﻿1
00:00:01,085 --> 00:00:03,297
‫"في كل جيل يكون هناك فتاة مُختارة."

2
00:00:03,588 --> 00:00:09,386
‫"هي بمفردها تقف ضد مصاصي
‫الدماء والشياطين، وقوى الظلام."

3
00:00:09,468 --> 00:00:11,471
‫"إنها القاتلة."

4
00:00:12,639 --> 00:00:14,223
‫أنتِ لا تعرفين عما تتحدثين.

5
00:00:14,308 --> 00:00:16,393
‫"زاندر"، من الواضح أنه كان المسؤول.

6
00:00:16,475 --> 00:00:18,520
‫كان مجرد دمية، كانت تستغله.

7
00:00:18,603 --> 00:00:22,149
‫لم يبد من الرجال الذين
‫يسمحون أن يتم استغلالهم.

8
00:00:22,316 --> 00:00:25,360
‫كانت هذه عبقرية، لم يعرف
‫حتى أنه يلعب دوراً ثانوياً.

9
00:00:25,611 --> 00:00:30,448
‫"بافي"؟ من صاحب القوة
‫الأكبر القبطان أم "تانيل"؟

10
00:00:31,074 --> 00:00:32,950
‫من يكونان؟

11
00:00:33,659 --> 00:00:38,623
‫القبطان و"تانيل"؟ يا للهول
‫نشأ أحدهم في بيئة معدومة الثقافة.

12
00:00:39,165 --> 00:00:43,670
‫- آسفة، كنت أفكر وحسب.
‫- لا، لا أفكر.

13
00:00:44,046 --> 00:00:46,006
‫تحظين بوفرة من السعادة
‫لعدم تفكيرك.

14
00:00:46,130 --> 00:00:48,132
‫أحب حينما تكون الأمور هادئة
‫في الأرجاء.

15
00:00:48,549 --> 00:00:52,679
‫أجل، مع ابتعاد "سبايك" و"دروسيلا"
‫نشعر بالابتهاج حقاً.

16
00:00:53,222 --> 00:00:56,599
‫وسأجلب النحس بذكري هذا.

17
00:00:57,141 --> 00:00:59,268
‫أجل، ولكنني سأدعك هذه المرة.

18
00:00:59,728 --> 00:01:03,690
‫حسناً، إننا متيقنون أنه لن يعيق
‫طريقنا المزيد من قتلة "تاركا"؟

19
00:01:04,148 --> 00:01:06,067
‫مصادر "آينجل" تقول إنه تم إلغاء العقد.

20
00:01:06,150 --> 00:01:08,654
‫كيف حال "آينجل"؟ كأنني أهتم.

21
00:01:08,986 --> 00:01:10,071
‫إنه يتحسن.

22
00:01:10,154 --> 00:01:12,740
‫- وأنتِ يا عزيزتي تلعبين دور الممرضة؟
‫- أجل.

23
00:01:13,033 --> 00:01:15,117
‫هذا أفضل من لعب دور
‫صاحبة المنزل الشقية؟

24
00:01:15,202 --> 00:01:16,410
‫"زاندر"!

25
00:01:22,626 --> 00:01:24,169
‫انتظرا هنا قليلاً.

26
00:01:32,426 --> 00:01:33,303
‫لا!

27
00:01:35,973 --> 00:01:37,014
‫أمي؟

28
00:01:38,433 --> 00:01:39,475
‫يا...

29
00:01:41,060 --> 00:01:43,688
‫المعذرة، سمعت...

30
00:01:43,939 --> 00:01:45,982
‫كسرت كأس النبيذ.

31
00:01:46,315 --> 00:01:47,650
‫عدت للمنزل باكراً.

32
00:01:47,943 --> 00:01:50,070
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

33
00:01:51,029 --> 00:01:55,951
‫هذه ابنتي "بافي"
‫"بافي" هذا "تيد".

34
00:02:53,967 --> 00:03:00,014
‫{\an8}حسناً، ها نحن ذا!
‫علينا ألا ننسى الجبن.

35
00:03:00,973 --> 00:03:04,061
‫{\an8}إذاً، كل تلك الليالي
‫المتأخرة في المعرض مؤخراً

36
00:03:04,143 --> 00:03:08,065
‫{\an8}- أرجح أنكِ كنتِ تجمعين أكثر من الفن؟
‫- حسناً، إنني...

37
00:03:08,147 --> 00:03:10,359
‫{\an8}كنت بانتظار اللحظة المناسبة
‫حتى أعرفكما إلى بعضكما البعض.

38
00:03:11,151 --> 00:03:12,401
‫إنه رجل مذهل.

39
00:03:14,111 --> 00:03:15,697
‫{\an8}رش عليه أكثر بقليل!

40
00:03:17,073 --> 00:03:20,117
‫{\an8}- كيف تقابلتما؟
‫- يبيع برامج كمبيوتر.

41
00:03:20,201 --> 00:03:23,330
‫{\an8}قام بإصلاح النظام بأكمله في المعرض
‫مما أتاح لي الكثير من الوقت.

42
00:03:23,412 --> 00:03:26,208
‫{\an8}حتى تقابلي أناساً جدداً
‫وتتبادلا القبل في مطبخي.

43
00:03:26,290 --> 00:03:27,583
‫لم يكن يفترض بك أن تري هذا.

44
00:03:27,666 --> 00:03:29,585
‫{\an8}أحب قرصي الصلب الجديد
‫ذا الـ9 غيغا.

45
00:03:29,668 --> 00:03:32,380
‫{\an8}ولكنكِ لن تحبيه لأنه بدون الترقية
‫لنظام "دي إم ايه"

46
00:03:32,464 --> 00:03:34,256
‫{\an8}فسيكون الكمبيوتر خاصتك
‫كنصف مركبة صاروخية.

47
00:03:34,340 --> 00:03:36,342
‫{\an8}أجل، ولكن من يستطيع
‫تحمل تكاليف التحديثات؟

48
00:03:36,468 --> 00:03:38,220
‫{\an8}أنتِ تستطيعين
‫أحصل على العروض مجاناً.

49
00:03:38,302 --> 00:03:40,680
‫{\an8}لا أرى مانعاً في منحكِ
‫إياها مقابل السعر ذاته.

50
00:03:40,971 --> 00:03:42,181
‫{\an8}أيّ صديق لـ"بافي"

51
00:03:43,015 --> 00:03:43,974
‫{\an8}ماذا؟

52
00:03:44,058 --> 00:03:46,685
‫{\an8}هذا هو الصوت تصدره
‫حينما تتحدث لنا وهي فرحة.

53
00:03:47,019 --> 00:03:50,481
‫{\an8}أيمكنني القول إن هذه أشهى بيتزا
‫على الإطلاق في هذا الكوكب؟

54
00:03:50,564 --> 00:03:51,942
‫{\an8}ما هو سرك؟

55
00:03:52,108 --> 00:03:55,111
‫{\an8}حسناً، بعدما تخبزها تقليها
‫في الأعشاب وزيت الزيتون

56
00:03:55,195 --> 00:03:59,199
‫ولكن يجب أن تستخدم مقلاة
‫حديدية، لا مجال للمساومة هناك.

57
00:03:59,323 --> 00:04:00,325
‫أتعرف، عليكِ بتسويق هذه الأشياء.

58
00:04:00,408 --> 00:04:03,285
‫يمكنك أن تحصل
‫على 200 أو 300 دولار لكل قطعة.

59
00:04:07,207 --> 00:04:09,458
‫{\an8}- جائعة؟
‫- لا، شكراً لك.

60
00:04:10,167 --> 00:04:13,963
‫"بافي" أود الاعتذار
‫لم أود أن نلتقي بهذه الطريقة.

61
00:04:14,047 --> 00:04:20,386
‫أردتها أن تكون مثالية، إنني مغرم
‫بوالدتكِ، أظن أن هذا واضح للغاية.

62
00:04:21,138 --> 00:04:23,598
‫أعرف أنكِ أهم شيء بحياتها و...

63
00:04:24,515 --> 00:04:27,351
‫حسناً، يا إلهي. هذا يجعلكِ
‫مهمة جداً بالنسبة لي أيضاً.

64
00:04:28,144 --> 00:04:30,062
‫"بافي" أريدكِ أن تبدي
‫موافقتك على هذا.

65
00:04:30,187 --> 00:04:31,231
‫أختلف معكِ.

66
00:04:31,606 --> 00:04:34,316
‫"نحن" في حاجة أن توافقي على هذا.

67
00:04:35,568 --> 00:04:36,444
‫إنني موافقة.

68
00:04:36,527 --> 00:04:40,198
‫- هل أنتِ؟
‫- أنا كذلك.

69
00:04:48,247 --> 00:04:50,667
‫"بافي"؟ أعتقد بأنه...

70
00:04:59,717 --> 00:05:03,179
‫إنه وقت محفوف بالخطر ألا تعتقدين هذا؟

71
00:05:19,320 --> 00:05:22,157
‫- هل يوجد آخرون؟
‫- لمصلحتهم، آمل ألا يوجد.

72
00:05:22,239 --> 00:05:25,367
‫- ماذا؟ قتل مصاصي الدماء عملي.
‫- صحيح، صحيح.

73
00:05:25,451 --> 00:05:29,038
‫على الرغم من أنكِ
‫لا تضربينهم بهذا الشكل الدموي.

74
00:05:29,371 --> 00:05:32,041
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- أجل، جيد.

