﻿1
00:00:01,193 --> 00:00:03,445
‫في كل جيل، يكون هناك شخص مُختار

2
00:00:03,820 --> 00:00:09,116
‫هي بمفردها، تصارع مصاصي
‫الدماء والشياطين وقوى الظلام

3
00:00:09,576 --> 00:00:11,243
‫إنها القاتلة.

4
00:00:20,920 --> 00:00:23,756
‫- هيا يا أمي، من فضلك.
‫- أنا آسفة يا عزيزتي.

5
00:00:23,840 --> 00:00:27,093
‫- أتفهمين مدى أهمية هذا؟
‫- إنها ملابس.

6
00:00:27,176 --> 00:00:29,221
‫ملابس لن تشترينها أبدًا.

7
00:00:29,638 --> 00:00:31,306
‫ولكن أبدو جيدة فيها.

8
00:00:31,388 --> 00:00:35,184
‫- كنت تشبهين داعرة!
‫- ولكن داعرة نحيفة

9
00:00:36,185 --> 00:00:40,857
‫- هذا لن يكون الجدال الفائز أليس كذلك؟
‫- أنتِ صغيرة للغاية لإرتداء هذا.

10
00:00:40,940 --> 00:00:43,234
‫أجل، أنا صغيرة للغاية لإرتدائه
‫وكبيرة جدًا حتى أرتديه.

11
00:00:43,318 --> 00:00:44,486
‫هذا هو المقصد.

12
00:00:45,028 --> 00:00:49,032
‫تلك المتاجر تغلق، ولا زلت بحاجة
‫لطلب النشرات الدعائية من أجل الإفتتاح.

13
00:00:49,949 --> 00:00:53,453
‫حسناً، سأذهب إلى عامل الطباعة
‫وبعدها أبتاع طعامنا.

14
00:00:53,535 --> 00:00:56,956
‫وأنتِ اذهبي للخياط واختاري ملابسي
‫من مجلة "إيفريداي ويمن".

15
00:00:57,249 --> 00:00:59,000
‫- "إيفريداي ويمن"؟
‫- أجل، هناك إيصال.

16
00:00:59,083 --> 00:01:03,713
‫- لما لم تذهبي إلى "مومز آر أس"؟
‫- قومي بهذا الآن، واسخري من أمكِ لاحقًا.

17
00:02:14,159 --> 00:02:16,535
‫التفتي يا عزيزتي،
‫لدي شيء أريد أن أريك إياه.

18
00:02:16,619 --> 00:02:19,163
‫انتظر لحظة، انني أحقق درجة عالية.

19
00:02:21,999 --> 00:02:25,419
‫أليست لديكِ أجمل رقبة
‫قد رأيتها قط.

20
00:02:25,836 --> 00:02:29,423
‫يا إلهي! أنتم أيها الرجال لن تخرجوا
‫بعبارات جديدة، أليس كذلك؟

21
00:02:30,550 --> 00:02:33,719
‫هل تمانعين؟ كنا نتحدث هنا

22
00:02:35,096 --> 00:02:38,350
‫وعدتي ألا تخدعني مجددًا يا عزيزتي

23
00:02:39,141 --> 00:02:43,228
‫- من الأفضل أن أذهب.
‫- ولكنني لم أنتهِ بعد.

24
00:02:47,733 --> 00:02:49,778
‫حسناً أيتها الشفاه المسكرة.

25
00:02:54,114 --> 00:02:55,325
‫لنقوم بهذا.

26
00:02:59,661 --> 00:03:02,331
‫أنتِ فتاة عنيفة، ألستِ كذلك؟ أحببت هذا.

27
00:03:08,921 --> 00:03:11,840
‫لابد وأنكِ تلك القاتلة
‫التي سمعت الكثير عنها هنا.

28
00:03:12,591 --> 00:03:14,718
‫"لايل غورش" أسعدني لقائكِ.

29
00:03:16,471 --> 00:03:17,763
‫هذا من دواعي سروري أنا.

30
00:03:23,728 --> 00:03:25,020
‫لم ينته هذا.

31
00:03:27,190 --> 00:03:29,566
‫بالتأكيد، يقولون أنهم سيتصلون.

32
00:03:38,367 --> 00:03:40,661
‫يا للسعادة! طعام مركز تسوق.

33
00:03:40,994 --> 00:03:43,288
‫- "بافي"؟
‫- أمي!

34
00:03:44,124 --> 00:03:49,671
‫- أين فستاني؟
‫- فسـ...يا إلهي!

35
00:03:50,255 --> 00:03:53,508
‫دعيني أحزر، تم تشتيتكِ من قبل شاب.

36
00:03:53,590 --> 00:03:55,634
‫- تقنياً.
‫- "بافي".

37
00:03:56,385 --> 00:03:58,263
‫انظري، يمكنني الذهاب واحضاره الآن.

38
00:03:58,345 --> 00:04:00,514
‫لقد أغلقوا الآن، عليّ أن أمر بهم غداً.

39
00:04:02,058 --> 00:04:06,145
‫- آسفة.
‫- القليل من مسؤولية، هذا كل ما طلبت

40
00:04:06,479 --> 00:04:09,189
‫بصدق، ألا تفكرين في أي شيء
‫سوى الشباب والملابس؟

41
00:04:09,815 --> 00:04:12,151
‫إنقاد العالم من مصاصين الدماء.

42
00:04:14,319 --> 00:04:16,989
‫أقسم لكِ أحيانًا أتعجب
‫عما يسري في مخيلتك.

43
00:05:21,303 --> 00:05:23,139
‫- "إكساندر"؟
‫- اصمتي.

44
00:05:23,890 --> 00:05:26,559
‫أنا فقط قلقة أن نفوّت الفصل.

45
00:05:29,895 --> 00:05:33,023
‫أتدرين، سيكون هذا أفضل
‫بالنسبة ليّ إذا بقيتِ صامتة.

46
00:05:33,106 --> 00:05:35,734
‫حسنًا، كان أفضل بالنسبة
‫لي والأضواء مغلقة

47
00:05:43,535 --> 00:05:48,122
‫أتقولين أنكِ لا تستطعين النظر لي،
‫بينما نقوم بأيًا كان ما نفعله؟

48
00:05:48,205 --> 00:05:51,167
‫لا، ليس الأمر أنني غير
‫قادرة، ولكنني لا أريد ذلك.

49
00:05:51,792 --> 00:05:54,503
‫هذا رائع، بل مدهش
‫أن نصد بعضنا البعض

50
00:05:54,587 --> 00:05:55,671
‫إننا نختبئ من أصدقائنا.

51
00:05:55,755 --> 00:05:58,298
‫حسنًا، من الأفضل
‫أن أتمنى ذلك من فضلك.

52
00:05:58,840 --> 00:06:01,552
‫مجمل الأمر، هذا ليس ما
‫أدعوه احترام كبير للذات.

