﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:04,212
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:04,294 --> 00:00:07,506
‫"آينجل"، لا بد وأن هناك جزءاً بداخلك
‫لا يزال يتذكر من تكون.

3
00:00:07,590 --> 00:00:11,343
‫احلمي أيتها التلميذة
‫لقد مات حبيبك.

4
00:00:11,427 --> 00:00:14,639
‫لا أود قول أي شيء لعلني مخطئ،
‫لكن ربما يكون لدي بعض الأخبار الطيبة.

5
00:00:15,765 --> 00:00:18,767
‫- يمكنك زيارتي في منزلي.
‫- حسناً.

6
00:00:25,774 --> 00:00:29,529
‫آسفة لعدم تمكني من قتله لأجلك

7
00:00:30,404 --> 00:00:31,572
‫من أجلها

8
00:00:32,447 --> 00:00:34,325
‫حينما واتتني الفرصة.

9
00:00:35,117 --> 00:00:37,077
‫لكن أظنني مستعدة الآن أخيراً.

10
00:01:11,361 --> 00:01:14,741
‫- ليس مصاص دماء برفقة اثنين.
‫- مرحباً.

11
00:01:15,658 --> 00:01:19,329
‫رباه يا "بافي"!
‫مرت حياتي كلها أمام عينيّ للتو.

12
00:01:20,496 --> 00:01:21,623
‫يجب أن أحصل لنفسي على حياة.

13
00:01:21,705 --> 00:01:24,500
‫- ماذا تفعلون هنا؟
‫- ماذا تفعلين أنت هنا؟

14
00:01:24,667 --> 00:01:28,129
‫- أقوم بأعمال الدورية.
‫- أنت مريضة يا "بافي".

15
00:01:28,212 --> 00:01:33,843
‫كلا، أنا بخير، أشعر بالدوار قليلاً
‫لكن يعجبني هذا، وكأنني أتنزه بسيارة.

16
00:01:34,177 --> 00:01:37,263
‫نصف طلاب المدرسة مصابون بهذه
‫الإنفلونزا، هذه مشكلة خطيرة يا "بافي".

17
00:01:37,346 --> 00:01:39,681
‫كلنا قلقون بشأن هيأتك المزرية.

18
00:01:40,057 --> 00:01:42,643
‫لقد تأثرت، حقاً
‫لكن لدي عمل لأنجزه.

19
00:01:42,726 --> 00:01:46,104
‫هيا يا "بافي".
‫لن تقتلك ليلة استراحة واحدة.

20
00:01:46,189 --> 00:01:49,817
‫- أجل، لكنها ربما تقتل أحداً آخر.
‫- تعنين أن "آينجل" قد يفعل ذلك.

21
00:01:51,610 --> 00:01:54,822
‫هذا ليس الوقت المناسب لتتحدي
‫"آينجل" بالبطولة النهائية يا "بافي".

22
00:01:55,072 --> 00:01:59,117
‫- إنه بكامل قوته وأنت ضعيفة الآن.
‫- لكني لا أزال القاتلة.

23
00:01:59,243 --> 00:02:01,663
‫وطالما أنا كذلك
‫لن يقتل "آينجل" أحداً آخر.

24
00:02:01,745 --> 00:02:03,206
‫هيا!

25
00:02:04,373 --> 00:02:05,875
‫مرة واحدة إضافية وحسب.

26
00:02:13,590 --> 00:02:15,509
‫ألست بصحة جيدة يا حبيبتي؟

27
00:02:22,391 --> 00:02:23,684
‫لقد ساعدني هذا.

28
00:02:34,070 --> 00:02:37,490
‫كونك لست بكامل قوتك
‫يحرمنا من متعة هذا القتال.

29
00:02:38,449 --> 00:02:40,617
‫كلا، لا يزال ذلك ممتعاً.

30
00:02:51,712 --> 00:02:54,381
‫هذا لا يبدو مبشراً لبطلتنا.

31
00:03:04,600 --> 00:03:06,102
‫ابتعد أيها العضاض.

32
00:03:07,437 --> 00:03:09,646
‫سنضطر لخوض هذا مجدداً
‫في وقت ما.

33
00:03:12,316 --> 00:03:13,735
‫أأنت بخير يا "بافي"؟

34
00:03:14,818 --> 00:03:17,154
‫أمرتكم بالرحيل، أنا...