75
00:05:35,628 --> 00:05:37,046
‫قتلت مصاص دماء هنا
‫يوم الأربعاء.

76
00:05:37,129 --> 00:05:40,132
‫- لماذا يتسكعون بجوار المتنزه؟
‫- حسناً، إنهم منتشرون.

77
00:05:40,216 --> 00:05:43,093
‫الآن رحل قائدهم
‫ومع القليل من الحظ، إنه ميت.

78
00:05:43,594 --> 00:05:47,140
‫في وقت الأزمات، عادة يرجعون
‫إلى الأراضي التي توفر التغذية السهلة.

79
00:05:47,223 --> 00:05:48,641
‫مصاصو الدماء مزعجون.

80
00:05:50,017 --> 00:05:52,228
‫نعم، ولهذا السبب
‫يقتلهم المرء.

81
00:05:52,311 --> 00:05:55,022
‫الناس سعداء تماماً في الاتفاق

82
00:05:55,148 --> 00:05:56,607
‫وبعدها يأتي مصاصو الدماء
‫مهرولين بالأرجاء

83
00:05:56,690 --> 00:05:58,526
‫ويقتلون الناس
‫ويستولون على منزلك بأكمله.

84
00:05:58,609 --> 00:06:00,611
‫ويبدأون في تصنيع هذه البيتزا
‫الصغيرة السخيفة ويكون الجميع:

85
00:06:00,694 --> 00:06:02,279
‫"أحب هذه البيتزا الصغيرة"
‫ولكنني أخبرك أنني...

86
00:06:04,323 --> 00:06:09,411
‫"بافي" أعتقد أن المضمون
‫سرعان ما أصبح الواقع.

87
00:06:11,205 --> 00:06:12,499
‫متأكدة من أنه لا يوجد ما تودين
‫أن تبوحي به؟

88
00:06:13,332 --> 00:06:15,125
‫لا، انس الأمر!

89
00:06:18,546 --> 00:06:20,464
‫أتعتقد أنه يوجد هناك المزيد؟
‫يمكنني الانتظار.

90
00:06:22,591 --> 00:06:25,427
‫إذا قلت كلمة واحدة أخرى
‫ستصبح الأشياء مصبوغة!

91
00:06:25,511 --> 00:06:29,056
‫هل تهتمين حتى بتذوقها؟
‫لا، أنا تذوقتها.

92
00:06:29,139 --> 00:06:32,601
‫وأنا هنا لأخبركما أن تلك
‫البيتزا الصغيرة، قد غيرت حياتي.

93
00:06:32,685 --> 00:06:34,520
‫"تيد" هو الطاهي الخبير.

94
00:06:34,645 --> 00:06:36,021
‫جيد، إنه طاه بارع.

95
00:06:36,105 --> 00:06:38,566
‫- وماذا ينبئك هذا حيال الشخص؟
‫- كل شيء.

96
00:06:38,691 --> 00:06:40,943
‫- لا يعجبك؟
‫- لا أعرفه.

97
00:06:41,569 --> 00:06:44,905
‫حتى الآن كل ما أراه هو
‫شخص على ما يبدو عمله جيد

98
00:06:44,989 --> 00:06:47,950
‫يبدو لطيفاً ومهذباً
‫وأمي مفتونة به حقاً.

99
00:06:48,033 --> 00:06:49,827
‫أيّ نوع من الوحوش هو؟

100
00:06:50,160 --> 00:06:52,871
‫أقول وحسب إن هناك ما
‫يدعو للريبة في هذا المهرج.

101
00:06:53,122 --> 00:06:54,873
‫إنه مهرج نظيف.

102
00:06:55,124 --> 00:06:57,001
‫حصلت على متعتي الخاصة.

103
00:06:57,084 --> 00:06:58,752
‫"باف" أنتِ تفتقدين إلى الأدلة

104
00:06:58,877 --> 00:07:01,171
‫أعتقد أننا في أرض "سيغموند فرويد".

105
00:07:01,422 --> 00:07:02,298
‫إنه محق.

106
00:07:02,548 --> 00:07:07,011
‫القلق من الانفصال، وتغير
‫شخصية الأم، والصراع مع الوالد.

107
00:07:07,094 --> 00:07:08,554
‫إنه ليس والدي.

108
00:07:08,637 --> 00:07:10,848
‫- لديك مشاكل جمة.
‫- لست كذلك.

109
00:07:10,931 --> 00:07:13,642
‫أنتِ تواجهين مشاكل
‫خاصة بالوالدين.

110
00:07:13,727 --> 00:07:14,893
‫- "زاندر"
‫- ماذا؟

111
00:07:14,977 --> 00:07:16,979
‫قال "فرويد" نفس الشيء بالضبط

112
00:07:18,063 --> 00:07:19,857
‫عدا أنه لم يقم بتلك الرقصة الصغيرة.

113
00:07:20,649 --> 00:07:22,109
‫حسناً، أعترف أن الأمر غريب.

114
00:07:22,401 --> 00:07:26,739
‫رؤية والدتي تواعد رجل بالتأكيد يصيبني
‫بالجنون، ولكن الأمر أكبر من هذا.

115
00:07:27,031 --> 00:07:28,824
‫أنا جيدة باستشعار
‫كل ما يحدث من حولي.

116
00:07:28,907 --> 00:07:31,035
‫وبالتأكيد هناك شيء خاطئ
‫حول هذا المدعو "تيد".

117
00:07:31,118 --> 00:07:33,621
‫- "تيد"؟
‫- بالطبع، "تيد"! من ظننتني أقصد؟

118
00:07:33,746 --> 00:07:36,457
‫- مرحباً "تيد"، الذي هو هنا.
‫- مرحباً أيها الأولاد!

119
00:07:36,540 --> 00:07:37,541
‫ماذا تفعل هنا؟

120
00:07:37,625 --> 00:07:39,585
‫أطوّر البرامج في مكتب الإرشاد.

121
00:07:39,668 --> 00:07:42,046
‫مما يذكرني، التحديثات الخاصة بكِ.

122
00:07:42,129 --> 00:07:43,881
‫يا له من يوم!
‫شكراً لك.

123
00:07:43,964 --> 00:07:44,923
‫لا داعي للشكر.

124
00:07:45,591 --> 00:07:48,594
‫- "بافي" أتحبين لعبة الغولف المصغرة؟
‫- من لا يفعل؟

125
00:07:49,428 --> 00:07:53,641
‫كنا نفكر أنا وأمك أن نخرج
‫بثلاثتكم إلى الملعب هذا السبت.

126
00:07:53,724 --> 00:07:56,602
‫ونقضي بعض الوقت بأرجحة المضرب
‫مع كبار السن المتجهمين.

127
00:07:57,102 --> 00:08:00,064
‫- حسناً.
‫- أنا أعد حقيبة للرحلة

128
00:08:00,147 --> 00:08:02,107
‫فيها الكثير من البيتزا الصغيرة
‫والبسكويت.

129
00:08:03,734 --> 00:08:08,489
‫أتدري؟ نريد ذلك بصدق ولكن
‫للأسف لدينا ذلك الشيء يوم السبت.

130
00:08:08,572 --> 00:08:11,825
‫هذا الشيء، هذا الشيء...

131
00:08:11,909 --> 00:08:14,620
‫مهلاً، يمكننا القيام بهذا الشيء
‫في أي وقت

132
00:08:14,703 --> 00:08:16,163
‫سئمت قيامي بهذا الشيء.

133
00:08:16,497 --> 00:08:18,457
‫- إننا موافقون.
‫- رائع.

134
00:08:27,049 --> 00:08:31,178
‫- مرحباً "جيني".
‫- "روبرت" مرحباً.

135
00:08:31,470 --> 00:08:35,015
‫بعض كتب التدريس خاصتك
‫تم توصيلها إلى المكتبة.

136
00:08:36,183 --> 00:08:39,978
‫- هل تريدينني أن أستلمها؟
‫- أجل، لا بأس.

137
00:08:40,604 --> 00:08:43,982
‫- سأرسل الأولاد ليحضروها.
‫- صحيح، جيد.

138
00:08:45,818 --> 00:08:48,195
‫إنها حجة واهية جداً
‫حتى تأتي لرؤيتي

139
00:08:52,491 --> 00:08:54,159
‫إنها من الحجج التي ألقيها.

140
00:08:56,620 --> 00:08:58,038
‫أردت فقط...

141
00:08:59,039 --> 00:09:02,668
‫- أن أرى كيف حالكِ؟
‫- إنني بخير في الواقع.

142
00:09:03,877 --> 00:09:06,171
‫بقيت بعيدة عن خطر الموت
‫لثلاثة أسابيع بأكملها

143
00:09:07,840 --> 00:09:09,591
‫يمكنني الاعتياد على ذلك.

144
00:09:10,801 --> 00:09:12,970
‫لا يزال لدي مشكلة في النوم
‫على الرغم من ذلك.

145
00:09:13,095 --> 00:09:14,096
‫بالتأكيد.

146
00:09:14,179 --> 00:09:17,516
‫الآن أنتِ بحاجة للوقت.

147
00:09:17,599 --> 00:09:18,934
‫أو على الأرجح المجال.

148
00:09:19,601 --> 00:09:21,186
‫"روبرت" أعلم أنك قلق

149
00:09:21,770 --> 00:09:24,606
‫ولكن وجودك حائم حولي بشكل
‫متواصل يجعلني محط انتباه الجميع

150
00:09:24,690 --> 00:09:26,734
‫يتساءلون عما إن كنت بخير.