53
00:06:01,635 --> 00:06:05,514
‫أخبرني عنه، انظر لحالك وهذه
‫الملابس، من أين حصلت على هذه الأحذية؟

54
00:06:06,139 --> 00:06:07,975
‫حسنًا، أتدرين؟ أنا لست بحاجة إلى هذا.

55
00:06:08,058 --> 00:06:10,102
‫مثلما سبق، وكأنها ثقب في الرأس.

56
00:06:18,235 --> 00:06:21,572
‫"ج ن س" جنس

57
00:06:23,073 --> 00:06:26,702
‫{\an8}الدافع الجنسي في الحيوان البشري ضخم

58
00:06:26,994 --> 00:06:29,997
‫{\an8}كم منا فقد ساعات وفيرة
‫لا تعد ولا تحصى

59
00:06:30,081 --> 00:06:33,166
‫{\an8}عانى فيها من أفكار ومشاعر
‫جنسية غير مرغوب فيها؟

60
00:06:33,333 --> 00:06:34,167
‫نعم.

61
00:06:34,251 --> 00:06:37,337
‫{\an8}كان هذا سؤال خطابي
‫سيد "هاريس"، ليس استطلاع.

62
00:06:38,964 --> 00:06:43,803
‫{\an8}وبطبيعة الحال، المراهقين أمثالكم
‫تسيطر عليهم أكثر هذه المشاعر

63
00:06:44,094 --> 00:06:49,349
‫{\an8}مع كل أنواع الهرمونات المتزايدة
‫في أجسادكم، تخضكعم للقيام بأشياء

64
00:06:49,474 --> 00:06:54,938
‫{\an8}غالبًا يكون من الصعب تذكر أن هناك
‫عوائد سلبية لممارسة الجنس.

65
00:06:55,230 --> 00:06:58,066
‫{\an8}هلا يقدم أحدكم واحدة من تلك النتائج؟

66
00:06:59,484 --> 00:07:02,696
‫{\an8}حسنًا، هذا يعتمد عما تقصد
‫الجنس بداخل السيارة أم خارجها؟

67
00:07:02,779 --> 00:07:07,409
‫{\an8}لأن لدي صديق، ليس أنا،
‫كان في "ميانا" متوقفًا أعلى التل

68
00:07:07,492 --> 00:07:08,702
‫ومن ثم خبطت ذراع نقل السرعات.

69
00:07:08,786 --> 00:07:11,955
‫{\an8}أجل، كنت أفكر في شيء
‫أكثر شيوعًا سيدة "تشايس".

70
00:07:12,539 --> 00:07:15,917
‫{\an8}أتريد التحدث عن العواقب السلبية؟
‫ماذا عن الغصة من رائحة الفم الكريه؟

71
00:07:16,001 --> 00:07:20,547
‫{\an8}قد تبدو الفتاة أنيقة، ولكن إذا
‫تجاهلت نظافتها تكون رائحتها سيئة.

72
00:07:22,633 --> 00:07:27,096
‫مثل هذه المقارنة في التقبيل، الرجل
‫من يعتقد أن أسلوب "هوفر" أمر يثيره.

73
00:07:27,179 --> 00:07:31,558
‫ماذا عن إدعاء الإهتمام في كلامها
‫المبتذل حتى تحصل على بعض اللمسات.

74
00:07:31,683 --> 00:07:36,980
‫والآن، نتيجة أخرى من النشاط الجنسي؟
‫هل من أحد؟

75
00:07:38,315 --> 00:07:40,817
‫ماذا عن الحمل؟ سيكون
‫هذا سبب رئيسي صحيح؟

76
00:07:41,402 --> 00:07:42,319
‫شكرًا لكِ سيدة "روزنبيرغ".

77
00:07:42,402 --> 00:07:48,158
‫من بين جميع المراهقين، الحمل الغير مرغوب
‫يعد النتيجة السلبية الأولى للنشاط الجنسي.

78
00:07:48,241 --> 00:07:53,246
‫لذا، كما تناقشنا الأسبوع
‫الماضي، أقدم لكم ذريتكم.

79
00:07:53,330 --> 00:07:55,332
‫سننقسم إلى فرق أبوة وأمومة.

80
00:07:55,415 --> 00:07:59,461
‫أنت وشريكك ستتشاركان على حد
‫في مهمة يومية لتربية بيضتك

81
00:07:59,544 --> 00:08:03,423
‫والآن من فضلك، اختر شريكًا
‫وتعال كي تحمل أطفالك.

82
00:08:06,843 --> 00:08:07,803
‫هل تريد طفل؟

83
00:08:12,099 --> 00:08:17,479
‫مرحبًا أعلم أننا تقابلنا للتو، ولكن أليس
‫هذا "إكساندر" الصغير من تحملينه؟

84
00:08:25,153 --> 00:08:28,615
‫- "بافي" كيف لم تتواجدِ بالفصل؟
‫- مشكلة متعلقة بمصاص دماء.

85
00:08:28,824 --> 00:08:30,575
‫هل لاحظ سيد "وايتمور" أنني متأخرة؟

86
00:08:31,201 --> 00:08:33,078
‫أظن أن الكلمة التي تبحثين عنها
‫هي "غائبة".

87
00:08:33,161 --> 00:08:35,831
‫- الناس المتأخرة تظهر.
‫- صحيح.

88
00:08:35,914 --> 00:08:39,084
‫وأجل، لاحظ هذا لذلك أرادني أن أعطيكِ هذه.

89
00:08:41,461 --> 00:08:44,047
‫بقدر ما يتمادى هذا العقاب
‫هذا غير منطقي بالمرة.

90
00:08:44,131 --> 00:08:45,966
‫كلا، إنه طفلكِ.

91
00:08:47,300 --> 00:08:48,719
‫حسنًا، لا أفهم الأمر.

92
00:08:48,802 --> 00:08:52,222
‫حسنًا، إنه موضوع الجنس يؤدي
‫إلى المسؤولية الذي لا أفهمه شخصيًا

93
00:08:52,889 --> 00:08:54,683
‫عليكِ الإعتناء بالبيضة، إنها طفل

94
00:08:54,766 --> 00:08:57,185
‫عليكِ إبقائها آمنة وتعليمها القيم المسيحية.

95
00:08:57,394 --> 00:09:00,897
‫- إن بيضتي يهودية.
‫- إذن علميها تلك الأغنية العبرية.

96
00:09:01,773 --> 00:09:03,108
‫لا يمكنني القيام بهذا

97
00:09:03,358 --> 00:09:04,568
‫لا أستطيع الإهتمام بالأشياء.

98
00:09:04,651 --> 00:09:08,572
‫لقد قتلت لعبة حيواني الأليف
‫حرفيًا، جلست فوقها وانكسرت.

99
00:09:10,073 --> 00:09:11,908
‫- ستكونين على ما يرام.
‫- أجل.

100
00:09:11,992 --> 00:09:14,578
‫الشيء الوحيد الذي يوترني
‫أننا متى سنخبرهم أننا تبنيناهم؟

101
00:09:15,287 --> 00:09:18,540
‫سأترك الأمر لشريكي هذه المرة،
‫من الذي حصلت عليه؟

102
00:09:19,458 --> 00:09:23,837
‫لم يكن هناك تساو بين عدد الطلاب
‫وأنتِ تغيبتي.

