 --> 00:08:30,470
‫اسمي؟

92
00:08:32,180 --> 00:08:34,474
‫لا يجلب الشر سوى الشر
‫أليس كذلك؟

93
00:08:34,558 --> 00:08:37,018
‫أولاً، يكون عليّ دراسة
‫الحاسوب يوم السبت

94
00:08:37,602 --> 00:08:39,521
‫والآن علي قراءة كتاب ما
‫عن الحواسيب.

95
00:08:39,855 --> 00:08:43,567
‫توجد كتب عن الحواسيب؟ أليس
‫هدف الحواسيب هو استبدال الكتب؟

96
00:08:43,650 --> 00:08:47,237
‫"كورديليا"، أنا منشغل قليلاً الآن.

97
00:08:48,572 --> 00:08:49,656
‫عظيم.

98
00:08:49,739 --> 00:08:50,949
‫أيمكنك إسقاط مخالفة عني؟

99
00:08:51,032 --> 00:08:53,285
‫كانت افتراءً، كان شارعاً
‫أحادي الاتجاه

100
00:08:53,368 --> 00:08:55,745
‫- وكنت أتبع الطريق.
‫- "كورديليا".

101
00:08:55,829 --> 00:08:56,663
‫ماذا؟

102
00:08:56,746 --> 00:09:00,167
‫لماذا يصرخ الجميع باسمي دوماً؟
‫أنا لست صماء

103
00:09:00,250 --> 00:09:02,252
‫ويمكنني فهم التلميحات.

104
00:09:04,087 --> 00:09:06,673
‫- ما هو التلميح؟
‫- أن تعودي لاحقاً.

105
00:09:07,799 --> 00:09:09,801
‫أجل، بعد أن تتناول
‫القهوة منزوعة الكافيين.

106
00:09:16,808 --> 00:09:17,767
‫إلى أين تريدين مني الذهاب؟

107
00:09:26,693 --> 00:09:29,112
‫- هل تناولت إفطارك؟
‫- لا.

108
00:09:29,362 --> 00:09:31,114
‫جيد أنك لم تفعل.

109
00:09:36,745 --> 00:09:38,497
‫- أتعرفه؟
‫- أجل.

110
00:09:39,748 --> 00:09:42,000
‫أعني...كنت أعرفه.

111
00:09:42,584 --> 00:09:46,004
‫إنه يُدعى "فيليب هنري"
‫كان صديقاً لي من "لندن".

112
00:09:47,255 --> 00:09:49,049
‫لم أتحدث معه منذ 20 عاماً.

113
00:09:49,132 --> 00:09:52,052
‫هل تعرف سبباً لرغبته
‫في التواصل معك؟

114
00:09:53,637 --> 00:09:54,554
‫كلا.

115
00:09:59,267 --> 00:10:00,602
‫هل تعرف ما هذا؟

116
00:10:03,271 --> 00:10:07,024
‫- الوشم؟
‫- لا.

117
00:10:09,611 --> 00:10:10,820
‫لا، أنا لا أعرف.

118
00:10:16,743 --> 00:10:18,995
‫ويطلب مني ألا أتأخر.

119
00:10:38,139 --> 00:10:39,933
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- مرحباً.

120
00:10:42,018 --> 00:10:45,230
‫أفضل الأمور هي التي تنتهي
‫بوجود أطباء العناية المركزة

121
00:10:54,239 --> 00:10:56,741
‫منذ متى يستقبل الأطباء الطلبيات؟

122
00:10:57,325 --> 00:10:58,243
‫أراك لاحقاً.

123
00:11:14,217 --> 00:11:15,176
‫أنت!

124
00:11:15,509 --> 00:11:17,095
‫ممنوع تجربة المنتج.

125
00:11:36,156 --> 00:11:38,198
‫- "آينجل".
‫- "بافي". احذري!

126
00:12:00,555 --> 00:12:04,434
‫- كيف عرفت بهذا؟
‫- إنه يوم التوصيل، يعرفه الجميع.

127
00:12:05,310 --> 00:12:06,686
‫لم يفسدوا سوى كيس واحد.

128
00:12:08,438 --> 00:12:10,814
‫أتعتقد أن بوسعك
‫إعطاء المستشفى البقية؟

129
00:12:15,153 --> 00:12:17,656
‫شكراً، أنا قلقة على "جايلز".

130
00:12:17,739 --> 00:12:19,866
‫- كان يفترض به لقائي هنا.
‫- ربما تأخر.

131
00:12:20,700 --> 00:12:23,620
‫"جايلز"؟ الذي يعتبر أن التأخير
‫هو ثامن الخطايا المميتة؟

132
00:12:24,536 --> 00:12:26,956
‫أنت محقة، اذهبي.

133
00:12:42,222 --> 00:12:46,266
‫"بافي"، الوقت متأخر، أأنت بخير؟

134
00:12:46,351 --> 00:12:48,311
‫كنت سأسألك الشيء ذاته.

135
00:12:48,769 --> 00:12:50,479
‫أجل، لا، أنا بخير.

136
00:12:52,189 --> 00:12:56,486
‫أنا منشغل حالياً
‫أراك يوم الاثنين في المدرسة.

137
00:12:57,195 --> 00:13:02,116
‫هل نسيت؟ المستشفى؟ مصاصي الدماء؟
‫نقل أكياس الدماء؟

138
00:13:04,911 --> 00:13:05,953
‫أجل.

139
00:13:06,246 --> 00:13:07,830
‫هل أنت بخير؟ أتأذيت؟

140
00:13:08,414 --> 00:13:11,167
‫لا، لقد تأذت مشاعري قليلاً.

141
00:13:11,250 --> 00:13:13,752
‫- ما الخطب؟
‫- لا شيء أبداً

142
00:13:13,837 --> 00:13:18,298
‫أنا فقط في خضم شيء مهم جداً

143
00:13:18,383 --> 00:13:22,136
‫وأعتذر، لكن علي توديعك الآن.

144
00:13:27,434 --> 00:13:29,560
‫آسف على إزعاجك

145
00:13:30,061 --> 00:13:33,481
‫أدرك أنها الخامسة صباحاً هناك.

