﻿1
00:00:01,016 --> 00:00:03,352
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:03,436 --> 00:00:04,311
‫إنها تلك القاتلة المزعجة

3
00:00:04,396 --> 00:00:07,148
‫أينما ذهبت
‫أراها تفسد كل شيء.

4
00:00:07,232 --> 00:00:08,649
‫أحتاج إلى استخدام الأسلحة الكبيرة.

5
00:00:08,733 --> 00:00:10,527
‫"أوردر أوف تاراكا"

6
00:00:10,609 --> 00:00:12,903
‫صيادو الجوائز؟
‫ألن يكون هذا إفراطاً في القتل؟

7
00:00:12,988 --> 00:00:15,073
‫لا، أعتقد أنه سيكون قتلاً كافياً.

8
00:00:15,156 --> 00:00:17,241
‫إنها جماعة قتلة خطيرين.

9
00:00:17,825 --> 00:00:19,326
‫هؤلاء القتلة، لماذا يلاحقونني؟

10
00:00:19,995 --> 00:00:22,164
‫يمكن أن تكون "بافي"
‫في ورطة، سأتفقدها بالأعلى.

11
00:00:22,246 --> 00:00:23,832
‫"بافي"؟

12
00:00:26,668 --> 00:00:28,795
‫طاب يومك، أنا "نورمان فستر"

13
00:00:34,800 --> 00:00:36,261
‫معرض للشمس من الناحية الشرقية

14
00:00:36,552 --> 00:00:38,680
‫ستشرق الشمس في غضون ساعات قليلة.

15
00:00:39,930 --> 00:00:42,266
‫المفتاح لعلاجك يا "داكس" كان...

16
00:00:42,517 --> 00:00:45,686
‫مباشرة أمامنا طوال الوقت.

17
00:00:52,776 --> 00:00:54,362
‫- من أنتِ؟
‫- من أنا؟

18
00:00:54,445 --> 00:00:58,449
‫- من أنتِ؟
‫- أنا "كيندرا"، قاتلة مصاصي الدماء.

19
00:01:06,790 --> 00:01:09,752
‫حسناً، مرة أخرى من أنتِ؟

20
00:01:09,877 --> 00:01:11,378
‫أنا القاتلة.

21
00:01:12,713 --> 00:01:14,174
‫قصة لا بأس بها.

22
00:01:14,423 --> 00:01:17,718
‫ولكن إليكِ معلومة صغيرة، ربما
‫تريدين تجربتها مع القاتلة غير الحقيقي.

23
00:01:17,969 --> 00:01:19,220
‫لا يمكنكِ إيقافي

24
00:01:19,304 --> 00:01:23,098
‫حتى وإن قتلتني.
‫سيُرسل قاتل آخر ليحل محلي.

25
00:01:23,183 --> 00:01:26,394
‫- توقفي عن ذكر القاتلة، أنا هي.
‫- كلام فارغ!

26
00:01:26,978 --> 00:01:29,313
‫لا يوجد غير واحدة وهي أنا.

27
00:01:30,731 --> 00:01:31,649
‫حسناً.

28
00:01:33,108 --> 00:01:34,693
‫إليكِ القصة!

29
00:01:36,820 --> 00:01:39,783
‫تراجعي وسوف أتراجع.

30
00:01:40,325 --> 00:01:44,245
‫ولكن عديني ألا تعبثي حتى
‫نذهب إلى مراقبي ونحل هذا.

31
00:01:45,497 --> 00:01:49,583
‫- أعبث؟
‫- بدون جدال أو عراك.

32
00:01:56,048 --> 00:01:57,884
‫موافقة على قصتك.

33
00:01:58,676 --> 00:01:59,761
‫إذاً...

34
00:02:01,220 --> 00:02:05,100
‫- تم إرسالكِ إلى هنا؟
‫- أجل، من قبل مراقبي.

35
00:02:05,182 --> 00:02:08,520
‫- لتقومي بماذا، بالتحديد؟
‫- لأقوم بمهمتي.

36
00:02:08,602 --> 00:02:11,189
‫أنا هنا كي أقتل مصاصي الدماء.

37
00:03:36,066 --> 00:03:39,485
‫{\an8}- مراقبك "سام زابوتو"، كما تزعمين؟
‫- أجل يا سيدي.

38
00:03:39,568 --> 00:03:41,737
‫{\an8}لم نتقابل البتة
‫ولكنه يحظى باحترام جليل.

39
00:03:41,821 --> 00:03:44,657
‫{\an8}ماذا؟ هو شخص حقيقي
‫وليس خيالياً؟

40
00:03:44,740 --> 00:03:47,409
‫- وأنت تدعين؟
‫- قاتلة مصاصي الدماء.

41
00:03:47,702 --> 00:03:49,953
‫تجاوزنا هذا الجزء عزيزتي
‫يقصد اسمكِ.

42
00:03:52,706 --> 00:03:57,045
‫يدعونني بـ"كيندرا"
‫لا أملك شهرة، سيدي.

43
00:03:57,169 --> 00:03:59,963
‫{\an8}- إنها عالقة في الثمانينيات!
‫- "بافي" رجاءً.

44
00:04:01,548 --> 00:04:03,634
‫{\an8}هناك سوء تفاهم واضح هنا.

45
00:04:04,051 --> 00:04:06,429
‫{\an8}- مرحباً!
‫- عرفي عن نفسك!

46
00:04:06,512 --> 00:04:09,973
‫تراجعي أيتها الحارسة الوردية
‫هذه صديقتي.

47
00:04:10,057 --> 00:04:11,768
‫{\an8}- صديقة؟
‫- نعم.

48
00:04:11,975 --> 00:04:15,355
‫{\an8}- شخص تتسكعين معه، رفيق.
‫- لا أفهمكِ.

49
00:04:16,523 --> 00:04:18,273
‫{\an8}حاول أنت، أنا عاجزة.

50
00:04:18,524 --> 00:04:24,780
‫{\an8}"كيندرا" هناك البعض...مدنيون إذا أردتِ،
‫يعرفون هوية "بافي"

51
00:04:25,572 --> 00:04:26,407
‫{\an8}"ويلو" واحدة منهم.

52
00:04:26,490 --> 00:04:29,661
‫{\an8}كما أنهم يقضون الوقت معاً أيضاً

53
00:04:30,285 --> 00:04:31,204
‫بشكل اجتماعي.

54
00:04:31,286 --> 00:04:33,205
‫{\an8}- وأنت تسمح بهذا يا سيدي؟
‫- حسناً...

55
00:04:34,624 --> 00:04:36,458
‫لكن يجب على القاتلة
‫أن تعمل بشكل سري

56
00:04:36,543 --> 00:04:38,752
‫- للحماية.
‫- بالتأكيد.

57
00:04:38,837 --> 00:04:44,466
‫{\an8}ولكن، مع "بافي"...
‫يتطلب الأمر بعض المرونة.

58
00:04:45,092 --> 00:04:46,969
‫{\an8}- لماذا؟
‫- مرحباً يا رفاق!

59
00:04:47,052 --> 00:04:50,347
‫{\an8}- ماذا يجري؟
‫- واضح أن هناك لغطاً كبيراً.

60
00:04:51,181 --> 00:04:55,269
‫{\an8}يبدو أنه بطريقة ما تم إرسال
‫قاتلة أخرى إلى "سانيدايل".

61
00:04:55,769 --> 00:04:59,773
‫هل هذا ممكن أصلاً؟
‫أعني، قاتلتان في نفس الوقت؟

62
00:04:59,857 --> 00:05:05,320
‫{\an8}ليس على حد علمي، يتم استدعاء
‫القاتلة الجديد بعد موت السابقة.

63
00:05:07,364 --> 00:05:08,657
‫{\an8}رباه!

64
00:05:09,783 --> 00:05:11,077
‫{\an8}كنتِ ميتة، "بافي".

65
00:05:11,828 --> 00:05:13,370
‫غبت لبعض الوقت فقط.

66
00:05:13,454 --> 00:05:15,248
‫هذا واضح لا يهم كم غبتِ.

67
00:05:15,539 --> 00:05:19,543
‫كنتِ ميتة جسدياً، مما سبب
‫في تعيين القاتلة التالية.

68
00:05:20,169 --> 00:05:22,421
‫- ماتت؟
‫- قليلاً.

69
00:05:22,505 --> 00:05:24,590
‫غرقت، ولكن أعيد إحياؤها.

70
00:05:24,673 --> 00:05:27,759
‫- إذاً، هناك اثنتان منهن بالفعل.
‫- على ما يبدو.

71
00:05:27,844 --> 00:05:30,596
‫هذه سابقة إنني مضطرب قليلاً.

72
00:05:32,139 --> 00:05:35,101
‫ما المشكلة؟ هذا خطأ
‫لا يفترض أن تكون هنا

73
00:05:35,184 --> 00:05:36,059
‫يجب أن ترجع إلى ديارها.