103
00:09:23,920 --> 00:09:26,882
‫- هل أنا أم وحيدة؟
‫- بدون رجل يساندها.

104
00:09:26,965 --> 00:09:31,344
‫أتعرفين جوهر هذا بالنسبة لي؟
‫هذا حُكم عليّ أن أعش حياة أمي.

105
00:09:31,428 --> 00:09:35,307
‫- كم هذا مرعب؟
‫- ماذا عن هذا، لا تقول أي شيء.

106
00:09:35,432 --> 00:09:38,935
‫ولا يعني أي شيء، وتجربة
‫البيضة هذه بلا جدوى تمامًا.

107
00:09:39,019 --> 00:09:44,775
‫النجاح في نهاية المطاف، أن شريكك
‫هو صديق سمعتك، على ما يبدو.

108
00:09:46,777 --> 00:09:50,947
‫إنه "لايل غورش" وهذا أخيه
‫"تيكتور" إنهم من "ألبانيا"

109
00:09:51,031 --> 00:09:55,702
‫مشهورين بذبح قرية
‫مكسيكية بأكملها عام 1896.

110
00:09:56,077 --> 00:09:57,621
‫صداقة شيطانية.

111
00:09:57,996 --> 00:09:59,706
‫كلا، هذا قبل أن يصبحوا مصاصي دماء.

112
00:10:01,957 --> 00:10:06,797
‫ولكن الأخبار المبهجة أنهم ليسوا
‫من بين المفكرين البارزين بوقتنا هذا

113
00:10:06,921 --> 00:10:10,717
‫أشك إن كانوا معروفين، ولكن ربما
‫جذبتهم طاقة فوهة الجحيم إلى هنا.

114
00:10:10,801 --> 00:10:13,094
‫قلت ما يكفي، أقترح أن تقوم
‫"بافي" بقتلهم، هل من يوافقني؟

115
00:10:13,345 --> 00:10:14,262
‫أنا.

116
00:10:14,346 --> 00:10:15,806
‫لا أعتقد أنه يجب التقليل من شأنهم

117
00:10:15,888 --> 00:10:19,017
‫أعني، قد تكوني بحاجة للمساعدة إذا...

118
00:10:21,937 --> 00:10:23,396
‫لماذا يوجد بيض معكم؟

119
00:10:23,480 --> 00:10:26,149
‫ربما يمكنك الإستعانة بـ"أنجيل"
‫حتى تعثر على فتيان "غورش".

120
00:10:27,359 --> 00:10:30,403
‫أجل، ليست فكرة سيئة القوة في الكثرة.

121
00:10:30,487 --> 00:10:33,740
‫حسنًا، أرى الكثير من الصيد يتم بهذه القصة.

122
00:10:33,823 --> 00:10:37,702
‫رجاءً، وكأنني أنا و"أنجيل"
‫عبيد تنقصنا العاطفة!

123
00:10:38,036 --> 00:10:39,079
‫انضج.

124
00:10:44,084 --> 00:10:46,378
‫- نحن حقاً...
‫- أعلم.

125
00:10:49,839 --> 00:10:52,551
‫هذه ليست مطاردة بالمعنى التقليدي.

126
00:10:52,634 --> 00:10:55,303
‫- علينا...
‫- أنتِ محقة.

127
00:10:59,015 --> 00:11:00,392
‫- حسناً.
‫- حسناً.

128
00:11:05,730 --> 00:11:08,148
‫- هل ترى أيّ شيء؟
‫- لا.

129
00:11:08,400 --> 00:11:09,317
‫حسناً.

130
00:11:10,151 --> 00:11:11,444
‫- كفى صيداً.
‫- أجل.

131
00:11:24,416 --> 00:11:26,960
‫- هذه هي القاتلة؟
‫- أجل.

132
00:11:27,919 --> 00:11:30,505
‫- أليس هذا "أنجليز" من معها؟
‫- صحيح

133
00:11:31,422 --> 00:11:36,261
‫إذن لماذا لم تقتله؟ ولماذ يجعلني أستحي؟

134
00:11:37,053 --> 00:11:38,430
‫لا أدري يا "تيكتور"

135
00:11:38,513 --> 00:11:41,140
‫لماذا تسألني الكثير من الأسئلة الغبية؟

136
00:11:42,099 --> 00:11:44,978
‫إذن، هل تريد القضاء عليه
‫أم تريدني أن أقوم بذلك "لايل"؟

137
00:11:46,146 --> 00:11:50,066
‫أقول أن نرحل، وننتظر حتى تكون بمفردها.

138
00:11:50,150 --> 00:11:53,778
‫- لماذا، هل أنت خائف؟
‫- لا

139
00:11:54,779 --> 00:11:57,115
‫يمكنني محو كلاهما إذا أردت ذلك.

140
00:11:57,364 --> 00:12:02,203
‫- إذن لماذا لا تفعل؟
‫- لأنني أخطط لشيء.

141
00:12:03,163 --> 00:12:06,374
‫- أنا من يقوم بالتفكير، أتتذكر؟
‫- أجل.

142
00:12:06,458 --> 00:12:10,670
‫أنت من تقوم بالتفكير "لايل"
‫بالتأكيد هذا ما تجيده.

143
00:12:12,297 --> 00:12:15,884
‫إذن لماذا لا تخبرني مجددًا
‫لماذا نعجز عن قتلهم الآن؟

144
00:12:18,135 --> 00:12:21,555
‫حسنًا، أيتها البيضة الرفيقة، لنرى.

145
00:12:22,932 --> 00:12:24,768
‫التغذية؟ تمت.

146
00:12:25,268 --> 00:12:27,853
‫التجشؤ؟ تم.

147
00:12:28,228 --> 00:12:32,317
‫الحفظات؟ نوعًا ما
‫من الناحية النظرية، أعتقد...

148
00:12:33,609 --> 00:12:34,819
‫حسنًا.

149
00:12:41,159 --> 00:12:42,577
‫أمسية طيبة "ايجبيرت".

150
00:13:58,403 --> 00:13:59,946
‫لقد تعبت من الفئران

151
00:14:00,280 --> 00:14:05,117
‫لماذا لا المكوث بمكان جيد
‫فندق رخيص أو ما شابه.

152
00:14:05,325 --> 00:14:08,246
‫ربما واحد به ماكينة مثلجات.

153
00:14:08,329 --> 00:14:13,209
‫لأنه علينا الحفاظ على هويتنا
‫حتى ننتهي من أمر القاتلة هذا.

154
00:14:13,542 --> 00:14:16,754
‫كيف يمكن لـ"أنجيل"
‫أن يكون محبوبها يا "لايل"؟

155
00:14:16,838 --> 00:14:21,175
‫- أعني ألا يوجد لدى البشر قوانين؟
‫- "تيكتور"؟

156
00:14:23,928 --> 00:14:26,723
‫هل ستزعجني طوال اليوم
‫بأسئلتك اللعينة هذه؟

157
00:14:26,931 --> 00:14:30,309
‫إنني لا أحب المكان هنا وحسب،
‫ولا يوجد عاهرة جيدة بين حدود المدينة.

