﻿1
00:00:01,743 --> 00:00:03,746
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,828 --> 00:00:04,746
‫أنا أحبك.

3
00:00:04,830 --> 00:00:10,544
‫لحظة واحدة من السعادة الحقيقية والطمأنينة
‫وستُسلب هذه الروح منه.

4
00:00:10,919 --> 00:00:14,382
‫"آينجل"، لا بد وأن هناك جزءاً بداخلك
‫لا يزال يتذكر من تكون.

5
00:00:14,506 --> 00:00:17,968
‫احلمي أيتها التلميذة
‫لقد مات حبيبك.

6
00:00:20,553 --> 00:00:21,681
‫أكنت تعلمين أن هذا سيحدث؟

7
00:00:21,763 --> 00:00:23,724
‫أرسلت هنا لمراقبتك.

8
00:00:27,435 --> 00:00:31,231
‫لا يمكنك فعلها، لا يمكنك قتلي.

9
00:00:55,338 --> 00:00:56,589
‫العاطفة

10
00:00:58,925 --> 00:01:00,593
‫تكمن بنا جميعاً...

11
00:01:01,636 --> 00:01:04,557
‫في النوم والانتظار

12
00:01:05,474 --> 00:01:08,810
‫وكذلك تكمن فيما لا رغبة لنا به
‫وما لا نشتهيه...

13
00:01:08,893 --> 00:01:12,897
‫سوف تتسبب في إثارة شغفك
‫وتحرير شهيتك...

14
00:01:13,733 --> 00:01:14,899
‫وتجعلك تصرخ

15
00:02:46,951 --> 00:02:48,702
‫إنها تتحدث إلينا

16
00:02:50,370 --> 00:02:51,704
‫وترشدنا.

17
00:02:53,498 --> 00:02:55,458
‫تسيطر العاطفة علينا جميعاً.

18
00:02:55,918 --> 00:02:57,752
‫ونحن ننصاع لأوامرها

19
00:02:58,878 --> 00:03:01,381
‫أي خيارات أخرى متاحة لنا؟

20
00:03:07,303 --> 00:03:09,431
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء"

21
00:04:29,802 --> 00:04:31,638
‫{\an8}- كان متواجداً في غرفتي.
‫- من؟

22
00:04:31,804 --> 00:04:35,141
‫{\an8}"آينجل"، تواجد في غرفتي ليلة البارحة.

23
00:04:36,268 --> 00:04:38,478
‫{\an8}- هل أنت متأكدة؟
‫- متأكدة تماماً.

24
00:04:38,895 --> 00:04:41,731
‫{\an8}حينما استيقظت
‫وجدت صورة تركها لي على وسادتي.

25
00:04:41,898 --> 00:04:43,816
‫{\an8}زيارة من جنية الأسنان المدببة.

26
00:04:44,234 --> 00:04:47,153
‫{\an8}مهلاً، ظننت أن مصاصي الدماء
‫لا يمكنهم الدخول بدون دعوة.

27
00:04:47,278 --> 00:04:50,698
‫أجل، لكن بمجرد دعوتهم للداخل مرة
‫فهم مرحب بهم للدخول دائماً.

28
00:04:50,782 --> 00:04:56,412
‫{\an8}أظن أن هذا درس قيم لكنّ أيتها الفتيات
‫حيال دعوة رجال غرباء إلى غرف نومكن.

29
00:04:56,664 --> 00:05:00,501
‫{\an8}رباه، لقد دعوته لدخول سيارتي ذات مرة.

30
00:05:00,583 --> 00:05:03,795
‫{\an8}هذا يعني أن بوسعه دخول سيارتي
‫أيان شاء.

31
00:05:03,921 --> 00:05:07,966
‫{\an8}أجل، محكوم عليك أن توصليه وأصدقاءه
‫مصاصي الدماء بسيارتك وقتما أرادوا.

32
00:05:08,258 --> 00:05:10,426
‫وأولئك الأشخاص
‫لن يدفعوا ثمن البنزين أبداً.

33
00:05:10,510 --> 00:05:13,179
‫"جايلز"، لا بد وأن هناك تعويذة ما
‫تلغي هذه الدعوة، صحيح؟

34
00:05:13,847 --> 00:05:16,849
‫كحاجز مثلاً لمن لا يرتدون أحذية أو
‫من لا نبض لديهم أو من لا نريد خدماتهم؟

35
00:05:16,933 --> 00:05:21,312
‫- أجل، أهذا ينفع للسيارات أيضاً؟
‫- أجل، يمكنني البحث في الأمر...

36
00:05:21,396 --> 00:05:22,564
‫مرحباً؟

37
00:05:23,523 --> 00:05:25,567
‫معذرة، لكن هل
‫سمعتم الطرق على الباب؟

38
00:05:25,651 --> 00:05:27,777
‫من المفترض أن نحصل على بعض الكتب.

39
00:05:28,529 --> 00:05:31,864
‫- عن "ستالين".
‫- أيبدو لك هذا معرض "بارنز آند نوبل"؟

40
00:05:32,156 --> 00:05:35,285
‫- هذه مكتبة المدرسة يا "زاندر".
‫- منذ متى؟

41
00:05:36,452 --> 00:05:39,206
‫أجل، إنه في الصف الثالث
‫قسم السير الذاتية التاريخية.

42
00:05:39,831 --> 00:05:40,873
‫أشكرك.

43
00:05:55,263 --> 00:05:56,181
‫ماذا؟

44
00:05:58,725 --> 00:06:00,561
‫هل قلت إنه في...؟

45
00:06:02,645 --> 00:06:03,730
‫مرحباً؟

46
00:06:05,356 --> 00:06:10,278
‫إذاً، قرر "آينجل" تصعيد مضايقته لك.

47
00:06:10,361 --> 00:06:13,197
‫عن طريق التسلل إلى غرفتها
‫وترك لها أغراض في الليل؟

48
00:06:13,615 --> 00:06:18,328
‫لم لا ينحرها وحسب أو يخنقها وهي نائمة
‫أو ينتزع قلبها؟

49
00:06:19,830 --> 00:06:21,789
‫أحاول المساعدة وحسب.

50
00:06:22,040 --> 00:06:26,919
‫أجل، الأمر كمعركة كلاسيكية استراتيجية
‫لإجبار الخصم على لعبة من قواعده.

51
00:06:27,003 --> 00:06:29,088
‫يحاول استفزازك وحسب

52
00:06:29,213 --> 00:06:33,760
‫للاستهزاء بك
‫ويستدرجك لتقعي بمشكلة من نوع ما.

53
00:06:33,843 --> 00:06:36,763
‫يحاول استدراجك للاقتراب من المعركة.

54
00:06:37,013 --> 00:06:41,684
‫أجل، لقد نجحت مرة أخرى
‫في شرح موقف معقد بأبسط صورة.

55
00:06:41,851 --> 00:06:45,229
‫"جايلز"، أخبرني "آينجل" ذات مرة
‫أنه حينما كان مهووساً بـ"دروسيلا"

56
00:06:45,605 --> 00:06:48,191
‫أول ما فعله هو قتل عائلتها.