74
00:05:36,143 --> 00:05:37,978
‫اسمعي، لا أقصد الإهانة
‫لا أعني هذا بصورة شخصية حقاً

75
00:05:38,061 --> 00:05:41,732
‫ولكنني لست ميتة، بصراحة
‫تواجدك بالأرجاء يوترني قليلاً.

76
00:05:41,815 --> 00:05:43,692
‫لا يمكنني المغادرة وحسب.

77
00:05:43,775 --> 00:05:45,694
‫تم إرسالي إلى هنا لسبب وجيه.

78
00:05:45,778 --> 00:05:51,493
‫قال سيد "زابوتو" إن العلامات تشير
‫لظهور قوة مظلمة جداً في "سانيدايل".

79
00:05:51,575 --> 00:05:54,328
‫وما هي خطتك الرائعة
‫لمحاربة تلك القوة المظلمة؟

80
00:05:54,411 --> 00:05:56,497
‫هل ستهاجمين الناس عشوائياً
‫حتى تجدي الشخص السيئ؟

81
00:05:56,580 --> 00:05:58,040
‫بالطبع لا!

82
00:05:58,123 --> 00:06:01,627
‫- إذاً لم هاجمتني؟
‫- ظننتكِ مصاصة دماء.

83
00:06:03,295 --> 00:06:05,297
‫تسديدة فإخفاق للسيدة المبتدئة.

84
00:06:05,380 --> 00:06:07,133
‫كان لدي سبب وجيه
‫لاعتقادي بأنكِ مصاصة دماء.

85
00:06:07,216 --> 00:06:11,428
‫- ألم أركِ تقبلين مصاص دماء؟
‫- "بافي" لن تفعل شيئا كهذا

86
00:06:11,803 --> 00:06:15,557
‫عدا أنها تفعل ذلك
‫في بعض الأحيان

87
00:06:15,641 --> 00:06:19,394
‫- ولكن فقط مع "آينجل"، صحيح؟
‫- نعم، صحيح.

88
00:06:21,021 --> 00:06:22,606
‫اسمعي، رأيتني مع "آينجل"

89
00:06:22,689 --> 00:06:24,775
‫إنه مصاص دماء، ولكنه صالح.

90
00:06:26,068 --> 00:06:29,238
‫"آينجل"؟ تعنين "آنجيليس"؟

91
00:06:29,988 --> 00:06:33,451
‫لقد قرأت عنه، إنه وحش.

92
00:06:33,534 --> 00:06:35,577
‫لا، لا، إنه صالح الآن.

93
00:06:36,286 --> 00:06:37,120
‫حقاً؟

94
00:06:37,621 --> 00:06:40,290
‫- أصيب بلعنة غجرية.
‫- بماذا؟

95
00:06:40,874 --> 00:06:42,501
‫فقط ثقي بي في هذا الأمر، اتفقنا؟

96
00:06:42,584 --> 00:06:43,794
‫إنه عضو بالفريق الآن.

97
00:06:43,961 --> 00:06:45,712
‫لا يمكنني تصديقكِ.

98
00:06:46,047 --> 00:06:48,423
‫لقد نظر إليّ
‫وكأنني حيوان آخر حينما...

99
00:06:49,092 --> 00:06:52,886
‫حينما ماذا؟ ماذا فعلتِ به؟

100
00:06:54,055 --> 00:06:56,265
‫- أنا...
‫- ماذا فعلتِ؟

101
00:07:53,780 --> 00:07:55,449
‫تفضل يا صديقي.

102
00:07:57,326 --> 00:07:58,535
‫سيرجع لسابق عهده
‫في خلال يوم أو اثنين.

103
00:07:58,619 --> 00:08:01,371
‫مهلاً، مهلاً! كان لدينا اتفاق، صحيح؟

104
00:08:02,998 --> 00:08:07,794
‫- ما الخطب، "ويلي"؟ ألا تثق بي؟
‫- أجل، كأخ ليّ.

105
00:08:09,713 --> 00:08:12,716
‫تحدث وسأنتزع لك أحشاءك.

106
00:08:14,217 --> 00:08:16,053
‫ما كانت لتقدر الأحصنة البرية
‫على جره.

107
00:08:18,805 --> 00:08:20,140
‫المعذرة يا صديقي!

108
00:08:26,438 --> 00:08:29,566
‫- ماذا ستفعل به على أي حال؟
‫- أفكر في...

109
00:08:29,941 --> 00:08:35,072
‫ربما عشاء مع فيلم
‫لا أريد أن أتسرع، لقد تألمت كثيراً.

110
00:08:42,537 --> 00:08:48,251
‫ألديك أي شيء بالزبيب؟ أعلم أنك لن
‫تتوقع هذا، ولكنني فتاة صيفية وشتوية.

111
00:08:49,169 --> 00:08:51,838
‫9،99 شاملة الضريبة.

112
00:08:51,922 --> 00:08:55,550
‫قلت هذا بالفعل
‫هل لديك أي شيء من عائلة التوت؟

113
00:08:57,511 --> 00:08:59,429
‫أهناك المزيد من السيدات
‫في المنزل؟

114
00:09:00,055 --> 00:09:01,431
‫كلا، لسن بالمنزل.

115
00:09:01,765 --> 00:09:06,269
‫لا شيء شخصي ولكن ربما يجب
‫أن تفكر ببيع القواميس، سيدي.

116
00:09:06,977 --> 00:09:07,813
‫بعض...

117
00:09:15,487 --> 00:09:19,658
‫- مرحباً، ما الأمر؟
‫- إنه بائع وكان يهم بالرحيل، لا؟

118
00:09:19,741 --> 00:09:22,160
‫حسناً، وداعاً! شكراً لك.

119
00:09:22,285 --> 00:09:23,829
‫حسناً يا "ماري كاي"
‫حان الوقت لـ...

120
00:09:28,417 --> 00:09:29,835
‫حان الوقت للهروب.

121
00:09:41,596 --> 00:09:43,306
‫جدي شيئاً لتغطي الفتحة
‫أسفل الباب.

122
00:09:45,434 --> 00:09:47,561
‫هاك، لا أحب الديدان.

123
00:09:49,271 --> 00:09:50,397
‫حلي مكاني.

124
00:09:59,156 --> 00:10:00,365
‫"آينجل"؟

125
00:10:03,410 --> 00:10:04,453
‫لا رماد.

126
00:10:05,161 --> 00:10:08,165
‫- ماذا؟
‫- حين يحترق مصاص الدماء، يترك رماداً.

127
00:10:08,665 --> 00:10:09,540
‫أجل، إنني على علم بهذا.

128
00:10:09,624 --> 00:10:11,793
‫إذاً، لم أقتله.

129
00:10:12,586 --> 00:10:14,503
‫وأنا لست بحاجة إلى قتلك.

130
00:10:17,090 --> 00:10:18,842
‫هناك الكثير من التوتر
‫في هذه الغرفة.

131
00:10:21,136 --> 00:10:23,305
‫ألا يلقي أحد التحية
‫من حيث أتيت؟

132
00:10:23,388 --> 00:10:26,016
‫هذا الشخص وضيع
‫يمكنني الشعور بذلك.

133
00:10:26,725 --> 00:10:28,727
‫هنيئاً لكِ أيتها المستشرقة

134
00:10:28,809 --> 00:10:32,438
‫ولكننا لن نستطيع استخراج أي
‫معلومات منه إن كان فاقداً للوعي.

135
00:10:32,522 --> 00:10:33,564
‫أين "آينجل"؟

136
00:10:33,773 --> 00:10:37,652
‫صديقي "آينجل"؟ أتظنينني سأتركه
‫يتحمص؟ أنقذته بالوقت المناسب.

137
00:10:37,736 --> 00:10:39,404
‫كان على بُعد 5 دقائق
‫من أن يصبح مخلوقاً مشوياً.

138
00:10:39,988 --> 00:10:42,699
‫- أين ذهب؟
‫- قال إنه سيبقى تحت الأرض

139
00:10:42,783 --> 00:10:44,868
‫كما تعلمين، ليسترد عافيته.

140
00:10:46,703 --> 00:10:49,664
‫- هل تخبرني بالحقيقة؟
‫- أقسم على قبر أمي

141
00:10:49,748 --> 00:10:51,666
‫إن ألمت بها فاجعة، لا سمح الله.

142
00:10:51,750 --> 00:10:55,337
‫إذاً إنه بخير، يمكننا الرجوع
‫لمراقبك لتلقي الأوامر.

143
00:10:56,421 --> 00:10:57,964
‫أنا لا آخذ الأوامر

144
00:10:58,172 --> 00:10:59,633
‫أقوم بالأشياء على طريقتي.

145
00:10:59,882 --> 00:11:01,676
‫لا عجب في أنكِ متِ.

