﻿1
00:00:00,834 --> 00:00:03,002
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,086 --> 00:00:06,046
‫أنا و"درو" سننتقل للعيش هنا.

3
00:00:06,131 --> 00:00:07,298
‫من هي "دروسيلا"؟

4
00:00:07,381 --> 00:00:09,926
‫فعلت الكثير من الأمور غير المنطقية
‫عندما أصبحت مصاص دماء.

5
00:00:10,010 --> 00:00:11,469
‫كانت "دروسيلا" هي الأسوأ.

6
00:00:11,552 --> 00:00:13,054
‫جعلتها مصاصة دماء.

7
00:00:13,137 --> 00:00:14,680
‫في البداية جعلتها مجنونة.

8
00:00:15,931 --> 00:00:18,768
‫لا يجب أن تتجولي هكذا، أنت ضعيفة.

9
00:00:24,649 --> 00:00:27,234
‫كتاب، أخذت أحد كتبي.

10
00:00:27,818 --> 00:00:31,114
‫رائع، سيكون هذا مفيدًا جدًا.

11
00:00:33,699 --> 00:00:35,368
‫"معرض التوظيف"

12
00:00:45,878 --> 00:00:49,673
‫"هل أنت شخص اجتماعي،
‫أم تفضّل البقاء بمفردك؟"

13
00:00:49,757 --> 00:00:54,012
‫ماذا لو أنني شخص اجتماعي
‫ويصدف أنني أحب البقاء بمفردي؟

14
00:00:54,094 --> 00:00:55,637
‫لذا حدد، "ليس واحدًا من الخيارات أعلاه."

15
00:00:55,722 --> 00:00:57,807
‫حسنًا، لا يوجد خيار،
‫"ليس واحدًا من الخيارات أعلاه."

16
00:00:57,890 --> 00:00:59,517
‫هذا سيؤدي إلى ظهور متغيرات كثيرة جدًا

17
00:00:59,600 --> 00:01:02,812
‫في عالمهم الخيالي الصغير من الحسابات.

18
00:01:02,895 --> 00:01:04,354
‫أشعر بالمرارة.

19
00:01:04,938 --> 00:01:07,900
‫لا، لكنهم لا يستطيعون أن يعرفوا
‫من اختبار خيارات متعددة واحد

20
00:01:07,983 --> 00:01:09,694
‫ما سنفعله لبقية حياتنا.

21
00:01:09,777 --> 00:01:11,070
‫هذا سخيف.

22
00:01:11,154 --> 00:01:14,449
‫ينتابني الفضول نوعًا ما
‫لأعرف المهنة التي قد أمارسها.

23
00:01:14,531 --> 00:01:17,785
‫ماذا؟ وأستغني عن كل العفوية
‫في أن أكون شابًا وغبيًا؟

24
00:01:17,869 --> 00:01:19,412
‫أفضّل ألّا أعرف.

25
00:01:19,495 --> 00:01:20,829
‫الشباب لا يدوم.

26
00:01:20,914 --> 00:01:22,498
‫أجل، لكنني سأكون غبيًا دائمًا.

27
00:01:24,458 --> 00:01:26,752
‫حسنًا، لا تتعجلا في مخالفتي الرأي.

28
00:01:27,711 --> 00:01:28,879
‫أنت لست غبيًا.

29
00:01:28,962 --> 00:01:32,966
‫"أطمح لمساعدة زميلي الرجل،" صحيح.

30
00:01:33,468 --> 00:01:37,012
‫طالما أنه ليس نتنًا أو قذرًا
‫أو مقرفًا بأي طريقة.

31
00:01:37,722 --> 00:01:42,226
‫"كورديليا تشيس"، مستعدة دائمًا
‫لمساعدة الأثرياء والوسيمين.

32
00:01:42,309 --> 00:01:45,187
‫إذًا أنت مُستثنى مرّتين، لحسن حظي.

33
00:01:46,939 --> 00:01:48,942
‫هل القتل جريمة دائمًا؟

34
00:01:49,526 --> 00:01:52,319
‫- هل أحب الشجيرات؟
‫- ذلك بينك وبين ربّك.

35
00:01:52,903 --> 00:01:56,032
‫- ماذا كتبت؟
‫- وجدت نفسي أحب الشجيرات.

36
00:01:56,115 --> 00:01:57,449
‫فلتحيا الشجيرات، حسنًا.

37
00:01:57,534 --> 00:02:00,036
‫لا يجدر بي أن أشغل نفسي بهذا.

38
00:02:00,119 --> 00:02:01,829
‫كل ذلك غير مهم بالنسبة لي.

39
00:02:01,913 --> 00:02:04,456
‫بغضّ النظر عن نتيجة اختبار القدرات
‫الأكاديمية، نعرف ما هو عملي.

40
00:02:04,540 --> 00:02:07,418
‫نعم، خطر كبير، وأجر أقل من الحد الأدنى.

41
00:02:07,501 --> 00:02:08,710
‫أشياء خشبية مدبّبة.

42
00:02:08,795 --> 00:02:13,048
‫- إذًا لماذا تتقدمين للاختبار؟
‫- إنه نشاط المدير "سنايدر" لهذا الأسبوع.

43
00:02:13,132 --> 00:02:16,635
‫لن يكون سعيدًا ما لم أفعل ذلك،
‫صدقيني، وإلا لما كنت هنا.

44
00:02:16,718 --> 00:02:18,971
‫ألا تشعرين بالقليل من الفضول

45
00:02:19,055 --> 00:02:20,681
‫عن نوع المهنة التي كنت لتحظي بها؟

46
00:02:20,765 --> 00:02:23,685
‫أعني، لو لم تكوني "القاتلة" أصلًا.

47
00:02:23,767 --> 00:02:26,603
‫هل تذكّرك كلمتا "مختوم" و"قدر"
‫بأي شيء يا "ويل"؟

48
00:02:26,688 --> 00:02:27,604
‫لم تسألين عن هذا؟

49
00:02:28,439 --> 00:02:31,316
‫بشخصيتك هذه، لحصلت على مهنة مستقبلية ناجحة

50
00:02:31,400 --> 00:02:33,152
‫كموظفة في مركز ترخيص المركبات.

51
00:02:34,529 --> 00:02:35,988
‫آسفة، كنت…

52
00:02:36,780 --> 00:02:40,742
‫ما لم يتجمد الجحيم ويتقدم كل مصاصي الدماء
‫في "سانيديل" للتقاعد المبكر،

53
00:02:40,827 --> 00:02:43,579
‫سأقول إن مهنتي المستقبلية ليست مشكلة.

54
00:02:48,876 --> 00:02:52,337
‫- اقرأها مجددًا.
‫- لست متأكدًا، قد تكون…

55
00:02:53,547 --> 00:02:59,178
‫"ديبرميره إيليه بابولا إنتر."

56
00:02:59,261 --> 00:03:03,640
‫"إهانة اللحمة، زورق."

57
00:03:07,102 --> 00:03:09,271
‫لماذا يبدو لي هذا غير صائب؟

58
00:03:11,857 --> 00:03:13,818
‫"سبايك"، تعال لنرقص.

59
00:03:13,901 --> 00:03:16,778
‫هلّا تمنحيننا بعض السكينة؟
‫ألا ترين أنني أعمل؟

60
00:03:21,075 --> 00:03:23,285
‫آسف يا عزيزتي.

61
00:03:24,786 --> 00:03:26,872
‫أواجه صعوبة بهذا النص.

62
00:03:26,956 --> 00:03:29,834
‫يُفترض أن يحمل مفتاح علاجك،
‫لكنه يبدو كلامًا فارغًا.

63
00:03:30,709 --> 00:03:33,962
‫حتى "دالتون"،
‫صاحب الدماغ الذكي لا يمكنه استيعاب هذا.

64
00:03:34,047 --> 00:03:38,842
‫أنا يجب أن أغيّر الآنسة "إيديث".

65
00:03:47,769 --> 00:03:48,685
‫سامحيني.