158
00:14:30,893 --> 00:14:33,021
‫إذًا هذا هو الفضل الذي أحصل عليه؟

159
00:14:36,483 --> 00:14:40,320
‫ألم أعتن بك؟ ألم أقم بتربيتك بنفسي؟

160
00:14:41,488 --> 00:14:42,405
‫ذلك العبء الذي كنت عليه

161
00:14:42,488 --> 00:14:45,075
‫ربما كان يجب أن أتركك على العتبة
‫حينما تركت والدتنا المدينة.

162
00:14:45,157 --> 00:14:48,661
‫- لا تقل هذا، "لايل"
‫- والآن، أنا أعتني بهذا.

163
00:14:48,745 --> 00:14:52,623
‫- هل أنت خائف من الفتاة؟
‫- أنا فقط أقوم بالأمر بشكل آمن.

164
00:14:53,291 --> 00:14:57,211
‫إننا سنقوم بتتبعها لفترة
‫حتى نجد الوقت المناسب

165
00:14:57,544 --> 00:15:00,673
‫- لأن هذا لن ينتهي.
‫- أعتقد أنك خائف من القاتلة.

166
00:15:01,548 --> 00:15:04,761
‫صحيح، سأقوم بضربك كطفل ربيب

167
00:15:04,843 --> 00:15:06,471
‫وأركل مؤخرتك في ضوء الشمس، هيا.

168
00:15:06,553 --> 00:15:09,389
‫- أتظن أنه بوسعك؟
‫- لنبدأ، يا بني.

169
00:15:41,214 --> 00:15:42,589
‫يا إلهي.

170
00:15:54,810 --> 00:15:57,271
‫على الأقل تناولي شيئا
‫إن كنت ستشربين هذا.

171
00:15:57,522 --> 00:15:58,814
‫لست جائعة لهذه الدرجة.

172
00:15:59,398 --> 00:16:01,859
‫- كيف تجري عملية تربية الطفل؟
‫- بشكل جيد.

173
00:16:02,442 --> 00:16:07,030
‫- هل أنتِ واثقة أن بيضتك آمنة داخل هذا؟
‫- هل طلبت مقعد خلفي؟

174
00:16:08,115 --> 00:16:11,870
‫- هل أصبحتِ دقيقة هذا الصباح؟
‫- أشعر أنني غريبة وحسب.

175
00:16:13,621 --> 00:16:15,038
‫ليست لديكِ حمية.

176
00:16:15,205 --> 00:16:18,710
‫لا، ليس الأمر هكذا إنني لم أنم جيدًا.

177
00:16:19,836 --> 00:16:22,296
‫ما الخطب، هل أيقظتك البيضة طوال الليل؟

178
00:16:22,714 --> 00:16:26,009
‫- أنتِ تقتلينني.
‫- إن عملية التربية متعبة.

179
00:16:26,258 --> 00:16:27,968
‫انتظري حتى تبدأ بالمواعدة.

180
00:16:37,979 --> 00:16:41,523
‫عن ماذا يبحث كلاً منكم؟
‫أليس لديكم حصص تلحقون بها؟

181
00:16:41,608 --> 00:16:43,400
‫تم إلغاء حصة صحة المراهقين.

182
00:16:43,693 --> 00:16:46,946
‫سيد "وايتمور" بالخارج، لم يستطع
‫إيجاد حاضنة للبيض أو شيء ما.

183
00:16:47,029 --> 00:16:49,948
‫- حسنًا، هل تستطيعون مساعدتي؟
‫- لا

184
00:16:50,033 --> 00:16:50,866
‫بالتأكيد.

185
00:16:52,201 --> 00:16:57,415
‫- كيف صار الصيد البارحة يا "بافي"؟
‫- لا شيء.

186
00:16:58,707 --> 00:17:03,295
‫- لا، لم تذهبين؟ أم لم تنجحي؟
‫- لا يوجد أثر لـ"غورتش".

187
00:17:03,879 --> 00:17:08,050
‫يبدو أن "بافي" حددت المشكلة باللغة
‫الإنجليزية في تلك الكلمات المزعجة

188
00:17:08,217 --> 00:17:13,597
‫- أنتِ و"أنجيل" قُبل كثيرة.
‫- اصمت.

189
00:17:13,681 --> 00:17:15,934
‫هذا صحيح "بافي" بدوتِ
‫أنتِ و"ويلو" خاملتان قليلاً

190
00:17:16,016 --> 00:17:19,645
‫- متأكدة أن كل شيء بخير؟
‫- ربما كان شيئا تناولناه.

191
00:17:20,062 --> 00:17:22,147
‫أو على الأرجح عبء الأمومة.

192
00:17:22,482 --> 00:17:24,983
‫لاحظت مدى جديتكن
‫في أخذ موضوع البيضة هذا

193
00:17:25,067 --> 00:17:29,322
‫بينما أنا في المقابل
‫اخترت نهجًا أكثر توازنًا.

194
00:17:30,281 --> 00:17:32,658
‫- "إكساندر" ربما يجب ألا...
‫- هذا تحديدًا ما أتحدث عنه

195
00:17:32,783 --> 00:17:34,869
‫لا تزيدين من وطأة كل شيء صغير

196
00:17:34,952 --> 00:17:38,747
‫فالطفل يكشف هذا، مما يكون
‫تذكرة ذهاب للمدينة العصبية.

197
00:17:43,085 --> 00:17:45,296
‫لم تنكسر، كيف لم تنكسر؟

198
00:17:46,506 --> 00:17:48,967
‫والذي يُعد سر آخر على رعاية البيضة

199
00:17:49,633 --> 00:17:51,343
‫ضعيها في وعاء مليء بالماء
‫المغلي لمدة 8 دقائق.

200
00:17:51,427 --> 00:17:53,220
‫- هل غليت طفلك؟
‫- أجل.

201
00:17:53,304 --> 00:17:56,265
‫أعرف أنه يبدو قاسيًا، ولكن أحيانًا
‫عليكِ استخدام القسوة لإظهار الود

202
00:17:56,391 --> 00:17:59,227
‫تستطعين المراهنة أن "إكساندر"
‫الصغير هنا جلده سميك الآن.

203
00:17:59,644 --> 00:18:01,687
‫تقنينًا هذا يسمى غشًا، صحيح؟

204
00:18:02,813 --> 00:18:06,400
‫لا، هذا وكأنه طريق مختصر
‫أتعرف حينما تكون في سباق.

205
00:18:06,984 --> 00:18:07,819
‫هذا أيضًا يسمى غشًا.

206
00:18:07,901 --> 00:18:09,529
‫يجب أن تخجل من نفسك.

207
00:18:10,113 --> 00:18:13,574
‫أعتقد أنك مبدع في إنتهاز حدودك!