151
00:09:29,194 --> 00:09:31,697
‫تشعرني بسوء يجعلني لا أقبل التحسن.

152
00:09:32,823 --> 00:09:34,867
‫لا أريد هذه المسؤولية.

153
00:09:35,993 --> 00:09:41,914
‫أعتذر، بالتأكيد لم أقصد
‫جعلك محط انتباه الجميع

154
00:09:42,207 --> 00:09:45,043
‫- ولكنني فقط...
‫- قلق، أعلم ذلك.

155
00:09:46,545 --> 00:09:47,880
‫لم يكن علي أن أزعجك.

156
00:09:54,970 --> 00:09:57,222
‫وأمست أمي "أتظنين أن (تيد) سيعجب
‫بهذا؟ وهذا هو العرض المفضل لـ(تيد)."

157
00:09:57,473 --> 00:09:59,640
‫"و(تيد) يعلمني الكمبيوتر
‫و(تيد) أروع شخص."

158
00:09:59,725 --> 00:10:00,809
‫وأنا أسايرها، هذا رائع يا أمي.

159
00:10:00,893 --> 00:10:04,813
‫وقالت إنني ساخرة، كنت كذلك ولكنني
‫آسفة، لا أريد التحدث عنه طوال الوقت.

160
00:10:04,897 --> 00:10:07,065
‫إذاً، هل ستتحدثين عن شيء آخر
‫في مرحلة ما؟

161
00:10:08,567 --> 00:10:09,693
‫أنا آسفة.

162
00:10:10,652 --> 00:10:13,655
‫لدي الكثير لأتعامل معه ولست
‫بحاجة لرجل جديد في حياتي.

163
00:10:13,739 --> 00:10:15,657
‫كلا، ربما تحتاجه والدتك.

164
00:10:17,575 --> 00:10:19,661
‫بالتأكيد، إذا كنت ستستخدم الفطنة.

165
00:10:20,621 --> 00:10:22,623
‫الوحدة هي الشيء الأكثر رعباً.

166
00:10:24,124 --> 00:10:28,629
‫حسناً، إذاً تحتاج أمي إلى رجل
‫في حياتها، أعليه أن يكون "تيد"؟

167
00:10:28,754 --> 00:10:34,218
‫- أمن شخص آخر في بالك؟ قد يرضيك.
‫- والدي.

168
00:10:37,679 --> 00:10:39,598
‫أجل، حسناً هذا لن يحدث.

169
00:10:40,516 --> 00:10:43,227
‫لا بأس، سأمنح "تيد" فرصة.

170
00:10:43,477 --> 00:10:47,981
‫سألعب الغولف المصغرة وأبتسم
‫وأنحني احتراماً وسأكون الابنة المطيعة.

171
00:10:49,608 --> 00:10:52,736
‫- هل عليّ أن أعجبه؟
‫- قبليني!

172
00:10:53,654 --> 00:10:55,614
‫أخيراً شيء أريد القيام به.

173
00:11:01,703 --> 00:11:04,164
‫مسار الساعة المخيف
‫المؤلف من خمسة أجزاء.

174
00:11:05,165 --> 00:11:08,836
‫وصل الكثيرون، ولكن قلة انتصروا.

175
00:11:10,629 --> 00:11:11,880
‫كانت هذه الرحلة شيقة.

176
00:11:11,964 --> 00:11:14,049
‫هل تعلم كم من الصعب
‫إيجاد رجل يجيد الطهو؟

177
00:11:14,132 --> 00:11:17,093
‫أعلم، كنت أتطلع
‫منذ وقت طويل لإيجاده.

178
00:11:17,803 --> 00:11:21,807
‫إذاً "بافي"، أراهن أن الشبان يصطفون
‫محاولة في الحصول على موعد معكِ.

179
00:11:22,474 --> 00:11:23,391
‫ليس بالضبط.

180
00:11:23,475 --> 00:11:25,894
‫إنهم كذلك، ولكنها فقط مهتمة بـ...

181
00:11:25,978 --> 00:11:31,566
‫دراستها، "(بافي) المنكبة على الكتب"
‫إنه نوعاً ما لقبها.

182
00:11:31,984 --> 00:11:33,109
‫حسناً، من المفرح سماع هذا.

183
00:11:33,193 --> 00:11:36,697
‫أراهن أن هذا يعني أنك
‫ستحصدين درجات متفوقة قريباً.

184
00:11:37,614 --> 00:11:41,785
‫- درجاتي؟
‫- آنى له أن يعرف حول درجاتي؟

185
00:11:41,868 --> 00:11:45,080
‫أخبرته، يريد معرفة
‫كل شيء عنك

186
00:11:45,163 --> 00:11:47,165
‫إنه يهتم، وهذا شيء جيد.

187
00:11:47,875 --> 00:11:49,668
‫ضربة موفقة يا "تيد"!

188
00:11:50,502 --> 00:11:53,171
‫أبق عينيك على الكرة
‫وراقبي مرفقيك.

189
00:11:55,674 --> 00:11:57,759
‫حظ عاثر أيتها الشابة.

190
00:11:59,595 --> 00:12:00,637
‫كلا، لن نحتسبها.

191
00:12:00,721 --> 00:12:03,222
‫- لن نحتسبها؟
‫- إنها لعبة الغولف المصغرة وحسب.

192
00:12:03,515 --> 00:12:05,725
‫إنها كذلك، ولكن تبقى القواعد
‫كما هي.

193
00:12:05,809 --> 00:12:09,187
‫وما نعلمها إياه هو ما ستحمله
‫في العالم حينما لا نتواجد هناك

194
00:12:09,855 --> 00:12:12,816
‫سواء كان بالمدرسة
‫أو في حفلة بدون مشرف.

195
00:12:13,942 --> 00:12:17,446
‫لا أقصد أن أتجاوز حدودي
‫هذا بينك أنتِ ووالدتك.

196
00:12:17,528 --> 00:12:19,865
‫أنا فقط أقول
‫إن الصواب أمر مثالي.

197
00:12:22,618 --> 00:12:23,785
‫إنه محق.

198
00:12:24,661 --> 00:12:27,830
‫حسناً، سأذهب لضرب كرتي
‫من على المرجة وحسب.

199
00:12:43,138 --> 00:12:45,682
‫مهلاً، ما رأيك في هذا؟
‫أصبت الحفرة بضربتين.

200
00:12:45,765 --> 00:12:47,434
‫أختلف معك.

201
00:12:50,561 --> 00:12:52,606
‫حسناً، اعترض على نتيجتي
‫أو مهما كان.

202
00:12:53,065 --> 00:12:55,567
‫أعتقد أنكِ تخطئين بفهم الأمر
‫أيتها الشابة.

203
00:12:56,067 --> 00:12:58,945
‫الصواب هو الحق والخطأ يكون خطأ.

204
00:12:59,029 --> 00:13:01,865
‫- لم لا يرى الناس هذا؟
‫- إنها مجرد لعبة.

205
00:13:01,949 --> 00:13:03,491
‫صحيح، إنها مجرد لعبة

206
00:13:03,575 --> 00:13:06,577
‫قم بأشيائك الخاصة، حسناً
‫أنا لست مهيأ بهذه الطريقة.

207
00:13:06,662 --> 00:13:10,040
‫وأنا هنا لأخبرك، أنها ليست لعبة.

208
00:13:10,123 --> 00:13:14,543
‫إنها تحتسب، وأنا لا أوافق على هذا
‫النوع من الهراء في منزلي.

209
00:13:15,003 --> 00:13:17,046
‫حسناً، أعتقد أنه شيء جيد
‫أنني لست بمنزلك.

210
00:13:17,714 --> 00:13:19,758
‫أتريدينني أن أصفعك على فمك المتذاكي؟

211
00:13:22,719 --> 00:13:26,555
‫من جاهز للتحلية؟
‫أعددت كعك رقائق الشوكولاته.

212
00:13:27,015 --> 00:13:31,727
‫- لذيذ، أنا جاهز. كعك؟
‫- أجل، أعددت الكثير

213
00:13:31,812 --> 00:13:33,897
‫لذا عليكم يا رفاق أخذ القليل للمنزل.

214
00:13:34,772 --> 00:13:37,901
‫"بافي" عليكِ بتجربة واحدة
‫من هذه، إنها جيدة للغاية.

215
00:13:41,487 --> 00:13:42,739
‫إنها طيبة المذاق!

216
00:13:53,625 --> 00:13:56,461
‫- صباح الخير عزيزتي.
‫- مرحباً.

217
00:13:56,795 --> 00:13:58,714
‫لديّ العصير والكعك اللزج.

218
00:13:58,796 --> 00:14:01,633
‫هل رائحتها زكية؟ قام "تيد" بإعدادها.

219
00:14:02,759 --> 00:14:04,094
‫ماذا؟

220
00:14:05,721 --> 00:14:08,098
‫أفضّل أكل شيء هنا
‫لم يقم "تيد" بإعداده.

221
00:14:08,931 --> 00:14:12,727
‫- حسناً، كيف تفسرين سلوككِ؟
‫- أمي، أعلم أنكِ تظنينه رائع...

222
00:14:12,811 --> 00:14:17,024
‫حاول بكل الطرق أن يكون لطيفًا معكِ
‫ولم تستطيعي قول كلمتين له يوم السبت.

223
00:14:17,148 --> 00:14:21,902
‫لا أتوقع منكِ أن تحبيه في الحال مثلما
‫فعلت، ولكنني أنتظر أن تعامليه بلباقة.