146
00:13:33,564 --> 00:13:37,401
‫أنا أحاول الوصول إلى "ديدري بايج"

147
00:13:37,485 --> 00:13:40,113
‫أدعى "روبرت جايلز"، إنها تعرفني

148
00:13:40,196 --> 00:13:41,823
‫الأمر هام للغاية.

149
00:13:46,703 --> 00:13:50,707
‫أنا آسف للغاية، لم أكن أعلم.

150
00:13:51,207 --> 00:13:53,877
‫متى...ماتت؟

151
00:13:56,921 --> 00:13:57,964
‫مؤخراً.

152
00:14:00,967 --> 00:14:02,051
‫أجل.

153
00:14:03,135 --> 00:14:05,180
‫كنا صديقين في صغرنا.

154
00:14:07,682 --> 00:14:08,682
‫تعازي لك.

155
00:14:33,124 --> 00:14:38,880
‫"(طوماس سوتكليف)، (فيليب هنري)
‫(ديدري بايج)

156
00:14:38,963 --> 00:14:42,383
‫(إيثان راين)، (روبرت جايلز)"

157
00:15:05,322 --> 00:15:06,366
‫إذن...

158
00:15:07,909 --> 00:15:09,077
‫لقد عدت.

159
00:16:23,026 --> 00:16:27,071
‫هذا ليس صائباً، دراسة يوم السبت
‫إن هذا يفسد ساعتي البيولوجية.

160
00:16:27,154 --> 00:16:29,406
‫متى سنحتاج إلى الحواسيب
‫في حياتنا؟

161
00:16:29,615 --> 00:16:33,035
‫لنرَ. هناك المنزل، والمدرسة
‫والعمل، والألعاب.

162
00:16:33,161 --> 00:16:36,288
‫سينتهي زمن الحواسيب
‫سيعود الورق إلى مكانته المعهودة.

163
00:16:36,372 --> 00:16:39,792
‫- والحاسبة اليدوية.
‫- إننا لا نرى الكثير منها.

164
00:16:45,464 --> 00:16:47,507
‫أول ما سنفعله هو..."بافي"؟

165
00:16:49,051 --> 00:16:52,055
‫- هل نمت بالفعل؟
‫- اشتقت إلى أصدقائك.

166
00:16:52,304 --> 00:16:56,809
‫- اجلسي هنا بيني وبين "كورديليا"
‫- أجل، وانزعي منه القمل أثناء ذلك.

167
00:16:57,225 --> 00:17:00,854
‫- في الواقع أردت التحدث معك.
‫- أثمة مشكلة؟

168
00:17:00,980 --> 00:17:05,151
‫أثمة أزمة ما تتطلب حلاً
‫بمنأى عن هنا؟

169
00:17:07,320 --> 00:17:09,739
‫- إنه "جايلز".
‫- هو بخير، أليس كذلك؟

170
00:17:10,405 --> 00:17:14,160
‫لا أعلم، هو لم يحضر إلى موعدنا
‫الذي اتفقنا عليه ليلة أمس

171
00:17:14,242 --> 00:17:19,748
‫وحينما ذهبت إلى منزله
‫كان يتصرف...على غير سجيته.

172
00:17:20,374 --> 00:17:22,876
‫لم يسمح لي بالدخول
‫وكان في حالة مزرية جداً

173
00:17:23,835 --> 00:17:25,295
‫أظنه كان...

174
00:17:27,547 --> 00:17:31,176
‫- أظنه كان يشرب.
‫- كان وحيداً في المنزل يشرب؟

175
00:17:31,259 --> 00:17:35,515
‫- يشرب الشاي، صحيح؟
‫- لم يكن يشرب الشاي يا "ويل".

176
00:17:35,597 --> 00:17:37,933
‫أجل، عرفت أن هذا سيحدث.

177
00:17:38,017 --> 00:17:41,478
‫لا يمكن أن يكون هناك شخص سوي
‫كـ"جايلز" دون أن يكون لديه جانب مظلم.

178
00:17:41,561 --> 00:17:45,732
‫عمي "روري" كان أكثر الرجال مللاً
‫وتحفظاً يمكن أن تروه في وضح النهار.

179
00:17:45,817 --> 00:17:49,404
‫لكن ليلاً، كان يثمل ويتشاجر
‫ويضاجع الساقطات.

180
00:17:49,486 --> 00:17:51,739
‫- أكان هناك ساقطات؟
‫- لقد كان وحيداً.

181
00:17:52,323 --> 00:17:56,869
‫- أمهلوه بعض الوقت.
‫- إذن، لم تلحظوا أي شيء مختلف؟

182
00:17:56,952 --> 00:17:59,246
‫- لا.
‫- لا شيء.

183
00:17:59,454 --> 00:18:01,457
‫- ألم تروا أي شيء غريب؟
‫- كلا.

184
00:18:01,833 --> 00:18:05,253
‫لا، بدا طبيعياً بالكامل أمس
‫حين رأيته يتحدث إلى الشرطة.

185
00:18:07,005 --> 00:18:09,548
‫ولماذا انتظرت كل هذا الوقت لتخبرينا؟

186
00:18:09,632 --> 00:18:13,552
‫- لم أعتقد أن الأمر مهم.
‫- نفهم، لأنه لم يكن لك علاقة بالأمر.

187
00:18:13,636 --> 00:18:18,224
‫- عمّ تحدثت الشرطة تتحدث معه؟
‫- لا يخبرني أحد، أعرف الإجابة.

188
00:18:18,932 --> 00:18:20,600
‫شيء عن...

189
00:18:21,102 --> 00:18:22,061
‫جريمة قتل.

190
00:18:22,645 --> 00:18:24,604
‫هذا يكفي، سأتصل به الآن.

191
00:19:23,330 --> 00:19:26,625
‫- أعرفك. كنت تدير محل الأزياء.
‫- يسعدني أنك تذكرين.

192
00:19:27,751 --> 00:19:30,129
‫لقد بعتني زي عيد "هالوين" ذاك
‫وكاد يتسبب في مقتلنا.