57
00:06:49,193 --> 00:06:53,112
‫- والدتك...
‫- أعلم، يجب أن أخبرها بشيء ما.

58
00:06:53,696 --> 00:06:56,616
‫- هل ستقولين لها الحقيقة؟
‫- كلا، لا يمكنك فعل هذا.

59
00:06:56,699 --> 00:06:59,911
‫أجل، كلما زاد عدد من يعرفون
‫هذا السر، قلت أهمية بقيتنا.

60
00:06:59,994 --> 00:07:02,955
‫يجب أن أخبرها بشيء يا "جايلز"
‫يجب أن أفعل شيئاً ما.

61
00:07:03,039 --> 00:07:06,168
‫"آينجل" مخول دخول منزلي، "جايلز"
‫وأنا لا أتواجد هناك باستمرار مع والدتي.

62
00:07:06,250 --> 00:07:09,629
‫- لا يمكنني حمايتها.
‫- لقد أخبرتك، سأجد تعويذة.

63
00:07:09,712 --> 00:07:10,963
‫ماذا سنفعل حتى تجد تعويذة؟

64
00:07:11,047 --> 00:07:14,676
‫حتى ذلك الحين، أنت مرحب
‫بك أنت وأمك للركوب معي في سيارتي.

65
00:07:15,718 --> 00:07:20,640
‫"بافي"، أتفهم قلقك
‫لكن من المهم أن تحافظي على هدوئك.

66
00:07:20,723 --> 00:07:24,143
‫يسهل عليك قول هذا، حيث أن "آينجل"
‫لا يتربص بك بغرفة نومك ليلاً.

67
00:07:24,268 --> 00:07:26,145
‫أعلم مدى صعوبة هذا الأمر بالنسبة لك.

68
00:07:27,230 --> 00:07:33,069
‫أنا لا أتفهم، لكن بصفتك قاتلة
‫لا تتمتعين برفاهية الانسياق وراء عواطفك.

69
00:07:33,653 --> 00:07:37,573
‫يجب ألا تسمحي لـ"آينجل" التحكم
‫بحياتك، مهما كان مقدار استفزازه لك.

70
00:07:38,032 --> 00:07:41,577
‫إذاً أأنت تقترح أن أتجاهله
‫وربما يدعني وشأني؟

71
00:07:42,912 --> 00:07:44,247
‫أجل، بالضبط.

72
00:07:44,330 --> 00:07:49,086
‫مهلاً، لمَ لم تتصرف "بافي" بعجرفة
‫حينما بسطت لها الأمور مرة أخرى؟

73
00:07:50,795 --> 00:07:52,630
‫متملقة المراقب.

74
00:07:52,714 --> 00:07:55,800
‫لا تنسوا، أريد عينة من جداولكم
‫بحلول نهاية الأسبوع.

75
00:07:58,678 --> 00:08:03,099
‫وأريدها على ورق مطبوع بالإضافة
‫لنسخة على قرص مرن، شكراً لكم.

76
00:08:04,100 --> 00:08:06,310
‫- "ويلو".
‫- نعم.

77
00:08:06,602 --> 00:08:11,190
‫ربما أتأخر قليلاً غداً
‫أتظنين أنه يمكنك النيابة عني حتى آتي؟

78
00:08:11,607 --> 00:08:15,027
‫حقاً؟ أنا؟ أعطي الدرس؟ بالتأكيد!

79
00:08:15,111 --> 00:08:16,863
‫- هذا رائع.
‫- مهلاً.

80
00:08:16,946 --> 00:08:19,991
‫ماذا لو لم يعترفوا بسلطتي؟

81
00:08:20,241 --> 00:08:23,870
‫ماذا لو حاولوا إقناعي
‫أنك تتركينهم دائماً يغادرون الصف باكراً؟

82
00:08:23,953 --> 00:08:29,041
‫- ماذا لو كان هناك تدريب إطفاء أو حريق؟
‫- "ويلو"، ستبلين حسناً.

83
00:08:29,751 --> 00:08:34,046
‫- وسأحاول ألا أتأخر كثيراً، حسناً؟
‫- هذا جيد، كلما أبكرت كان أفضل.

84
00:08:35,006 --> 00:08:39,051
‫هل مخول لي تعيين عقوبات احتجاز؟
‫أو جعلهم يركضون بعض اللفات؟

85
00:08:39,218 --> 00:08:43,639
‫- مرحباً يا "ويل".
‫- مرحباً يا "بافي"، ويا "روبيرت".

86
00:08:44,640 --> 00:08:49,020
‫فكرت في أخذ درس، وربما يمكنني
‫الاستفادة من شخص يعرف أماكنها.

87
00:08:51,147 --> 00:08:54,942
‫آسفة، يجب أن أتحدث معها.
‫إنها معلمة ويجب احترام المعلمين

88
00:08:55,026 --> 00:08:59,197
‫حتى لو كانوا ينوبون عن المدرسين الحقيقين
‫وإلا ستحدث فوضى مترتبة عن ذلك.

89
00:09:04,911 --> 00:09:06,078
‫كيف مضيت أيامك؟

90
00:09:08,164 --> 00:09:13,252
‫ليس بخير تماماً في الحقيقة، منذ فقدان
‫"آينجل" لروحه عاد يتصرف بغرابة.

91
00:09:13,336 --> 00:09:17,131
‫- يبدو هذا أمراً سيئاً.
‫- كان متواجداً بغرفة نوم "بافي".

92
00:09:17,673 --> 00:09:20,718
‫يجب أن أجد تعويذة
‫لمنعه من دخول المنزل.

93
00:09:21,219 --> 00:09:26,140
‫ربما يساعدك هذا. كنت أطالع
‫بعض الكتب منذ تغيرت حالة "آينجل".

94
00:09:26,808 --> 00:09:29,101
‫- لا أظنك تملك هذا الكتاب.
‫- أشكرك.

95
00:09:31,813 --> 00:09:33,189
‫إذاً كيف حال "بافي"؟

96
00:09:35,942 --> 00:09:37,276
‫كيف حالها في ظنك؟

97
00:09:40,154 --> 00:09:44,033
‫- أعلم أنك تشعر بأنك تعرضت للخيانة.
‫- أجل، هذا تأثير جانبي للخيانة.

98
00:09:44,116 --> 00:09:45,201
‫"روبيرت"...

99
00:09:46,828 --> 00:09:49,288
‫رُبيت من قبل الناس
‫الذين أذاهم "آينجل" شر أذية.

100
00:09:52,041 --> 00:09:54,960
‫وواجبي تجاههم كان أول ما تعلمته قطّ.

101
00:09:55,795 --> 00:09:57,964
‫لم آت هنا لأذية أي شخص.

102
00:09:58,047 --> 00:10:00,925
‫وكذبت عليك لأنني
‫ظننت أن هذا هو الصواب.

103
00:10:02,218 --> 00:10:04,011
‫لم أعرف ما قد يحدث.

104
00:10:05,972 --> 00:10:08,224
‫لم أعرف أنني سأقع في حبك.

105
00:10:15,189 --> 00:10:16,732
‫يا إلهي...