224
00:14:22,029 --> 00:14:26,950
‫- هل تحبينه؟
‫- لا أعلم.

225
00:14:28,743 --> 00:14:30,537
‫لقد انبثق مني هذا وحسب

226
00:14:31,829 --> 00:14:32,664
‫ولكن أعتقد هذا.

227
00:14:32,831 --> 00:14:34,791
‫ليس الأمر وكأن الرجال يطرقون
‫الباب عندما تكونين وحيدة...

228
00:14:34,874 --> 00:14:36,501
‫أماً عازبة.

229
00:14:38,170 --> 00:14:41,882
‫عزيزتي، لن أنخرط بعلاقة
‫مع أي أحد إن كان لا يبالي بأمرك.

230
00:14:42,174 --> 00:14:44,592
‫ولكنه يهتم، لا أفهم
‫لما تعجزين عن رؤية هذا.

231
00:14:46,053 --> 00:14:47,137
‫لقد هددني.

232
00:14:48,054 --> 00:14:49,598
‫ماذا؟

233
00:14:52,224 --> 00:14:55,102
‫لقد هددني قال إنه سيصفعني.

234
00:14:56,646 --> 00:14:57,981
‫لم يقل شيئاً كهذا.

235
00:14:58,440 --> 00:15:00,275
‫عزيزتي، أخبرني "تيد" بما حدث.

236
00:15:00,358 --> 00:15:05,113
‫- لقد أمسك بكِ تغشين، أليس كذلك؟
‫- أجل، ركلت كرتي

237
00:15:05,196 --> 00:15:06,113
‫أسيضعني بالسجن؟

238
00:15:06,198 --> 00:15:07,240
‫ولكنه اهتاج جداً.

239
00:15:07,323 --> 00:15:09,742
‫ولم يقل أي شيء عن الأمر
‫أمام الآخرين، صحيح؟

240
00:15:10,035 --> 00:15:13,121
‫- كلا، لا أظن ذلك.
‫- لا، ظننته أمراً لطيفاً منه.

241
00:15:14,581 --> 00:15:17,334
‫قال "تيد" إنه علينا منحك
‫بعض الوقت لتتعقلي.

242
00:15:17,416 --> 00:15:20,212
‫وبالحديث عن هذا
‫إنه يعد العشاء لنا الليلة

243
00:15:20,294 --> 00:15:22,589
‫لذا أريدك بالمنزل رجاء
‫في تمام الساعة السادسة.

244
00:15:31,431 --> 00:15:32,933
‫هذا شهي للغاية.

245
00:15:33,266 --> 00:15:36,019
‫- ماذا تعنين بأن أتفقد أمره؟
‫- أعني أن تتحري عنه.

246
00:15:36,102 --> 00:15:37,938
‫اكتشفي أسراره، اخترقي حياته.

247
00:15:38,063 --> 00:15:41,316
‫- هل يمكنك قول رد فعل مبالغ فيه؟
‫- هل يمكنك قول جرح صدري؟

248
00:15:41,483 --> 00:15:45,444
‫"بافي" يبدو الأمر
‫وكأنكِ تريدينه فاسداً أو شيء ما.

249
00:15:45,737 --> 00:15:48,114
‫فقد الرجل صوابه
‫من أجل لعبة الغولف المصغرة.

250
00:15:48,198 --> 00:15:51,409
‫إذاً هو عصبي قليلاً، ومما سمعت
‫آخر مرة لا تعتبر هذه جريمة قتل.

251
00:15:52,035 --> 00:15:54,079
‫لا ترمقيني بهذه النظرة
‫إنني بجانبك.

252
00:15:54,161 --> 00:15:56,206
‫أقول وحسب إن هناك بعض الأشياء
‫التي عليكِ تقبلها في الحياة.

253
00:15:56,288 --> 00:15:58,500
‫وأنا أقول إن "تيد"
‫ليس واحداً من هذه الأشياء.

254
00:15:58,999 --> 00:16:00,627
‫مرحباً "كوردي" ملابسكِ جميلة.

255
00:16:00,961 --> 00:16:02,211
‫مضحك للغاية!

256
00:16:02,295 --> 00:16:03,379
‫ليس في الواقع.

257
00:16:03,463 --> 00:16:07,967
‫- ماذا تقول؟
‫- ملابس جميلة؟

258
00:16:08,051 --> 00:16:10,512
‫حسناً، لم لا تبقي فمك مغلقاً؟

259
00:16:11,220 --> 00:16:12,513
‫هلا تعذرانني للحظات؟

260
00:16:14,474 --> 00:16:15,599
‫ما خطبهما؟

261
00:16:17,978 --> 00:16:20,063
‫- ما خطبك؟
‫- لقد غازلتكِ.

262
00:16:20,146 --> 00:16:22,231
‫أمام صديقتاك، سوف تعرفان.

263
00:16:22,315 --> 00:16:23,232
‫تعرفان ماذا؟

264
00:16:23,316 --> 00:16:26,235
‫من فضلك، إنها صدمة
‫بالنسبة لي حتى لأفصح عنه.

265
00:16:26,986 --> 00:16:28,529
‫- أننا تبادلنا القبل؟
‫- يا للقرف!

266
00:16:29,155 --> 00:16:34,660
‫اسمعي، لن أخبر أحداً، وهما
‫لن تعرفا، لا أصدقاؤكِ ولا أصدقائي.

267
00:16:36,203 --> 00:16:40,292
‫- أتودين الذهاب للخزانة وتكرار الأمر؟
‫- يا إلهي، أهذا كل ما تفكر فيه؟

268
00:16:42,668 --> 00:16:44,129
‫حسناً!

269
00:16:44,587 --> 00:16:47,132
‫أنا لست مخطئة هنا
‫لدى "تيد" مشكلة معي.

270
00:16:47,214 --> 00:16:51,427
‫يتصرف وكأني أعيق طريقه
‫وأمي مختلفة تماماً منذ ظهوره.

271
00:16:51,635 --> 00:16:54,430
‫- مختلفة، وكأنها سعيدة؟
‫- وكأنها مثالية!

272
00:16:54,598 --> 00:16:57,017
‫- هلا تساعدينني؟
‫- تعرفين أنني سأفعل.

273
00:16:57,099 --> 00:16:59,226
‫- عم تريدينني أن أبحث؟
‫- لنبدأ بشكل صغير.

274
00:16:59,311 --> 00:17:00,687
‫أيمكنك أن تعرفي أين يعمل؟

275
00:17:07,694 --> 00:17:11,655
‫أجل، إنه منتج رائع
‫لا يمكن أن يخلو منه أيّ كمبيوتر.

276
00:17:12,198 --> 00:17:16,119
‫كلا يا سيدة "لانسديل"، إنها
‫ليست قطعة رخيصة من البرمجيات.

277
00:17:16,202 --> 00:17:19,079
‫بالواقع إنها مكلفة للغاية

278
00:17:19,372 --> 00:17:22,291
‫تزيح خطر تعطل نظامك بأكمله.

279
00:17:22,375 --> 00:17:26,004
‫بالتأكيد إن كنتِ تفضلين شيئاً
‫رخيصاً، دائماً ما أرشّح...

280
00:17:27,589 --> 00:17:31,425
‫ثقي بي، لن تكوني نادمة
‫شكراً جزيلاً لكِ

281
00:17:42,561 --> 00:17:43,939
‫ذاهب للغداء.

282
00:17:51,070 --> 00:17:53,531
‫أنتِ جديدة ألستِ كذلك؟
‫أنا "نيل".

283
00:17:54,031 --> 00:17:56,450
‫أنا "بـ...ليندا" أنا "بليندا".

284
00:17:56,534 --> 00:17:58,369
‫أنا فقط موظفة مؤقتة لهذا اليوم.

285
00:17:59,370 --> 00:18:03,165
‫يا للروعة، رجل المبيعات هذا
‫أعتقد أنه المهيمن.

286
00:18:03,250 --> 00:18:06,168
‫لا يهزم أحد الماكينة
‫هذا الرجل عبقري.

287
00:18:06,253 --> 00:18:09,297
‫يعرف كل شيء عن الكمبيوتر
‫ولا يخسر عميل البتة.

288
00:18:10,422 --> 00:18:12,049
‫إذا كنت أحقد عليه، فأنا كذلك.

289
00:18:12,132 --> 00:18:14,426
‫حسناً، لا يحب أحد البارع.

290
00:18:14,718 --> 00:18:17,221
‫على الأرجح لديه دعم
‫من زوجته وعائلته.

291
00:18:17,305 --> 00:18:19,057
‫لديه حبيبة.

292
00:18:19,390 --> 00:18:21,976
‫مذهول أنه يتركها
‫تحدث ضجة بمكتبه.

293
00:18:23,645 --> 00:18:26,438
‫أحمده لأنه منطلق لحفل زفاف.

294
00:18:26,981 --> 00:18:28,065
‫- حفل زفاف؟
‫- أجل.

295
00:18:28,148 --> 00:18:29,776
‫قال إنه أعده لما بعد شهرين.

296
00:18:30,110 --> 00:18:32,444
‫صدقيني، أعد الأيام.

297
00:18:34,071 --> 00:18:37,200
‫الرئيس الأعلى، علي العودة إلى شغلي.

298
00:19:11,526 --> 00:19:13,944
‫نشكرك على ما سنأكله.

299
00:19:14,695 --> 00:19:17,449
‫ونسألك أن تحفظ هذا البيت.