66
00:03:51,022 --> 00:03:53,523
‫تعرفين أنني لا أطيق رؤيتك هكذا.

67
00:03:56,443 --> 00:03:58,111
‫الوقت يداهمنا الآن.

68
00:03:59,488 --> 00:04:03,492
‫إنها تلك "القاتلة" اللعينة،
‫مهما فعلت أجدها تفسد الأمور.

69
00:04:06,745 --> 00:04:09,581
‫أنت ستصوّب الأمور، أنا متأكدة.

70
00:04:24,888 --> 00:04:25,723
‫حسنًا…

71
00:04:27,642 --> 00:04:29,393
‫هيا الآن.

72
00:04:32,062 --> 00:04:33,397
‫أنر بصيرتي.

73
00:04:34,439 --> 00:04:39,486
‫تبدو لاتينية لكنها ليست كذلك،
‫لست متأكدًا حتى من أنها لغة.

74
00:04:39,569 --> 00:04:43,240
‫اجعلها لغة إذًا، أليس هذا ما يفعله الناسخ؟

75
00:04:43,323 --> 00:04:44,283
‫ليس تمامًا.

76
00:04:45,200 --> 00:04:47,244
‫أريد العلاج.

77
00:04:47,327 --> 00:04:49,579
‫- لا…
‫- لم لا؟

78
00:04:49,663 --> 00:04:53,751
‫يجد بعض الناس الألم…ملهمًا جدًا.

79
00:04:54,335 --> 00:04:56,295
‫لا يستطيع مساعدتك.

80
00:04:56,378 --> 00:04:59,756
‫ليس من دون المفتاح.

81
00:04:59,840 --> 00:05:03,051
‫المفتاح؟ هل تعنين أن هذا الكتاب
‫مكتوب بشيفرة معينة؟

82
00:05:03,135 --> 00:05:04,094
‫نعم.

83
00:05:12,561 --> 00:05:15,605
‫- هل سنجد هذا المفتاح هناك؟
‫- نعم.

84
00:05:16,441 --> 00:05:18,568
‫سأرسل الرجال حالًا.

85
00:05:19,568 --> 00:05:21,612
‫هل سترقص الآن؟

86
00:05:22,404 --> 00:05:25,073
‫سأرقص معك يا عزيزتي.

87
00:05:28,286 --> 00:05:30,580
‫على قبر "القاتلة".

88
00:07:47,382 --> 00:07:50,510
‫هل عبارة "ارقد بسلام"
‫لا تحمل أي قدسية لكم أيها الناس؟

89
00:07:50,594 --> 00:07:53,221
‫نسيت، أنت لست من البشر.

90
00:08:05,650 --> 00:08:06,485
‫انتهينا من واحد…

91
00:08:08,403 --> 00:08:09,821
‫وهرب الآخر.

92
00:08:32,052 --> 00:08:34,429
‫"بافي"، أخفتني.

93
00:08:35,013 --> 00:08:37,224
‫الآن تعرف هذا الشعور، أيها المتسلل.

94
00:08:38,642 --> 00:08:40,977
‫هل أتيت لقضاء وقت ممتع مع السيد "غوردو"؟

95
00:08:42,437 --> 00:08:45,357
‫- عفوًا؟
‫- الخنزير.

96
00:08:48,568 --> 00:08:50,487
‫- أنا…
‫- ما الأمر؟

97
00:08:52,781 --> 00:08:53,615
‫لا شيء.

98
00:08:56,701 --> 00:08:59,913
‫تعابير وجهك تخالف إجابتك،
‫لا بد من وجود خطب ما.

99
00:08:59,996 --> 00:09:01,581
‫وليس عليك أن تهمس.

100
00:09:02,082 --> 00:09:04,960
‫ستبقى أمي في "لوس أنجلوس" حتى يوم الخميس
‫لشراء اللوحات أو ما شابه.

101
00:09:05,043 --> 00:09:07,546
‫لماذا دخلت عبر النافذة إذًا؟

102
00:09:09,839 --> 00:09:10,799
‫العادة.

103
00:09:12,008 --> 00:09:14,093
‫أردت أن أتأكد أنك بخير، راودني شعور سيئ.

104
00:09:15,220 --> 00:09:18,557
‫هناك مفاجأة، يأتي "آنجل" بخبر سيئ.

105
00:09:21,893 --> 00:09:23,937
‫بئسًا، أنا آسفة، اسمع…

106
00:09:24,604 --> 00:09:26,982
‫كنت منزعجة طوال اليوم، أنت لست المُلام.

107
00:09:27,065 --> 00:09:29,317
‫- ما الأمر إذًا؟
‫- لا شيء.

108
00:09:32,028 --> 00:09:34,948
‫لدينا هذا الشيء في المدرسة.

109
00:09:35,031 --> 00:09:35,865
‫أسبوع المهن؟

110
00:09:36,533 --> 00:09:39,327
‫- كيف عرفت؟
‫- أنا أترصدك.

111
00:09:39,411 --> 00:09:40,245
‫صحيح.

112
00:09:40,912 --> 00:09:43,455
‫إذًا تعلم إنه أسبوع كامل من "ما هو تخصصي؟"

113
00:09:43,540 --> 00:09:46,293
‫لكن لا يتسنى لي اللعب فحسب.

114
00:09:47,919 --> 00:09:50,922
‫- أحيانًا، أريد فقط…
‫- ماذا تريدين؟

115
00:09:53,757 --> 00:09:54,759
‫لا بأس.

116
00:09:56,469 --> 00:09:57,846
‫النسخة المختصرة؟

117
00:09:59,180 --> 00:10:02,350
‫أريد حياة طبيعية، مثل حياتي من قبل.

118
00:10:02,976 --> 00:10:03,893
‫قبلي.

119
00:10:04,686 --> 00:10:06,563
‫لا يا "آنجل"، لست أنت السبب.

120
00:10:08,732 --> 00:10:13,194
‫أنت الشيء الوحيد الغريب في عالمي الغريب
‫الذي لا يزال منطقيًا في نظري.

121
00:10:15,572 --> 00:10:17,949
‫لكن ذهني يتشوش أحيانًا.

122
00:10:19,284 --> 00:10:21,119
‫أتمنى لو كنا شابين عاديين.

123
00:10:21,785 --> 00:10:23,872
‫نعم، لن أكون شابًا أبدًا.

124
00:10:24,706 --> 00:10:26,291
‫حسنًا إذًا، شابة عادية

125
00:10:26,373 --> 00:10:29,127
‫وحبيبها مخلوق الليل الكبير في السن.

126
00:10:37,218 --> 00:10:39,095
‫أكان هذا جزءًا من حياتك الطبيعية؟

127
00:10:40,388 --> 00:10:41,848
‫يا للهول.

128
00:10:42,598 --> 00:10:44,726
‫مرحلة "دوروثي هامل" التي مررت بها.

129
00:10:44,809 --> 00:10:48,647
‫غرفتي في "لوس أنجلوس" كانت ضريحًا مقدسًا،
‫دمى "دوروثي" وملصقات "دوروثي".

130
00:10:48,730 --> 00:10:50,065
‫حتى إنني قصصت شعري مثل "دوروثي"،

131
00:10:50,815 --> 00:10:53,401
‫وبذلك أؤمّن لنفسي مكانًا
‫بين مشاهير مهووسي الدراسة.

132
00:10:53,985 --> 00:10:55,070
‫أردت أن تكوني مثلها.

133
00:10:55,153 --> 00:10:56,404
‫أردت أن أكون هي.

134
00:10:57,739 --> 00:11:02,993
‫كان والداي يتشاجران طوال الوقت،
‫وكان التزلج مهربًا من ذلك، شعرت بالأمان.

135
00:11:05,330 --> 00:11:06,831
‫متى انتعلت الزلّاجتين آخر مرة؟

136
00:11:08,416 --> 00:11:10,377
‫قبل حوالي 200 شيطان.