208
00:18:13,657 --> 00:18:17,995
‫أنا أمتعض هذا، أو أشكرك على الأرجح.

209
00:18:18,705 --> 00:18:22,709
‫توقعت أن يكون ثلاثتكم تتسعكون في القبو
‫بينما يحدث شيء كبير في "سانيديل".

210
00:18:22,791 --> 00:18:26,420
‫وما سيكون هذا يا "كورديليا"؟ يوم للتقدير؟

211
00:18:27,130 --> 00:18:29,007
‫لم يظهر سيد "وايتمور" اليوم.

212
00:18:29,089 --> 00:18:31,301
‫- هذا معلوم بالفعل.
‫- إنه مفقود؟

213
00:18:32,968 --> 00:18:34,094
‫مفترض أنه ميتًا؟

214
00:18:34,678 --> 00:18:37,432
‫- مفترض مِن مَن؟
‫- حسنًا، أنا.

215
00:18:38,307 --> 00:18:41,019
‫أعتقد أننا سنعطيه بعض الوقت
‫قبل أن نفقده تمامًا.

216
00:18:41,101 --> 00:18:44,021
‫أعتقد أننا يجب أن نبحث
‫بالأرجاء، أليس كذلك "إكساندر"؟

217
00:18:44,688 --> 00:18:45,522
‫يمكنه الانتظار.

218
00:18:45,606 --> 00:18:48,525
‫يمكن لجسده أن يقع
‫من خزينة في مكان ما.

219
00:18:48,609 --> 00:18:51,696
‫لذا علينا تفقد بعض الخزائن
‫لنرى إذا كان بداخل إحداهما.

220
00:18:52,280 --> 00:18:54,990
‫أنتِ محقة، يمكن أن يكون بداخل خزينة.

221
00:18:55,158 --> 00:18:57,410
‫لنذهب وأنتم يا رفاق
‫ابحثوا عن دلائل أكثر

222
00:18:57,492 --> 00:19:00,455
‫- وسنتقابل هنا.
‫- سنباشر هذا في الحال.

223
00:19:00,746 --> 00:19:04,333
‫هل يصبحوا غرباء؟
‫هل لاحظتِ تصرفات غريبة منهم؟

224
00:19:04,624 --> 00:19:06,002
‫يتصرفون بغرابة.

225
00:19:06,586 --> 00:19:08,920
‫هل سأشعر بالذنب إذا لم أبحث
‫عن سيد "وايتمور"؟

226
00:19:09,004 --> 00:19:12,341
‫أرشح أن توفري طاقتك
‫لمطاردة الأخوة "غورش".

227
00:19:12,924 --> 00:19:14,509
‫سأكون بخير بحلول المساء

228
00:19:14,676 --> 00:19:16,137
‫ربما سأمشط المقابر.

229
00:19:16,720 --> 00:19:19,681
‫حسنًا، كوني حذرة.
‫شعرتِ...بالتواهن بعض الشيء.

230
00:19:20,349 --> 00:19:21,308
‫لا تقلق.

231
00:19:21,600 --> 00:19:25,145
‫- "أنجيل" يساعدك، صحيح؟
‫- يفعل ما بوسعه.

232
00:19:33,654 --> 00:19:37,658
‫بقدر ما أكره قول هذا،
‫علينا الذهاب حقًا لقتل الرجال الأشرار.

233
00:19:38,367 --> 00:19:40,410
‫تأخر الوقت، عليكِ الذهاب للمنزل.

234
00:19:41,244 --> 00:19:43,288
‫- ماذا عن "غورش"؟
‫- سأطاردهم.

235
00:19:43,997 --> 00:19:48,127
‫- حقًا، هل ستفعل هذا؟
‫- ليست لدي مواعيد مبكرة غدًا.

236
00:19:49,169 --> 00:19:50,003
‫- صحيح.

237
00:19:50,337 --> 00:19:52,672
‫لا يزال علي الذهاب للمنزل
‫وملء المذكرة الخاصة بالبيضة.

238
00:19:52,798 --> 00:19:56,843
‫- ماذا؟
‫- مذكرة الأمومة الخاصة بالمدرسة.

239
00:19:57,136 --> 00:19:59,597
‫وكأنني أخطط حقًا لأنجب
‫أطفالاً في أيّ وقت قريب.

240
00:20:00,013 --> 00:20:03,601
‫ربما يومًا ما في المستقبل
‫عندما أنال كفايتي من الحياة.

241
00:20:03,683 --> 00:20:06,812
‫ولكن الآن، الأطفال ستكون
‫معضلة كبيرة عليك التعامل معها.

242
00:20:06,895 --> 00:20:08,189
‫لن أعرف هذا.

243
00:20:09,315 --> 00:20:10,607
‫لا أريد...

244
00:20:11,776 --> 00:20:13,610
‫تعرفين أنني لا أستطيع.

245
00:20:16,739 --> 00:20:17,781
‫لا بأس.

246
00:20:18,573 --> 00:20:21,034
‫اكتشفت كل الأشياء التي يعحز
‫مصامصين الدماء عن القيام بها

247
00:20:21,118 --> 00:20:27,083
‫مثل العمل في شركة هاتف أو
‫التطوع لجمعية الصليب الأحمر أو...

248
00:20:27,458 --> 00:20:29,168
‫إنجاب مصاصين دماء صغيرين.

249
00:20:29,544 --> 00:20:32,838
‫- إذن لا تفكرين حول المستقبل؟
‫- لا.

250
00:20:33,380 --> 00:20:35,466
‫- أبدًا؟
‫- لا.

251
00:20:37,509 --> 00:20:41,138
‫لا تبالين حقًا بما سيحدث بعد عام
‫من الآن؟ خمسة أعوام من الآن.

252
00:20:42,431 --> 00:20:47,352
‫"أنجيل" عندما أنظر
‫للمستقبل، كل ما أراه هو أنت

253
00:20:50,230 --> 00:20:51,815
‫كل ما أريده هو أنت

254
00:20:54,776 --> 00:20:56,319
‫أعرف ذلك الشعور.

255
00:21:59,550 --> 00:22:02,220
‫مرحبًا، هل من أحد هنا؟

256
00:25:01,064 --> 00:25:02,232
‫هيا، أجب.

257
00:25:03,024 --> 00:25:05,026
‫- مرحباً.
‫- "ويلو" هل أنتِ بخير؟

258
00:25:05,694 --> 00:25:08,571
‫- ولما لا أكون؟
‫- بيضتك، هل تقوم بأي شيء؟

259
00:25:09,447 --> 00:25:13,076
‫- تقوم بماذا؟
‫- اكسريها، حطميها بشيء ثقيل.

260
00:25:13,618 --> 00:25:17,664
‫- "بافي" ما الـ...
‫- بيضتي، لقد فقست وخرج منها هذا الشيء

261
00:25:17,747 --> 00:25:20,583
‫- وظهرت هذه الزاحفة المخيفة وهاجمتني.
‫- هل أنتِ بخير؟

262
00:25:20,667 --> 00:25:26,631
‫- أجل، أنا بخير ولكن بيضتك.
‫- طبيعية جدًا وضعتها بالثلاجة.