300
00:19:17,531 --> 00:19:20,409
‫وتساعد ساكنيه
‫أن يصبحوا أكثر إنتاجاً

301
00:19:20,784 --> 00:19:24,456
‫وتفاهماً وصدقاً.

302
00:19:24,621 --> 00:19:27,334
‫- آمين!
‫- آمين!

303
00:19:28,334 --> 00:19:31,962
‫حسناً، يوم آخر رائع في العمل
‫كيف كانت المدرسة اليوم "بافي"؟

304
00:19:32,046 --> 00:19:34,506
‫- هل تعلمتِ أي شيء؟
‫- قليلاً.

305
00:19:34,591 --> 00:19:38,011
‫جيد لكِ، حسناً يا "جويسي"
‫ما رأيكِ؟

306
00:19:38,302 --> 00:19:41,639
‫أعتقد أن كل منزل يجب أن
‫يكون به شخص مثلك، هذا رائع.

307
00:19:41,889 --> 00:19:43,307
‫ألا تعتقدين هذا؟

308
00:19:46,643 --> 00:19:47,562
‫يبدو جيداً

309
00:19:47,644 --> 00:19:51,648
‫لعلمكِ أيتها الصغيرة، هذا ليس
‫مُعداً للنظر، بل لبناء أجساد قوية.

310
00:19:55,570 --> 00:19:59,823
‫- عزيزتي؟
‫- هل أنتما مخطوبان؟

311
00:20:01,033 --> 00:20:05,080
‫- يا إلهي، لا. من أعطاكِ تلك الفكرة؟
‫- "جويس" دعيني أتولى هذا.

312
00:20:05,872 --> 00:20:09,375
‫"بافي" أنا ووالدتكِ نمشي خطوة خطوة.

313
00:20:09,876 --> 00:20:14,422
‫وإذا سارت الأمور كما أأمل
‫ربما في يوم قريب

314
00:20:14,505 --> 00:20:17,591
‫أسألها أن نعقد قراننا.

315
00:20:19,427 --> 00:20:20,677
‫كيف تشعرين حيال هذا؟

316
00:20:22,971 --> 00:20:25,892
‫لا بأس أن يتملكك القلق "بافي"
‫ولا بأس أن تعبري عنه.

317
00:20:28,685 --> 00:20:29,812
‫أشعر وكأنني سأقتل نفسي.

318
00:20:29,896 --> 00:20:32,774
‫- "بافي"!
‫- لا، أخبرتها أن تكون صادقة.

319
00:20:32,856 --> 00:20:38,529
‫عزيزتي، عليكِ محاولة الاعتياد عليّ
‫وتعرفين لماذا؟ لن أبارح مكاني.

320
00:20:39,905 --> 00:20:40,949
‫هل يمكنني الانصراف؟

321
00:20:41,031 --> 00:20:44,034
‫يمكنكِ الذهاب إلى غرفتكِ أيتها الصغيرة
‫هذا هو المكان الذي يمكنك الذهاب إليه.

322
00:20:50,707 --> 00:20:54,837
‫"تيد" إنني محرجة تماماً
‫لا أدري ما خطبها!

323
00:20:55,295 --> 00:21:00,427
‫"جويس" لا تصبحين رجل العام
‫في المبيعات بالاستسلام بعد الرفض.

324
00:21:00,509 --> 00:21:01,885
‫سوف تتأقلم مع الوضع.

325
00:21:19,487 --> 00:21:23,740
‫مصاصو دماء؟
‫تعالوا يا مصاصي الدماء!

326
00:21:36,503 --> 00:21:39,507
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أمرتك أمك أن تذهبي لغرفتك "بافي".

327
00:21:39,590 --> 00:21:43,887
‫كلانا يعرف أنها لم تعن تسلق
‫النافذة والتسكع حول المدينة.

328
00:21:44,553 --> 00:21:48,932
‫أولاً، هذه غرفتي
‫ثانياً، هل كنت تبحث في أشيائي؟

329
00:21:49,016 --> 00:21:50,058
‫أجل، فعلت.

330
00:21:50,309 --> 00:21:52,311
‫هذه ملكيتي الخاصة، كيف تجرؤ؟

331
00:21:52,394 --> 00:21:56,356
‫لا أرى أي اختلاف عن تسلك
‫حول مكتبي، ألم تفعلي؟

332
00:21:56,440 --> 00:22:01,487
‫- ما هو بالتحديد قاتلة مصاص الدماء؟
‫- هذا لا يعنيك.

333
00:22:01,570 --> 00:22:07,535
‫أختلف معكِ أيتها الشابة، كل ما
‫تفعلينه ليس سوى شغلي الشاغل من الآن.

334
00:22:07,618 --> 00:22:08,994
‫أعتقد أنه من الأفضل
‫لك الخروج من هنا

335
00:22:09,078 --> 00:22:10,954
‫- الآن!
‫- أو ماذا؟

336
00:22:11,663 --> 00:22:14,958
‫هل ستقتلينني؟ أنا حقيقي.

337
00:22:15,417 --> 00:22:18,754
‫لست جنياً اختلقته في يومياتكِ.

338
00:22:18,837 --> 00:22:22,508
‫الأطباء النفسيون
‫لديهم كلمة تصف هذا "التوهم".

339
00:22:22,591 --> 00:22:28,514
‫لذا من الآن فصاعداً ستفعلين ما
‫أقول ومتى أقوله وإلا سأري هذا لأمك.

340
00:22:28,597 --> 00:22:32,727
‫وستقضين أفضل أيامك الواعدة
‫خلف جدران مصحة عقلية.

341
00:22:32,809 --> 00:22:34,978
‫أنا وأمكِ سنصير سعيدين.

342
00:22:35,437 --> 00:22:37,356
‫ولن تكوني عائقاً في الطريق.

343
00:22:38,315 --> 00:22:39,400
‫نوماً عميقاً!

344
00:22:40,526 --> 00:22:43,695
‫هذا يخصني، ولن تترك
‫هذه الغرفة وهو معك.

345
00:22:44,696 --> 00:22:47,282
‫- ارفعي ذراعك عني.
‫- لا!

346
00:22:53,331 --> 00:22:55,290
‫كم تمنيت أن تقوم بهذا!

347
00:23:04,008 --> 00:23:06,552
‫"بافي" توقفي!

348
00:23:18,021 --> 00:23:22,484
‫"تيد"، "تيد"!

349
00:23:30,325 --> 00:23:31,493
‫لقد قتلته.

350
00:24:03,400 --> 00:24:05,652
‫سيدتي، أنا المحقق "ستاين".

351
00:24:06,486 --> 00:24:08,530
‫آسف، ولكن عليّ طرح
‫بعض الأسئلة عليكِ.

352
00:24:08,780 --> 00:24:13,577
‫- علاقتك مع المتوفي؟
‫- كنا نتواعد.

353
00:24:14,036 --> 00:24:17,456
‫- أيمكنك أن تخبريني عما حدث؟
‫- لقد سقط

354
00:24:18,915 --> 00:24:20,792
‫من أعلى الدرج، لقد سقط.

355
00:24:21,501 --> 00:24:24,379
‫فهمت، هل انزلق؟
‫هل تعرفين سبب سقوطه؟

356
00:24:25,505 --> 00:24:30,469
‫لقد ضربته
‫لقد ضربته.

357
00:24:48,945 --> 00:24:53,575
‫كان في غرفتي، وخضنا نقاشاً.

358
00:24:54,284 --> 00:24:55,369
‫عم؟

359
00:24:57,954 --> 00:24:58,789
‫إنه...

360
00:24:58,997 --> 00:25:02,376
‫هل كانت هذه أول مرة
‫تخوضان فيها نقاش؟

361
00:25:05,504 --> 00:25:06,338
‫لا.

362
00:25:08,507 --> 00:25:09,633
‫لقد هددني.

363
00:25:09,716 --> 00:25:11,259
‫قال إنه سيصفعني.

364
00:25:11,343 --> 00:25:13,595
‫- هذا كان الليلة؟
‫- لا.

365
00:25:14,388 --> 00:25:19,643
‫ولكنه أخذ يومياتي، وحاولت
‫استرجاعها، حينئذ ضربني.

366
00:25:20,644 --> 00:25:21,603
‫أين؟

367
00:25:25,524 --> 00:25:27,818
‫لا، لا يبدو أنه ضربك بقوة.

368
00:25:29,611 --> 00:25:30,987
‫لا تظهر علي الكدمات بسهولة.

369
00:25:31,071 --> 00:25:33,073
‫- إذا، هل تم الاعتداء عليكِ من قبل؟
‫- أجل.

370
00:25:33,156 --> 00:25:35,909
‫- ولكن "تيد" لم يسبق له ضربك؟
‫- أخبرتك.

371
00:25:35,992 --> 00:25:41,581
‫- قبل الليلة؟ لم يضربك "تيد" قبل الليلة؟
‫- ماذا تريد؟ أخبرتك بما حدث.

372
00:25:41,665 --> 00:25:43,250
‫- لم أقصد ذلك.
‫- أنا أصدقك.

373
00:25:43,333 --> 00:25:45,836
‫تخرج الأمور عن السيطرة
‫إنه رجل ضخم.

374
00:25:51,341 --> 00:25:52,884
‫هل توجه إليها تهمة؟

375
00:25:52,968 --> 00:25:55,011
‫إننا لا نمسك أيّ شيء
‫ضد ابنتك في هذه اللحظة.

376
00:25:55,679 --> 00:25:58,098
‫قالت إن سيد "بيكانن" ضربها
‫ولو كانت هذه القضية.