146
00:11:01,843 --> 00:11:02,803
‫لنمض!

147
00:11:07,390 --> 00:11:08,474
‫عليّ أن أسألكما

148
00:11:09,058 --> 00:11:11,311
‫هل فكرت إحداكما بعرض الأزياء؟

149
00:11:12,187 --> 00:11:15,106
‫لديّ صديق لديه كاميرا، يحمل
‫درجة عالية في تصوير الخلاعة.

150
00:11:15,398 --> 00:11:17,859
‫صور فنية، ولكن عارية.

151
00:11:20,529 --> 00:11:22,404
‫ليس عليكما الإجابة في الحال.

152
00:11:36,335 --> 00:11:38,296
‫كنت أحلم.

153
00:11:38,755 --> 00:11:43,175
‫- بماذا أيتها الجميلة؟
‫- حينما كنا في "باريس"

154
00:11:44,134 --> 00:11:46,221
‫وكنت تحمل ذلك الوسم.

155
00:11:46,304 --> 00:11:48,181
‫أحضرت لكِ شيئاً.

156
00:11:49,098 --> 00:11:52,477
‫وكانت شطيرتي الفرنسية
‫مليئة بالديدان.

157
00:11:54,270 --> 00:11:56,231
‫مولاكِ يا عزيزتي.

158
00:11:56,439 --> 00:11:58,900
‫- "آينجل"؟
‫- الفريد من نوعه.

159
00:11:59,901 --> 00:12:02,653
‫الآن كل ما نحتاجه
‫هو ليلة مكتملة القمر.

160
00:12:02,904 --> 00:12:09,744
‫وسيموت وأنت ستعودين مثالية
‫يا سيدتي الشريرة.

161
00:12:12,330 --> 00:12:15,709
‫حلوتي الحادة والمؤذية.

162
00:12:17,210 --> 00:12:19,754
‫- لقد مر...
‫- دهر.

163
00:12:29,014 --> 00:12:32,058
‫"سبايك"؟ دعني أحصل عليه

164
00:12:34,852 --> 00:12:36,604
‫حتى يكتمل القمر.

165
00:12:40,483 --> 00:12:41,693
‫حسناً.

166
00:12:41,860 --> 00:12:47,490
‫يمكنك اللعب، ولكن لا تقتليه
‫يجب ألا يموت حتى نقوم بالطقس.

167
00:12:48,032 --> 00:12:49,618
‫أحضره إليّ!

168
00:13:03,924 --> 00:13:07,052
‫كنت أباً مروعاً للغاية.

169
00:13:19,731 --> 00:13:23,193
‫"كيندرا" تباحثت
‫أنا ومراقبك السيد "زابوتو"

170
00:13:23,317 --> 00:13:27,154
‫ووافقنا على أنه حتى ينتهي
‫هذا الشيء بخصوص "سبايك" و"دروسيلا"

171
00:13:27,238 --> 00:13:28,698
‫يجب عليكما العمل معاً.

172
00:13:28,782 --> 00:13:30,325
‫هذا سيكون مثيراً للحماسة.

173
00:13:30,909 --> 00:13:35,872
‫إذاً تعتقد بأن "سبايك"
‫يسعى لإعادة "دروسيلا" إلى عافيتها؟

174
00:13:35,956 --> 00:13:40,125
‫أجل، أعتقد بأنها القوة الشريرة
‫التي أشار إليها مراقبك.

175
00:13:40,210 --> 00:13:43,421
‫"دروسيلا" ليست شريرة وحسب
‫إنها...

176
00:13:43,505 --> 00:13:44,505
‫إنها نوعاً ما مجنونة.

177
00:13:44,589 --> 00:13:49,219
‫وإن استعادت عافيتها
‫فلا يمكن توقع ما ستفعله.

178
00:13:49,344 --> 00:13:50,637
‫إذاً علينا إيقاف "سبايك".

179
00:13:50,720 --> 00:13:52,304
‫رائع، خطة جيدة لنذهب
‫هجوم!

180
00:13:52,389 --> 00:13:53,223
‫"بافي"!

181
00:13:53,390 --> 00:13:55,433
‫الأمر معقد قليلاً، "جون واين".

182
00:13:55,517 --> 00:13:56,601
‫أجل، أخشى أنه كذلك

183
00:13:56,684 --> 00:14:00,312
‫استدعى "سبايك" "أوردر أوف تاراكا"
‫حتى يبقوا "بافي" بعيدة.

184
00:14:00,521 --> 00:14:04,149
‫القتلة؟ لقد قرأت عنهم
‫في كتب "درايميس".

185
00:14:04,359 --> 00:14:07,945
‫- حقاً؟ أيّ مجلد؟
‫- أعتقد بأنه السادس، سيدي.

186
00:14:08,153 --> 00:14:11,241
‫- كيف تعرفين كل هذا؟
‫- من دراساتي.

187
00:14:11,573 --> 00:14:13,659
‫من الواضح أنه لديكِ الكثير
‫من وقت الفراغ.

188
00:14:13,743 --> 00:14:15,829
‫أدرس لأنه مطلوب

189
00:14:15,912 --> 00:14:17,914
‫يصر كتيب القاتلة على ذلك.

190
00:14:17,998 --> 00:14:20,583
‫- هناك كتيب للقاتلة؟
‫- مهلاً كتيب؟ أيّ كتيب؟

191
00:14:20,667 --> 00:14:21,835
‫كيف يعقل أنني لا أملك كتيباً؟

192
00:14:21,918 --> 00:14:25,422
‫هل يوجد أستاذ أيضاً؟
‫لأن هذا سيكون رائعاً.

193
00:14:25,755 --> 00:14:30,218
‫بعد مقابلتك يا "بافي" أدركت
‫أن الكتيب سيكون بلا منفعة في حالتك.

194
00:14:31,051 --> 00:14:34,389
‫ماذا تعني أنه سيكون بلا نفع
‫في حالتي؟ ما الخطب بحالتي؟

195
00:14:34,471 --> 00:14:37,891
‫"كيندرا" ربما تريدين أن تريني
‫الأجزاء بمجلد "درايميس" السادس

196
00:14:37,976 --> 00:14:42,981
‫التي تشير إلى "أوردر أوف تاراكا" عليّ
‫الاعتراف أنني لم أنه أبداً ذلك الكتاب

197
00:14:43,063 --> 00:14:45,315
‫- كان مملاً قليلاً.
‫- وصعباً بعض الشيء

198
00:14:45,400 --> 00:14:46,568
‫كل تلك الهوامش.

199
00:14:47,569 --> 00:14:49,612
‫مرحباً بكم في "حماة جيب الكوكب"!

200
00:14:49,695 --> 00:14:53,241
‫"بافي"، كان المدير "سنايدر"
‫يسعى خلفكِ.

201
00:14:53,323 --> 00:14:54,700
‫معرض الوظائف.

202
00:14:55,201 --> 00:14:56,453
‫عليك الحضور على ما أعتقد.

203
00:14:56,536 --> 00:14:57,454
‫صحيح!

204
00:14:57,536 --> 00:14:59,706
‫- هل "بافي" تلميذة هنا؟
‫- نعم.

205
00:15:00,290 --> 00:15:02,124
‫أجل، بالتأكيد.

206
00:15:02,458 --> 00:15:05,919
‫- وأتصور أنها مشجعة أيضاً؟
‫- لا.

207
00:15:06,128 --> 00:15:07,380
‫بالواقع كان عليها التخلي
‫عن التشجيع

208
00:15:07,463 --> 00:15:10,132
‫كانت قصة مسلية بالواقع.

209
00:15:11,300 --> 00:15:13,428
‫هلا نذهب ونعثر على الكتاب؟

210
00:15:16,306 --> 00:15:18,016
‫إليكِ نسخة من "جايلز" الأنثى.

211
00:15:18,098 --> 00:15:19,225
‫مخيف!

212
00:15:21,727 --> 00:15:24,271
‫أراهن أن "جايلز" يتمنى
‫لو كنت مهووسة بالكتب قليلاً.

213
00:15:24,438 --> 00:15:27,274
‫لدى "جايلز" هوس بالكتب
‫يكفي لكليكما.

214
00:15:27,483 --> 00:15:29,069
‫أجل، ولكنكِ رأيتِ مدى حماستهما

215
00:15:29,319 --> 00:15:32,446
‫- "المجلد السادس"...
‫- "بافي"!

216
00:15:32,988 --> 00:15:34,824
‫لا يمكن لأحد أن يستبدلك

217
00:15:35,033 --> 00:15:37,077
‫دائماً ما كنتِ المفضلة لدى "جايلز".

218
00:15:37,869 --> 00:15:40,872
‫- إنني أتساءل
‫- بالتأكيد ستظلين.

219
00:15:41,122 --> 00:15:43,874
‫أنتِ القاتلة خاصته
‫القاتلة الحقيقية.