106
00:10:17,733 --> 00:10:19,652
‫لقد فات الأوان لأتراجع عما قلته.

107
00:10:21,737 --> 00:10:22,905
‫هل تودين ذلك؟

108
00:10:24,574 --> 00:10:26,284
‫أريد أن أكون منصفة معك وحسب.

109
00:10:28,326 --> 00:10:29,829
‫لا أطلب المزيد.

110
00:10:31,205 --> 00:10:33,958
‫أريد بشدة أن أعوضك عن كل هذا.

111
00:10:35,751 --> 00:10:36,961
‫أتفهم ذلك

112
00:10:38,921 --> 00:10:41,132
‫لكني لست من يحتاج إلى التعويض.

113
00:10:45,386 --> 00:10:46,762
‫أشكرك على الكتاب.

114
00:10:54,937 --> 00:10:57,273
‫حسناً، ما الخطب؟

115
00:10:58,273 --> 00:11:01,777
‫- لا شيء.
‫- هيا، بوسعك إخباري أي شيء

116
00:11:02,069 --> 00:11:04,989
‫لقد قرأت كل الكتب الخاصة بالتربية
‫لا يمكنك مفاجأتي.

117
00:11:10,285 --> 00:11:12,163
‫أتذكرين ذلك الشخص المدعو "آينجل"؟

118
00:11:12,663 --> 00:11:16,417
‫"آينجل"؟ الفتى الجامعي
‫الذي كان يشرح لك دروس التاريخ؟

119
00:11:16,667 --> 00:11:17,960
‫هذا صحيح.

120
00:11:18,794 --> 00:11:21,839
‫إنه...أنا...

121
00:11:24,926 --> 00:11:27,887
‫نحن نتواعد نوعاً ما.
‫أقصد كنا نتواعد.

122
00:11:28,137 --> 00:11:31,098
‫ونخوض مرحلة قطع العلاقة
‫بشكل جدي الآن.

123
00:11:32,141 --> 00:11:36,062
‫لا تخبريني، لقد تغير معك؟
‫لم يعد الشخص الذي وقعت في حبه؟

124
00:11:36,145 --> 00:11:38,146
‫لقد اختصرت القصة بإيجاز تام.

125
00:11:38,648 --> 00:11:44,611
‫على أي حال، منذ أن تغير
‫كان يلاحقني نوعاً ما.

126
00:11:45,112 --> 00:11:49,367
‫- يعاني من مشكلة في نسياني.
‫- "بافي"، هل فعل لك أي شيء؟

127
00:11:49,659 --> 00:11:51,327
‫كلا، كلا، الأمر ليس هكذا.

128
00:11:51,702 --> 00:11:56,623
‫كان يتعقبني وحسب، كثيراً. ويرسل
‫إليّ ملاحظات وأشياء من هذا القبيل.

129
00:11:56,831 --> 00:12:01,837
‫وأنا لا أود مقابلته في الوقت الراهن.
‫أعني، إن ظهر سأتحدث معه، إنما...

130
00:12:02,838 --> 00:12:05,174
‫لا تدعيه يدخل المنزل وحسب.

131
00:12:05,257 --> 00:12:10,137
‫أتفق مع "جايلز". يجب أن تحاولي
‫منعه من التحكم في حياتك.

132
00:12:10,680 --> 00:12:15,017
‫يفعل "آينجل" هذا وحسب
‫لجعلك تقترفين حماقة.

133
00:12:15,141 --> 00:12:20,022
‫أقسم لك، يتصرف الرجال بحماقة أحياناً
‫سواء كانوا أحياءً أم أموات.

134
00:12:20,231 --> 00:12:22,774
‫آمل وحسب أن يتمكن "جايلز" قريباً
‫من إيجاد تعويذة لمنعه من الدخول.

135
00:12:22,858 --> 00:12:27,029
‫أعلم أنني سأنام بشكل هانئ
‫حينما يتسنى لي ذلك.

136
00:12:27,113 --> 00:12:30,198
‫أنا متأكدة من أنك ستنامين في هناء
‫إنه مثل بائع الكتب.

137
00:12:30,324 --> 00:12:33,243
‫حتى ذلك الحين، حاولي
‫عدم مبارحة التفكير بأمور سعيدة و...

138
00:12:37,581 --> 00:12:38,708
‫وماذا؟

139
00:12:39,792 --> 00:12:40,875
‫"ويلو"؟

140
00:12:43,713 --> 00:12:44,755
‫"ويلو"؟

141
00:12:56,934 --> 00:13:00,980
‫أشكرك للسماح لي بالمبيت عندك "بافي".
‫خاصة وأن لدينا مدرسة بالصباح الباكر.

142
00:13:01,147 --> 00:13:02,398
‫لا مشكلة.

143
00:13:04,400 --> 00:13:06,318
‫تعازيّ في مصاب السمك خاصتك.

144
00:13:06,736 --> 00:13:10,740
‫لا بأس بهذا.
‫لم يتسن لنا الوقت لنرتبط ببعضنا بعد.

145
00:13:12,408 --> 00:13:16,745
‫لكن للمرة الأولى أشعر بالسعادة
‫لعدم سماح والديّ لي بأن أحظى بجرو.

146
00:13:19,789 --> 00:13:21,292
‫هذا أمر غريب للغاية.

147
00:13:21,917 --> 00:13:24,086
‫في كل مرة يحدث أمر مشابه

148
00:13:24,211 --> 00:13:26,838
‫لا تزال تحثني غريزتي الأولى
‫أن أحتمي بـ"آينجل".

149
00:13:27,840 --> 00:13:33,262
‫لا أصدق أنه نفس الشخص
‫إنه مختلف تماماً عن الشخص الذي عرفته.

150
00:13:33,928 --> 00:13:36,140
‫نوعاً ما، عدا...

151
00:13:36,223 --> 00:13:37,724
‫عدا ماذا؟

152
00:13:39,727 --> 00:13:42,103
‫ما زلت الشخص الوحيد الذي يفكر به.

153
00:13:46,233 --> 00:13:48,610
‫أحضرت لك شيئاً.

154
00:13:49,736 --> 00:13:52,989
‫أيتها المسكينة، إنها يتيمة.

155
00:13:53,948 --> 00:13:55,910
‫توفي مالكها...

156
00:13:56,618 --> 00:13:58,204
‫بدون قتال.

157
00:13:58,954 --> 00:14:00,289
‫هل تعجبك؟

158
00:14:03,249 --> 00:14:08,172
‫أحضرتها من أجلك خصيصاً
‫من أجل رفع معنوياتك.

159
00:14:08,797 --> 00:14:13,094
‫وقد أسميتها "شروق الشمس".

160
00:14:15,346 --> 00:14:16,931
‫استقبلها بترحاب.

161
00:14:19,642 --> 00:14:23,813
‫هيا يا حبيبي، يجب أن تأكل شيئاً
‫للحفاظ على قوتك.

162
00:14:23,979 --> 00:14:28,567
‫والآن...افتح فمك من أجل والدتك!

163
00:14:28,650 --> 00:14:32,237
‫لن أدعك تطعمينني وكأنني طفل يا "درو"!