137
00:11:10,460 --> 00:11:15,423
‫هناك حلبة تزلج
‫خلف الطريق 17، تُغلق أيام الثلاثاء.

138
00:11:17,092 --> 00:11:20,136
‫- غدًا هو الثلاثاء.
‫- صحيح.

139
00:11:27,769 --> 00:11:28,978
‫ها هو اسمي.

140
00:11:29,604 --> 00:11:33,400
‫"متسوقة شخصية أو متحدثة تحفيزية"، رائع.

141
00:11:33,483 --> 00:11:37,070
‫متحدثة تحفيزية؟ بشأن ماذا؟
‫عشر طرق لإزعاجك أكثر؟

142
00:11:41,032 --> 00:11:42,784
‫ماذا عنك؟ أنت…

143
00:11:43,702 --> 00:11:46,955
‫ماذا؟

144
00:11:48,498 --> 00:11:51,418
‫هل ستتزلجين مع "آنجل" لوحدكما؟

145
00:11:51,501 --> 00:11:55,422
‫إلا إذا ظهر شرّ غير مُتوقع،
‫لكنني في وضع لا أرى فيه الشر.

146
00:11:55,505 --> 00:11:58,967
‫- "آنجل" يتزلج على الجليد.
‫- صحيح، يتقاطع عالمان.

147
00:11:59,509 --> 00:12:02,095
‫ألا تعرفانني أفضل مما يعرفني الجميع؟

148
00:12:02,178 --> 00:12:03,471
‫ربما حتى أفضل مما أعرف نفسي؟

149
00:12:03,555 --> 00:12:04,805
‫ما الأمر؟

150
00:12:05,347 --> 00:12:08,101
‫عندما تنظران إليّ،
‫هل يخطر لكما "حارس سجن"؟

151
00:12:09,978 --> 00:12:12,063
‫ربما حارس عبور الأطفال، لكن حارس سجن؟

152
00:12:12,147 --> 00:12:13,815
‫عرضوا نتائج المعرض المهني،

153
00:12:13,898 --> 00:12:15,107
‫ووفقًا لنتائج اختباري،

154
00:12:15,191 --> 00:12:17,152
‫يبدو أن بإمكاني أن أتطلع قدمًا

155
00:12:17,235 --> 00:12:19,571
‫للعمل في مجال الإصلاحيات المتنامي.

156
00:12:20,572 --> 00:12:23,199
‫على الأقل ستكون
‫على الجانب الآخر من قضبان السجن.

157
00:12:23,742 --> 00:12:25,493
‫اضحكي الآن يا آنسة، قاموا بتعيينك

158
00:12:25,576 --> 00:12:27,494
‫مع قوات تطبيق القانون.

159
00:12:28,454 --> 00:12:29,289
‫مثل الشرطة؟

160
00:12:29,371 --> 00:12:32,292
‫من يرتدون بدلات من البوليستر
‫ويأكلون الدونات ويتصرفون بوحشية.

161
00:12:34,294 --> 00:12:35,878
‫لكن ستحصلين على الدونات!

162
00:12:37,212 --> 00:12:40,425
‫سأتخلى عن هذا عندما يحين الوقت لذلك.

163
00:12:40,508 --> 00:12:42,469
‫أولًا عليّ التعامل مع "جايلز".

164
00:12:42,551 --> 00:12:45,305
‫إنه في طور الفعالية الفائقة
‫مثل "توني روبنز".

165
00:12:45,387 --> 00:12:47,640
‫يتوقع مني أن آتي كل يوم بعد انتهاء الصف.

166
00:12:48,725 --> 00:12:50,059
‫الشرطة؟

167
00:12:50,727 --> 00:12:54,063
‫هل تفقدت في أي حلقة دراسية تمّ تعييني؟

168
00:12:54,147 --> 00:12:55,689
‫بلى، ولم يتمّ تعيينك.

169
00:12:55,774 --> 00:12:57,859
‫- ماذا تقصد؟
‫- اسمك ليس في القائمة.

170
00:12:58,358 --> 00:13:01,488
‫لكنني سلّمت اختباري،
‫استخدمت قلم الرصاص الغامق.

171
00:13:01,571 --> 00:13:03,072
‫لا بد أنك نجحت إذًا.

172
00:13:03,155 --> 00:13:05,408
‫إنه ليس الاختبار الذي تنجح أو ترسب فيه.

173
00:13:06,284 --> 00:13:07,786
‫لم يكن اسمك مدرجًا يا "ويل".

174
00:13:20,339 --> 00:13:22,216
‫"بافي"، شكرًا لك.

175
00:13:23,051 --> 00:13:27,514
‫كنت أقوم بفهرسة مذكرات "المراقبين"
‫التي تغطي القرنين الماضيين.

176
00:13:27,597 --> 00:13:29,516
‫ستندهشين من مدى عجرفة

177
00:13:29,599 --> 00:13:31,643
‫وإسهاب بعض هؤلاء "المراقبين".

178
00:13:32,227 --> 00:13:33,685
‫يا لدهشتي.

179
00:13:33,770 --> 00:13:36,897
‫إذًا، أظن أن دورية الأمس كانت مثمرة، صحيح؟

180
00:13:36,981 --> 00:13:39,024
‫شبه مثمرة، أمسكت بأحد مصاصي دماء
‫وهرب الآخر،

181
00:13:39,108 --> 00:13:41,569
‫بعد أن سرقا شيئًا من هذا الضريح الضخم.

182
00:13:42,320 --> 00:13:43,738
‫- هل كانا يسرقان؟
‫- نعم.

183
00:13:43,822 --> 00:13:46,115
‫كانا يحملان أدوات ومصابيح، العدّة الكاملة.

184
00:13:46,990 --> 00:13:51,079
‫ماذا يعني هذا على أي حال؟
‫عدّة كاملة من ماذا؟

185
00:13:52,455 --> 00:13:54,081
‫الآن سيزعجني هذا طوال اليوم.

186
00:13:55,500 --> 00:13:57,501
‫"جايلز"، أنت في وضع السرعة، ما الأمر؟

187
00:14:00,421 --> 00:14:03,383
‫مصاص الدماء الذي هرب، هل رأيت ما أخذه؟

188
00:14:03,466 --> 00:14:06,052
‫لا، لكن يمكنني أن أخمّن
‫وأقول إنه كان شيئًا قديمًا.

189
00:14:06,135 --> 00:14:08,721
‫ألم تبذلي أي جهد لمعرفة ما الذي سُرق؟

190
00:14:08,805 --> 00:14:09,930
‫على رسلك يا "جايلز".

191
00:14:11,099 --> 00:14:14,060
‫ظننت أنها مسروقات مصاصي الدماء الاعتيادية.

192
00:14:14,143 --> 00:14:16,770
‫ماذا لو لم تكن كذلك؟
‫قد يكون الأمر خطيرًا للغاية.

193
00:14:16,855 --> 00:14:19,732
‫أعني، لو أنك بذلت جهدًا
‫لتكوني أكثر دقة في ملاحظاتك…

194
00:14:19,815 --> 00:14:21,860
‫إن لم تعجبك طريقتي في القيام بعملي،

195
00:14:21,942 --> 00:14:23,736
‫لم لا تجد شخصًا آخر؟

196
00:14:23,819 --> 00:14:26,321
‫هذا صحيح، لا يمكن إيجاد شخص آخر.

197
00:14:26,406 --> 00:14:28,615
‫طالما أنا على قيد الحياة، لا يوجد أحد آخر.

198
00:14:28,700 --> 00:14:29,950
‫حسنًا، ها أنت ذا.

199
00:14:30,034 --> 00:14:32,537
‫ليس عليّ أن أكون "القاتلة"،
‫من الممكن أن أموت.

200
00:14:33,830 --> 00:14:36,916
‫لم يكن هذا مضحكًا جدًا،
‫لاحظت أنني لم أضحك.

201
00:14:36,999 --> 00:14:38,626
‫لن يُعتبر ذلك تغيرًا كبيرًا.