220
00:15:44,625 --> 00:15:47,796
‫لا، أتساءل
‫إن كان الأمر سيكون سيئاً

221
00:15:47,878 --> 00:15:49,339
‫أن يتم استبدالي.

222
00:15:50,172 --> 00:15:53,967
‫- تقصدين بأن تتولى "كيندرا" السيطرة؟
‫- ربما.

223
00:15:54,052 --> 00:15:57,347
‫ربما بعد إنهاء هذا الشيء
‫مع "سبايك" والقتلة قد أقول

224
00:15:57,429 --> 00:15:59,890
‫"كيندرا" أنتِ القاتلة
‫أنا ذاهبة إلى "ديزني لاند".

225
00:16:00,849 --> 00:16:02,894
‫ولكن، ليس للأبد، صحيح؟

226
00:16:03,061 --> 00:16:05,939
‫كلا، ستصبح "ديزني لاند" مملة
‫بعد أشهر قليلة.

227
00:16:06,314 --> 00:16:09,192
‫ولكن بإمكاني القيام بأشياء أخرى
‫أشياء تتعلق بيوم الوظيفة

228
00:16:10,025 --> 00:16:12,612
‫ربما أحظى حتى بحياة طبيعية.

229
00:16:18,951 --> 00:16:21,788
‫أبإمكانكِ الجلوس أو تغيير اسلوبك؟
‫تصبينني بالدوار.

230
00:16:21,870 --> 00:16:24,582
‫لأنك تجلس هناك وحسب
‫يجب أن تفكر في خطة.

231
00:16:24,665 --> 00:16:26,918
‫لديّ خطة
‫ننتظر حتى تخلصنا "بافي".

232
00:16:27,085 --> 00:16:29,294
‫- كيف لها أن تعلم أين تجدنا؟
‫- "كودريليا"!

233
00:16:29,379 --> 00:16:30,672
‫هذا منزل "بافي"

234
00:16:30,754 --> 00:16:31,922
‫على الأرجح سوف تجدنا.

235
00:16:32,006 --> 00:16:33,341
‫حسناً، ماذا لو لم تفعل؟
‫ماذا يجب عليّ أن أفعل؟

236
00:16:33,423 --> 00:16:36,803
‫أهدر وقتي بالأسفل هنا معك؟
‫لا، شكراً لك.

237
00:16:36,885 --> 00:16:38,513
‫- ماذا تفعلين؟
‫- سأذهب لمعرفة إن ذهب.

238
00:16:38,595 --> 00:16:40,514
‫- رائع، ماذا لو لم يذهب؟
‫- صحيح

239
00:16:40,598 --> 00:16:44,060
‫تظن أنه علينا الاسترخاء هنا
‫ونأمل أن يقرر أحد آخر أن يكون بطلاً؟

240
00:16:44,644 --> 00:16:47,020
‫آسفة، نسيت أنني عالقة مع فاشل!

241
00:16:47,105 --> 00:16:51,067
‫ومع ذلك لم أنس أنني عالق مع البلهاء
‫من دعت السيد "المتحول" في الأساس.

242
00:16:51,151 --> 00:16:53,068
‫بدا طبيعياً.

243
00:16:53,152 --> 00:16:55,655
‫ماذا؟ أكان يجب أن يحمل سهماً
‫مع كلمة "قاتل" على جبينه؟

244
00:16:55,737 --> 00:17:00,076
‫كل ما تطلبه الأمر هو فرصة مجانية
‫لتعديل المظهر فثارت حماستك.

245
00:17:00,159 --> 00:17:01,995
‫أتدري؟ أنا ذاهبة.

246
00:17:03,036 --> 00:17:05,582
‫أفضّل أن أكون طعاماً للديدان
‫بدلاً من النظر إلى وجهك المثير للشفقة.

247
00:17:05,664 --> 00:17:07,333
‫إذاً اذهبي، لن أوقفك.

248
00:17:07,416 --> 00:17:08,333
‫أراهن أنك لن تفعل ذلك.

249
00:17:08,417 --> 00:17:11,253
‫أراهن أنك ستسمح لفتاة
‫الذهاب لمقابلة مصيرها بمفردها.

250
00:17:11,337 --> 00:17:14,382
‫ليست أيّ فتاة
‫أنتِ مميزة.

251
00:17:14,464 --> 00:17:18,677
‫لا أصدق أنني أقضي ما قد يكون آخر
‫لحظات ليّ على الأرض معك.

252
00:17:19,261 --> 00:17:20,971
‫آمل أن تكون هذه لحظاتي الأخيرة

253
00:17:21,055 --> 00:17:22,723
‫ثلاث ثوان بعد معك وسأصير...

254
00:17:22,807 --> 00:17:26,518
‫- ستصير ماذا، أيها الجبان؟
‫- أيتها الحمقاء!

255
00:17:26,603 --> 00:17:28,395
‫- أكرهك.
‫- أكرهكِ.

256
00:17:38,823 --> 00:17:40,742
‫نحن بحاجة للخروج من هنا.

257
00:17:56,089 --> 00:17:57,174
‫لقد ذهب!

258
00:18:09,811 --> 00:18:15,235
‫"زاندر" يا إلهي! أبعدها عني!
‫أبعدها عني، يا إلهي!

259
00:18:24,284 --> 00:18:26,912
‫حسناً، حسناً، دعنا نخرج
‫من هنا، "زاندر" لنذهب!

260
00:18:41,009 --> 00:18:43,471
‫تشير اختباراتي إلى أنه عليّ
‫التفكير في تطبيق القانون

261
00:18:44,346 --> 00:18:45,973
‫والتخطيط البيئي.

262
00:18:46,474 --> 00:18:51,646
‫- التخطيط البيئي؟ تنسيق مناظر طبيعية؟
‫- لقد تفقدت النباتات.

263
00:18:52,145 --> 00:18:55,565
‫ولكن المناظر الطبيعية كانت البارحة
‫لذا، سأختار تطبيق القانون.

264
00:18:56,483 --> 00:18:59,194
‫مهلاً، حسناً لا تنظري
‫ولكن، لا، لا تنظري

265
00:18:59,279 --> 00:19:01,197
‫هذا الشاب هناك
‫مفتون بكِ.

266
00:19:02,823 --> 00:19:03,866
‫هذا "أوز".

267
00:19:03,949 --> 00:19:06,869
‫إنه مثال الطالب الوحيد
‫المهووس بالكمبيوتر.

268
00:19:06,952 --> 00:19:11,540
‫حقاً؟ إذاً، لم هو آت نحونا الآن؟
‫أخبرتكِ.

269
00:19:12,708 --> 00:19:13,793
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

270
00:19:14,876 --> 00:19:16,878
‫شعرك بني!

271
00:19:16,962 --> 00:19:18,172
‫أجل، في بعض الأحيان.

272
00:19:18,255 --> 00:19:21,675
‫إذاً، هل قررتِ؟
‫ستكونين موظفة في شركة للكمبيوتر؟

273
00:19:21,759 --> 00:19:25,763
‫حسناً، أظن أنني
‫سأنهي دراستي الثانوية أولاً.

274
00:19:26,847 --> 00:19:31,144
‫- ماذا عنك؟
‫- لست أهوى الكمبيوتر كثيراً

275
00:19:31,226 --> 00:19:33,229
‫أو أيّ نوع من الأعمال.

276
00:19:33,312 --> 00:19:36,565
‫- إذاً لم اختاروك؟
‫- كانت نتيجة اختباراتي جيدة.

277
00:19:36,649 --> 00:19:39,943
‫الأمر رائع، عدا أنه
‫يقود إلى نيل الوظائف.

278
00:19:40,027 --> 00:19:43,071
‫- أليس لديك طموح؟
‫- نعم.

279
00:19:43,156 --> 00:19:44,406
‫"مي" منخفضة كبيرة.

280
00:19:45,450 --> 00:19:48,952
‫حسناً، "مي" منخفضة قابلة للتنفيذ
‫ولكن النوتة الكبيرة، كما تعرفين

281
00:19:49,078 --> 00:19:51,748
‫إنه وتر صعب
‫يمكنك أن تخسري إصبعاً.

282
00:19:59,463 --> 00:20:02,008
‫حسناً، أنصتوا وأجيبوا
‫عند سماع اسمكم.

283
00:20:02,592 --> 00:20:03,884
‫"بافي سامرز"؟

284
00:20:15,355 --> 00:20:16,938
‫- انخفض!
‫- احترسي.

285
00:20:56,978 --> 00:21:01,566
‫- لقد أصيب، هل أنت بخير؟
‫- أجل، لقد أصبت.

286
00:21:02,234 --> 00:21:08,365
‫- يا للروعة، هذا غريب ومؤلم.
‫- لقد رحلت.