193
00:19:30,713 --> 00:19:32,005
‫لكنك بدوت رائعة فيه.

194
00:19:39,554 --> 00:19:42,474
‫- إذن نحن متعادلان الآن؟
‫- سأعلمك حين يحصل ذلك.

195
00:19:42,558 --> 00:19:45,310
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أتجسس.

196
00:19:45,894 --> 00:19:49,023
‫- الصدق، لمسة جميلة.
‫- إنها إحدى ميزاتي

197
00:19:49,982 --> 00:19:52,567
‫- ليست كذلك.
‫- لدي فكرة رائعة.

198
00:19:52,652 --> 00:19:57,322
‫سأتصل بالشرطة ليعتقلوك بتهمة الاقتحام
‫ثم أعاود استمتاعي بيوم السبت؟

199
00:19:57,406 --> 00:20:01,786
‫الشرطة، سيكون لديهم الكثير من الأسئلة
‫وسيحتاجون إلى "روبرت" للإجابة عليها.

200
00:20:02,370 --> 00:20:04,788
‫- أنت تعرف "جايلز".
‫- لدينا ماضٍ معاً.

201
00:20:05,497 --> 00:20:09,043
‫قديم جداً، ألا تعرفين مكانه؟

202
00:20:23,182 --> 00:20:25,268
‫- مرحباً.
‫- "جايلز"، هذه أنا.

203
00:20:26,184 --> 00:20:30,063
‫"بافي"، إذا لم يكن هذا أمراً طارئاً
‫سأراك يوم الاثنين.

204
00:20:30,147 --> 00:20:31,523
‫ما هو وسم "آيغون"؟

205
00:20:34,192 --> 00:20:36,570
‫- "جايلز"؟
‫- هل أكل القط لسانه؟

206
00:20:37,779 --> 00:20:41,659
‫أنا في مكتبك مع شخص يدّعي أنه
‫صديق قديم لك، اسمه "إيثان راين".

207
00:20:41,908 --> 00:20:43,369
‫هل هو هناك معك؟

208
00:20:44,744 --> 00:20:48,748
‫أنصتي يا "بافي"، أنت في خطر
‫محدق طالما "إيثان" معك.

209
00:20:48,832 --> 00:20:51,501
‫أغلقي الخط وغادري المكتبة الآن.

210
00:20:51,877 --> 00:20:54,087
‫ليس قبل أن توضح لي بعض الأمور.

211
00:20:57,174 --> 00:20:58,091
‫"بافي".

212
00:21:13,316 --> 00:21:14,399
‫"إيثان".

213
00:21:15,610 --> 00:21:16,860
‫لا تسمحوا له بالهرب.

214
00:21:36,087 --> 00:21:40,884
‫أنا لم أقترب منه كفاية لتحسس نبضه
‫لكنه...يبدو ميتاً.

215
00:21:41,009 --> 00:21:45,096
‫- عدا مهاجمته لـ"بافي".
‫- إنه ميت.

216
00:21:45,639 --> 00:21:47,098
‫آسف يا "فيليب"، أنا آسف حقاً.

217
00:21:48,016 --> 00:21:50,602
‫- هل الجميع بخير؟
‫- بأفضل حال. لقد ركلت شخصاً.

218
00:21:51,061 --> 00:21:53,813
‫- نحن بخير.
‫- قاطع هذا الشخص الميت تدريبنا.

219
00:21:54,940 --> 00:21:56,274
‫وددت شكرك على هذا.

220
00:22:03,365 --> 00:22:05,992
‫- هذا غير ممكن.
‫- بل هو ممكن.

221
00:22:08,454 --> 00:22:11,123
‫- مرحباً أيها "السفاح".
‫- ظننتني أمرتك بمغادرة البلدة.

222
00:22:11,206 --> 00:22:15,085
‫لقد فعلت، لكني لم أغادر
‫إيجار المحل مدفوع حتى نهاية الشهر.

223
00:22:16,211 --> 00:22:18,004
‫لماذا لقّبه بـ"السفاح"؟

224
00:22:19,965 --> 00:22:21,299
‫كان عليك المغادرة حين أمرتك بذلك.

225
00:22:22,760 --> 00:22:23,886
‫"جايلز".

226
00:22:24,594 --> 00:22:27,097
‫لقد عرّضت هؤلاء الناس للخطر
‫أناس أهتم لأمرهم.

227
00:22:28,139 --> 00:22:31,226
‫إن كنت تهتم لأمرهم لهذه الدرجة
‫فلماذا لم تغادر البلدة؟

228
00:22:32,686 --> 00:22:36,690
‫لقد راودتك الأحلام، أعلم
‫راودتني أيضاً، كلانا يعرف ما هو مقبل.

229
00:22:37,357 --> 00:22:39,484
‫أي أحلام؟ ماذا يجري هنا؟

230
00:22:40,277 --> 00:22:42,696
‫- أخبرها أيها "السفاح".
‫- "جايلز".

231
00:22:45,991 --> 00:22:46,992
‫"جيني".

232
00:23:13,601 --> 00:23:17,689
‫- هذا شيء غير معتاد.
‫- سأظل أتعالج من هذا حتى أبلغ الـ30

233
00:23:17,772 --> 00:23:19,024
‫أين "إيثان"؟

234
00:23:20,817 --> 00:23:21,943
‫إلى أين ذهب؟

235
00:23:25,030 --> 00:23:26,281
‫أأنت بخير يا "جيني"؟

236
00:23:28,658 --> 00:23:31,161
‫حاذري، أيمكنك الوقوف؟

237
00:23:32,370 --> 00:23:33,204
‫أعتقد هذا.

238
00:23:34,039 --> 00:23:37,126
‫هذا ما يحدث حين ندرس يوم السبت.

239
00:23:39,336 --> 00:23:40,462
‫استندي علي.

240
00:23:42,213 --> 00:23:43,424
‫ستتحسن الأمور.

241
00:23:45,633 --> 00:23:48,428
‫- أتعدني؟
‫- أعدك.

242
00:23:49,804 --> 00:23:51,014
‫أنا أصدقك.

243
00:24:07,238 --> 00:24:09,240
‫- كيف حال رأسك؟
‫- ينبض ألماً.