202
00:14:38,709 --> 00:14:41,504
‫في كلتا الحالتين، أشعر بالملل
‫والضيق ولا أتمكن من التسوق،

203
00:14:41,587 --> 00:14:44,299
‫وشعري وأظافري ما زالت تنمو.

204
00:14:44,382 --> 00:14:47,676
‫لذا، حين تفكر في الأمر، ما هو الفرق؟

205
00:14:48,553 --> 00:14:50,805
‫هل علينا أن نتعمق في هذا الحديث الآن؟

206
00:14:51,389 --> 00:14:55,184
‫همّنا الوحيد هو اكتشاف
‫ما سُرق من الضريح ليلة أمس.

207
00:15:02,941 --> 00:15:04,152
‫هذا هو إذًا.

208
00:15:04,234 --> 00:15:08,114
‫إنه يهمهم، يمكنني سماعه.

209
00:15:08,907 --> 00:15:10,532
‫حالما تتعافين مجددًا،

210
00:15:11,325 --> 00:15:16,205
‫سنجري التتويج في "الشارع الرئيسي"
‫وسندعو الجميع.

211
00:15:16,748 --> 00:15:19,166
‫سنشرب لسبعة أيام وسبع ليال.

212
00:15:19,250 --> 00:15:20,667
‫ماذا عن "القاتلة"؟

213
00:15:20,752 --> 00:15:23,087
‫كادت أن تفسد الأمر كله علينا،
‫إنها تسبب المشاكل.

214
00:15:23,170 --> 00:15:25,298
‫أعرف هذا حقّ المعرفة.

215
00:15:28,426 --> 00:15:29,719
‫"مشاكل"؟

216
00:15:30,637 --> 00:15:32,555
‫إنها كبعوضة في أذني.

217
00:15:33,639 --> 00:15:35,600
‫علقم في فمي.

218
00:15:36,184 --> 00:15:38,936
‫شوكة في حلقي.

219
00:15:39,937 --> 00:15:42,940
‫- "سبايك"؟
‫- يجب أن نفعل شيئًا.

220
00:15:44,858 --> 00:15:46,110
‫لن نكمل علاجك أبدًا

221
00:15:46,193 --> 00:15:48,153
‫بوجود تلك الحقيرة التي تضيّق الخناق علينا.

222
00:15:53,450 --> 00:15:55,453
‫يجب أن أحضر التعزيزات.

223
00:15:56,788 --> 00:15:58,706
‫ستكون كفيلة بالقضاء عليها.

224
00:15:58,789 --> 00:16:01,291
‫- التعزيزات؟
‫- أخوية "تاراكا".

225
00:16:01,376 --> 00:16:02,752
‫صائدو المكافآت؟

226
00:16:04,796 --> 00:16:06,756
‫إنهم قادمون إلى حفلتي.

227
00:16:08,424 --> 00:16:09,675
‫ثلاثة منهم.

228
00:16:10,301 --> 00:16:11,551
‫أجل، لكن…

229
00:16:12,886 --> 00:16:13,930
‫أخوية "تاراكا"…

230
00:16:14,013 --> 00:16:17,600
‫- أليس هذا مبالغًا فيه؟
‫- لا.

231
00:16:18,977 --> 00:16:20,894
‫أظن أنه الحل المناسب تمامًا.

232
00:16:38,286 --> 00:16:40,665
‫"ويلو"، ماذا تفعلين هنا؟

233
00:16:40,747 --> 00:16:43,710
‫طيري، كوني حرة أيتها العصفورة،
‫قد تفوقت على التصنيف.

234
00:16:43,792 --> 00:16:44,960
‫أنا أبحث عن "بافي".

235
00:16:45,044 --> 00:16:48,840
‫ذهبت برفقة "جايلز" منذ ساعة تقريبًا،
‫يبدو أنها رحلة ميدانية.

236
00:16:48,922 --> 00:16:51,216
‫إن لم تعد قريبًا، فإن "سنايدر"…

237
00:16:51,718 --> 00:16:53,927
‫قام بعمل رائع في المعرض هذا العام،
‫أليس كذلك يا "زاندر"؟

238
00:16:54,012 --> 00:16:57,265
‫المدير "سنايدر"، معرض مهني رائع يا سيدي.

239
00:16:57,347 --> 00:16:59,307
‫في الواقع، ألهمتني قيادتك كثيرًا،

240
00:16:59,392 --> 00:17:00,893
‫أفكّر في أن أصبح مدير مدرسة.

241
00:17:00,976 --> 00:17:03,061
‫أريد أن أسير على خطاك.

242
00:17:03,146 --> 00:17:06,024
‫لكن ليس بمقاس خطواتك، لأنك صغير الحجم.

243
00:17:06,690 --> 00:17:08,735
‫لست صغيرًا بالمعنى المباشر للكلمة بالطبع.

244
00:17:09,485 --> 00:17:10,653
‫حسنًا، انتهيت الآن.

245
00:17:10,736 --> 00:17:12,905
‫- أين هي؟
‫- من؟

246
00:17:12,988 --> 00:17:17,118
‫- تعرفين من.
‫- هل تقصد "بافي"؟ رأيتها للتو.

247
00:17:17,200 --> 00:17:18,995
‫ولا تقنعيني بقولك، "رأيتها قبل دقيقة،

248
00:17:19,077 --> 00:17:20,913
‫لا بد أن تكون هنا في مكان ما."

249
00:17:20,996 --> 00:17:26,543
‫لكنني رأيتها قبل قليل فعلًا،
‫وهي هنا في مكان ما.

250
00:17:26,627 --> 00:17:29,588
‫- إن أردت رأيي…
‫- رأيك لا يساوي شيئًا يا "هاريس".

251
00:17:30,423 --> 00:17:33,676
‫كل كلمة تخرج من فمك هي مضيعة للوقت.

252
00:17:33,759 --> 00:17:35,844
‫حادثة تسمم في الهواء.

253
00:17:35,927 --> 00:17:38,930
‫يسرّني أنك تشعر براحة كافية
‫لتكون صريحًا معي.

254
00:17:39,015 --> 00:17:42,350
‫وآمل أن أكون في موقف يسمح لي
‫بأن أكون صريحًا معك يومًا ما.

255
00:17:43,019 --> 00:17:43,852
‫مذهل.

256
00:17:46,064 --> 00:17:47,189
‫حسنًا، أحب أن أبقى وأدردش،

257
00:17:47,272 --> 00:17:50,901
‫لكن لديّ موعد مع مأمور السجن
‫لأتفقّد إجراءات ضبط الشغب، وداعًا.

258
00:17:50,984 --> 00:17:52,527
‫حسنًا، أراك لاحقًا.

259
00:17:53,236 --> 00:17:56,199
‫"ويلو روزنبرغ"؟ تعالي معنا رجاءً.

260
00:17:56,281 --> 00:17:58,826
‫- عفوًا؟
‫- فلنمش.

261
00:18:13,341 --> 00:18:15,426
‫جرّبي المقبلات الصغيرة، إنها لذيذة.

262
00:18:18,845 --> 00:18:19,805
‫ما كل هذا؟

263
00:18:19,888 --> 00:18:21,599
‫تمّ اختيارك لمقابلة السيد "ماكارثي"،

264
00:18:21,681 --> 00:18:24,309
‫كبير المسؤولين عن التشغيل
‫في أهم البرمجيات في العالم.

265
00:18:24,935 --> 00:18:27,813
‫تأخرت الطائرة بسبب الضباب
‫في مطار "سي تاك"، لكنه سيصل في أي لحظة.

266
00:18:27,896 --> 00:18:30,273
‫من فضلك، استريحي.

267
00:18:30,358 --> 00:18:32,943
‫لكنني لم أحصل على نتيجة الاختبار.

268
00:18:33,027 --> 00:18:35,904
‫لم يكن للاختبار علاقة بالأمر،
‫كنا نتعقبك منذ فترة.

269
00:18:35,987 --> 00:18:38,699
‫- هل هذا شيء جيد؟
‫- أظن ذلك.