287
00:21:11,368 --> 00:21:13,203
‫أكان هذا استعراضاً؟

288
00:21:17,332 --> 00:21:19,292
‫بالتأكيد كانت واحدة
‫من عصابة "تاركا" يا "جايلز"

289
00:21:19,376 --> 00:21:20,420
‫وبارعة باستخدام للسلاح.

290
00:21:20,502 --> 00:21:23,338
‫"أوز" الشاب، إنه بخير؟

291
00:21:23,588 --> 00:21:27,259
‫- قال المسعف إنه مجرد خدش
‫- الحمد له!

292
00:21:29,428 --> 00:21:30,262
‫على رسلك يا فتاة!

293
00:21:30,346 --> 00:21:33,473
‫من مول يوم الوظائف؟
‫جمعية مشجعي كرة القدم البريطانية؟

294
00:21:34,350 --> 00:21:38,270
‫حظينا بزيارة عنيفة
‫من "أوردر أوف تاراكا".

295
00:21:38,395 --> 00:21:42,691
‫تود التحدث عن "أوردر أوف تاراكا"؟
‫قابلنا للتو الملك المعتوه لـ...مرحباً!

296
00:21:43,484 --> 00:21:46,778
‫المعذرة "زاندر" و"كورديليا"
‫هذه "كيندرا".

297
00:21:46,862 --> 00:21:49,364
‫الأمر معقد قليلاً ولكنها قاتلة أيضاً.

298
00:21:49,448 --> 00:21:51,366
‫مرحباً، من الجيد لقاؤكِ.

299
00:21:51,825 --> 00:21:58,290
‫قاتلة؟ علمت أن عبارة "أنا القاتلة
‫الوحيدة" كانت فقط للفت الانتباه.

300
00:21:59,125 --> 00:22:00,750
‫ألق التحية وحسب، "زاندر"!

301
00:22:02,753 --> 00:22:03,713
‫مرحباً بكِ.

302
00:22:04,004 --> 00:22:08,550
‫إذاً، أنتِ قاتلة صحيح؟
‫أحب هذا في المرأة.

303
00:22:09,885 --> 00:22:13,055
‫أنا...أتمنى...شكراً لك

304
00:22:13,431 --> 00:22:15,141
‫أقصد سيدي

305
00:22:15,932 --> 00:22:17,684
‫سأكون في الخدمة.

306
00:22:19,019 --> 00:22:22,189
‫رائع، جيد!
‫من المفيد أن تكوني معطاءة.

307
00:22:22,522 --> 00:22:26,234
‫"زاندر" هذا القاتل
‫الذي واجهته، كيف بدا؟

308
00:22:28,321 --> 00:22:30,197
‫يا إلهي، سأذهب للاستحمام.

309
00:22:31,573 --> 00:22:32,657
‫هكذا.

310
00:22:33,033 --> 00:22:35,285
‫أنت ومحبو الحشرات يا "زاندر"
‫ما خطب هذه؟

311
00:22:35,369 --> 00:22:37,996
‫لا، ولكن هذا كان مختلفاً
‫تماماً عن السيدة "السرعوفة"

312
00:22:38,079 --> 00:22:40,624
‫كان رجلاً من الحشرات
‫ولم يكن رجلاً كان حشرة.

313
00:22:40,708 --> 00:22:43,043
‫حسناً، الأمر المهم
‫هو أن الجميع بخير.

314
00:22:43,418 --> 00:22:45,754
‫ومع ذلك، فمن الواضح
‫أننا نتعرض لهجوم خطير؟

315
00:22:45,837 --> 00:22:47,839
‫الـ"تاراكا" بالتأكيد خطيرون.

316
00:22:49,216 --> 00:22:50,926
‫لحسن حظي أنا و"كيندرا".

317
00:22:51,551 --> 00:22:53,011
‫أشعر أن الأسوأ قادم

318
00:22:53,095 --> 00:22:56,056
‫اكتشفت المفاتيح الباقية
‫لعلاج "دروسيلا".

319
00:22:56,139 --> 00:23:01,019
‫يتطلب الطقس وجود مولاها ويجب
‫أن يتم في كنيسة في ليلة القمر المكتمل.

320
00:23:01,103 --> 00:23:03,271
‫ليلة قمرية؟
‫ولكن هذا يعني الليلة.

321
00:23:03,355 --> 00:23:06,983
‫تماماً، متيقن أن القتلة حاولوا قتل
‫"بافي" قبل محاولتها منع الحدث

322
00:23:08,777 --> 00:23:10,570
‫إنهم بحاجة إلى ولي "دروسيلا".

323
00:23:10,695 --> 00:23:12,864
‫- تقصد مصاص الدماء الذي حولها؟
‫- نعم.

324
00:23:13,281 --> 00:23:14,866
‫"بافي"، ما الأمر؟

325
00:23:18,578 --> 00:23:22,249
‫"آنجيل" هو ولي "دروسيلا".

326
00:23:23,083 --> 00:23:25,794
‫يا للهول! ذاك الشخص
‫كان جريئاً جداً في حياته.

327
00:23:27,546 --> 00:23:31,925
‫- هل سيقتله هذا الطقس؟
‫- أخشى أنه سيفعل ذلك.

328
00:23:34,427 --> 00:23:35,263
‫يجب أن نجد هذه الكنيسة

329
00:23:35,345 --> 00:23:37,055
‫يجب أن نجد أين سيتم هذا الطقس.

330
00:23:37,138 --> 00:23:38,098
‫موافق، ويجب أن نجدها سريعاً

331
00:23:38,181 --> 00:23:39,642
‫تبقت 5 ساعات قبل غروب الشمس.

332
00:23:39,724 --> 00:23:41,476
‫لا تقلقي يا "بافي"
‫سوف ننقذ "آينجل".

333
00:23:41,560 --> 00:23:44,229
‫"آنجيل"؟ ولكن أولويتنا
‫هي إيقاف "دروسيلا".

334
00:23:44,312 --> 00:23:47,650
‫"آنجيل" صديقنا
‫مع أنني لا أحبه.

335
00:23:48,400 --> 00:23:51,236
‫اسمعي، لديك أولوياتك
‫ولدي أولوياتي

336
00:23:51,403 --> 00:23:53,238
‫حالياً إنها متشابكة.

337
00:23:53,989 --> 00:23:56,533
‫لذا، هل ستساعدينني
‫أم ستتنحين عن طريقي؟

338
00:24:01,621 --> 00:24:04,541
‫- أنا معكِ.
‫- جيد

339
00:24:05,292 --> 00:24:06,751
‫لأنني اكتفيت.

340
00:24:07,085 --> 00:24:08,712
‫"سبايك" سيموت.

341
00:24:09,129 --> 00:24:13,300
‫يمكنك مهاجمتي، وإرسال
‫قتلة لاغتيالي، لا بأس بذلك.

342
00:24:14,926 --> 00:24:16,928
‫ولكن لا أحد يعبث مع حبيبي.

343
00:24:31,985 --> 00:24:35,530
‫أكلت أمي الليمون المنزوع قشره.

344
00:24:37,282 --> 00:24:40,285
‫قالت إنها أحبت أثره
‫في فمها.

345
00:24:41,453 --> 00:24:42,829
‫أنت ترتعش.

346
00:24:45,582 --> 00:24:46,875
‫"آني" الصغيرة.

347
00:24:50,420 --> 00:24:54,174
‫كان الكسترد هو المفضل لديها
‫وثمار الكمثرى.

348
00:24:54,257 --> 00:24:56,051
‫- "درو"...
‫- اصمت!

349
00:24:57,552 --> 00:24:59,220
‫وثمر الرمان.

350
00:25:02,140 --> 00:25:06,978
‫كانت تجعل من وجهها وأصابعها
‫حمراء بالكامل.

351
00:25:09,522 --> 00:25:13,401
‫أتذكر الأصابع الصغيرة

352
00:25:13,818 --> 00:25:18,031
‫واليد الصغيرة، هل تتذكرها؟

353
00:25:18,114 --> 00:25:21,701
‫- لو استطعت...
‫- توقف عن الكلام.

354
00:25:22,243 --> 00:25:27,374
‫كانوا يأكلون الكعكات
‫والبيض والعسل

355
00:25:29,292 --> 00:25:32,212
‫حتى أتيت أنت ونحرتها.

356
00:25:39,135 --> 00:25:42,055
‫هناك 43 كنيسة في "سانيدايل"
‫يبدو أن الأمر مفرط قليلاً.

357
00:25:42,347 --> 00:25:44,599
‫إنه الشر إضافي من فوهة الجحيم

358
00:25:44,683 --> 00:25:46,184
‫يجعل الناس يصلون أكثر.

359
00:25:46,267 --> 00:25:49,104
‫سأرى إن كان أي منها
‫مقفل أو مهجور.

360
00:25:49,771 --> 00:25:54,484
‫أجل، لدينا الوحوش، والشياطين ولكن لا
‫وجود للرجل الحشرة أو السيدة الشرطية.