164
00:14:32,321 --> 00:14:37,992
‫ما المانع؟ فهي تقوم بتحميمك
‫وتحملك في الأرجاء وتغير لك مثل الطفل.

165
00:14:38,077 --> 00:14:40,829
‫أين كنت يا "آينجل"؟

166
00:14:40,955 --> 00:14:44,833
‫كادت الشمس أن تشرق
‫ومن الممكن أن تؤذيك بشدة.

167
00:14:45,208 --> 00:14:47,795
‫- قلقنا عليك.
‫- كلا، لم نقلق.

168
00:14:48,170 --> 00:14:52,341
‫يجب أن تسامح "سبايك".
‫إنه حاد المزاج الليلة وحسب

169
00:14:52,674 --> 00:14:54,343
‫حيث إنه لم يعد يخرج كثيراً.

170
00:14:54,592 --> 00:14:57,637
‫ربما سأصحبك معي
‫في المرة القادمة يا "سبايك".

171
00:14:57,930 --> 00:15:01,224
‫ربما سوف يساعدني وجودك معي
‫لو احتجت مكاناً جيداً لأركن به.

172
00:15:01,308 --> 00:15:04,645
‫أنسيت أنك ضيف بائس بمنزلي المقيت؟

173
00:15:04,728 --> 00:15:09,191
‫وبصفتي ضيفاً، لو كان هناك أي شيء
‫يمكن أن أقدمه لك...

174
00:15:09,816 --> 00:15:15,114
‫أي مسؤولية يمكنني توليها
‫بينما تقوم بلف عجلتيّ كرسيك...

175
00:15:16,739 --> 00:15:20,619
‫- أي شيء لا أفعله سلفاً، هذا...
‫- يكفي هذا!

176
00:15:27,877 --> 00:15:30,211
‫أيها الطفلان...

177
00:15:31,130 --> 00:15:33,340
‫تتقاتلان في سبيلي وما شابه...

178
00:15:34,215 --> 00:15:37,344
‫هذا يجعل الفتاة تشعر وأنها...

179
00:15:42,223 --> 00:15:45,186
‫- "درو"، ما الخطب يا صغيرتي؟
‫- الهواء...

180
00:15:45,685 --> 00:15:47,187
‫إنه يقلق.

181
00:15:47,730 --> 00:15:51,734
‫هناك شخص ما، عدو قديم يريد المساعدة.

182
00:15:52,192 --> 00:15:55,946
‫يريد المساعدة في تدمير منزلنا السعيد.

183
00:16:27,019 --> 00:16:30,104
‫مرحباً، كيف أستطيع خدمتك اليوم؟

184
00:16:30,897 --> 00:16:35,152
‫أتريدين جرعة حب؟
‫ربما دمية مشعوَذة من أجل خائن...

185
00:16:35,236 --> 00:16:37,112
‫أريد كرة "ثيسولاه" السماوية.

186
00:16:37,779 --> 00:16:39,322
‫أنت تعملين في المجال!

187
00:16:41,909 --> 00:16:44,035
‫آسف بشأن الكلام المعسول
‫لكن حين اقتراب عيد الحب...

188
00:16:44,119 --> 00:16:49,624
‫يأتي سياح يسألون عن جرعات الحب
‫والانتقام الروحاني من أحبائهم السابقين.

189
00:16:50,292 --> 00:16:55,798
‫الحقيقة المرة هي أنني أدفع الإيجار
‫من بيع ألواح "ويجي" وأقدام الأرانب.

190
00:16:58,174 --> 00:17:01,720
‫- إذاً، كيف سمعت عنا؟
‫- أخبرني عمي "إينيوس" عنك.

191
00:17:01,803 --> 00:17:05,307
‫إذاً فأنت "جانا".
‫تعازي بشأن موت عمك.

192
00:17:06,015 --> 00:17:08,769
‫- أشكرك.
‫- كان زبوناً له شأنه.

193
00:17:09,728 --> 00:17:11,647
‫تفضلي.

194
00:17:12,647 --> 00:17:16,986
‫كرة "ثيسولاه" سماوية واحدة.
‫قنطرة روحية للشعائر الخاصة بغير الموتى.

195
00:17:17,193 --> 00:17:19,320
‫لم يطلبها مني أحد كثيراً مؤخراً.

196
00:17:19,904 --> 00:17:22,991
‫بعت بعضاً منها بصفتها مثقلات ورق
‫العصر الجديد السنة الماضية.

197
00:17:23,700 --> 00:17:25,243
‫أحب هؤلاء المعمرين الجدد.

198
00:17:25,327 --> 00:17:28,830
‫يساعدونني في إرسال
‫أصغر أبنائي للجامعة.

199
00:17:29,831 --> 00:17:35,671
‫بالمناسبة، أتعرفين أن سجلات الترجمة
‫الصوتية لشعيرة غير الموتى قد فقدت؟

200
00:17:35,878 --> 00:17:38,214
‫بدون السجلات، سيكون نص النجاة مبهماً.

201
00:17:38,299 --> 00:17:43,344
‫وبدون النص المترجم
‫كرة "ثيسولاه" لا فائدة منها تقريباً، أعلم.

202
00:17:43,970 --> 00:17:46,682
‫أذكرك بهذا وحسب
‫لأنني لا أتبع سياسة استرداد الأموال.

203
00:17:47,140 --> 00:17:50,226
‫لا بأس.
‫أنا أعمل على برنامج كومبيوتر...

204
00:17:50,311 --> 00:17:54,690
‫لترجمة الرومانية إلى الإنكليزية
‫بالاعتماد على عينات نصوص عشوائية.

205
00:17:54,772 --> 00:17:57,108
‫بئساً، أنا لا أحب أجهزة الكومبيوتر.

206
00:17:57,192 --> 00:18:00,111
‫- تجعلني عصبياً.
‫- حسناً، أشكرك.

207
00:18:00,194 --> 00:18:01,863
‫أنت على الرحب والسعة.

208
00:18:05,742 --> 00:18:08,703
‫بالمناسبة
‫لا أقصد التدخل في شؤونك...

209
00:18:08,786 --> 00:18:12,875
‫لكن ما الذي تخططين لاستحضاره
‫إن استطعت فك شفرة النص؟

210
00:18:12,957 --> 00:18:17,170
‫- هدية لصديق لي.
‫- حقاً؟ ماذا ستعطينه؟

211
00:18:20,214 --> 00:18:21,883
‫روحه.

212
00:18:34,021 --> 00:18:36,648
‫مرحباً أيتها السيدتان.
‫ماذا فعلتما ليلة البارحة؟

213
00:18:36,731 --> 00:18:40,735
‫أقمنا حفلة بيجامات ونمنا برفقة أسلحة.

214
00:18:40,818 --> 00:18:45,991
‫أأفترض أنه لم تفكر إحداكما بإحضار كاميرا
‫لالتقاط بعض الصور التذكارية؟

215
00:18:46,157 --> 00:18:48,911
‫ينبغي لي الذهاب.
‫يجب أن أقدم درساً للطلبة لمدة 5 دقائق.