270
00:18:39,241 --> 00:18:40,534
‫إننا انتقائيون للغاية.

271
00:18:40,618 --> 00:18:44,080
‫في الواقع، لم يحقق معاييرنا
‫سوى طالب واحد من "سانيديل".

272
00:18:59,929 --> 00:19:00,847
‫مقبلات صغيرة؟

273
00:19:03,098 --> 00:19:05,810
‫"بافي"، تمهّلي رجاءً!

274
00:19:05,892 --> 00:19:08,688
‫لدينا عمل لنقوم به يا "جايلز"، هل تتذكر؟
‫ركّز في المهمة.

275
00:19:08,770 --> 00:19:10,773
‫تصرّفك هذا ينمّ عن عدم النضج.

276
00:19:10,856 --> 00:19:14,484
‫هل تعرف السبب؟ أنا لست ناضجة،
‫أنا مراهقة، ما زلت لم أنضج بعد.

277
00:19:14,569 --> 00:19:18,488
‫كنت ببساطة أعرض بعض النقد البنّاء.

278
00:19:18,573 --> 00:19:20,867
‫لا، كنت فظًا.

279
00:19:20,949 --> 00:19:23,785
‫عجبًا، تتصرف وكأنني اخترت هذا العمل،
‫تذكّر أنني المُختارة.

280
00:19:24,287 --> 00:19:27,582
‫ما لديك هو أكثر من مجرد عمل.

281
00:19:27,664 --> 00:19:29,292
‫إنه واجب مقدّس،

282
00:19:30,083 --> 00:19:33,838
‫الأمر الذي يجب ألّا يمنعك في النهاية
‫من الحصول

283
00:19:33,920 --> 00:19:39,217
‫على وظيفة أكثر ربحًا، كما فعلت أنا.

284
00:19:39,301 --> 00:19:42,387
‫"جايلز"، يمكنك أن تكون "مراقبًا"
‫وأمين مكتبة.

285
00:19:42,470 --> 00:19:46,892
‫ينسجم العملان معًا، كدجاجة ودجاجة أخرى،

286
00:19:46,975 --> 00:19:50,979
‫أو دجاجتان أو ما شابه، أنت تفهم قصدي!

287
00:19:51,062 --> 00:19:54,442
‫المهم أنه لا ضير
‫في تمضية كل يومك مع الكتب.

288
00:19:54,524 --> 00:19:57,068
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟
‫أنحت تماثيل في حضانة؟

289
00:19:57,152 --> 00:19:58,403
‫فهمت المقصد.

290
00:19:58,486 --> 00:20:00,531
‫يجب أن أعترف، لم يسبق لي حقًا…

291
00:20:01,281 --> 00:20:03,784
‫هذه فكرة جيدة، هل فكرت في دخول سلك الشرطة؟

292
00:20:07,954 --> 00:20:08,788
‫ماذا؟

293
00:20:26,474 --> 00:20:28,683
‫- هل تسمحين لي؟
‫- تفضل.

294
00:20:33,688 --> 00:20:34,940
‫إنه صندوق رفات،

295
00:20:36,524 --> 00:20:40,238
‫كان يحوي أغراضًا ذات أهمية دينية.

296
00:20:40,320 --> 00:20:42,948
‫عادةً ما يكون إصبعًا
‫أو أي عضو آخر من جسد قديس.

297
00:20:43,031 --> 00:20:45,617
‫ملاحظة لنفسي، الدين، مخيف.

298
00:20:49,788 --> 00:20:50,956
‫"دو لاك".

299
00:20:51,998 --> 00:20:53,209
‫يا للهول.

300
00:20:53,708 --> 00:20:55,543
‫أكره حين تقول ذلك.

301
00:20:55,627 --> 00:20:57,755
‫دُفن "جوزيفوس دو لاك" هنا.

302
00:20:57,837 --> 00:21:00,674
‫كان ينتمي إلى طائفة دينية
‫نبذتها "الفاتيكان"

303
00:21:00,757 --> 00:21:01,968
‫في مطلع القرن.

304
00:21:02,050 --> 00:21:06,012
‫نُبذ من الكنيسة وأُرسل إلى "سانيديل".
‫ثمة رجل ارتكب خطيئة كبرى.

305
00:21:07,347 --> 00:21:11,102
‫هل تتذكرين الكتاب الذي سرقه مصاص دماء
‫من المكتبة منذ بضعة أسابيع؟

306
00:21:11,184 --> 00:21:14,062
‫- نعم.
‫- كتبه "دو لاك"، اللعنة.

307
00:21:14,939 --> 00:21:17,024
‫نسيت هذا الأمر مع كل هذه الحماسة.

308
00:21:17,857 --> 00:21:20,444
‫أظن أنه لم يكون كتابًا عن الطبخ
‫في "الفاتيكان".

309
00:21:20,527 --> 00:21:25,156
‫لا، قيل إن الكتاب يحتوي
‫على طقوس وتعاويذ تحصد شرًا لا يُوصف.

310
00:21:25,241 --> 00:21:27,409
‫لكن كُتبت باللاتينية القديمة

311
00:21:27,492 --> 00:21:29,953
‫حتى لا يفهمها أحد سوى أعضاء الطائفة.

312
00:21:31,496 --> 00:21:33,707
‫- هل كل شيء على ما يُرام إذًا؟
‫- ليس كذلك.

313
00:21:33,790 --> 00:21:35,166
‫أُخذ الكتاب من المكتبة أولًا،

314
00:21:35,250 --> 00:21:38,503
‫والآن سرق مصاصو الدماء شيئًا
‫من قبر "دو لاك".

315
00:21:39,254 --> 00:21:40,922
‫هل تظن أنهم عرفوا كيف يقرؤون الكتاب؟

316
00:21:41,841 --> 00:21:42,799
‫ثمة أمر مُبيت يا "بافي"،

317
00:21:42,882 --> 00:21:45,176
‫وأيًا يكن الأمر،
‫فأنا أضمن لك أنه ليس جيدًا.

318
00:21:47,178 --> 00:21:51,766
‫تستمرّ الحافلة رقم 219
‫بالخدمة إلى "لوس أنجلوس".

319
00:21:51,850 --> 00:21:55,437
‫نصل الآن إلى "سانيديل"، البوابة الغربية.

320
00:22:44,652 --> 00:22:46,154
‫- السيدة "كاليش"؟
‫- نعم.

321
00:22:46,237 --> 00:22:49,574
‫مرحبًا، أنا "نورمان فيستر"،
‫معي مستحضرات للتجميل والعناية بالبشرة.

322
00:22:49,657 --> 00:22:52,203
‫لن أبيع شيئًا، لذلك لا أطلب منك أن تشتري،

323
00:22:52,285 --> 00:22:54,704
‫اقبلي بعض العيّنات المجانية فقط.

324
00:22:56,122 --> 00:22:57,832
‫- "مجانية"؟
‫- بالتأكيد.

325
00:23:25,652 --> 00:23:26,569
‫ما هذا؟

326
00:23:30,990 --> 00:23:32,617
‫لا يُفترض بك أن تكون هنا!

327
00:23:34,661 --> 00:23:35,620
‫اخرج!

328
00:23:39,582 --> 00:23:41,042
‫اخرج.

329
00:24:05,358 --> 00:24:07,986
‫لذا فإن "جايلز" واثق
‫أن مصاص الدماء الذي سرق كتابه

330
00:24:08,069 --> 00:24:12,491
‫مرتبط بالذي قتلته الليلة الماضية؟
‫أو ذبحته؟

331
00:24:12,574 --> 00:24:16,327
‫التعبيران صحيحان، وأجل، أنا متأكد.

332
00:24:16,411 --> 00:24:20,373
‫كان "دو لاك" عالم لاهوت ورياضيات
‫في الوقت ذاته.

333
00:24:20,457 --> 00:24:22,375
‫يصف هذا المقال اختراعه،

334
00:24:22,459 --> 00:24:24,961
‫وكان يسميه صليب "دو لاك".