361
00:25:54,567 --> 00:25:56,611
‫حسناً، ستكون فرصتك
‫أفضل مع هذا المجلد.

362
00:25:56,820 --> 00:25:59,030
‫هناك قسم بأكمله
‫مخصص لـ"أوردر أوف تاراكا".

363
00:26:04,077 --> 00:26:07,247
‫وهذان الاثنان؟
‫هل يعلمان أيضاً أنكِ قاتلة؟

364
00:26:07,330 --> 00:26:08,331
‫أجل.

365
00:26:08,456 --> 00:26:12,502
‫هل وضح لكِ أحدهم
‫عن ماهية الهويات الخفية؟

366
00:26:12,836 --> 00:26:16,256
‫لا، لا بد من أنها في الكتيب
‫مباشرة بعد فصل محو الشخصية.

367
00:26:16,339 --> 00:26:18,466
‫- كوني حذرة مع هذا الشيء!
‫- رجاءً

368
00:26:18,842 --> 00:26:21,344
‫إنني خبيرة بكافة الأسلحة.

369
00:26:23,680 --> 00:26:26,599
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- أجل، لا بأس.

370
00:26:26,683 --> 00:26:29,644
‫- قتلت "كيندرا" المصباح الشرير.
‫- آسفة!

371
00:26:30,395 --> 00:26:33,314
‫آلية هذا الزناد مختلفة.

372
00:26:35,275 --> 00:26:39,028
‫ربما بعد انتهاء كل هذا
‫يمكنك أن تريني طريقة عملها.

373
00:26:40,530 --> 00:26:44,909
‫بعد انتهاء هذا أفكر في بيتزا
‫الأناناس وأفلام للمراهقين.

374
00:26:45,493 --> 00:26:47,537
‫على الأرجح شيء من "رينغوالد أوفرا".

375
00:26:51,458 --> 00:26:55,044
‫ها نحن ذا، أنا الرجل الحشرة.

376
00:26:57,421 --> 00:26:59,466
‫حسناً، حسناً!

377
00:26:59,549 --> 00:27:02,844
‫يمكن قتله فقط عندما يكون مفككاً.

378
00:27:03,762 --> 00:27:04,845
‫مفكك.

379
00:27:04,929 --> 00:27:08,391
‫هذا يعني حينما يكون متحولاً
‫إلى حشرات صغيرة.

380
00:27:08,474 --> 00:27:10,894
‫أعرف ماذا يعني أيها الأحمق.

381
00:27:11,436 --> 00:27:14,564
‫أحمق؟ لقد جرحتني بكلامك.

382
00:27:15,565 --> 00:27:17,859
‫حياتك مختلفة تماماً عن حياتي.

383
00:27:17,942 --> 00:27:21,571
‫تقصدين الجزء الذي أعيشه
‫أحياناً؟ أجل، أعتقد بأنها كذلك.

384
00:27:21,863 --> 00:27:26,743
‫الأشياء التي تفعلينها
‫تعلمت أنها تلهيني عن دعوتي.

385
00:27:28,411 --> 00:27:34,125
‫- أصدقاء، مدرسة، وحتى العائلة.
‫- حتى العائلة؟

386
00:27:34,416 --> 00:27:38,588
‫أرسلني والداي إلى مراقبي
‫عندما كنت صغيرة جداً.

387
00:27:38,671 --> 00:27:41,216
‫- كم كان عمرك؟
‫- لا أتذكرهما بالواقع.

388
00:27:41,299 --> 00:27:43,301
‫رأيت صوراً ولكن...

389
00:27:43,718 --> 00:27:46,428
‫ولكن إلى هذه الدرجة من الجدية
‫يأخذ شعبي دعوتي.

390
00:27:47,138 --> 00:27:53,101
‫قدمني والداي لمراقبي لأنهما اعتقدا
‫بأنهما يقومان بالشيء المناسب لي

391
00:27:53,728 --> 00:27:55,271
‫وللعالم.

392
00:27:58,065 --> 00:28:00,610
‫من فضلكِ، لا تتأسفن على حالتي

393
00:28:00,902 --> 00:28:01,945
‫ولماذا قد تفعلين هذا؟

394
00:28:04,447 --> 00:28:08,243
‫لا أدري، أعتقد بأنك بدوت وحيدة.

395
00:28:08,326 --> 00:28:11,955
‫العواطف هي نقاط ضعف
‫يا "بافي" عليكِ بتجاهلها.

396
00:28:12,539 --> 00:28:15,375
‫"كيندرا" تمنحني عواطفي
‫القوة، إنها جوهر الوجود.

397
00:28:15,458 --> 00:28:17,669
‫ربما، بالنسبة لكِ

398
00:28:18,002 --> 00:28:20,754
‫ولكنني أفضّل عدم تشويش أفكاري.

399
00:28:22,048 --> 00:28:23,632
‫أعتقد أن هذا يوضح الأمر.

400
00:28:24,259 --> 00:28:28,888
‫- يوضح ماذا؟
‫- عندما كنا نقاتل، أنتِ مذهلة.

401
00:28:29,137 --> 00:28:33,393
‫- حركاتك متقنة، أفضل من حركاتي.
‫- أعرف هذا.

402
00:28:34,309 --> 00:28:36,770
‫ومع ذلك، سأهزمكِ في النهاية.

403
00:28:36,855 --> 00:28:40,066
‫أتعرفين السبب؟
‫أنتِ مفتقرة للخيال.

404
00:28:40,149 --> 00:28:43,570
‫- حقًا، تظنين هذا؟
‫- أعلم هذا.

405
00:28:43,820 --> 00:28:45,946
‫أنتِ جيدة، ولكن القوة وحدها
‫ليست كافية.

406
00:28:46,030 --> 00:28:49,534
‫تحتاج المقاتلة الجيدة لمعرفة
‫كيف ترتجل، أن تواكب التيار.

407
00:28:49,741 --> 00:28:53,037
‫جدياً، لا تخطئي فهمي
‫لديك إمكانية كبيرة.

408
00:28:53,204 --> 00:28:57,458
‫إمكانية؟ يمكنني مسح الأرض
‫بوجهكِ الآن.

409
00:29:03,006 --> 00:29:04,631
‫ما تشعرين به هو الغضب.

410
00:29:05,215 --> 00:29:07,301
‫- ماذا؟
‫- تشعرين به، صحيح؟

411
00:29:07,467 --> 00:29:10,638
‫كيف تشعلك نيران الغضب؟
‫تحتاج المقاتلة إلى هذا.

412
00:29:12,515 --> 00:29:17,562
‫- المعذرة يا سيدتاي.
‫- سكينة جميلة.

413
00:29:20,523 --> 00:29:23,359
‫أرجح أن المواعدة ليست
‫من اهتمامات مراقبك أيضاً.

414
00:29:23,568 --> 00:29:25,819
‫غير مسموح لي بالتحدث
‫إلى الفتيان.

415
00:29:26,194 --> 00:29:28,156
‫إلا إذا كنتِ تبرحينهم ضرباً.

416
00:29:28,573 --> 00:29:30,198
‫- انتظري لحظة.
‫- ماذا؟

417
00:29:31,367 --> 00:29:34,162
‫هذا الشخص الحقير في الحانة.

418
00:29:34,245 --> 00:29:38,875
‫- تظنين أن بوسعه مساعدتنا؟
‫- أظننا قادرتين على جعله يساعدنا.

419
00:29:41,169 --> 00:29:47,675
‫قل أيها "العم"
‫هذا صحيح لقد قتلت عمي.

420
00:29:47,800 --> 00:29:50,178
‫اكتفينا هنا سنذهب إلى الكنيسة.

421
00:29:50,261 --> 00:29:52,180
‫هذا يجعل الألوان بهية.

422
00:29:52,263 --> 00:29:54,557
‫سأراه يموت بوقت قريب.

423
00:29:54,682 --> 00:29:57,809
‫لا أحب كثيراً مرحلة ما قبل العرض.

424
00:29:59,312 --> 00:30:01,522
‫هذا مؤسف، هذا أكثر ما
‫تفضله "دروسيلا" حسبما أذكر.

425
00:30:02,315 --> 00:30:07,695
‫- ماذا يعني هذا؟
‫- اسألها، فهي تعرف مقصدي.

426
00:30:10,657 --> 00:30:14,618
‫- حسناً؟
‫- اصمت أيها الكلب السيئ!

427
00:30:14,786 --> 00:30:17,163
‫يجب أن تتركيني
‫أتحدث إليه يا "درو".

428
00:30:17,246 --> 00:30:19,581
‫يبدو أن فتاكِ يمكنه
‫الاستفادة من بعض النصائح.

429
00:30:20,500 --> 00:30:22,042
‫تحب أن تكون محفزة.