216
00:18:48,993 --> 00:18:53,122
‫ويجب أن أصل مبكراً لأحدق مستنكرة
‫في من سيتأخرون.

217
00:18:53,706 --> 00:18:55,333
‫يا إلهي، لقد وصلت.

218
00:18:57,294 --> 00:19:00,838
‫قضيت 5 ساعات
‫لتحضير الدرس البارحة بلا جدوى.

219
00:19:02,382 --> 00:19:04,842
‫أتعلم أمراً؟
‫سأراك في الفصل.

220
00:19:09,764 --> 00:19:11,809
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

221
00:19:14,143 --> 00:19:18,065
‫أهناك شيء ما...
‫هل أردت المساعدة في شيء؟

222
00:19:19,732 --> 00:19:25,613
‫اسمعي، أعلم أنك مستاءة مما حدث
‫وأردت أن أقول وحسب...

223
00:19:28,282 --> 00:19:30,910
‫جيد، استمري في هذا.

224
00:19:33,330 --> 00:19:36,124
‫- لا تقلقي، سأفعل.
‫- مهلاً.

225
00:19:39,253 --> 00:19:40,336
‫إنه يفتقدك.

226
00:19:41,922 --> 00:19:44,632
‫لم يقل أي شيء لي
‫لكني أعلم أنه يفتقدك.

227
00:19:45,967 --> 00:19:48,136
‫ولا أريده أن يكون وحيداً.

228
00:19:49,138 --> 00:19:50,388
‫لا أريد أن يشعر أحد بهذا.

229
00:19:51,807 --> 00:19:55,101
‫"بافي"، تعلمين أنه لو كان لدي فرصة
‫للتعويض عن هذا...

230
00:19:55,184 --> 00:19:56,894
‫نحن على وفاق الآن.

231
00:19:57,645 --> 00:19:59,105
‫لننس الأمر وحسب.

232
00:20:03,693 --> 00:20:08,906
‫كانت هنا بمكان ما، هذه هي.
‫أيمكنك تعليق هذا؟ أشكرك.

233
00:20:09,741 --> 00:20:12,285
‫"بافي"، كيف كانت ليلتك؟

234
00:20:12,411 --> 00:20:14,996
‫بلا نوم، لكن بدون خسائر بشرية.

235
00:20:15,080 --> 00:20:20,209
‫وجدت طقساً يعمل على إلغاء الدعوة...
‫لمصاصي الدماء.

236
00:20:20,293 --> 00:20:25,298
‫حمداً للرب، اضطررت لإقناع جدتي
‫لتبديل سيارتينا ليلة البارحة.

237
00:20:26,299 --> 00:20:31,220
‫يتطلب الطقس الأساسي
‫تلاوة بعض المقاطع الإيقاعية...

238
00:20:31,305 --> 00:20:34,599
‫وحرق الأعشاب الطحلبية
‫ورشها بالماء المقدس...

239
00:20:35,142 --> 00:20:37,852
‫- لديّ كل تلك الأغراض بمنزلي.
‫- صلبان معلقة...

240
00:20:41,023 --> 00:20:45,651
‫- سأواجه وقتاً عصيباً لشرح هذا لوالدي.
‫- أتظنين هذا سيزعجه حقاً؟

241
00:20:45,860 --> 00:20:49,823
‫تقصدين تثبيت ابنة "إيرا روزينبيرغ"
‫الوحيدة الصلبان على جدار غرفة نومها؟

242
00:20:50,199 --> 00:20:53,994
‫يتحتم عليّ الذهاب لمنزل "زاندر" لمشاهدة
‫عرض "تشارلي براون كريسماس" سنوياً.

243
00:20:54,702 --> 00:20:56,787
‫- أتفهم وجه نظرك.
‫- إنه جدير بالاهتمام...

244
00:20:56,872 --> 00:20:59,040
‫لرؤيته وهو يؤدي رقصة "سنوبي"!

245
00:21:01,167 --> 00:21:04,253
‫"ويلو"، أتدركين أنه لا يوجد سمك
‫في حوض السمك خاصتك؟

246
00:21:06,756 --> 00:21:08,382
‫أتعلمين يا "كورديليا"
‫لقد انتهينا من سيارتك بالفعل.

247
00:21:08,675 --> 00:21:10,969
‫- غادري إن شئت.
‫- حسناً، أشكرك.

248
00:21:12,053 --> 00:21:14,931
‫واعلما أنني كنت لأقوم بالمثل لكما
‫لو كان لديكما حياة اجتماعية.

249
00:21:17,767 --> 00:21:19,644
‫لا بد من أن هذا من أجلك.

250
00:21:27,235 --> 00:21:28,945
‫إنه من أجلك.

251
00:21:33,283 --> 00:21:34,283
‫أمي.

252
00:21:47,296 --> 00:21:49,632
‫سيدة "سامرز"، أريد التحدث معك.

253
00:21:50,967 --> 00:21:52,635
‫أنت "آينجل".

254
00:21:54,554 --> 00:21:58,224
‫- هل أخبرتك "بافي" بشأننا؟
‫- أخبرتني أنها تريدك أن تدعها وشأنها.

255
00:21:58,307 --> 00:22:02,687
‫- لا أستطيع، لا أستطيع فعل هذا.
‫- أنت تخيفها.

256
00:22:02,770 --> 00:22:04,773
‫يجب أن تساعديني.

257
00:22:04,855 --> 00:22:09,694
‫"جويس"، يجب أن أكون برفقتها.
‫يمكنك إقناعها، يجب عليك إقناعها.

258
00:22:09,777 --> 00:22:12,613
‫اسمع، آمرك أن تدعها وشأنها.

259
00:22:12,697 --> 00:22:15,533
‫يجب أن تتحدثي معها من أجلي يا
‫"جويس". اخبريها أني بحاجة إليها.

260
00:22:16,033 --> 00:22:18,244
‫من فضلك، أود الدخول وحسب، مفهوم؟

261
00:22:21,706 --> 00:22:23,708
‫أنت لا تفهمين يا "جويس".

262
00:22:25,251 --> 00:22:28,838
‫سأموت بدون "بافي"
‫وسوف تموت بدوني.

263
00:22:29,505 --> 00:22:33,217
‫- هل تهددها؟
‫- رجاءً، لمَ تفعل هذا بي؟

264
00:22:34,051 --> 00:22:35,886
‫سأتصل بالشرطة في الحال.

265
00:22:45,021 --> 00:22:47,815
‫لم أتمكن من النوم
‫منذ الليلة التي مارسنا بها الحب.

266
00:22:50,192 --> 00:22:53,863
‫أحتاج لها، أعلم أنك تتفهمين ذلك.

267
00:22:55,072 --> 00:22:56,616
‫دعنا وشأننا وحسب.

268
00:22:58,909 --> 00:23:02,288
‫"وسيحرم من الدخول بالإجماع"

269
00:23:05,583 --> 00:23:08,753
‫المعذرة يا "آينجل"، لقد غيرت الأقفال.

270
00:23:18,679 --> 00:23:19,805
‫مرحباً؟

271
00:23:21,140 --> 00:23:22,516
‫مرحباً.