377
00:25:58,181 --> 00:26:00,851
‫على أيّ حال، علينا
‫دراستها بشكل أكبر قليلاً.

378
00:26:01,601 --> 00:26:05,147
‫في هذه اللحظة، أظن أنه عليكِ أخذها
‫للمنزل، ولتنال كلاً منكما بعض الراحة.

379
00:26:46,354 --> 00:26:51,318
‫- "بافي"؟ هل أنتِ بخير؟
‫- آنى لك التواجد هنا؟

380
00:26:52,068 --> 00:26:55,697
‫لم أستطع المكوث بالمنزل
‫أمي لا تنظر حتى إليّ.

381
00:26:56,698 --> 00:26:59,868
‫ماذا حدث؟ إلا إذا
‫لا تريدين التحدث عن الأمر.

382
00:27:01,703 --> 00:27:03,830
‫دخلنا في قتال، وفقدت أعصابي.

383
00:27:04,164 --> 00:27:07,709
‫- تركته يسيطر عليّ.
‫- تقول الأوراق إنه سقط.

384
00:27:08,919 --> 00:27:10,879
‫لقد سقط بقوة.

385
00:27:11,754 --> 00:27:13,965
‫- ماذا كان؟
‫- ماذا؟

386
00:27:14,299 --> 00:27:19,304
‫ماذا كان؟ شيطان، حشرة عملاقة أو
‫سيد شرير مع أسرار للمأكولات الجديدة؟

387
00:27:19,387 --> 00:27:21,096
‫أقصد أننا نتحدث عن هيئة
‫مخلوق هنا صحيح؟

388
00:27:24,725 --> 00:27:25,769
‫يا إلهي!

389
00:27:26,269 --> 00:27:28,021
‫ولكنني واثقة أنه لم يكن خطأك

390
00:27:28,104 --> 00:27:31,107
‫- هو من بدأ.
‫- أجل.

391
00:27:32,067 --> 00:27:34,528
‫هذا الدفاع ينجح فقط في محكمة
‫أولاد الـ6 سنوات يا "ويل".

392
00:27:34,611 --> 00:27:37,197
‫محكمة؟ تمهلي هل يوجهون
‫إليكِ التهم في شيء؟

393
00:27:38,198 --> 00:27:40,784
‫لست أدري، ليس بعد.

394
00:27:44,996 --> 00:27:48,875
‫لقد كان إنساناً، وأنا قتلته.

395
00:27:48,959 --> 00:27:50,168
‫لا تقولي هذا!

396
00:27:50,252 --> 00:27:53,296
‫لم لا؟ الجميع يقولونه.

397
00:27:54,047 --> 00:27:56,132
‫- وهذه هي الحقيقة.
‫- هذه كانت حادثة.

398
00:27:56,299 --> 00:27:57,843
‫أنا القاتلة.

399
00:27:58,301 --> 00:28:00,637
‫لم يكن لدي أي حق في ضربه هكذا.

400
00:28:00,720 --> 00:28:04,140
‫انظري "بافي" لا أعلم ما
‫جرى تحديداً، ولكنني أعرفكِ.

401
00:28:04,850 --> 00:28:07,059
‫وأعرف أنك لن تقومي بإيذاء
‫أي شخص عن عمد.

402
00:28:07,143 --> 00:28:10,605
‫- تعرفين البقية، عدا...
‫- عدا إن كانوا يواعدون أمي.

403
00:28:13,608 --> 00:28:14,776
‫عليّ الذهاب.

404
00:28:28,373 --> 00:28:29,791
‫"بافي"!

405
00:28:32,626 --> 00:28:33,545
‫هل أنتِ بخير؟

406
00:28:34,921 --> 00:28:36,923
‫هذا سؤال سخيف، المعذرة

407
00:28:37,006 --> 00:28:39,801
‫ولكن إن احتجتِ لأي شيء
‫اطلبي وحسب.

408
00:28:40,135 --> 00:28:41,344
‫ماذا يجري؟

409
00:28:42,762 --> 00:28:44,014
‫لا بأس، لا تحتاجين
‫لتقلقي حول الأمر.

410
00:28:44,097 --> 00:28:45,849
‫إنهم يسألون أسئلة قليلة.

411
00:28:45,932 --> 00:28:47,934
‫عن تصرفك و...

412
00:28:53,690 --> 00:28:55,107
‫بالتأكيد أخبرتهم عنكِ.

413
00:28:59,195 --> 00:29:02,948
‫يا إلهي، هذا يصيبني بالجنون
‫هذا الوغد كان يعد لشيء، أعلم هذا.

414
00:29:03,074 --> 00:29:06,202
‫لو استطعت فقط اكتشافه
‫مبكراً هذا الأسبوع.

415
00:29:06,368 --> 00:29:10,290
‫- ظننت أنك معجباً به!
‫- أحياناً أعجب بأشياء لا تلائمني.

416
00:29:10,415 --> 00:29:14,044
‫إضافة إلى هذا، مستحيل
‫أن تؤذي "بافي" رجلاً بريئاً

417
00:29:14,127 --> 00:29:15,879
‫إلا لو كان العم "تيد" سيئاً.

418
00:29:16,046 --> 00:29:19,424
‫علينا برهنة ذلك بشكل ما
‫"زاندر" هل تحمل قلم؟

419
00:29:19,883 --> 00:29:22,760
‫إذا كانت "بافي" ستدخل السجن
‫بسبب هذا المعتوه، فسأفقد صوابي.

420
00:29:23,177 --> 00:29:24,137
‫لا بد من أنه هناك يا "ويل".

421
00:29:24,220 --> 00:29:27,723
‫تاريخ للعنف الأسري، سجل جنائي
‫بسكويت!

422
00:29:28,098 --> 00:29:30,601
‫لا أفهم الأمر، "بافي"
‫قاتلة ألا يجب أن تحصل...

423
00:29:30,685 --> 00:29:32,812
‫- ماذا؟ رخصة للقتل؟
‫- ليس للمرح.

424
00:29:32,895 --> 00:29:34,396
‫ولكنها بمثابة الرجل الخارق

425
00:29:34,648 --> 00:29:35,815
‫ألا يجب أن تكون هناك
‫قواعد استثنائية لها؟

426
00:29:35,899 --> 00:29:37,816
‫بالتأكيد، في مجتمع فاشي.

427
00:29:37,901 --> 00:29:40,403
‫صحيح! لماذا نعجز الحصول
‫على واحد من هؤلاء؟

428
00:29:40,654 --> 00:29:43,114
‫لن تدخل "بافي" السجن
‫هذا ليس عدلاً.

429
00:29:43,197 --> 00:29:47,702
‫أياً كان ما خططته السلطات
‫لن يكون أسوأ مما تفعله بنفسها.

430
00:29:48,160 --> 00:29:51,831
‫أزهقت حياة رجل
‫الذنب إنه...

431
00:29:51,915 --> 00:29:53,959
‫من الصعب جداً احتماله
‫لن تتخطى الأمر عما قريب.

432
00:29:54,041 --> 00:29:57,128
‫أظن أنك تعرف، منذ أن ربيت هذا
‫الشيطان الذي قتل ذلك الرجل منذ فترة.

433
00:29:57,921 --> 00:29:58,837
‫أجل

434
00:29:58,922 --> 00:30:00,923
‫دعونا نذكر هذا الأمر
‫كلما كان ذلك ممكناً.

435
00:30:01,383 --> 00:30:06,261
‫- "جايلز" هل ستتولى المراقبة الليلة؟
‫- "بافي" ليست في حالة جيدة لدورية.

436
00:30:06,428 --> 00:30:08,014
‫أقل ما يمكن فعله هو التخفيف عنها

437
00:30:08,098 --> 00:30:08,974
‫على أحدهم أن يفعل ذلك.

438
00:30:09,057 --> 00:30:11,267
‫"جايلز" يجب ألا
‫تخرج بدون القاتلة

439
00:30:12,686 --> 00:30:15,313
‫حتى تسترجع "بافي"
‫توازنها لن يكون هناك قاتلة.

440
00:30:15,437 --> 00:30:18,440
‫- لو احتجت للمساعدة
‫- كلا، تحتاج "بافي" لمساعدتكِ أكثر مني.

441
00:30:19,109 --> 00:30:23,321
‫واصلي التحقيق، ولتري إن كنتِ
‫تستطيعين إيجاد المزيد عن "بيكانن".

442
00:30:24,906 --> 00:30:27,449
‫- كن حريصاً!
‫- سأفعل.

443
00:30:30,703 --> 00:30:35,208
‫لا يوجد لـ"تيد" سجل جنائي، يبدو
‫هذا الرجل كأنه المواطن المثالي للعام.

444
00:30:35,291 --> 00:30:37,460
‫لا تقلقي، سيكون كل شيء بخير.

445
00:30:37,751 --> 00:30:41,214
‫- لا أقلق؟
‫- أجل يا صديقتي اللطيفة.

446
00:30:41,673 --> 00:30:43,591
‫سنحل هذا الأمر لا تقلقي.

447
00:30:43,758 --> 00:30:49,514
‫- ماذا حدث لـ "هذا يقتلني"؟
‫- القلق لن يحل أي مشكلة.

448
00:31:05,155 --> 00:31:08,324
‫- هل بوسعي المساعدة؟
‫- لقد انتهيت.

449
00:31:11,244 --> 00:31:13,455
‫نويت أن أنظف هذه الفوضى منذ أشهر.