430
00:30:22,626 --> 00:30:26,881
‫- أبق فمك مغلقاً
‫- اعتن بها يا "سبايك"!

431
00:30:28,007 --> 00:30:30,176
‫الطريقة التي لمستني بها الآن

432
00:30:30,885 --> 00:30:32,261
‫يمكنني تبيان أنها ليست راضية.

433
00:30:32,344 --> 00:30:37,600
‫- قلت لك إن تخرس!
‫- أو ربما تفتقدان للشغف الذي جمعنا.

434
00:30:37,683 --> 00:30:38,850
‫هذا يكفي!

435
00:30:40,812 --> 00:30:42,437
‫"سبايك" لا!

436
00:30:49,319 --> 00:30:53,032
‫صحيح، صحيح
‫كدت أن تنال مني.

437
00:30:54,282 --> 00:30:58,913
‫ألست من الأشخاص الذين
‫يضحون بأنفسهم كما يقال هذه الأيام؟

438
00:31:00,956 --> 00:31:02,666
‫الذين تريد التضحية بنفسك
‫من أجلهم ينتظرونك يا عزيزي

439
00:31:03,543 --> 00:31:07,880
‫بشكل آخر، إذا قتلتك الآن ستموت
‫سريعاً ولن تسنى الفرصة لـ"درو".

440
00:31:08,715 --> 00:31:10,550
‫وإن ماتت "درو"

441
00:31:10,967 --> 00:31:16,054
‫ستُعفى "ريبيكا" من "سانيهيل" وأصدقاؤها
‫من حفلتها.

442
00:31:17,556 --> 00:31:21,894
‫"سبايك" القمر يرتفع، حان الوقت.

443
00:31:22,812 --> 00:31:24,355
‫هذا مؤسف يا "آنجيليس"!

444
00:31:25,188 --> 00:31:30,194
‫يبدو أنك ستموت بالطريقة الصعبة
‫مع هذه المدينة البائسة.

445
00:31:38,036 --> 00:31:40,245
‫صدقاً، لا أدري أين هو "آنجيل".

446
00:31:40,329 --> 00:31:43,583
‫- ماذا عن هذا الطقس، ماذا سمعت؟
‫- لا شيء، إنها مجرد إشاعات.

447
00:31:44,082 --> 00:31:48,462
‫- اضربيه وحسب يا "بافي".
‫- تحب الضرب.

448
00:31:50,423 --> 00:31:53,843
‫ربما سمعت شيئاً
‫عن هذا الطقس.

449
00:31:54,760 --> 00:31:57,096
‫أجل، أنا أتذكر

450
00:31:57,889 --> 00:32:01,476
‫- ولكن يجب أن آخذكما إلى هناك.
‫- لنذهب.

451
00:32:02,643 --> 00:32:04,562
‫في البداية، علينا الرجوع إلى المراقب.

452
00:32:04,644 --> 00:32:07,939
‫المعذرة؟ إن ذهبنا إلى "جايلز"
‫سينهار كل شيء.

453
00:32:08,024 --> 00:32:10,025
‫ولكن هذا هو الإجراء

454
00:32:10,109 --> 00:32:13,738
‫هذا غباء ما تقولينه! إن لم
‫نذهب الآن يمكن أن يموت "آينجل".

455
00:32:14,155 --> 00:32:19,951
‫- هل هذا ما تقلقين بشأنه؟ حبيبك؟
‫- لا، ليس كل شيء، ولكنه كاف.

456
00:32:20,036 --> 00:32:23,955
‫هذا ما كنت أخشاه
‫يشوش على قرارك.

457
00:32:24,624 --> 00:32:26,625
‫لا يمكننا إيقاف الطقس بمفردنا.

458
00:32:26,709 --> 00:32:32,130
‫- هل تصغين لما أقول؟ قد يموت.
‫- إنه مصاص دماء، يجب أن يموت.

459
00:32:33,465 --> 00:32:35,717
‫لماذا أنا الوحيدة التي ترى هذا؟

460
00:32:39,179 --> 00:32:41,139
‫هل أنتِ بهذه الحماقة؟

461
00:32:45,061 --> 00:32:46,436
‫بئس المصير، إذاً.

462
00:32:51,358 --> 00:32:52,526
‫ها أنت ذا!

463
00:32:52,734 --> 00:32:55,403
‫لا تقولي البتة أن صديقك "ويلي"
‫لا يكون بديلاً.

464
00:32:59,407 --> 00:33:00,868
‫ها أنت ذا!

465
00:33:00,951 --> 00:33:02,787
‫لا تقولي البتة أن صديقك "ويلي"
‫لا يكون بديلاً.

466
00:33:18,260 --> 00:33:21,055
‫"إليغور" أنا أستدعيك.

467
00:33:21,888 --> 00:33:27,186
‫يا واهب الحروب والمسمم
‫وسيد المنبوذين

468
00:33:28,688 --> 00:33:30,272
‫والفضائح المشينة

469
00:33:31,941 --> 00:33:38,905
‫"إليغور" سيد الضعفاء من التواهن
‫اجلب دواءك المتشح بالسواد.

470
00:33:39,198 --> 00:33:40,031
‫الدواء الأسود.

471
00:33:40,116 --> 00:33:45,121
‫تعال لتستعيد طفلك الآثم
‫ابنك المُهلك.

472
00:33:45,203 --> 00:33:47,289
‫الابن المهلك.

473
00:33:49,374 --> 00:33:52,627
‫من دماء مولاها قد أحيت.

474
00:33:54,213 --> 00:33:57,884
‫ومن دماء مولاها، ستُحيا مجدداً.

475
00:34:07,350 --> 00:34:08,602
‫وبعد ذلك

476
00:34:09,270 --> 00:34:13,107
‫الآن، سندعها حتى تغلي جيداً
‫وثم سننقلها إلى نار هادئة.

477
00:34:14,650 --> 00:34:17,695
‫إنه يوم الدفع يا صاح
‫أمسكت بالقاتلة.

478
00:34:18,320 --> 00:34:23,116
‫- هل تمازحني؟ أحضرتها هنا؟
‫- قلت إنك تريدها.

479
00:34:23,201 --> 00:34:26,454
‫في الأرض أيها المغفل!
‫أردتها ميتة.

480
00:34:26,536 --> 00:34:27,370
‫الآن هذا ما لا أريد سماعه

481
00:34:27,455 --> 00:34:29,123
‫كانت كلمتك أنه سيكون هناك
‫مكافأة عليها، حية أو ميته.

482
00:34:29,206 --> 00:34:30,957
‫سمعت بشكل خاطئ، يا "ويلي".

483
00:34:31,042 --> 00:34:36,172
‫- "آينجل"؟
‫- أجل، يضايقني أنا أيضاً رؤيته هكذا.

484
00:34:37,088 --> 00:34:41,468
‫خمس دقائق أخرى، وسيمسي
‫"أنجل" ميتاً، لذا أنا أتذرع بالصبر.

485
00:34:42,052 --> 00:34:43,511
‫لا تشعري بالسوء على "آينجل"

486
00:34:43,595 --> 00:34:44,679
‫لديه شيء لا تمتلكينه.

487
00:34:45,389 --> 00:34:48,892
‫- وما هذا؟
‫- خمس دقائق، "باتريس"؟

488
00:34:57,984 --> 00:35:00,946
‫- من هذه؟
‫- إنه يوم سعدك يا "سبايك".

489
00:35:01,030 --> 00:35:03,615
‫- قاتلتان.
‫- بدون انتظار.

490
00:35:32,519 --> 00:35:38,192
‫يا فتى اليرقات، أجل، هذا صحيح
‫أتحدث إليك أيها القملة الكبيرة.

491
00:35:48,243 --> 00:35:49,911
‫مرحباً، يا صغيراتي الجميلة!

492
00:36:18,441 --> 00:36:19,691
‫بدلي!

493
00:36:25,155 --> 00:36:27,992
‫- أفضّل مقاتلتكِ على أي حال.
‫- نفس الشيء.

494
00:36:31,286 --> 00:36:33,955
‫مت، مت، مت!

495
00:36:34,039 --> 00:36:35,540
‫قمنا بهذا يا "كوردي"!

496
00:36:51,639 --> 00:36:52,767
‫إلى أين أنت ذاهب؟

497
00:36:55,477 --> 00:36:57,270
‫والآن، هناك طريقة
‫هذا ليس خطأي

498
00:36:57,355 --> 00:36:59,647
‫- هل خدعوك؟
‫- إنهم منافقون.

499
00:36:59,731 --> 00:37:01,775
‫حسناً، سوف أقوم بقتلك
‫وحسب هذه المرة.

500
00:37:01,858 --> 00:37:03,735
‫"سبايك"؟

501
00:37:10,742 --> 00:37:12,118
‫أمسك به بثبات!

502
00:37:23,755 --> 00:37:28,510
‫هذا قميصي المفضل
‫إنه قميصي الوحيد.