272
00:23:22,933 --> 00:23:26,937
‫- تعملين لوقت متأخر.
‫- إنه مشروع خاص.

273
00:23:29,774 --> 00:23:31,233
‫لقد تحدثت مع "بافي" اليوم.

274
00:23:33,903 --> 00:23:34,945
‫وكيف دار الحديث؟

275
00:23:36,614 --> 00:23:38,032
‫قالت إنك تفتقدني.

276
00:23:39,200 --> 00:23:42,578
‫حسناً، إنها فتاة متطفلة.

277
00:23:43,037 --> 00:23:44,497
‫"روبيرت"...

278
00:23:45,581 --> 00:23:49,001
‫لا أود قول أي شيء لعلني مخطئة
‫لكن ربما لدي بعض الأخبار الطيبة.

279
00:23:49,627 --> 00:23:53,172
‫أريد أن أنهي أعمالي هنا.
‫أيمكنني مقابلتك لاحقاً؟

280
00:23:54,715 --> 00:23:56,008
‫أجل، أجل...

281
00:23:57,259 --> 00:23:58,969
‫يمكنك زيارتي في منزلي.

282
00:23:59,929 --> 00:24:00,930
‫حسناً.

283
00:24:03,557 --> 00:24:04,642
‫جيد.

284
00:24:25,996 --> 00:24:29,667
‫المعذرة يا عزيزتي، المحل مغلق الآن.

285
00:24:33,838 --> 00:24:34,755
‫ماذا تريدين؟

286
00:24:34,839 --> 00:24:38,217
‫تخبرني الآنسة "شروق الشمس"
‫أنه أتتك زائرة اليوم.

287
00:24:39,009 --> 00:24:40,678
‫لكنها قلقة

288
00:24:42,012 --> 00:24:46,267
‫تريد أن تعرف عما تحدثتما
‫أنت والمعلمة الوضيعة.

289
00:24:54,525 --> 00:24:56,318
‫هيا، هيا.

290
00:25:01,073 --> 00:25:02,533
‫هذا هو.

291
00:25:05,244 --> 00:25:09,039
‫سوف ينجح الأمر! هذا...سوف ينجح.

292
00:25:27,892 --> 00:25:28,976
‫"آينجل".

293
00:25:30,728 --> 00:25:33,147
‫- كيف دخلت هنا؟
‫- دُعيت.

294
00:25:35,566 --> 00:25:37,902
‫تلك الإشارة التي خارج المدرسة
‫مكتوب عليها:

295
00:25:38,903 --> 00:25:42,239
‫"فورماتيا ترانس سيكراي إديوكاتورم."

296
00:25:43,574 --> 00:25:45,493
‫"فليدخل كل من يسعى لطلب المعرفة."

297
00:25:47,495 --> 00:25:49,914
‫ماذا عساي أقول؟ أنا طالب للمعرفة.

298
00:25:51,040 --> 00:25:53,042
‫لدي أخبار طيبة يا "آينجل".

299
00:25:53,125 --> 00:25:57,004
‫سمعت ذلك، ذهبت للتسوق
‫في متجر السحر المحلي الوضيع.

300
00:26:04,595 --> 00:26:06,555
‫كرة "ثيسولاه" السماوية.

301
00:26:07,556 --> 00:26:11,977
‫إن أسعفتني ذاكرتي، فهذه تعمل
‫على استدعاء أرواح الأشخاص...

302
00:26:12,853 --> 00:26:14,229
‫من السماء.

303
00:26:15,606 --> 00:26:18,192
‫يجب الاحتفاظ بها حتى يمكن تحويلها.

304
00:26:22,780 --> 00:26:24,740
‫أتعلمين ما أكثر شيء أكرهه
‫حيال هذه الأشياء؟

305
00:26:29,537 --> 00:26:34,458
‫إنها هشة للغاية، لا بد من أنها
‫الصناعات الغجرية الرديئة.

306
00:26:39,547 --> 00:26:43,467
‫أنا مندهش للغاية لمدى تغير العالم
‫في غضون قرنين ونصف وحسب.

307
00:26:44,677 --> 00:26:50,015
‫هذه معجزة بالنسبة إليّ.
‫تضعين أسرار استرجاع روحي هنا!

308
00:26:53,853 --> 00:26:55,646
‫وتخرج من هنا!

309
00:26:59,984 --> 00:27:02,152
‫"طقس الاسترجاع."

310
00:27:03,070 --> 00:27:05,948
‫يا للعجب، هذا...يعيد إليّ الذكريات.

311
00:27:06,031 --> 00:27:09,702
‫- مهلاً، هذا...
‫- علاجي؟

312
00:27:10,160 --> 00:27:13,581
‫كلا، أشكرك.
‫قاسيت هذا، وفعلت هذا...

313
00:27:13,831 --> 00:27:16,166
‫ومسألة رؤية ما حدث سلفاً
‫لم تعد كما في السابق.

314
00:27:18,252 --> 00:27:20,129
‫رباه، أليس هذا يوم حظي؟

315
00:27:21,255 --> 00:27:22,505
‫الكومبيوتر...

316
00:27:23,840 --> 00:27:25,174
‫والصفحات.

317
00:27:28,178 --> 00:27:30,931
‫يبدو أنني سأحصل على فرصة
‫قتل عصفورين...

318
00:27:31,472 --> 00:27:32,683
‫بواسطة حجر واحد.

319
00:27:36,770 --> 00:27:39,856
‫وفي وجود المعلمة
‫فبذلك سأقتل 3 عصافير.

320
00:27:49,700 --> 00:27:54,204
‫هذا جيد.
‫يجب أن أثير شهيتي أولاً.

321
00:29:15,869 --> 00:29:18,747
‫آسف يا "جيني"، انتهى مشوارك.

322
00:29:25,629 --> 00:29:27,756
‫لم أمل قطّ من فعل هذا.

323
00:29:39,727 --> 00:29:42,730
‫- "ويلو"، مساء الخير.
‫- مرحباً، ادخل.

324
00:29:44,188 --> 00:29:48,110
‫- تفضل الكتاب.
‫- حسناً، يجب أن أعمل بشقتي الليلة.

325
00:29:48,609 --> 00:29:51,446
‫- هل سارت التعويذة على ما يرام؟
‫- أجل، سارت بخير.

326
00:29:51,613 --> 00:29:56,617
‫سارت بخير حتى ظهر "آينجل"
‫وأخبر والدة "بافي" أنه وهي مارسا...

327
00:29:57,327 --> 00:29:59,287
‫كما تعلم.

328
00:29:59,621 --> 00:30:02,583
‫قاما بممارسة...كما تعلم.

329
00:30:03,542 --> 00:30:07,546
‫- أنت تعلم بالفعل، صحيح؟
‫- أجل، آسف.

330
00:30:08,338 --> 00:30:13,302
‫جيد، لأني أدركت ذلك تواً
‫كونك أمين مكتبة، فربما لم تكن تعرف.

331
00:30:13,384 --> 00:30:15,429
‫كلا، أشكرك، فهمت ذلك.