263
00:25:28,925 --> 00:25:32,470
‫قد يكون فخًا، شيء أعده
‫الأخوة "غورش" لكِ.

264
00:25:33,346 --> 00:25:39,436
‫ربما، آسفة ما كان يجب أن أوقظك،
‫عودي للنوم.

265
00:25:39,978 --> 00:25:43,022
‫- هل أنتِ متأكدة؟
‫- أجل، أنا أفضل.

266
00:25:43,148 --> 00:25:47,527
‫- أنا بخير.
‫- حسنًا، أراكِ غدًا.

267
00:26:08,006 --> 00:26:12,594
‫ماذا يحدث هنا؟ "بافي"
‫من كنت تتحدثين معه في...

268
00:26:13,218 --> 00:26:17,640
‫لماذا ترتدين فستانكِ؟ إلى أين تحديدًا
‫تظنين أنكِ ذاهبة بهذه الساعة المتأخرة؟

269
00:26:17,724 --> 00:26:20,018
‫- لا مكان.
‫- من كان معكِ على الهاتف؟

270
00:26:21,019 --> 00:26:26,190
‫"ويلو" لم تكن بخير اليوم
‫لذا كنت أتأكد أنها بخير.

271
00:26:26,775 --> 00:26:29,027
‫عليكِ القيام بما هو
‫أفضل من ذلك أيتها الصغيرة.

272
00:26:29,110 --> 00:26:32,697
‫- راودني حلم سيىء؟
‫- لا، أنتِ على وشك الحصول على واحد

273
00:26:32,906 --> 00:26:35,366
‫حلم أنكِ معاقبة لبقية حياتك.

274
00:26:35,450 --> 00:26:40,288
‫مما يعني أنه لا مزيد من الإلتقاءات
‫بعد المدرسة ولا تسمير، ولا شيء.

275
00:26:40,371 --> 00:26:43,540
‫- ليس حتى أقول ذلك، أتفهمين؟
‫- أجل، ولكن أعتقد أنكِ...

276
00:26:43,625 --> 00:26:45,335
‫والآن، تنتهي المدرسة في الثانية ونصف

277
00:26:45,418 --> 00:26:50,632
‫أريدكِ أن تذهبي للمكتبة الساعة 2:33
‫وتدرسين حتى أمر لأخذك الساعة 5:30.

278
00:26:50,924 --> 00:26:52,759
‫- هل هذا مفهوم؟
‫- نعم.

279
00:26:53,092 --> 00:26:55,011
‫جيد، استمتعي بيومك.

280
00:27:11,694 --> 00:27:14,072
‫دب لطيف، اسمعي هل...

281
00:27:14,155 --> 00:27:17,242
‫مهلاً، أحضره والدي منذ عدة سنوات
‫من "غاستاد"

282
00:27:17,826 --> 00:27:21,287
‫وبعدها فجأة بدأ هؤلاء المقلدون
‫بإرتدائها، لذا لم أكن أرتديها

283
00:27:21,371 --> 00:27:25,083
‫ومن ثم قلت مهلاً، أنا من بدأت
‫هذه الصيحة مما أخجل؟

284
00:27:25,708 --> 00:27:29,087
‫حسنًا يا فتاة منجاة النفس
‫أردت سؤالك وحسب عن بيضتك.

285
00:27:29,796 --> 00:27:32,172
‫- بيضتي؟
‫- نعم، بيضتك.

286
00:27:32,507 --> 00:27:35,009
‫- تلك التي أعطاها أياكِ سيد "وايتمور"
‫- إنها في حقيبتي.

287
00:27:35,760 --> 00:27:39,054
‫إذًا لا تتصرف بيضتك
‫بشكل غريب أو أي شيء؟

288
00:27:39,639 --> 00:27:41,432
‫إنها لا تتصرف على الإطلاق
‫إنها بيضة يا "بافي"

289
00:27:41,515 --> 00:27:42,892
‫لا تفعل أيّ شيء.

290
00:27:43,809 --> 00:27:47,021
‫- "شانيس" هل هذا شعرك الحقيقي؟
‫- أجل.

291
00:27:47,397 --> 00:27:48,982
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

292
00:27:53,987 --> 00:27:55,530
‫- ورق مقوى!

293
00:28:02,078 --> 00:28:05,248
‫آسف أيها الصغير ولكن على الرجل أن يأكل.

294
00:28:10,044 --> 00:28:13,047
‫إذًا هل كان هناك المزيد
‫من فقس البيض البارحة؟

295
00:28:13,131 --> 00:28:17,093
‫لا، كنتِ محقة على الأرجح
‫إنه فخ قد أعده مصاص الدماء لي.

296
00:28:17,218 --> 00:28:20,513
‫بدا بيض الجميع طبيعيًا للغاية.

297
00:28:20,972 --> 00:28:24,893
‫- هل أحضرتِ هذا الشيء الذي هاجمك؟
‫- أجل، أراد "جايلز" رؤيته.

298
00:28:24,976 --> 00:28:27,520
‫- إنه مهيأ لإجراء بحث شامل.
‫- حسناً.

299
00:28:27,604 --> 00:28:31,608
‫حسنًا، أحضريه إلى مختبر العلوم
‫وسأحضر "جايلز" ونقوم بتحليله.

300
00:28:32,025 --> 00:28:37,322
‫رائع، دائمًا ما أقول يوم بدون
‫تشريح مثل يوم بدون شروق للشمس.

301
00:28:40,742 --> 00:28:41,576
‫مرحباً.

302
00:28:51,501 --> 00:28:52,879
‫أيمكنني أن أقول...

303
00:28:54,088 --> 00:28:56,799
‫رأيتك تشعر بالقرف ومن ثم بدأت بـ..

304
00:28:56,883 --> 00:28:59,260
‫- ما هذا؟
‫- لا نعلم يا "كوردليا".

305
00:28:59,343 --> 00:29:04,306
‫- لهذا السبب نحن هنا، أتفهمين؟
‫- أفهم؟ ماذا تكون الآن، رحال؟

306
00:29:05,516 --> 00:29:07,517
‫أين "جايلز"؟ أعلم أنه لا يريد تفويت هذا.

307
00:29:07,602 --> 00:29:10,229
‫قال أن نبدأ، وسيصل في أقرب وقت ممكن.

308
00:29:11,606 --> 00:29:14,608
‫حسنًا، ابدأي يا "بافي"
‫شرحي هذا أو أيّ شيء.

309
00:29:14,859 --> 00:29:18,279
‫- أنا؟ لم يجب أن أشرحه؟
‫- لأنكِ أنتِ القاتلة.

310
00:29:18,363 --> 00:29:20,697
‫وقتلت، انتهى عملي هنا.

311
00:29:20,782 --> 00:29:22,533
‫لا، كدت سأتناول واحدة من تلك الأشياء

312
00:29:22,616 --> 00:29:25,119
‫أعتقد أنني أنهيت حصتي
‫من التقزز لمدة عقد.