503
00:37:38,770 --> 00:37:39,938
‫احترس!

504
00:37:43,566 --> 00:37:46,444
‫آسف يا عزيزتي، علينا الذهاب

505
00:37:48,196 --> 00:37:49,782
‫آمل أن يكون هذا كافياً.

506
00:38:01,751 --> 00:38:03,294
‫أنا بارعة.

507
00:38:16,391 --> 00:38:17,684
‫مرحباً.

508
00:38:31,656 --> 00:38:33,867
‫- لنخرجه.
‫- احترسي!

509
00:38:34,451 --> 00:38:35,285
‫هيا!

510
00:39:03,772 --> 00:39:07,692
‫- مرحباً، رقائق الحيوان؟
‫- لا، شكراً لك.

511
00:39:08,401 --> 00:39:11,614
‫- كيف حال ذراعك؟
‫- آلام مباغتة.

512
00:39:12,280 --> 00:39:17,076
‫- هل بوسعك العزف على الغيتار؟
‫- ليس بشكل جيد، ولكن لا بأس.

513
00:39:17,952 --> 00:39:21,080
‫أتعلم، لم يتسنى لي شكرك مطلقاً.

514
00:39:21,206 --> 00:39:23,458
‫لا، من فضلك لا تفعلي
‫لا أحتاج إلى شكرك.

515
00:39:23,541 --> 00:39:26,711
‫أصير على أهبة الاستعداد
‫من أجل الإنقاذ، ليس أمراً جيداً.

516
00:39:27,545 --> 00:39:30,089
‫حسناً إذاً، انس هذا الشيء

517
00:39:30,299 --> 00:39:35,136
‫خاصة مع هذا الجزء الذي أشعر
‫فيه أنني مدينة لك بحياتي.

518
00:39:35,428 --> 00:39:40,226
‫انظري، قرد يرتدي قبعة
‫صغيرة، وسروال قصير.

519
00:39:40,308 --> 00:39:42,311
‫أجل، أرى ذلك.

520
00:39:42,393 --> 00:39:45,813
‫أتعلمين أن كعكة حيوان القرد هي
‫الوحيدة التي يضعون عليها الملابس؟

521
00:39:46,523 --> 00:39:49,025
‫لديكِ أجمل ابتسامة قد رأيتها يوماً.

522
00:39:50,401 --> 00:39:52,988
‫لذا أتساءل، إن كانت كعكة
‫الحيوانات الأخرى تشعر بالعنصرية؟

523
00:39:53,071 --> 00:39:57,617
‫مثل فرس النهر يقول "مرح يا رجل
‫أين سروالي؟ لدي مهابة فرس النهر".

524
00:39:57,825 --> 00:40:00,745
‫ويدخل القرد قائلاً "سأسخر
‫منك بسروال القرد خاصتي".

525
00:40:01,371 --> 00:40:03,665
‫وبعدها يحدث انقلاب كبير
‫في حديقة الحيوانات.

526
00:40:04,374 --> 00:40:06,544
‫- هل القرد فرنسي؟
‫- جميع القردة فرنسية.

527
00:40:06,626 --> 00:40:08,586
‫- ألم تعلمي هذا؟
‫- لا.

528
00:40:16,637 --> 00:40:18,179
‫يجب أن نتحدث.

529
00:40:22,850 --> 00:40:28,439
‫حسناً، إليكِ الأمر. ليس علينا الهرولة
‫بكل مرة نرى بعضنا البعض في الرواق.

530
00:40:28,523 --> 00:40:30,441
‫صحيح، حسناً.

531
00:40:31,234 --> 00:40:36,072
‫- لماذا نهرول؟
‫- ما حدث، هناك تفسير كامل له.

532
00:40:36,656 --> 00:40:38,032
‫هل أنت منحرف؟

533
00:40:38,116 --> 00:40:39,659
‫- أنا؟
‫- أجل.

534
00:40:39,742 --> 00:40:42,078
‫لا، لا، كأنني أتذكر
‫أنني من تغابيت يا صديقتي.

535
00:40:42,161 --> 00:40:45,164
‫وكأنك! على الأرجح
‫كنت تخطط لهذا من أشهر.

536
00:40:45,249 --> 00:40:48,751
‫صحيح، استأجرت رجل حشرة لاتيفي
‫كي يقتل "بافي" حتى أستطيع تقبيلك.

537
00:40:48,835 --> 00:40:54,215
‫أكره أن أخيب آمالك، ولكنكِ لا
‫تلهمينني بعشاء في "باكي فوند".

538
00:40:54,299 --> 00:40:58,886
‫حسناً، لا يهم. أتعرف المقصد
‫هو ألا تجرب هذا مجدداً.

539
00:40:58,970 --> 00:41:03,057
‫لم أقم بتجربتها
‫انسي أمر الحشرات، حسناً؟

540
00:41:03,349 --> 00:41:06,269
‫ذكرى تلامس شفاهما
‫تجعلني أثور غضباً.

541
00:41:06,352 --> 00:41:08,021
‫إن كنت تجرؤ
‫على قول كلمة من هذا...

542
00:41:08,104 --> 00:41:10,231
‫- وكأنني أريد من أحد يعرف!
‫- إذاً تم محو الموضوع؟

543
00:41:10,315 --> 00:41:11,524
‫لم يحدث البتة.

544
00:41:11,608 --> 00:41:12,442
‫- جيد.
‫- جيد.

545
00:41:12,525 --> 00:41:13,568
‫جيد.

546
00:41:26,039 --> 00:41:29,542
‫شكراً لكِ على القميص
‫كان كرماً كبيراً منكِ.

547
00:41:29,709 --> 00:41:31,085
‫حسناً، يبدو أفضل عليكِ.

548
00:41:31,169 --> 00:41:35,214
‫لا تقلقي.
‫والآن عندما تصلين إلى المطار.

549
00:41:35,298 --> 00:41:37,216
‫أركب الطائرة ومعي التذكرة.

550
00:41:37,300 --> 00:41:40,136
‫وأجلس بمقصورة الركاب
‫وليس حجرة الشحن.

551
00:41:40,470 --> 00:41:41,804
‫جيد جداً.

552
00:41:42,513 --> 00:41:45,850
‫- هذا ليس سفر سري.
‫- بالضبط.

553
00:41:46,309 --> 00:41:48,102
‫استرخي، أنتِ تستحقين هذا.

554
00:41:48,186 --> 00:41:50,897
‫اجلسي بمقعدك، تناولي الفول
‫السوداني، وشاهدي الفيلم.

555
00:41:51,022 --> 00:41:53,941
‫عدا إن كان يدور حول
‫كلب أو "تشيفي شايس".

556
00:41:54,025 --> 00:41:55,318
‫سأتذكر هذا

557
00:41:57,195 --> 00:41:58,071
‫أنا...

558
00:41:59,906 --> 00:42:03,368
‫أردت فقط أن أشكرك
‫لمساعدتي على إنقاذ "آينجل".

559
00:42:04,035 --> 00:42:05,995
‫لن أخبر مراقبي عن هذا.

560
00:42:06,120 --> 00:42:09,040
‫هذا غريب للغاية
‫قاتلة تقع بحب مصاص دماء!

561
00:42:09,123 --> 00:42:10,667
‫أعلم.

562
00:42:10,750 --> 00:42:13,211
‫ومع ذلك، لا يزال الأمر لطيفاً.

563
00:42:13,795 --> 00:42:16,255
‫حسناً، ربما لن يقوموا بطردي
‫لمواعدتي إياه.

564
00:42:17,423 --> 00:42:18,883
‫دائماً ما تقومين بهذا.

565
00:42:19,634 --> 00:42:22,762
‫- أقوم بماذا؟
‫- تتحدثين حول القتل وكأنه عمل ما.

566
00:42:23,137 --> 00:42:24,347
‫إنه ليس كذلك

567
00:42:24,889 --> 00:42:26,516
‫هذه ماهيتك.

568
00:42:27,934 --> 00:42:31,813
‫- هل عرفت هذا من الكتيب؟
‫- عرفته منكِ.

569
00:42:33,356 --> 00:42:37,819
‫أعتقد أنه شيء لا يمكنني
‫قتاله، إني غريبة الأطوار.

570
00:42:38,444 --> 00:42:40,405
‫لستِ الغريبة الوحيدة.

571
00:42:41,406 --> 00:42:42,782
‫ليس بعد الآن.

572
00:42:45,118 --> 00:42:49,455
‫- لن نتعانق
‫- صحيح، لا، جيد أكره العناق.

573
00:43:19,277 --> 00:43:21,487
‫لا تقلق يا حبيبي

574
00:43:24,198 --> 00:43:26,701
‫سأرى أن تصبح قوياً مرة أخرى.

575
00:43:30,121 --> 00:43:31,371
‫مثلي.