450
00:31:17,333 --> 00:31:20,836
‫- هل لديكِ واجب منزلي؟
‫- لم أقصد أن أؤذيه.

451
00:31:20,920 --> 00:31:22,422
‫لا أريد التحدث حول هذا.

452
00:31:22,505 --> 00:31:25,799
‫- أمي رجاءً. يجب أن تعرفي...
‫- لا أستطيع، ليس بعد.

453
00:31:26,509 --> 00:31:29,846
‫من فضلكِ "بافي"
‫فقط اذهبي إلى غرفتك.

454
00:31:42,608 --> 00:31:43,485
‫حسناً!

455
00:31:44,360 --> 00:31:49,365
‫- ماذا نعرف؟
‫- يبدو أن المكون السري ليس الحب.

456
00:31:50,492 --> 00:31:54,745
‫- ما هو؟
‫- لست متأكدة، أعتقد أنه "ديميتورون".

457
00:31:54,829 --> 00:31:58,666
‫إنه بمثابة مهدئ للأعصاب
‫يبقيك ليناً ومطيعاً.

458
00:31:58,749 --> 00:32:01,544
‫ويظهر أيضاً بعض عناصر النشوة.

459
00:32:02,377 --> 00:32:03,545
‫هذا دليل.

460
00:32:03,880 --> 00:32:06,423
‫هذا دليل حقيقي أن "تيد"
‫كان نوعاً ما محتالاً.

461
00:32:06,508 --> 00:32:09,676
‫"بافي" بريئة، "ويلو" أنتِ
‫أفضل إنسانة على الإطلاق، أعشقكِ.

462
00:32:11,846 --> 00:32:14,516
‫هذا تأثيره الكعك، ولكنك مذهلة.

463
00:32:14,849 --> 00:32:17,143
‫"ويل" أخيراً وجدت أبحاثكِ
‫شيئا غريباً.

464
00:32:17,227 --> 00:32:21,313
‫حصلت على بعض السجلات
‫الشخصية، وشهادات زواج وعنوان.

465
00:32:21,397 --> 00:32:24,733
‫حسناً، لنتفقدها ونعيد قاتلتنا
‫قبل أن يتأذى شخص آخر.

466
00:32:40,667 --> 00:32:42,544
‫أحصل على رد الفعل هذا
‫من الرجال طوال الوقت.

467
00:32:42,626 --> 00:32:46,672
‫- "جيني" ماذا تفعلين هنا؟
‫- رأيت سيارتك وأردت الاعتذار.

468
00:32:47,340 --> 00:32:49,384
‫- الآن ليس أفضل وقت.
‫- أعرف

469
00:32:49,467 --> 00:32:51,719
‫أعرف، من فضلك دعني
‫أفرج عما بمكنوني.

470
00:32:52,761 --> 00:32:56,641
‫كنت قاسية جداً في ذلك اليوم
‫أنا آسفة للغاية.

471
00:32:57,100 --> 00:33:00,687
‫أعرف مدى السوء الذي تشعر به
‫بوضعي في الخطر من قبل و...

472
00:33:01,895 --> 00:33:04,356
‫تخيلي عما يجب أن أشعر به الآن

473
00:33:10,822 --> 00:33:11,655
‫أمي؟

474
00:33:16,703 --> 00:33:17,871
‫ما هذا؟

475
00:33:23,292 --> 00:33:24,793
‫لقد أغلقته بالمسامير.

476
00:33:26,295 --> 00:33:28,630
‫حسناً، صار رسمياً
‫لن يصبح هذا اليوم أسوأ

477
00:33:31,801 --> 00:33:33,303
‫أختلف معك.

478
00:33:42,437 --> 00:33:43,438
‫لقد مت.

479
00:33:44,147 --> 00:33:45,690
‫هذا صحيح أيتها الصغيرة
‫لقد قتلتني.

480
00:33:46,356 --> 00:33:50,486
‫هل لدينا ما نقوله حول هذا؟
‫هل نحن آسفون؟

481
00:33:51,653 --> 00:33:54,240
‫- ماذا تكون؟
‫- أنا رجل مبيعات

482
00:33:54,406 --> 00:33:56,283
‫هذا ما يجب أن تتذكريه.

483
00:33:56,658 --> 00:33:58,744
‫كيفما هاجمته

484
00:34:02,123 --> 00:34:04,625
‫رجل المبيعات الجيد دائماً
‫ما ينهض سريعاً.

485
00:34:10,797 --> 00:34:12,132
‫حقيبتي!

486
00:34:33,571 --> 00:34:37,200
‫كان عليّ الرقود لفترة
‫حتى أزيحك عن طريقي.

487
00:34:37,282 --> 00:34:40,411
‫كان يجب أن تري وجه الطبيب
‫حينما نهضت من على الطاولة

488
00:34:40,494 --> 00:34:43,580
‫كان يصيح، انتهت المتعة الآن.

489
00:34:48,628 --> 00:34:50,880
‫قل تصبح على خير أيها
‫الرجل الضخم

490
00:34:53,758 --> 00:34:57,428
‫يا إلهي، لا!

491
00:35:00,555 --> 00:35:02,392
‫ضربة موفقة أيتها السيدة!

492
00:35:21,077 --> 00:35:27,082
‫لم يكن هذا عادلاً أيتها الشابة
‫سوف تجدين...

493
00:35:27,375 --> 00:35:28,876
‫يوماً رائعاً! سيجعلك تشعرين
‫وكأنكِ في الثامنة عشر مجدداً.

494
00:35:28,959 --> 00:35:31,878
‫لا أحب أن يعصيني أحد.

495
00:35:45,392 --> 00:35:48,979
‫لا تقلقي حولي أنا وأمكِ
‫سنكون سعيدين للغاية.

496
00:35:57,447 --> 00:35:58,572
‫احترس!

497
00:36:06,705 --> 00:36:07,957
‫لنبحث في الأرجاء!

498
00:36:11,961 --> 00:36:14,464
‫- سأنظر في الخلف!
‫- ابحثي عن البسكويت

499
00:36:15,505 --> 00:36:16,549
‫كدليل.

500
00:36:17,466 --> 00:36:19,802
‫حتى الآن حصدت 4 شهادات للزواج.

501
00:36:20,178 --> 00:36:22,929
‫- أي أوراق للطلاق؟
‫- ولا واحدة.

502
00:36:23,431 --> 00:36:25,725
‫إذاً، إما كان رجلنا من أتباع المورمونية

503
00:36:25,807 --> 00:36:30,104
‫تريث! تريث! 1957، لا بد
‫وأن "تيد" تزوج وهو صغير.

504
00:36:30,354 --> 00:36:31,772
‫وكأنها مرحلة ما قبل المدرسة.

505
00:36:31,855 --> 00:36:33,440
‫لا يوجد شيء مثير للاهتمام هنا.

506
00:36:33,524 --> 00:36:35,734
‫لا يبدو أنه عمل هنا ولم يعش هنا.

507
00:36:35,818 --> 00:36:37,611
‫هناك شيء مفقود هنا.

508
00:36:37,944 --> 00:36:39,696
‫لا يبدو هذا أنه "تيد" على الإطلاق.

509
00:36:39,780 --> 00:36:42,616
‫أجل، وهذه السجادة
‫لا تتماشى مع بقية الديكور.

510
00:36:57,047 --> 00:37:02,136
‫"بافي" أنا آسفة أعرف أنكِ لم تقصدي

511
00:37:03,970 --> 00:37:08,141
‫- "جويس"؟
‫- "تيد"؟ هل أنت حقيقي؟

512
00:37:08,976 --> 00:37:10,811
‫- ولكنك...
‫- أنا بخير.

513
00:37:11,646 --> 00:37:14,064
‫- أنا بخير.
‫- أنا...

514
00:37:14,148 --> 00:37:16,483
‫لا أفهم هذا لقد كنت ميتاً.

515
00:37:16,566 --> 00:37:21,530
‫قالوا إنني مت لـ6 دقائق، ولو كانت
‫فترة أطول من ذلك لسببت ضرراً بالدماغ.

516
00:37:21,613 --> 00:37:24,366
‫- لماذا لم يخبرونا؟
‫- لم يعلم أحد، أخذوني إلى المشرحة.

517
00:37:24,491 --> 00:37:26,576
‫كنت فاقداً للوعي ليوم كامل تقريباً.

518
00:37:26,660 --> 00:37:29,580
‫طبيب مبتدئ قد وجدني
‫إنها معجزة يا "جويس".

519
00:37:29,663 --> 00:37:31,915
‫- "تيد"!
‫- أعلم.

520
00:37:34,835 --> 00:37:38,630
‫يا إلهي "بافي"! "تيد" أقسم لك

521
00:37:38,964 --> 00:37:40,757
‫لم تعن أبداً أن تؤذيك
‫عليك أن تصدقني.

522
00:37:40,842 --> 00:37:45,637
‫ليس عليكِ القلق حول "بافي"
‫أو أي شيء، حبيبك موجود.

523
00:38:09,870 --> 00:38:11,413
‫أشعر وكأنه منزلي.

524
00:38:11,705 --> 00:38:13,999
‫إذا كانت هذه فترة الخمسينيات
‫وأنت مريضة نفسية.

525
00:38:32,058 --> 00:38:34,478
‫ماذا لديك في الخزانة يا "تيد"؟

526
00:38:41,860 --> 00:38:43,653
‫- لنذهب.
‫- ولكننا نحتاج إلى دليل.