244
00:24:09,324 --> 00:24:10,575
‫لقد فقدت "إيثان".

245
00:24:12,660 --> 00:24:14,371
‫"جايلز"، ماذا يجري؟

246
00:24:15,497 --> 00:24:18,249
‫الأمر معقّد يا "بافي"
‫في الواقع، هو أمر خاص.

247
00:24:19,334 --> 00:24:23,380
‫أنا لا أهتم إن كان خاصاً، ما يهمني
‫هو وجود أموات يهاجموننا.

248
00:24:23,463 --> 00:24:26,591
‫- أهتم لكونك ثملت في منزلك.
‫- أنا لم أكن...

249
00:24:28,134 --> 00:24:32,222
‫- كنت أحاول إيجاد حل.
‫- "جايلز"، تكلم، ما هو وسم "آيغون"؟"

250
00:24:32,305 --> 00:24:33,223
‫انتبهي

251
00:24:34,015 --> 00:24:35,475
‫هذه ليست معركتك.

252
00:24:36,351 --> 00:24:39,104
‫بصفتي مراقبك، فأنا آمرك بشكل
‫لا جدال فيه ألا تتدخلي في هذا.

253
00:24:40,980 --> 00:24:44,109
‫- عليّ إيصال "جيني" إلى المنزل.
‫- شكراً لك.

254
00:24:59,666 --> 00:25:00,625
‫لدينا عمل نقوم به.

255
00:25:01,376 --> 00:25:04,337
‫"ويلو"، فلتعرفي كل شيء
‫عن وسم "آيغون".

256
00:25:04,921 --> 00:25:09,843
‫سأبحث على الإنترنت لكن يبدو من الاسم
‫أنه شيء نجده في كتب "جايلز".

257
00:25:10,593 --> 00:25:11,719
‫إذن سنبحث في الكتب.

258
00:25:13,054 --> 00:25:16,391
‫"زاندر"، ما رأيك في البحث في ملفات
‫"جايلز" الخاصة لمعرفة بعض الأمور؟"

259
00:25:16,474 --> 00:25:19,686
‫يعجبني هذا للغاية
‫أيجعلني هذا معتلاً اجتماعياً؟

260
00:25:20,061 --> 00:25:20,979
‫كلا.

261
00:25:24,816 --> 00:25:27,902
‫- ماذا؟
‫- ماذا عني؟ أنا أهتم لأمر "جايلز".

262
00:25:29,237 --> 00:25:30,071
‫اعملي مع "زاندر".

263
00:25:31,322 --> 00:25:34,032
‫- حين أقول "أهتم"، فأنا أعني...
‫- "كورديليا".

264
00:25:34,117 --> 00:25:35,910
‫حسناً.

265
00:25:39,831 --> 00:25:44,794
‫أشكرك على إحضاري إلى هنا
‫لست مستعدة لأكون وحيدة بعد.

266
00:25:55,513 --> 00:25:56,639
‫"جيني"...

267
00:25:58,016 --> 00:26:00,101
‫أعتذر عن كل هذا.

268
00:26:03,480 --> 00:26:04,481
‫أنا...

269
00:26:06,316 --> 00:26:08,109
‫لم أقصد توريطك...

270
00:26:08,193 --> 00:26:11,029
‫في أي من هذا.

271
00:26:12,280 --> 00:26:13,823
‫ولكني تورطت

272
00:26:15,658 --> 00:26:19,662
‫هذا ما يحدث حين يتورط شخصان...معاً

273
00:26:26,377 --> 00:26:29,380
‫سيكون علي اصطحابك فعلاً إلى منزلك.

274
00:26:30,465 --> 00:26:31,966
‫الأمر وما فيه...

275
00:26:32,884 --> 00:26:36,638
‫أنا لست شخصاً من الأمان
‫التواجد بجواره حالياً.

276
00:26:37,222 --> 00:26:39,641
‫لا شيء آمن في هذا العالم يا "روبرت"

277
00:26:41,100 --> 00:26:42,852
‫ألم تفطن إلى هذا بعد؟

278
00:26:48,066 --> 00:26:52,320
‫إنه ليس مصرياً، إنه إتروسكاني
‫اعتقدناه مصرياً بسبب التصميم

279
00:26:52,403 --> 00:26:55,406
‫لكن أي أحمق يمكنه رؤية
‫أنه يسبق الأيقونات المصرية.

280
00:26:55,782 --> 00:26:58,701
‫انظري، وسم "آيغون"
‫يضعه أعضاء جماعته.

281
00:26:58,993 --> 00:27:03,122
‫"(آيغون)، معروف أيضاً بالسائر النائم
‫لا يمكنه التواجد في هذا الواقع

282
00:27:03,206 --> 00:27:05,625
‫سوى بالاستحواذ على مضيف غير واع".

283
00:27:05,708 --> 00:27:10,170
‫"الاستحواذ المؤقت يكسب المرء
‫شعوراً مبهجاً بالقوة."

284
00:27:10,380 --> 00:27:12,215
‫أجل، لكن ماذا عن غير المؤقت؟

285
00:27:12,966 --> 00:27:16,344
‫"من دون الطقوس الصحيحة
‫يكون الاستحواذ دائماً

286
00:27:16,427 --> 00:27:19,013
‫وسيولد (آيغون) من داخل المضيف."

287
00:27:19,597 --> 00:27:22,433
‫- أعتقد أن هذا مقرف.
‫- مهلاً، أنصتوا.

288
00:27:22,517 --> 00:27:26,145
‫"ما أن يتم استدعاؤه، يمكن
‫لـ(آيغون) الاستحواذ على الموتى

289
00:27:26,229 --> 00:27:29,315
‫لكن طاقته الشيطانية
‫تحلل المضيف بعد فترة

290
00:27:29,399 --> 00:27:33,736
‫وعليه الانتقال إلى أقرب جثة
‫أو شخص فاقد للوعي ليظل حياً."