335
00:24:25,545 --> 00:24:27,380
‫لماذا يتكبد عناء اختراع شيء

336
00:24:27,464 --> 00:24:29,632
‫ثم يطلق عليه اسمًا مبتذلًا كهذا؟

337
00:24:29,716 --> 00:24:33,178
‫كنت لأختار "الصليب الآلي"
‫أو "الصليب المذهل".

338
00:24:37,098 --> 00:24:38,641
‫كان الصليب أكثر من مجرد رمز.

339
00:24:38,725 --> 00:24:41,019
‫كان يُستعمل لفهم بعض النصوص الغامضة،

340
00:24:41,102 --> 00:24:43,855
‫من أجل فكّ الشيفرات عن المعاني الخفية
‫وما إلى ذلك.

341
00:24:43,938 --> 00:24:46,191
‫تقول إذًا إن مصاصي الدماء هؤلاء
‫خاضوا كل هذه المتاعب

342
00:24:46,274 --> 00:24:47,692
‫من أجل خاتم فكّ تشفير بسيط؟

343
00:24:48,401 --> 00:24:50,945
‫في الواقع، أجل، أظن ذلك.

344
00:24:51,029 --> 00:24:54,324
‫طبقًا لهذا، دمّر "دو لاك" كل الصلبان،

345
00:24:54,407 --> 00:24:56,117
‫باستثناء المدفون معه.

346
00:24:56,201 --> 00:24:57,535
‫لماذا قد يدمر المرء ما صنعه؟

347
00:24:57,619 --> 00:25:00,497
‫ربما خاف مما قد يحدث
‫إن وقع في الأيدي الخطأ.

348
00:25:00,580 --> 00:25:03,917
‫خوف سنختبره قريبًا بأنفسنا عن قرب.

349
00:25:04,000 --> 00:25:06,294
‫إلا إن استبقنا خططهم.

350
00:25:06,878 --> 00:25:07,879
‫كيف؟

351
00:25:07,962 --> 00:25:10,965
‫من خلال معرفة محتوى الكتاب قبلهم،

352
00:25:11,633 --> 00:25:14,636
‫أي أنه يمكننا أن نتوقع أن نبقى هنا
‫لوقت متأخر الليلة.

353
00:25:14,719 --> 00:25:16,471
‫رائع، حفلة بحث!

354
00:25:16,554 --> 00:25:18,681
‫"ويل"، أنت بحاجة إلى بعض التسلية بحياتك.

355
00:25:18,765 --> 00:25:20,433
‫بالحديث عن ذلك، عليّ الرحيل فعلًا،

356
00:25:20,517 --> 00:25:24,521
‫لكن أعدك بأنني سأعود
‫في الصباح الباكر ومستعدة للقتال.

357
00:25:24,604 --> 00:25:27,815
‫- هذه مسألة طارئة يا "بافي".
‫- أدرك ذلك.

358
00:25:28,608 --> 00:25:31,277
‫حسنًا، يجب أن تعترف أنني أفتقر
‫إلى مهارات الكتب.

359
00:25:31,361 --> 00:25:34,656
‫أنتم العقول المفكرة،
‫لن يكون وجودي إلّا للدعم المعنوي.

360
00:25:34,739 --> 00:25:37,158
‫هذا غير صحيح يا "بافي"،
‫أنت تساهمين بكل تأكيد.

361
00:25:37,242 --> 00:25:38,368
‫تذهبين لشراء الوجبات الخفيفة.

362
00:25:40,370 --> 00:25:44,040
‫يجب أن تذهب، كي تستجمع قواها.

363
00:25:44,123 --> 00:25:47,418
‫ربما أنت محقة،
‫ربما تكون هناك معارك شرسة بانتظارنا.

364
00:25:47,502 --> 00:25:50,838
‫لكن كعك "هو هوز"
‫جزء حيوي من عمليتي الإدراكية!

365
00:25:51,548 --> 00:25:53,758
‫آسف يا "زاند"، هناك مكان عليّ الذهاب إليه.

366
00:27:20,470 --> 00:27:21,303
‫"بافي"!

367
00:27:49,374 --> 00:27:53,503
‫إنه يمرّ من تحت أقدامنا الآن.

368
00:27:54,128 --> 00:27:54,962
‫لا عليك.

369
00:27:55,629 --> 00:27:58,674
‫نحن على وشك فك شيفرة المخطوطة،
‫نحتاج فقط إلى القليل من الوقت.

370
00:27:59,175 --> 00:28:00,677
‫الوقت ملكنا.

371
00:28:01,969 --> 00:28:04,180
‫هذا يجعل "القاتلة" أقرب إليهم.

372
00:28:09,310 --> 00:28:11,729
‫"هيلماوث" تقدّم "جثث على الجليد".

373
00:28:12,271 --> 00:28:14,232
‫ليست هذه هي الأمسية التي نطمح إليها.

374
00:28:14,314 --> 00:28:16,983
‫أنت في خطر، هل تعرفين ماذا يعني الخاتم؟

375
00:28:17,735 --> 00:28:20,697
‫- أنني قتلت للتو بطل السوبر بول؟
‫- أنا جاد!

376
00:28:20,780 --> 00:28:22,615
‫اذهبي إلى المنزل وانتظري حتى أتصل بك.

377
00:28:24,575 --> 00:28:25,743
‫هل أنت بخير؟

378
00:28:27,829 --> 00:28:30,123
‫- ماذا عنك؟ أنت مجروح.
‫- انسي أمري.

379
00:28:30,206 --> 00:28:31,833
‫هذا سيئ يا "بافي"، يجب أن نخرجك من هنا.

380
00:28:31,916 --> 00:28:34,669
‫- تقصد أن أختبئ؟
‫- لنأخذك إلى مكان آمن.

381
00:28:34,752 --> 00:28:35,877
‫لا، عينك…

382
00:28:37,212 --> 00:28:40,967
‫لحظة، لا تكن طفلًا، لن أؤذيك.

383
00:28:41,551 --> 00:28:44,636
‫- هذا ليس السبب، أنا…
‫- ماذا؟

384
00:28:44,721 --> 00:28:46,681
‫لست مضطرة إلى لمسي وأنا بهذه الحالة.

385
00:29:01,279 --> 00:29:03,114
‫لم ألاحظ حتى.

386
00:29:33,019 --> 00:29:35,146
‫كان ذلك الرجل جادًا في عمله يا "جايلز".

387
00:29:35,229 --> 00:29:37,774
‫وشعر "آنجل" بالتهديد والقلق
‫بسبب هذا الخاتم.

388
00:29:37,856 --> 00:29:39,901
‫أخشى أنه لم يكن يبالغ في ردّة فعله.

389
00:29:39,983 --> 00:29:44,362
‫أعضاء أخوية "تاراكا" فقط يضعون هذا الخاتم.

390
00:29:45,531 --> 00:29:49,786
‫إنهم مجموعة من القتلة المأجورين الخطرين،
‫تعود الأخوية إلى زمن الملك "سليمان".

391
00:29:49,868 --> 00:29:50,994
‫ألم يتغلبوا على فريق "إيلكس"

392
00:29:51,078 --> 00:29:53,372
‫في بطولات دوري "سانيديل" للبولينغ
‫للبالغين؟

393
00:29:53,456 --> 00:29:57,001
‫عقيدتهم هي غرس بذور التفرقة وقتل الغافلين.

394
00:29:57,084 --> 00:29:59,545
‫- البولينغ لعبة قاسية.
‫- هذا يكفي يا "زاندر"!

395
00:30:02,757 --> 00:30:03,883
‫أنا آسف.

396
00:30:05,384 --> 00:30:07,261
‫الوقت ليس مناسبًا للمزاح، يجب أن أفكر.

397
00:30:08,679 --> 00:30:10,056
‫هؤلاء القتلة، لماذا يلاحقونني؟

398
00:30:10,139 --> 00:30:12,225
‫لأنك عذاب العالم السفلي؟

399
00:30:12,308 --> 00:30:14,060
‫لم أكن بتلك الفاعلية مؤخرًا.