313
00:29:25,203 --> 00:29:28,414
‫- يا رفاق.
‫- هل نعرف حتى عما نبحث؟

314
00:29:28,497 --> 00:29:30,583
‫كيف يفترض أن نعرف هذا الشيء؟

315
00:29:30,959 --> 00:29:33,293
‫لندوّره، ربما فوتنا سوار الهوية.

316
00:29:33,460 --> 00:29:35,922
‫إذن، أعتقد أننا نعرف
‫ماذا حدث لسيد "ويتمور".

317
00:29:36,005 --> 00:29:39,842
‫- رأى هذا وهرب؟
‫- جربي قصة أفضل.

318
00:29:39,926 --> 00:29:42,845
‫من المحتمل أن يكون سيد "وايتمور"
‫غير مصاب بأذى

319
00:29:42,929 --> 00:29:46,683
‫ربما أعادته السلالة إلى الأم "بيزور".

320
00:29:46,766 --> 00:29:49,769
‫- أجل، ربما هو...ماذا؟
‫- ما هو الـ"بيز..."

321
00:29:49,851 --> 00:29:51,228
‫"كوردي"! ماذا.

322
00:31:12,727 --> 00:31:13,769
‫"بافي"؟

323
00:31:22,194 --> 00:31:24,696
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

324
00:31:25,822 --> 00:31:31,119
‫سيد "جايلز"، مرحباً كنت أبحث
‫عن "بافي" من المفترض أن تنتظرني هنا.

325
00:31:31,703 --> 00:31:37,001
‫لم تأتِ، كنت منتظرًا أن أخاطبها
‫بنفسي حول نصوص التاريخ.

326
00:31:37,084 --> 00:31:39,045
‫كانت هذه فرصتها الأخيرة.

327
00:31:39,127 --> 00:31:40,712
‫أنا واثق أنها لم تقصد...

328
00:31:40,797 --> 00:31:44,050
‫دائمًا لا تقصد، ولكن بطريقة
‫ما تفعل هذا على أية حال.

329
00:31:44,592 --> 00:31:46,135
‫هل لديك أولاد يا سيد "جايلز"؟

330
00:31:47,678 --> 00:31:49,846
‫- هل عليّ أن أهمس؟
‫- لا.

331
00:31:50,597 --> 00:31:52,767
‫والإجابة لا، ليس لدي أولاد.

332
00:31:53,017 --> 00:31:56,311
‫على الرغم أنني أحيانًا أشعر
‫أن لدي، من العمل هنا.

333
00:31:56,437 --> 00:32:00,775
‫يمكنهم أن يكونوا...
‫لا أريد قول أنهم عبء ولكن...

334
00:32:02,860 --> 00:32:04,821
‫بالواقع، نوعًا ما أريد أن أقول أنهم عبء.

335
00:32:04,903 --> 00:32:08,532
‫- كوني على سجيتك.
‫- يا لهم من مستهترين.

336
00:32:09,116 --> 00:32:10,326
‫في بعض الأحيان.

337
00:32:11,536 --> 00:32:14,872
‫"علامة شيطان بريستو" "نسل في الجحيم"؟

338
00:32:15,413 --> 00:32:19,793
‫هواية ليّ، ولكن ليس لها علاقة
‫بـ"بافي" بأي شكل من الأشكال.

339
00:32:21,963 --> 00:32:26,592
‫تقولين أن "بافي" أخبرتك أنها
‫ستتواجد هنا طوال الظهيرة؟

340
00:32:26,926 --> 00:32:31,638
‫- أجل، أهناك خطب ما؟
‫- لا، ليس هناك شيء.

341
00:32:33,766 --> 00:32:35,476
‫- ما كان هذا؟
‫- ربما الحارس على الأرجح.

342
00:33:06,007 --> 00:33:09,217
‫"إكساندر"، هل أنت بخير؟

343
00:33:13,013 --> 00:33:15,473
‫آخر مرة جلبتني "كوردي"
‫إلى هنا، كانت أفضل بكثير.

344
00:33:15,558 --> 00:33:20,395
‫- ماذا؟
‫- لا شيء، حديث مجنون صدمة بالرأس.

345
00:33:21,480 --> 00:33:27,527
‫- حدث ولا حرج، سأحصل على نتوء كبير.
‫- وأنا سأحصل على شبه جزيرة هنا.

346
00:33:27,737 --> 00:33:31,656
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟ "كوردي" و"ويلو"؟

347
00:33:32,407 --> 00:33:34,743
‫شيء ما أصابهم من فقس
‫البيض، أنا متأكدة من ذلك.

348
00:33:35,160 --> 00:33:39,122
‫- ماذا؟ هل هم ممسوسين؟
‫- لست أدري.

349
00:33:39,289 --> 00:33:40,917
‫ولكنهم بالتأكيد يريدوننا بعيدًا عن طريقهم.

350
00:33:41,709 --> 00:33:45,378
‫لماذا لم يقوموا بقتلنا؟
‫لما أحضرونا إلى هنا؟

351
00:33:49,133 --> 00:33:50,342
‫يبدو الأمر سيئا الآن.

352
00:33:55,096 --> 00:33:56,890
‫شكرًا لكِ.

353
00:33:58,100 --> 00:33:59,392
‫- "جايلز"؟
‫- "جايلز".

354
00:34:01,019 --> 00:34:01,978
‫لا بد وأنه في الخارج بمكان ما.

355
00:34:02,062 --> 00:34:05,106
‫- استغرق وقتًا طويلاً ليعش الحياة.
‫- ماذا نفعل؟

356
00:34:05,398 --> 00:34:07,317
‫لا يمكننا قتال هذه الأشياء
‫حتى نعرف شيء عنها.

357
00:34:07,400 --> 00:34:10,655
‫قالت "يلو" شيئا، قالت
‫اسم، ماذا كان؟

358
00:34:10,987 --> 00:34:12,990
‫"بوزو"، ليس "بوزو".

359
00:34:14,199 --> 00:34:16,410
‫- "بيزور".
‫- هذا هو، حسناً.

360
00:34:16,534 --> 00:34:20,705
‫- إذن الآن، نبحث عنه.
‫- في ماذا؟

361
00:34:21,207 --> 00:34:22,207
‫كتاب.

362
00:34:25,460 --> 00:34:28,129
‫قال "جايلز" أنه سيحاول أن يجد شيئا

363
00:34:32,384 --> 00:34:34,052
‫وأقول أنه وجد شيئا.

364
00:34:37,847 --> 00:34:39,808
‫أقول أن شيء ما وجده.

365
00:35:34,863 --> 00:35:36,656
‫الطفيل في عصر ما قبل التاريخ

366
00:35:36,865 --> 00:35:38,867
‫تدخل الأم في سيات تحت
‫الأرض حتى تضع البيض

367
00:35:38,950 --> 00:35:40,618
‫ثم تربط السلاسة نفسها إلى المضيف

368
00:35:40,703 --> 00:35:43,663
‫للسيطرة على الوظائف الحركية
‫عن طريق التثبيت العصبي.