291
00:27:34,320 --> 00:27:37,490
‫- ما علاقة "جايلز" بهذا؟
‫- لا أعرف ما علاقة "جايلز" بهذا

292
00:27:37,574 --> 00:27:42,370
‫لكن الطوائف القديمة كانت تستحث
‫الاستحواذ لأجل حفلات المجون والجنس.

293
00:27:42,453 --> 00:27:45,123
‫حسناً. كلمتا "جايلز" و"مجون"
‫في جملة واحدة

294
00:27:45,206 --> 00:27:46,958
‫كان بوسعي العيش من دون سماع هذا.

295
00:27:47,041 --> 00:27:49,835
‫مهلاً لحظة، لقد تحلل الميت الآن.

296
00:27:50,419 --> 00:27:53,715
‫إذن فقد اختفى الشيطان، لم يكن
‫هناك شخص ميت ليستحوذ عليه.

297
00:27:54,674 --> 00:27:59,012
‫- أعني، لسنا أمواتاً، صحيح؟
‫- لا، لا أحد ميت.

298
00:27:59,095 --> 00:28:00,972
‫لكن كان هناك شخص فاقد للوعي.

299
00:28:08,396 --> 00:28:10,315
‫- ما كان هذا؟
‫- ماذا تعني؟

300
00:28:12,609 --> 00:28:13,985
‫ظننت أني سمعت شيئاً.

301
00:28:15,569 --> 00:28:16,613
‫أنا لم أسمع أي شيء.

302
00:28:17,572 --> 00:28:18,698
‫تفضلي.

303
00:28:20,617 --> 00:28:22,410
‫اشربي هذا ثم سأوصلك إلى منزلك.

304
00:28:24,745 --> 00:28:25,997
‫يمكنك إيصالي إلى المنزل

305
00:28:28,583 --> 00:28:31,793
‫أو يمكنك استغلالي
‫وأنا في هذه الحالة الضعيفة.

306
00:28:31,878 --> 00:28:33,503
‫شكراً لك يا عاملة الهاتف.

307
00:28:34,254 --> 00:28:37,216
‫لا أحد يجيب في منزل السيدة "كاليندر"
‫وهاتف "جايلز" خارج الخدمة.

308
00:28:38,009 --> 00:28:39,385
‫سأذهب إلى هناك.

309
00:28:42,013 --> 00:28:42,930
‫"جيني".

310
00:28:44,265 --> 00:28:48,018
‫- أنا منجذب فعلاً نحوك.
‫- جيد.

311
00:28:48,102 --> 00:28:51,647
‫لكن الآن ليس وقتاً مناسباً.

312
00:28:51,731 --> 00:28:53,775
‫لم يكن هناك وقت أفضل.

313
00:29:01,949 --> 00:29:04,160
‫هذا ليس صائباً، يُعتبر هذا استغلالاً.

314
00:29:06,954 --> 00:29:09,582
‫يا للهول، أنت لا تتغير قط، أليس كذلك؟

315
00:29:09,666 --> 00:29:10,667
‫ماذا؟

316
00:29:11,584 --> 00:29:14,170
‫هذا ليس صحيحاً، لن يكون لائقاً

317
00:29:14,253 --> 00:29:16,005
‫قد يتأذى الناس.

318
00:29:17,215 --> 00:29:19,008
‫كأنك امرأة أيها "السفاح"

319
00:29:20,343 --> 00:29:22,553
‫تبكي في كل جنازة

320
00:29:24,263 --> 00:29:26,557
‫لم تكن أبداً قوياً كفاية لي

321
00:29:27,849 --> 00:29:30,228
‫أنت لا تستحقني.

322
00:29:31,853 --> 00:29:34,774
‫لكن احزر أمراً
‫أنت نلت مني.

323
00:29:36,984 --> 00:29:39,737
‫بل أنا تلاعبت بك.

324
00:29:48,037 --> 00:29:49,413
‫أكان هذا جيداً لك؟

325
00:29:53,126 --> 00:29:56,963
‫أنت لم تملك الشجاعة في داخلك أبداً
‫لكن لا بأس بهذا.

326
00:29:57,421 --> 00:29:59,590
‫فأنا على وشك إخراج ما في داخلك.

327
00:30:13,354 --> 00:30:14,355
‫تراجعي.

328
00:30:19,402 --> 00:30:21,320
‫سقط 3 وبقي 2.

329
00:30:23,322 --> 00:30:24,698
‫أراك لاحقاً.

330
00:30:32,248 --> 00:30:35,751
‫- أأنت بخير؟
‫- "جيني"، يا إلهي"!

331
00:30:35,835 --> 00:30:38,211
‫- كيف نوقف هذا يا "جايلز"؟
‫- رباه، ماذا فعلت؟

332
00:30:38,504 --> 00:30:42,175
‫تحدث إلي!
‫"جايلز"، أنت تخيفني.

333
00:30:42,967 --> 00:30:46,345
‫- أنا آسف.
‫- لا تأسف، كُن "جايلز".

334
00:30:46,845 --> 00:30:49,265
‫بربك، نحن نحارب الوحوش
‫هذا ما نفعله.

335
00:30:49,432 --> 00:30:52,810
‫يظهرون ويخيفوننا، فأضربهم ويختفون
‫وهذا ليس بالأمر المختلف.

336
00:30:52,894 --> 00:30:53,728
‫بل هو مختلف.

337
00:30:53,811 --> 00:30:56,647
‫- لأنك لا تعرف كيف توقفه؟
‫- لأني ابتكرته.

338
00:30:58,941 --> 00:31:04,071
‫- أوجدت شيئاً؟
‫- سجلات مصرفية وهاتفية دقيقة جداً

339
00:31:04,322 --> 00:31:06,699
‫و...هذه.

340
00:31:06,783 --> 00:31:08,242
‫أهذا "جايلز"؟

341
00:31:08,326 --> 00:31:09,660
‫لقد كنت في الـ21 من العمر

342
00:31:10,494 --> 00:31:12,663
‫كنت أدرس التاريخ في جامعة "أكسفورد"

343
00:31:13,163 --> 00:31:15,166
‫وأدرس الظواهر الخارقة ليلاً.