400
00:30:14,143 --> 00:30:15,895
‫لا أعرف.

401
00:30:17,438 --> 00:30:20,650
‫أظن أن أفضل ما يمكننا فعله
‫هو إيجاد مكان آمن.

402
00:30:21,484 --> 00:30:24,986
‫في مكان بعيد يمكنك الذهاب إليه
‫حتى نقرر أفضل مسار عمل.

403
00:30:27,989 --> 00:30:31,993
‫فهمت، الآن طلبت مني أنت و"آنجل"
‫الاختفاء عن الأنظار.

404
00:30:32,078 --> 00:30:33,663
‫هل تقول إنني لا أستطيع تحمّل هذا؟

405
00:30:33,745 --> 00:30:35,706
‫أنني لست قوية بما يكفي لقتال هؤلاء الناس؟

406
00:30:35,790 --> 00:30:37,792
‫إنهم مختلفون جدًا يا "بافي".

407
00:30:38,668 --> 00:30:42,213
‫على عكس مصاصي الدماء،
‫ليست لديهم رغبات دنيوية…

408
00:30:43,255 --> 00:30:45,173
‫ما عدا تحصيل مكافآتهم.

409
00:30:46,425 --> 00:30:47,927
‫يجدون هدفًا و…

410
00:30:49,720 --> 00:30:50,847
‫يتخلصون منه.

411
00:30:51,471 --> 00:30:54,016
‫يمكنك قتل قدر ما تشائين منهم،
‫لن يُحدث ذلك أي فرق.

412
00:30:55,226 --> 00:30:58,937
‫حيث تجدين واحدًا منهم، ستجدين آخر، وآخر.

413
00:31:01,065 --> 00:31:03,192
‫لن يتوقفوا عن المجيء إلى هنا
‫حتى تنتهي المهمة.

414
00:31:05,528 --> 00:31:09,532
‫كل واحد منهم يعمل وحده بطريقته الخاصة.

415
00:31:10,074 --> 00:31:11,200
‫بعضهم بشر.

416
00:31:11,826 --> 00:31:15,663
‫بعضهم ليسوا كذلك.

417
00:31:18,332 --> 00:31:21,544
‫لن نعرف من هم حتى يضربوا.

418
00:32:13,678 --> 00:32:14,931
‫جرّب الأمر!

419
00:32:17,224 --> 00:32:18,309
‫أجرّب ماذا؟

420
00:32:19,352 --> 00:32:20,686
‫أنا آسفة.

421
00:32:20,769 --> 00:32:23,980
‫ما زلت لا أفهم ما يُفترض بي أن أجرّبه.

422
00:32:24,065 --> 00:32:27,360
‫لا شيء، بئسًا، أنا آسفة، أنا…

423
00:32:30,695 --> 00:32:32,364
‫إنها فتاة متوترة.

424
00:33:08,984 --> 00:33:12,905
‫- ليتنا نستطيع فعل المزيد.
‫- نحن نفعل كل ما بوسعنا.

425
00:33:13,864 --> 00:33:19,077
‫الطريقة الوحيدة هي محاولة اكتشاف
‫ما كان في ذلك الكتاب المسروق.

426
00:33:19,661 --> 00:33:23,416
‫لم أر "بافي" هكذا من قبل، غادرت على الفور.

427
00:33:24,333 --> 00:33:27,502
‫لم تعد إلى المنزل، اتصلت مئات المرات

428
00:33:27,586 --> 00:33:29,672
‫قبل أن أتذكّر أن أمها خارج المدينة.

429
00:33:29,754 --> 00:33:31,464
‫ربما نزعت "بافي" سلك الهاتف.

430
00:33:31,548 --> 00:33:35,927
‫لا، وفق الإحصاءات من المستحيل لفتاة
‫في الـ16 من عمرها أن تنزع هاتفها.

431
00:33:37,971 --> 00:33:42,517
‫ربما كانت كلماتي التحذيرية مخيفة جدًا.

432
00:33:42,600 --> 00:33:43,727
‫هل تظن ذلك؟

433
00:33:43,811 --> 00:33:46,354
‫من الجيد أنها أخذت كلامك
‫على محمل الجد يا "جايلز".

434
00:33:46,856 --> 00:33:49,024
‫أتمنى فقط لو كنا نعرف مكانها.

435
00:34:06,791 --> 00:34:07,626
‫"آنجل".

436
00:35:42,512 --> 00:35:45,223
‫أغلقنا، ألا يمكنك أن تقرأ اللافتة؟

437
00:35:51,312 --> 00:35:54,817
‫مرحبًا يا "آنجل"، لم أميّزك في الظلام.

438
00:35:56,569 --> 00:36:01,614
‫- ماذا يمكنني أن أفعل لك الليلة؟
‫- أحتاج إلى بعض المعلومات.

439
00:36:01,699 --> 00:36:04,868
‫حقًا؟ بئسًا، هذا سيئ جدًا.

440
00:36:04,952 --> 00:36:07,788
‫لأنني سأبقى بعيدًا عن ذلك الأمر برمّته.

441
00:36:08,747 --> 00:36:10,498
‫أعيش بنزاهة يا "آنجل".

442
00:36:10,582 --> 00:36:11,916
‫بالتأكيد يا "ويلي".

443
00:36:13,169 --> 00:36:14,919
‫وأنا آخذ حمّام شمس.

444
00:36:16,629 --> 00:36:19,674
‫هيا يا رجل، لا تكن هكذا.

445
00:36:19,757 --> 00:36:25,347
‫أنا أُحسن معاملة مصاصي الدماء،
‫لا أضايقكم ولا تضايقونني.

446
00:36:25,430 --> 00:36:28,141
‫جميعنا نستمتع برعاية هذه المؤسسة.

447
00:36:28,225 --> 00:36:29,475
‫الجميع سعداء، صحيح؟

448
00:36:29,560 --> 00:36:30,560
‫من أرسلهم؟

449
00:36:32,854 --> 00:36:35,148
‫- من أرسل من؟
‫- أخوية "تاراكا".

450
00:36:36,900 --> 00:36:40,404
‫أؤكد لك أنني لم أكن على علم بالأمر.

451
00:36:40,486 --> 00:36:44,532
‫لنحاول مجددًا،
‫أخوية "تاراكا" تلاحق "القاتلة".

452
00:36:45,617 --> 00:36:46,951
‫هيا يا رجل.

453
00:36:49,371 --> 00:36:50,663
‫هل كان "سبايك"؟

454
00:36:51,372 --> 00:36:54,584
‫اسمع يا "آنجل"، وصلني دم خنزير لذيذ،
‫قال صديقي…

455
00:36:56,711 --> 00:37:00,089
‫لم أعد أعرف كيف أقتل البشر.

456
00:37:00,173 --> 00:37:01,424
‫قد يستغرق الأمر بعض الوقت.

457
00:37:01,507 --> 00:37:03,927
‫سيقطعني "سبايك" إربًا يا رجل!

458
00:37:04,010 --> 00:37:05,637
‫سأتولى أمر "سبايك".

459
00:37:06,221 --> 00:37:08,014
‫تعلم أنه أمر أولئك الرجال.

460
00:37:08,097 --> 00:37:10,099
‫سئم "سبايك" من اعتراض فتاتك لطريقه.

461
00:37:10,600 --> 00:37:11,601
‫أين يمكنني إيجاده؟

462
00:37:11,685 --> 00:37:16,022
‫سأخبرك بذلك،
‫لكن ذلك سيكلفك مصاريف تغيير موقعي.

463
00:37:16,105 --> 00:37:19,025
‫- سيكلف من؟
‫- حسنًا!

464
00:37:19,109 --> 00:37:20,777
‫هو وفتاته غريبة الأطوار…

465
00:38:05,029 --> 00:38:06,114
‫من أنت؟

466
00:38:06,197 --> 00:38:08,783
‫إن أخبرتني بما أريد معرفته، فلن أؤذيك.