527
00:38:43,737 --> 00:38:44,571
‫حصلنا عليه.

528
00:38:44,821 --> 00:38:47,073
‫- ماذا يوجد هنا؟
‫- أول 4 زوجات له.

529
00:38:50,035 --> 00:38:53,413
‫أتعرفين ما أرجعني يا "جويس"؟
‫كان أنتِ.

530
00:38:53,497 --> 00:38:56,500
‫لم أستطع المضي في هذا الضوء
‫كان عليّ الرجوع إليكِ.

531
00:38:56,583 --> 00:38:58,126
‫سأجعلك سعيدة للغاية.

532
00:39:00,504 --> 00:39:03,840
‫- يجب أن تجلس.
‫- أشعر أنني بخير، بأفضل حال.

533
00:39:05,134 --> 00:39:09,095
‫"تيد" أظن أن عليّ التحدث
‫إلى "بافي" أولاً، قبل أن تراك

534
00:39:09,179 --> 00:39:10,180
‫لأنني لست متأكدة أنها...

535
00:39:10,430 --> 00:39:14,726
‫هل علينا القلق حول "بافي" الآن؟
‫ماذا عن القلق حول "تيدي"؟ من مات.

536
00:39:15,477 --> 00:39:17,437
‫آسفة، ولكنني فقط...

537
00:39:18,105 --> 00:39:19,564
‫لا أعرف ماذا أفعل.

538
00:39:19,649 --> 00:39:23,860
‫ألا أخبرك دائماً ماذا تفعلين؟
‫سأقوم بتصحيح الأشياء.

539
00:39:23,944 --> 00:39:26,905
‫بعدها أنا وأنتِ
‫أتريد صلصة اللحم مع هذا؟

540
00:39:27,572 --> 00:39:30,075
‫يمكننا الذهاب بعيداً
‫حيث لا يزعجنا أحد مجدداً.

541
00:39:32,869 --> 00:39:36,748
‫"تيد" أعتقد أنه يجب
‫أن تنال قسطاً من الراحة لفترة.

542
00:39:36,831 --> 00:39:39,084
‫أظن أنه عليكِ التوقف
‫عن إخباري بما أفعل.

543
00:39:39,167 --> 00:39:41,379
‫لا أتلقى الأوامر من النساء

544
00:39:41,461 --> 00:39:42,796
‫لست مهيأ لهذه الطريقة.

545
00:39:44,257 --> 00:39:48,261
‫- يا إلهي، إنني آسفة للغاية.
‫- أظن أنني بخير.

546
00:39:48,468 --> 00:39:50,930
‫- كلا، أنت في حالة صدمة.
‫- لا، حقاً أنا...

547
00:39:51,054 --> 00:39:52,305
‫لا أظنه تعمق كثيراً.

548
00:39:52,472 --> 00:39:56,101
‫بفضل مزايا طبقات قماش "التويد"
‫إنها أفضل من "كيفلار".

549
00:39:57,102 --> 00:39:59,145
‫حسناً، لا بأس علينا
‫أن نأخذك للمستشفى.

550
00:39:59,229 --> 00:40:00,522
‫- أجل، أجل.
‫- هيا!

551
00:40:02,148 --> 00:40:04,277
‫- لنتحرك ببطء، أيمكننا ذلك؟
‫- حسناً.

552
00:40:05,402 --> 00:40:06,444
‫حسناً!

553
00:40:10,907 --> 00:40:14,579
‫- ماذا؟ ما الخطب؟
‫- ليلة ما، صحيح؟

554
00:40:15,870 --> 00:40:18,206
‫تعرف حقاً كيف تتودد
‫إلى فتاة أليس كذلك؟

555
00:40:20,125 --> 00:40:21,585
‫- المستشفى.
‫- أجل.

556
00:40:34,764 --> 00:40:37,851
‫أظن أنه يمكنني الاستفادة
‫من شراب للاحتفال.

557
00:40:37,934 --> 00:40:40,270
‫على الأرجح
‫يجب أن نكون على الطريق.

558
00:40:40,729 --> 00:40:42,772
‫- على الطريق؟
‫- سوف تحبين المنزل.

559
00:40:42,856 --> 00:40:44,983
‫جُهز بالطريقة التي تحبينها.

560
00:40:45,066 --> 00:40:47,652
‫أمضيت الكثير من...
‫تخبرينني ماذا أفعل.

561
00:40:47,819 --> 00:40:49,321
‫الوقت في إعداد الديكور.

562
00:40:49,904 --> 00:40:51,906
‫حسناً، من الأفضل أن أحزم أمتعتي.

563
00:40:52,198 --> 00:40:54,117
‫لقد جهزت ملابسكِ بالفعل

564
00:40:54,200 --> 00:40:55,160
‫إنها تناسب حجمكِ.

565
00:40:55,243 --> 00:40:57,245
‫دائماً ما كن بحجمك هذا.

566
00:40:57,662 --> 00:41:03,209
‫تركتني مرة، ولكنني أواصل
‫استرجاعكِ، زوج وزوجة إلى الأبد.

567
00:41:03,793 --> 00:41:04,628
‫إلى الأبد.

568
00:41:07,130 --> 00:41:10,091
‫- لنذهب!
‫- "تيد"، دعني من فضلك.

569
00:41:10,175 --> 00:41:11,635
‫ابتعد عني!

570
00:41:14,846 --> 00:41:17,724
‫حسناً إذاً، سأضطر إلى حملكِ.

571
00:41:42,165 --> 00:41:47,295
‫"بافي" اخرجي، لا أوافق على هذا النوع
‫من الهراء في منزلي.

572
00:41:47,545 --> 00:41:48,546
‫أيها العم "تيدي"!

573
00:41:51,966 --> 00:41:53,551
‫هذا المنزل يخصني.

574
00:42:02,769 --> 00:42:07,065
‫"بافي" ماذا عن لعبة بسيطة
‫من "بارشيزي"؟

575
00:42:32,549 --> 00:42:36,010
‫- هل ترغبين باستئجار فيلم الليلة؟
‫- يبدو هذا ممتعاً.

576
00:42:36,511 --> 00:42:38,221
‫ولكن شيء يخلو من الرعب

577
00:42:39,931 --> 00:42:42,100
‫أو الرومانسية أو الرجال.

578
00:42:42,934 --> 00:42:45,603
‫أعتقد سينتهي بنا المطاف
‫مع "ثيلما آند لويس" مجدداً.

579
00:42:45,729 --> 00:42:47,105
‫اقتراح جيد.

580
00:42:51,276 --> 00:42:53,278
‫ما زلت أفكر أنه سيظهر لي فجأة.

581
00:42:53,778 --> 00:42:56,197
‫خاصة بعد ما وجدته الشرطة
‫في منزله

582
00:42:56,656 --> 00:42:58,616
‫هذا مريعاً للغاية.

583
00:42:58,950 --> 00:43:01,119
‫ما كنت لأقلق، لن يرجع.

584
00:43:01,953 --> 00:43:03,538
‫أتمنى لو كنت واثقة هكذا.

585
00:43:03,997 --> 00:43:06,040
‫ثقي بي، إنه في كومة من الخردة

586
00:43:07,834 --> 00:43:08,793
‫من الحياة.

587
00:43:11,921 --> 00:43:14,132
‫إذاً أنا "تيد" الخاسر المعتوه.

588
00:43:14,215 --> 00:43:17,677
‫أنا ميّت وزوجتي تهجرني
‫صممت "تيد" أفضل.

589
00:43:17,843 --> 00:43:22,056
‫يسترجعها، ويحتفظ بها رهينة
‫بداخل غرفة، حتى تموت.

590
00:43:22,307 --> 00:43:25,852
‫وبعدها يواصل استرجاعها
‫مرة تلو الأخرى.

591
00:43:25,935 --> 00:43:28,772
‫والآن هذا مستوى مخيف
‫بالكاد عرفت أنه متواجد.

592
00:43:28,897 --> 00:43:31,941
‫المحزن هو أن "تيد" الحقيقي
‫لا بد وأنه كان عبقرياً

593
00:43:32,149 --> 00:43:34,277
‫أن يصمم إنساناً آلياً
‫في مثل هذا الوقت.

594
00:43:34,527 --> 00:43:37,071
‫"ويلو" أخبريني
‫أنكِ لم تحتفظي بأي أجزاء.

595
00:43:37,197 --> 00:43:38,990
‫لم أحتفظ بالأجزاء الكبيرة.

596
00:43:39,782 --> 00:43:43,244
‫"ويل" يجب أن تستغلي قواكِ لفعل الخير.

597
00:43:43,828 --> 00:43:47,916
‫- أريد أن أتعلم أشياءً.
‫- مثل كيفية بناء قاتلك المتسلسل؟

598
00:43:47,999 --> 00:43:49,584
‫من الصعب جداً استئجار
‫واحد هذه الأيام.

599
00:43:49,667 --> 00:43:51,669
‫- أيمكننا حقاً تغيير الموضوع؟
‫- بالتأكيد.

600
00:43:51,753 --> 00:43:54,672
‫أخطط لنسيان الأمر بأكمله
‫والمواصلة من حيث توقفنا.

601
00:43:54,923 --> 00:43:56,883
‫حسناً، بئس الأمر! أنا أستسلم.

602
00:43:57,091 --> 00:43:59,594
‫هل عليّ أن أطلق بوقاً
‫كلما دخلت غرفة؟

603
00:43:59,677 --> 00:44:01,846
‫أعني ما خطب الكبار هذه الأيام؟