344
00:31:16,208 --> 00:31:17,501
‫لقد كرهت هذا

345
00:31:18,544 --> 00:31:23,925
‫رتابة الدراسة، والضغط الهائل
‫الذي كان علي بسبب مصيري.

346
00:31:24,591 --> 00:31:26,594
‫فتركت الدراسة وذهبت إلى "لندن"

347
00:31:28,888 --> 00:31:31,264
‫واجتمعت مع أسوأ
‫من يمكن لي معرفتهم.

348
00:31:33,226 --> 00:31:34,602
‫مارسنا السحر

349
00:31:35,978 --> 00:31:38,522
‫أشياء صغيرة، للمتعة أو الكسب.

350
00:31:40,942 --> 00:31:43,194
‫ثم اكتشفت أنا و"إيثان" شيئاً

351
00:31:44,653 --> 00:31:45,530
‫أكبر.

352
00:31:46,656 --> 00:31:47,489
‫"آيغون".

353
00:31:49,659 --> 00:31:50,660
‫أجل.

354
00:31:51,577 --> 00:31:55,831
‫كان يستغرق أحدنا في نوم عميق

355
00:31:56,958 --> 00:31:59,084
‫ويستدعيه البقية.

356
00:32:00,545 --> 00:32:02,255
‫لقد كان انتشاءً عظيماً.

357
00:32:06,092 --> 00:32:07,802
‫يا للهول، كنا حمقى.

358
00:32:09,052 --> 00:32:11,597
‫- ولم تتمكنوا من التحكم به.
‫- أحدنا، "راندال"

359
00:32:12,974 --> 00:32:14,308
‫هو فَقَد السيطرة

360
00:32:16,643 --> 00:32:21,273
‫استحوذ عليه "آيغون" بالكامل
‫حاولنا طرد الشيطان من "راندال"

361
00:32:22,608 --> 00:32:23,942
‫لكن هذا قتله.

362
00:32:28,321 --> 00:32:29,365
‫لقد قتلناه.

363
00:32:33,703 --> 00:32:35,704
‫ظننا أننا تحررنا من الشيطان بعدها

364
00:32:38,039 --> 00:32:39,292
‫لكنه عاد الآن.

365
00:32:40,960 --> 00:32:45,172
‫- وواحداً تلو الآخر، سيقتلنا جميعاً.
‫- مات 2 وبقي 2.

366
00:32:47,216 --> 00:32:50,094
‫إذن فسيلحق بـ"إيثان"
‫ينبغي علي أن أسبقه إلى هناك.

367
00:32:50,678 --> 00:32:52,805
‫- ينبغي علينا كلنا ذلك.
‫- بل علي أنا وحدي.

368
00:32:53,389 --> 00:32:57,058
‫"جايلز"، بالكاد تستطيع التحرك
‫والسرعة هامة في هذا المسعى.

369
00:33:00,396 --> 00:33:02,940
‫لا أعرف كيف أوقفه
‫من دون قتل "جيني".

370
00:33:03,691 --> 00:33:05,401
‫لقد طلبت من الرفاق
‫البحث في هذا الأمر.

371
00:33:06,192 --> 00:33:10,364
‫سوف...أحاول احتواءه حتى نجد حلاً.

372
00:33:12,283 --> 00:33:13,283
‫"بافي".

373
00:33:15,035 --> 00:33:16,161
‫أنا آسف.

374
00:33:19,498 --> 00:33:20,540
‫أعلم.

375
00:33:28,381 --> 00:33:29,299
‫"إيثان"؟

376
00:33:34,512 --> 00:33:35,514
‫"إيثان".

377
00:33:38,392 --> 00:33:40,061
‫لقد أخبرني "جايلز" كل شيء.

378
00:33:41,437 --> 00:33:42,563
‫اسمع، إنه قادم لقتلك.

379
00:33:43,980 --> 00:33:47,109
‫وأنت جئت لتحميني، هذا مؤثر.

380
00:33:48,234 --> 00:33:50,070
‫لا تقلق، إنه ليس أمراً شخصياً.

381
00:33:50,404 --> 00:33:52,364
‫لحماية "جايلز"، علي حمايتك.

382
00:33:52,822 --> 00:33:55,743
‫كيف يلهم "السفاح" مثل هذا الخير؟

383
00:33:57,411 --> 00:33:59,372
‫- لأنه "جايلز".
‫- وأنا لست كذلك.

384
00:33:59,956 --> 00:34:03,334
‫- رغم ذلك، يا لحظي.
‫- يا لحظك.

385
00:34:03,625 --> 00:34:05,543
‫حسناً، لا يمكننا الهرب
‫سيجدنا "آيغون".

386
00:34:05,628 --> 00:34:09,256
‫- هذا الوسم يعمل كمتعقب.
‫- لا بأس. أنا لا أهوى الهرب.

387
00:34:09,840 --> 00:34:14,177
‫- كم هو تصرف رجولي منا
‫- من أحدنا، ستختبئ حتى النهاية

388
00:34:14,261 --> 00:34:17,013
‫- خطة ممتازة.
‫- هل ثمة طريق إلى الخلف؟

389
00:34:17,098 --> 00:34:19,600
‫ثمة باب خلفي، إنه موصد
‫أعتقد أنه قوي.

390
00:34:19,683 --> 00:34:22,185
‫سننتظر هناك، فلنذهب.

391
00:34:22,853 --> 00:34:24,313
‫لا، تفضلي.

392
00:34:30,069 --> 00:34:31,362
‫السيدات أولاً.

393
00:34:39,620 --> 00:34:42,789
‫استيقظي، أنت تفوتين المتعة كلها.

394
00:34:43,207 --> 00:34:45,710
‫- أي متعة؟
‫- احتفال القبول الخاص بك.

395
00:34:46,460 --> 00:34:49,421
‫أتعرف؟ أنا لست مهتمة
‫بالانضمام إلى ناديك.

396
00:34:49,505 --> 00:34:51,841
‫فات الأوان، لقد صوتّ لدخولك بالفعل.

397
00:34:53,258 --> 00:34:56,636
‫آمل أنك لا تعتبرين هذا
‫أمراً شخصياً يا "بافي"

398
00:34:56,720 --> 00:35:00,724
‫أنت تروقيني، لكنني
‫أحب نفسي أكثر.