467
00:38:09,826 --> 00:38:11,203
‫هل تظنين أن هذا مضحك؟

468
00:38:17,917 --> 00:38:19,919
‫أظن أن الأمر مضحك الآن.

469
00:38:20,503 --> 00:38:23,381
‫تلك الفتاة التي رأيتك معها من قبل…

470
00:38:23,464 --> 00:38:25,425
‫ابقي بعيدة عنها.

471
00:38:25,509 --> 00:38:29,012
‫أخشى أنك لست في موقع يسمح لك بالتهديد.

472
00:38:29,095 --> 00:38:30,805
‫عندما أخرج سأفعل ما هو أكثر من التهديد.

473
00:38:30,888 --> 00:38:33,224
‫أقترح أن تتحرك بسرعة إذًا.

474
00:38:36,227 --> 00:38:40,648
‫النافذة على الجهة الشرقية،
‫ستشرق الشمس بعد بضع ساعات.

475
00:38:45,154 --> 00:38:48,114
‫وقت أكثر من كاف لي لأجد حبيبتك.

476
00:38:56,873 --> 00:38:57,707
‫"زاندر"؟

477
00:38:58,916 --> 00:39:00,376
‫لا، لم أسمع شيئًا من "بافي" بعد.

478
00:39:00,460 --> 00:39:04,339
‫اسمع، أظن أن عليك الذهاب
‫إلى منزلها والاطمئنان عليها.

479
00:39:05,965 --> 00:39:08,218
‫حسنًا، على الفور.

480
00:39:09,762 --> 00:39:12,347
‫لا أعلم، اطلب من "كورديليا" أن تقلّك.

481
00:39:27,070 --> 00:39:29,782
‫- "ويلو".
‫- لا تنبّه الشراغيف!

482
00:39:30,490 --> 00:39:33,034
‫- هل أنت بخير؟
‫- ماذا تفعل هنا يا "جايلز"؟

483
00:39:33,117 --> 00:39:35,161
‫إنها المكتبة يا "ويلو"، قد غفوت.

484
00:39:38,623 --> 00:39:40,708
‫- أنا…
‫- "لا تنبّه الشراغيف"؟

485
00:39:41,751 --> 00:39:45,088
‫أنا…لديّ خوف من الضفادع.

486
00:39:46,255 --> 00:39:48,591
‫أنا آسفة، فقدت الوعي.

487
00:39:48,674 --> 00:39:49,802
‫كفاك.

488
00:39:50,802 --> 00:39:53,054
‫ما تفعلينه قد تجاوز نداء الواجب.

489
00:39:53,137 --> 00:39:57,725
‫لكن لحسن الحظ،
‫أظن أنني وجدت شيئًا نافعًا في النهاية.

490
00:39:57,810 --> 00:39:59,519
‫- حقًا؟
‫- وجدت وصفًا

491
00:39:59,602 --> 00:40:01,020
‫لمخطوطات "دو لاك" المفقودة.

492
00:40:02,146 --> 00:40:03,314
‫إنها طقوس يا "ويلو".

493
00:40:04,315 --> 00:40:08,236
‫لم أتمكن من فك شيفرة التفاصيل الدقيقة،

494
00:40:08,319 --> 00:40:11,197
‫لكنني أظن أن الهدف

495
00:40:11,280 --> 00:40:15,076
‫هو إعادة مصاص دماء ضعيف ومريض
‫إلى كامل صحته.

496
00:40:15,660 --> 00:40:18,746
‫- مصاص دماء مثل "دروسيلا"؟
‫- بالضبط.

497
00:40:28,631 --> 00:40:32,135
‫يا للروعة، أظن أن "جورج" فهم الأمر.

498
00:40:33,886 --> 00:40:35,888
‫مفتاح علاجك يا عزيزتي.

499
00:40:36,639 --> 00:40:40,143
‫- الحلقة المفقودة اللعينة، كانت…
‫- صحيح.

500
00:40:40,852 --> 00:40:45,148
‫أمامنا، طوال الوقت.

501
00:40:51,446 --> 00:40:54,449
‫لا أصدقك حتى،
‫أتسحبني من السرير من أجل توصيلة بالسيارة؟

502
00:40:54,532 --> 00:40:56,367
‫ماذا أكون؟ وسيلة نقل جماعية؟

503
00:40:56,451 --> 00:40:58,536
‫هذا ما يقوله رجال كثر،
‫لكنه كلام غرف تبديل الملابس.

504
00:40:58,619 --> 00:40:59,745
‫ما كنت لأهتم بالأمر.

505
00:40:59,829 --> 00:41:02,165
‫عظيم، إذًا أنا الآن سيارة الأجرة خاصتك
‫وعليّ تحمّل إهاناتك.

506
00:41:02,248 --> 00:41:05,042
‫لا أظن أنك تحتملين الكثير، لكن كما تريدين.

507
00:41:07,128 --> 00:41:08,129
‫"بافي"!

508
00:41:10,298 --> 00:41:11,174
‫هيا يا "كورديليا".

509
00:41:11,257 --> 00:41:12,800
‫إن أردت أن تكوني عضوة في المجموعة،

510
00:41:12,884 --> 00:41:14,844
‫فعليك أن تكوني مستعدة للإزعاج من وقت لآخر.

511
00:41:14,927 --> 00:41:16,429
‫صحيح، لأنني لا أنام الليل

512
00:41:16,512 --> 00:41:18,764
‫آملة أن تصبحوا أعزّ أصدقائي أيها الفاشلون.

513
00:41:19,474 --> 00:41:22,768
‫وأن يكون زوجي الأول
‫رجلًا أصلع مختلًا ومشردًا.

514
00:41:22,852 --> 00:41:24,353
‫قد تكون "بافي" في ورطة.

515
00:41:24,437 --> 00:41:27,148
‫وماذا لو كانت كذلك؟ ماذا ستفعل حيال الأمر؟

516
00:41:27,231 --> 00:41:28,483
‫في حال لم تلاحظ،

517
00:41:28,566 --> 00:41:30,985
‫أنت الشاب السخيف
‫وهي الفتاة الخارقة أو ما شابه.

518
00:41:31,068 --> 00:41:34,113
‫على الأقل أنا السخيف الذي يهتم،
‫ولا يمكنني وصفك بذلك.

519
00:41:34,197 --> 00:41:35,281
‫"بافي"!

520
00:41:36,282 --> 00:41:37,617
‫سأتفقّد الطابق العُلوي.

521
00:41:40,912 --> 00:41:42,079
‫"بافي"؟

522
00:42:01,140 --> 00:42:04,977
‫مرحبًا، أنا "نورمان فيستر"،
‫معي مستحضرات للتجميل والعناية بالبشرة.

523
00:42:05,061 --> 00:42:08,356
‫كنت أتساءل إن كنت مهتمة
‫ببعض العينات المجانية؟

524
00:42:08,940 --> 00:42:09,774
‫"مجانية"؟

525
00:42:51,941 --> 00:42:53,484
‫لا بد أنك الثانية في الأخوية.

526
00:42:59,198 --> 00:43:01,617
‫شكرًا لأنك أيقظتني،
‫لكنني سألتزم بمنبهي الخاص.

527
00:43:10,876 --> 00:43:13,754
‫هيا، لا تجعليني أقاتل كالفتيات.

528
00:43:13,838 --> 00:43:16,048
‫- "قتال الفتيات"؟
‫- تعلمين…

529
00:43:37,153 --> 00:43:38,529
‫من أنت؟

530
00:43:38,613 --> 00:43:41,032
‫من أنا؟ أنت هاجمتني، من تكونين؟

531
00:43:41,574 --> 00:43:44,576
‫أنا "كيندرا"، قاتلة مصاصي الدماء.

532
00:43:47,038 --> 00:43:50,750
‫"يتبع…"

533
00:44:33,501 --> 00:44:35,502
‫ترجمة "شيرين سمعان"