369
00:35:43,748 --> 00:35:46,499
‫التثبيت العصبي؟ هذا يبدو طفرة.

370
00:35:47,001 --> 00:35:49,586
‫إذن، يتلقى الناس الأوامر من الأم "بيزور".

371
00:35:49,670 --> 00:35:52,506
‫- مما يطرح سؤالاً.
‫- ما الذي تريده الأم؟

372
00:35:52,630 --> 00:35:54,924
‫ليساعدني أحدكم، ابعدوها عني.

373
00:35:55,175 --> 00:35:57,594
‫ابتعدي عني، ساعدوني.

374
00:35:59,221 --> 00:36:03,266
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير، لقد انزلقت.

375
00:36:06,103 --> 00:36:07,772
‫أعتقد أنني أسمع الأم تنادي.

376
00:36:32,670 --> 00:36:36,341
‫- هل نريد حقًا الذهاب هناك؟
‫- لا نريد هذا حقًا.

377
00:36:45,266 --> 00:36:46,101
‫احترسي.

378
00:37:00,616 --> 00:37:01,908
‫ماذا يحفرون؟

379
00:37:07,580 --> 00:37:08,915
‫يا إلهي.

380
00:37:12,253 --> 00:37:13,796
‫لا يجب أن ندعهم ينشرون ذلك البيض.

381
00:37:14,003 --> 00:37:17,049
‫سأتولى الأمر، هل بوسعكِ تغطية الحصن؟

382
00:37:18,342 --> 00:37:21,344
‫سأحتاج إلى سلاح سأحتاج إلى سلاح كبير.

383
00:37:21,804 --> 00:37:22,720
‫أجل.

384
00:38:00,633 --> 00:38:02,135
‫أخبرتك أن هذا لم ينته.

385
00:38:02,219 --> 00:38:06,681
‫إنها جميلة للغاية وصغيرة
‫أتظن أنه بوسعنا الإحتفاظ بها؟

386
00:38:07,432 --> 00:38:10,811
‫- يا رفاق، ليس هذا الوقت المناسب.
‫- سيصبح كذلك.

387
00:38:16,649 --> 00:38:18,359
‫هذا أخي.

388
00:38:24,699 --> 00:38:26,159
‫ما هذا بحق الجحيم؟

389
00:38:28,370 --> 00:38:31,623
‫- أمي؟
‫- اقتليهم.

390
00:38:46,096 --> 00:38:50,183
‫- ماذا يحدث بحق الجحيم؟
‫- قصة طويلة.

391
00:39:24,801 --> 00:39:27,804
‫"كورديلا" لا أريد ايذائكِ في بعض الأحيان.

392
00:39:31,599 --> 00:39:33,059
‫هذه صدمتي!

393
00:39:42,443 --> 00:39:43,611
‫حسناً.

394
00:39:50,744 --> 00:39:52,120
‫انظر هناك.

395
00:39:58,334 --> 00:39:59,460
‫مرحباً.

396
00:40:05,842 --> 00:40:06,759
‫"تيكتور"؟

397
00:40:13,224 --> 00:40:15,643
‫- هذا يقع على عاتقكِ.
‫- كيف؟

398
00:41:18,831 --> 00:41:21,084
‫حسناً، انتهى الأمر.

399
00:41:34,681 --> 00:41:39,936
‫أجل، كان تسرب للغاز
‫استنشقوا بعض الهواء

400
00:41:40,144 --> 00:41:43,564
‫وليرتاح بقيتكم، ستكونون بخير.

401
00:41:43,690 --> 00:41:46,067
‫تسرب الغاز هذا، يحدث

402
00:41:46,567 --> 00:41:49,654
‫- ما كان في الحقيقة؟
‫- التزم بموضوع الغاز وسأخبرك غدًا.

403
00:41:49,779 --> 00:41:50,697
‫صحيح.

404
00:41:53,157 --> 00:41:56,244
‫- كيف حالكم يا رفاق؟
‫- هل ضربتك حقًا؟

405
00:41:56,327 --> 00:41:57,537
‫لقد أفقدتيني وعيي

406
00:41:57,620 --> 00:41:59,706
‫- هل ضربتك؟
‫- أجل، الجميع ضربني.

407
00:41:59,789 --> 00:42:00,665
‫جيد.

408
00:42:00,748 --> 00:42:03,835
‫لا أعني جيد لأنني ضربتك
‫ولكن لا أريد استبعادي.

409
00:42:06,796 --> 00:42:10,258
‫- كيف حالها؟
‫- مرتبكة بعض الشيء، ولكن بخير.

410
00:42:19,308 --> 00:42:22,270
‫- هل أنتِ بخير؟
‫- كنت قلقة أن تكوني محتجزة بالمبنى.

411
00:42:22,353 --> 00:42:23,938
‫كان هناك تسرب غاز.

412
00:42:24,021 --> 00:42:26,607
‫أجل، سمعت للتو
‫كنت في الصالة الرياضية.

413
00:42:26,733 --> 00:42:28,359
‫كنت أبحث عنكِ في المكتبة.

414
00:42:28,859 --> 00:42:30,486
‫كنت في طريقي هناك عندما...

415
00:42:30,570 --> 00:42:34,782
‫ظننت أنني وضحت الأمر جيداً
‫أن لا تتركين المكتبة حتى آتي.

416
00:42:35,074 --> 00:42:36,492
‫الجانب الآخر من هذا
‫كان هناك تسرب غاز.

417
00:42:36,576 --> 00:42:39,120
‫إنني لست مهتمة حقًا بالجزء الآخر الآن.

418
00:42:39,787 --> 00:42:43,708
‫أيتها الصغيرة، عليكِ أن تتعلمي
‫بعض المسؤولية، مرة واحدة وإلى الأبد.

419
00:42:43,958 --> 00:42:46,209
‫- هل أنا معاقبة؟
‫- أنتِ معاقبة بالفعل.

420
00:42:46,294 --> 00:42:47,211
‫أجل.

421
00:42:47,378 --> 00:42:49,756
‫لحين إشعار آخر، ستلتزمين غرفتك

422
00:42:50,506 --> 00:42:54,594
‫لن تتركي غرفتك في أيّ وقت سوى
‫للذهاب إلى المدرسة أو الحمام

423
00:42:55,177 --> 00:42:56,804
‫هل أنا واضحة؟

424
00:42:57,889 --> 00:43:00,808
‫لن أترك غرفتي.

425
00:43:01,184 --> 00:43:02,727
‫بالتأكيد لن تتركيها.

426
00:43:12,361 --> 00:43:16,240
‫- متأكدة أنكِ لن تقعين في ورطة؟
‫- مهلاً، أنا أستحق هذا.

427
00:43:16,991 --> 00:43:19,202
‫بجانب أنني لم أخلف أيّة قواعد.

428
00:43:19,827 --> 00:43:23,414
‫- "بافي"، هل ستخلدين للنوم؟
‫- في دقيقة.