399
00:35:01,350 --> 00:35:04,812
‫إن فكرت في هذا الأمر بشكل روحاني
‫فهذا جيد لروحك.

400
00:35:05,645 --> 00:35:09,816
‫الحلول محلي عند الشيطان
‫الإيثار حتى يعيش الآخرون.

401
00:35:10,650 --> 00:35:13,111
‫سأقتلك، هل سيفسد هذا روحانيتي؟

402
00:35:13,195 --> 00:35:19,409
‫فتاة لطيفة
‫قد يؤلمك هذا قليلاً في البداية

403
00:35:19,493 --> 00:35:24,623
‫لكن لا تقلقي، سيزول هذا
‫ما إن يبدأ الألم الحارق.

404
00:35:26,709 --> 00:35:28,794
‫يمكنك الصراخ إن أردت.

405
00:35:32,048 --> 00:35:35,550
‫علينا أن نعرف كيف نقتل
‫هذا الشيء وبسرعة.

406
00:35:36,551 --> 00:35:39,179
‫- الحمم البركانية.
‫- هذا للمهرطقين.

407
00:35:39,763 --> 00:35:41,223
‫أجل، حسناً.

408
00:35:43,058 --> 00:35:44,350
‫دفن حبة بطاطس.

409
00:35:45,643 --> 00:35:48,272
‫لا، هذا للبثور، من يكتب هذه الأشياء؟

410
00:35:48,354 --> 00:35:50,106
‫لدي الحل هنا.

411
00:35:50,648 --> 00:35:54,277
‫"لقتل شيطان، اقطع رأسه"

412
00:35:54,361 --> 00:35:57,406
‫أجل، سنجد السيدة "كاليندر"
‫وثم سنقطع رأسها.

413
00:35:57,489 --> 00:36:00,826
‫ستكون أول مدّرسة حواسيب مقطوعة
‫الرأس، أتظنين أن أحداً سيلاحظ؟

414
00:36:00,909 --> 00:36:04,412
‫أتعرف إلام تحتاج بالإضافة
‫إلى مرهم لحب الشباب؟

415
00:36:04,537 --> 00:36:05,497
‫دماغ.

416
00:36:06,373 --> 00:36:12,088
‫هذا يكفي، 12 عاماً منك وقد اكتفيت
‫لا أهتم إن كنت فتاة، سأقاتلك.

417
00:36:12,253 --> 00:36:16,925
‫- رأيتك تقاتل، يمكنني هزيمتك.
‫- فلتحاولي بأفضل ما لديك.

418
00:36:17,175 --> 00:36:20,261
‫توقفا، لا وقت لدينا لهذا.

419
00:36:20,428 --> 00:36:24,974
‫أصدقاؤنا في مشكلة
‫يجب أن نفكر معاً لنخرجهم منها.

420
00:36:25,059 --> 00:36:30,730
‫وإن لم تكونا معي بكامل قدرتيكما
‫فيمكنكما الخروج من مكتبتي.

421
00:36:31,856 --> 00:36:34,901
‫- نحن آسفان.
‫- سنحسن التصرف.

422
00:36:37,987 --> 00:36:41,991
‫حسناً، لقد قمنا بالبحث

423
00:36:42,075 --> 00:36:43,993
‫علينا فقط أن نعرف كيف نستخدمها

424
00:36:44,077 --> 00:36:46,997
‫لمَ لا نعثر على جثة أخرى
‫للشيطان ليستحوذ عليها؟

425
00:36:47,413 --> 00:36:48,916
‫أجل في المقبرة.

426
00:36:48,998 --> 00:36:53,295
‫لن يقتل هذا الشيطان
‫سيغيّر مظهره فحسب.

427
00:36:57,423 --> 00:36:59,969
‫وجدتها!

428
00:37:01,803 --> 00:37:02,887
‫إنها بارعة.

429
00:37:05,056 --> 00:37:07,267
‫أعتقد أني فقدت موهبتي كفنان.

430
00:37:08,059 --> 00:37:12,605
‫أنصت إلي يا "إيثان". هذه فكرة سيئة
‫أنت تلهو بشيء خطر للغاية.

431
00:37:12,689 --> 00:37:15,316
‫لكنه سيبعد "آيغون" عني.

432
00:37:18,778 --> 00:37:22,323
‫اهدأي، لقد انتهيت منك
‫هذا لي.

433
00:37:51,311 --> 00:37:52,395
‫"إيثان"؟

434
00:38:01,279 --> 00:38:06,075
‫حسناً، أكره تشويهك والهرب، ولكن...

435
00:38:26,429 --> 00:38:28,223
‫إنه وقتك.

436
00:38:56,877 --> 00:39:00,255
‫"آيغون"، خذني.

437
00:39:02,006 --> 00:39:03,258
‫"بافي"، اخرجي من هنا.

438
00:39:05,426 --> 00:39:07,845
‫لا.

439
00:39:16,854 --> 00:39:19,607
‫لقد انتظرت وقتاً طويلاً لفعل هذا.

440
00:39:30,285 --> 00:39:33,454
‫- إنه يقتلها.
‫- لا، ثِق بي، سينجح هذا.

441
00:39:43,548 --> 00:39:44,424
‫"جيني".

442
00:40:12,744 --> 00:40:15,413
‫- "جيني"؟
‫- "روبرت".

443
00:40:17,123 --> 00:40:20,084
‫علمت أنه حينما يتعرض شيطان لمأزق
‫سيحاول استحواذ أول شخص ميت.

444
00:40:20,668 --> 00:40:23,379
‫- أنا عرضته للخطر.
‫- وخرج منه.

445
00:40:23,963 --> 00:40:26,674
‫يسكنني شيطان منذ بضعة
‫مئات من الأعوام

446
00:40:27,508 --> 00:40:29,011
‫ينتظر قتالاً جيداً.

447
00:40:30,011 --> 00:40:33,681
‫- فاز ولا يزال البطل.
‫- أعتقد أن "إيثان" اختفى مجدداً.