332
00:30:15,554 --> 00:30:18,514
‫كنت لتفخر بها رغم ذلك
‫لقد حافظت على هدوئها تماماً

333
00:30:22,518 --> 00:30:24,645
‫حسناً، سأخبر "بافي" أنك زرتها.

334
00:30:27,232 --> 00:30:32,988
‫هل ينبغي التدخل والتحدث
‫مع والدة "بافي" نيابة عنها؟

335
00:30:33,072 --> 00:30:35,114
‫ربما أهدئ الأمور بشيء ما؟

336
00:30:35,574 --> 00:30:37,117
‫بالتأكيد، ماذا ستقول؟

337
00:30:45,501 --> 00:30:48,294
‫- هلا تخبرين "بافي" أني مررت؟
‫- بالتأكيد.

338
00:30:51,381 --> 00:30:55,302
‫تلك المقولات باللغة اللاتينية والأعشاب
‫إنه يصدق بالخرافات جداً.

339
00:31:01,057 --> 00:31:03,559
‫- ظننا وحسب أنه لو...
‫- هل هو أول من عاشرك؟

340
00:31:04,143 --> 00:31:07,563
‫كلا، مهلاً، لا أريد أن أعلم.
‫لا أظنني أريد ذلك.

341
00:31:09,024 --> 00:31:11,359
‫أجل، كان أول من يعاشرني.

342
00:31:12,236 --> 00:31:13,570
‫أعني، إنه الوحيد.

343
00:31:14,403 --> 00:31:17,199
‫- إنه أكبر منك.
‫- أعلم.

344
00:31:18,325 --> 00:31:22,496
‫إنه مسن للغاية يا "بافي".
‫ومن الواضح أن حالته غير مستقرة تماماً.

345
00:31:23,122 --> 00:31:24,456
‫أتمنى حقاً...

346
00:31:28,043 --> 00:31:30,670
‫اعتقدت وحسب أنك ستحكمين عقلك أكثر.

347
00:31:33,590 --> 00:31:35,383
‫لم يكن على هذه الحالة من قبل.

348
00:31:36,426 --> 00:31:38,220
‫هل أنت واقعة في حبه؟

349
00:31:40,222 --> 00:31:42,640
‫- كنت كذلك.
‫- هل كنت حذرة؟

350
00:31:42,724 --> 00:31:45,227
‫- أمي، هذا ليس الوقت المناسب...
‫- لا تتملصي من السؤال يا "بافي".

351
00:31:45,394 --> 00:31:46,562
‫لا يمكنك الإفلات من هذا.

352
00:31:46,644 --> 00:31:50,273
‫مارست الجنس مع شاب
‫ولم تخبريني أنكما تتواعدان حتى.

353
00:31:52,191 --> 00:31:55,112
‫- لقد اقترفت إثماً.
‫- لا تقولي هذا لمجرد إسكاتي...

354
00:31:55,194 --> 00:31:57,990
‫- لأنني أظنك اقترفت هذا حقاً.
‫- أعلم ذلك!

355
00:32:00,701 --> 00:32:04,454
‫- لا يمكنني إخبارك كل شيء.
‫- ماذا لو أخبرتني أي شيء؟

356
00:32:05,664 --> 00:32:09,000
‫يمكنك إقصائي من حياتك يا "بافي"
‫أنا معتادة على ذلك كثيراً.

357
00:32:09,084 --> 00:32:13,255
‫لكن لا تتوقعي مني أن أتوقف
‫عن الاهتمام بك، لأن هذا لن يحدث قط.

358
00:32:14,173 --> 00:32:16,717
‫أحبك أكثر من أي شيء بالعالم.

359
00:32:22,181 --> 00:32:27,059
‫هذه إشارة لك لتطرفي بعينيك
‫وتخبريني أنني أثير اشمئزازك.

360
00:32:29,521 --> 00:32:30,730
‫لست كذلك.

361
00:32:36,737 --> 00:32:38,321
‫حسناً...

362
00:32:39,573 --> 00:32:41,574
‫أظن هذا كان النقاش الواجب خوضه.

363
00:32:43,492 --> 00:32:45,162
‫إذاً كيف سار؟

364
00:32:47,121 --> 00:32:49,624
‫لا أعلم، هذا أول حديث لي.

365
00:33:15,149 --> 00:33:16,401
‫مرحباً؟

366
00:33:20,572 --> 00:33:21,989
‫"جيني"؟

367
00:33:28,704 --> 00:33:30,206
‫هذا أنا.

368
00:33:48,182 --> 00:33:50,143
‫"اصعد للطابق العلوي!"

369
00:34:51,412 --> 00:34:53,581
‫سيد "جايلز"، يجب أن تأتي معنا

370
00:34:54,165 --> 00:34:56,501
‫للإجابة عن بعض الأسئلة وحسب.

371
00:34:58,753 --> 00:35:00,087
‫بالطبع.

372
00:35:01,631 --> 00:35:03,049
‫أجل.

373
00:35:04,592 --> 00:35:06,010
‫مجرد إجراء.

374
00:35:11,098 --> 00:35:12,975
‫أريد إجراء مكالمتي الهاتفية المشروعة.

375
00:35:13,434 --> 00:35:14,644
‫لو كان هذا لا بأس به؟

376
00:35:23,987 --> 00:35:26,989
‫العاطفة هي مصدر أروع لحظات حياتنا.

377
00:35:27,531 --> 00:35:29,326
‫بهجة الحب

378
00:35:29,950 --> 00:35:32,078
‫الكراهية الواضحة

379
00:35:32,703 --> 00:35:35,040
‫ونشوة الحزن.

380
00:35:45,550 --> 00:35:46,634
‫"جايلز"؟

381
00:36:05,986 --> 00:36:06,987
‫حقاً؟

382
00:36:07,154 --> 00:36:07,988
‫كلا

383
00:36:12,326 --> 00:36:13,494
‫كلا!

384
00:36:28,342 --> 00:36:30,178
‫- أين "جايلز"؟
‫- لم نجده للأسف.

385
00:36:30,302 --> 00:36:32,304
‫بمجرد وصولي لمركز الشرطة
‫كان قد غادر بالفعل.

386
00:36:32,388 --> 00:36:34,014
‫أرادوا أن يطرحوا عليه
‫بعض الأسئلة وحسب.

387
00:36:34,933 --> 00:36:37,476
‫- أوصلينا لمنزل "جايلز"، "كورديليا"؟
‫- بالطبع.

388
00:36:37,560 --> 00:36:39,645
‫ألا تظنين أنه يريد أن يُترك وحده؟

389
00:36:40,480 --> 00:36:43,649
‫لا أقلق حيال ما يريده
‫أقلق عما سيفعله.

390
00:37:29,028 --> 00:37:30,196
‫مرحباً.

391
00:37:32,741 --> 00:37:33,991
‫"جايلز"؟

392
00:37:52,928 --> 00:37:55,137
‫أظن أن "جايلز"
‫خطط لقضاء ليلة مميزة الليلة.

393
00:37:56,765 --> 00:37:58,475
‫لم يرسم "جايلز" هذه الصورة.