448
00:40:33,765 --> 00:40:36,351
‫اللعنة، أردت ضربه حتى ينزف.

449
00:40:36,976 --> 00:40:38,603
‫حسناً، على الأقل الأمر انتهى.

450
00:40:50,490 --> 00:40:53,910
‫أسوأ شيء هو أني كنت
‫أدخر لشراء حذاء هام

451
00:40:53,993 --> 00:40:57,372
‫والآن كل مدخراتي ستضيع
‫لإزالة هذا الوشم السخيف.

452
00:40:57,955 --> 00:41:02,794
‫- فلنأمل ألا تراه أمي أولاً.
‫- وضع الشيطان في "آينجل" كان عبقرياً.

453
00:41:02,919 --> 00:41:04,921
‫لم أكن واثقة من نجاح هذا.

454
00:41:05,004 --> 00:41:06,672
‫- لكنه نجح.
‫- كالسحر.

455
00:41:07,048 --> 00:41:11,886
‫- يجب أن تفكري في العمل كمراقبة.
‫- لا أعتقد أنه يمكنني تحمل الضغط.

456
00:41:11,969 --> 00:41:13,721
‫وتأمينهم على الأسنان سيئ.

457
00:41:14,180 --> 00:41:16,057
‫لا أعرف كيف يفعلها "جايلز".

458
00:41:17,225 --> 00:41:18,768
‫لا أظن أن لديه أي خيار آخر.

459
00:41:23,648 --> 00:41:25,108
‫"جيني".

460
00:41:26,734 --> 00:41:28,069
‫"روبرت"، مرحباً.

461
00:41:30,446 --> 00:41:33,282
‫حاولت الاتصال بك أمس
‫لأتفقد حالك.

462
00:41:33,366 --> 00:41:36,077
‫أجل، لقد فصلت هاتفي.

463
00:41:37,120 --> 00:41:39,163
‫يبدو أني أحتاج
‫إلى النوم كثيراً مؤخراً.

464
00:41:39,247 --> 00:41:42,792
‫- أأنت بخير؟ أتحتاجين شيئاً؟
‫- لا، أنا بخير.

465
00:41:43,918 --> 00:41:46,963
‫على الأقل أنا لا أركض
‫في كل مكان وشعري يتطاير

466
00:41:47,046 --> 00:41:49,882
‫وأغني "التلال حية
‫بأنغام الموسيقى"، لكن...

467
00:41:52,176 --> 00:41:53,344
‫أنا أتكيف مع الوضع.

468
00:41:54,762 --> 00:41:57,098
‫- أود المساعدة.
‫- أعلم.

469
00:41:58,141 --> 00:42:01,310
‫ربما يمكننا...التحدث في وقت ما

470
00:42:02,145 --> 00:42:03,980
‫ربما نتناول العشاء أو نشرب شيئاً؟

471
00:42:04,939 --> 00:42:07,733
‫- حين تستعيدين صحتك.
‫- بالطبع، في وقت ما.

472
00:42:10,611 --> 00:42:12,613
‫أجل، في وقت ما.

473
00:42:15,867 --> 00:42:17,243
‫علي الذهاب إلى الصف.

474
00:42:18,536 --> 00:42:19,370
‫بالطبع.

475
00:42:32,383 --> 00:42:33,217
‫مرحباً.

476
00:42:35,678 --> 00:42:36,888
‫أهي بخير؟

477
00:42:39,098 --> 00:42:44,020
‫- التلال ليست حية.
‫- يؤسفني سماع هذا...أعتقد ذلك.

478
00:42:44,604 --> 00:42:49,233
‫لا أعتقد أنها ستسامحني أبداً
‫ربما عليها ألا تفعل ذلك.

479
00:42:49,775 --> 00:42:51,068
‫ربما عليك أنت ذلك.

480
00:42:52,570 --> 00:42:55,072
‫لم أرد أبداً أن تري هذا الجانب مني.

481
00:42:55,990 --> 00:42:57,199
‫لن أكذب عليك

482
00:42:58,576 --> 00:42:59,785
‫لقد كان مخيفاً.

483
00:43:01,078 --> 00:43:03,789
‫لقد اعتدت رؤيتك شخصاً ناضجاً

484
00:43:04,290 --> 00:43:06,292
‫ولكني اكتشفت أنك إنسان
‫وأنك تخطئ

485
00:43:07,043 --> 00:43:08,377
‫معظم الناضجين كذلك.

486
00:43:09,712 --> 00:43:10,796
‫من كان ليظن ذلك؟

487
00:43:11,964 --> 00:43:17,553
‫بعضهم حتى قصيري النظر وحمقى.

488
00:43:17,637 --> 00:43:21,140
‫إذن، بعد كل هذا الوقت

489
00:43:21,223 --> 00:43:24,310
‫نكتشف أخيراً أن شيئاً بيننا مشترك

490
00:43:24,769 --> 00:43:27,188
‫والذي رغم كونه غريباً

491
00:43:28,814 --> 00:43:30,316
‫فهو أمر جيد إلى حد ما

492
00:43:35,696 --> 00:43:37,698
‫أعتقد أنه يفترض بنا التمرن الآن.

493
00:43:37,949 --> 00:43:38,908
‫أجل.

494
00:43:40,076 --> 00:43:42,870
‫وأنا أيضاً، يجب أن نركز على مرونتك.

495
00:43:43,161 --> 00:43:46,249
‫أتعرف؟ لدي الموسيقى المناسبة لذلك.

496
00:43:47,708 --> 00:43:50,920
‫هيا، قلها، تعلم أنك تريد هذا.

497
00:43:51,462 --> 00:43:53,714
‫إنها ليست موسيقى
‫إنها مجرد أصوات عديمة المعنى.

498
00:43:53,798 --> 00:43:56,842
‫- هاك، هل تشعر بحال أفضل؟
‫- أجل، شكراً لك.

499
00:44:01,471 --> 00:44:03,558
‫فريق "ذا باي سيتي رولرز"
‫تلك هي الموسيقى الحقيقية.

500
00:44:03,849 --> 00:44:05,268
‫سأدّعي أني لم أسمع هذا منك.