394
00:37:58,891 --> 00:38:00,769
‫"أنجل" هو من رسمها.

395
00:38:01,393 --> 00:38:03,103
‫كانت هذه غلاف الهدية.

396
00:38:04,897 --> 00:38:06,065
‫يا إلهي!

397
00:38:07,817 --> 00:38:08,817
‫"جايلز" المسكين.

398
00:38:11,779 --> 00:38:15,908
‫- اختفت كل أسلحته.
‫- لكني أظنه احتفظ بها في المكتبة.

399
00:38:15,991 --> 00:38:18,410
‫كلا، تلك أسلحته اليومية.

400
00:38:18,495 --> 00:38:23,458
‫هذه أسلحته القوية
‫تلك التي يخرجها حينما تأتيه الصحبة.

401
00:38:24,793 --> 00:38:27,503
‫- إذاً فهو ليس هنا؟
‫- أين هو إذاً؟

402
00:38:27,586 --> 00:38:31,006
‫- سيذهب لمكان تواجد "آينجل".
‫- هذا يعني أنه في المصنع، صحيح؟

403
00:38:32,050 --> 00:38:35,886
‫- إذاً سيحاول "جايلز" قتل "آينجل".
‫- لقد تأخرت هذه المحاولة.

404
00:38:35,970 --> 00:38:37,012
‫"زاندر"!

405
00:38:37,096 --> 00:38:40,516
‫آسف، لكن دعونا لا ننسى
‫أني كرهت "آينجل" قبلكم بمدة طويلة.

406
00:38:40,600 --> 00:38:44,103
‫أظنني أستحق مكافأة
‫لعدم تأنيبكم منذ فترة طويلة قبل الآن.

407
00:38:44,229 --> 00:38:47,815
‫وإن أراد "جايلز" السعي وراء الشيطان
‫الذي قتل حبيبته...

408
00:38:47,898 --> 00:38:50,442
‫كنت لأشجعه أن يقتله بسرعة.

409
00:38:51,026 --> 00:38:52,778
‫- أنت محق.
‫- أشكرك.

410
00:38:53,821 --> 00:38:56,532
‫هناك شيء وحيد خاطئ
‫بخطة "جايلز" الانتقامية.

411
00:38:56,991 --> 00:38:59,618
‫- وماذا يكون ذلك؟
‫- سوف يتسبب في قتل نفسه.

412
00:39:00,494 --> 00:39:02,496
‫هل أنت مجنون؟

413
00:39:03,539 --> 00:39:08,711
‫كان من المفترض أن نقتل السافلة
‫ليس ترك هدايا مستفزة بأسرّة أصدقائها.

414
00:39:09,169 --> 00:39:13,882
‫لكن يا "سبايك"، المعلمة الخبيثة
‫كانت ستسترجع روح "آينجل".

415
00:39:14,009 --> 00:39:15,135
‫ماذا لو فعلت ذلك؟

416
00:39:15,676 --> 00:39:19,471
‫في رأيي، أنا أفضل "آنجيلوس" القديم
‫المنساق وراء "بافي".

417
00:39:19,972 --> 00:39:23,809
‫لأن هذا الشخص الجديد أثبت
‫أنه يفضل اللعب وحده بدون جماعته.

418
00:39:24,518 --> 00:39:27,104
‫أحب المذبحة الجيدة كغيري.

419
00:39:27,187 --> 00:39:31,735
‫لكن مقالبه الصغيرة لن تسبب لنا
‫سوى سعي قاتلة غاضبة بشدة لقتلنا.

420
00:39:31,817 --> 00:39:36,530
‫لا تقلق أيها العاجز.
‫أنا أسيطر على كل شيء.

421
00:39:49,960 --> 00:39:52,046
‫ماذا حدث للأوتاد الخشبية؟

422
00:39:52,129 --> 00:39:56,216
‫كلا، ليس من العدل التدخل
‫في قتال ما لم تتم دعوتك أولاً.

423
00:40:08,520 --> 00:40:10,105
‫حسناً، لقد حظيت بمتعتك.

424
00:40:10,189 --> 00:40:12,858
‫لكن أتعلم ماذا سنفعل الآن؟

425
00:40:15,028 --> 00:40:16,654
‫دوري لأحظى بالمرح!

426
00:41:02,116 --> 00:41:04,076
‫هل ستتركين صديقك المسن يحترق؟

427
00:41:25,931 --> 00:41:28,684
‫لمَ أتيت إلى هنا؟
‫لم يكن هذا القتال يخصك!

428
00:41:31,061 --> 00:41:33,439
‫هل تحاول قتل نفسك؟

429
00:41:38,736 --> 00:41:42,448
‫لا يمكنك تركي وحدي!
‫لا يمكنني فعل هذا بمفردي.

430
00:41:49,621 --> 00:41:52,541
‫يؤلمنا حالنا أحياناً
‫أكثر مما يمكننا التحمل.

431
00:41:52,958 --> 00:41:57,755
‫إن استطعنا العيش بدون عاطفة
‫ربما كنا لنعرف سبيل سلام من نوع ما

432
00:41:59,006 --> 00:42:00,924
‫لكن كنا لنصبح خاويين من الداخل.

433
00:42:01,216 --> 00:42:05,804
‫كنا لنصبح غرفاً شاغرة
‫ومحطمة ورطبة

434
00:42:06,680 --> 00:42:08,474
‫بدون العاطفة

435
00:42:09,224 --> 00:42:11,101
‫سنكون أمواتاً حقاً.

436
00:42:21,987 --> 00:42:25,157
‫طوال سنواتي كمراقب

437
00:42:26,784 --> 00:42:29,912
‫دفنت الكثير من الناس

438
00:42:30,871 --> 00:42:32,748
‫لكن "جيني" كانت الأولى
‫التي أحببتها.

439
00:42:35,000 --> 00:42:36,627
‫آسفة.

440
00:42:38,462 --> 00:42:40,714
‫آسفة لعدم تمكني من قتله لأجلك

441
00:42:41,924 --> 00:42:43,175
‫ولأجلها

442
00:42:44,009 --> 00:42:45,844
‫حينما واتتني الفرصة.

443
00:42:51,141 --> 00:42:52,726
‫لم أكن مستعدة.

444
00:42:55,854 --> 00:42:58,023
‫لكن أظنني مستعدة أخيراً

445
00:42:59,817 --> 00:43:00,984
‫مرحباً.

446
00:43:02,653 --> 00:43:05,864
‫طلب مني المدير "شنايدر"
‫أن أحل محل المعلمة "كاليندر"

447
00:43:06,114 --> 00:43:09,827
‫حتى يصل معلم علوم الكومبيوتر الجديد.

448
00:43:10,786 --> 00:43:14,957
‫لذا سوف ألتزم وحسب بخطتها الدراسية
‫التي كانت تسير على خطاها.

449
00:43:17,835 --> 00:43:19,962
‫لم أعد أستطيع التمسك
‫بالماضي أكثر من هذا

450
00:43:20,879 --> 00:43:22,548
‫رحل "آينجل"

451
00:43:22,965 --> 00:43:24,925
‫ولن يستطيع أي شيء إرجاعه.