35
00:03:20,408 --> 00:03:21,491
‫"بافي"؟

36
00:03:23,452 --> 00:03:24,536
‫"بافي"؟

37
00:03:31,418 --> 00:03:33,462
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء"

38
00:04:28,433 --> 00:04:30,477
‫{\an8}- نحتاج للمساعدة!
‫- فليساعدنا أحد الآن، أرجوكم.

39
00:04:30,560 --> 00:04:32,313
‫{\an8}- ماذا حدث؟
‫- أغشي عليها.

40
00:04:32,396 --> 00:04:34,607
‫{\an8}أغشي عليها وسقطت بسبب الإنفلونزا
‫إنها مريضة، قم بعلاجها.

41
00:04:34,689 --> 00:04:36,483
‫{\an8}ستكون الأمور على ما يرام
‫لنضعها على النقالة.

42
00:04:41,238 --> 00:04:44,658
‫{\an8}هذه المريضة فاقدة الوعي.
‫بؤبؤا العينان غير متساويين ولا يتجاوبان.

43
00:04:44,742 --> 00:04:46,452
‫{\an8}- ماذا يعني هذا؟
‫- هل ستكون بخير؟

44
00:04:46,535 --> 00:04:48,078
‫{\an8}أفسحوا لنا المجال قليلاً من فضلكم.

45
00:04:48,162 --> 00:04:50,789
‫{\an8}- ممَ تعاني؟
‫- حمى شديدة واحتمال وجود كسور.

46
00:04:51,373 --> 00:04:53,208
‫{\an8}أدخلوها غرفة الصدمات رقم واحد
‫وأريد تحليل دم شامل

47
00:04:53,292 --> 00:04:55,085
‫{\an8}وتحليل "كيم 7"،
‫ومعرفة فصيلة الدم والأجسام المضادة.

48
00:04:55,252 --> 00:04:57,505
‫{\an8}- آسفة، لا يمكنكم التقدم أكثر من هذا.
‫- ينبغي أن يتواجد أحد معها!

49
00:04:57,587 --> 00:04:59,424
‫{\an8}آسفة، لا يمكنك التقدم أكثر من هذا.

50
00:05:01,466 --> 00:05:05,138
‫{\an8}سأتصل بـ"جايلز"، وأخبره بما حدث
‫واتصلي بوالدة "بافي" ولا تخبريها.

51
00:05:05,220 --> 00:05:06,388
‫{\an8}اجعليها تأتي إلى هنا وحسب.

52
00:05:23,905 --> 00:05:27,492
‫{\an8}- أين هي؟
‫- لا تزال بغرفة الطوارئ.

53
00:05:27,701 --> 00:05:29,494
‫- أود رؤيتها.
‫- لن يسمحوا لنا بالدخول.

54
00:05:29,786 --> 00:05:31,788
‫سيدة "سامرز"؟
‫أنا الطبيبة "ويلكينسون".

55
00:05:31,872 --> 00:05:34,458
‫- هل "بافي" بخير؟
‫- استطعنا جعل حالتها مستقرة...

56
00:05:34,541 --> 00:05:37,545
‫- هل هي بخير؟
‫- ستكون بخير.

57
00:05:38,003 --> 00:05:41,923
‫- أشكرك.
‫- جيد، هذه أخبار طيبة.

58
00:05:42,007 --> 00:05:45,135
‫أود حجزها هنا لبضعة أيام رغم ذلك
‫لا تزال تحتاج لتتعافى.

59
00:05:49,931 --> 00:05:53,059
‫"بافي"؟ مرحباً يا عزيزتي.

60
00:05:53,185 --> 00:05:54,936
‫مرحباً يا "بافي"، جميعنا هنا.

61
00:05:55,562 --> 00:05:57,689
‫مرحباً، ها نحن ذا.

62
00:05:58,524 --> 00:06:01,902
‫كلنا هنا. هل ستصحبونني للمنزل؟

63
00:06:02,110 --> 00:06:04,863
‫كلا، "بافي"، يجب أن تستلقي
‫يا عزيزتي.

64
00:06:06,656 --> 00:06:12,037
‫سأستلقي بالمنزل
‫سريري أفضل من سواه.

65
00:06:12,120 --> 00:06:17,043
‫- ما زالت لم تستعد وعيها كلياً.
‫- ممنوع الغناء في المستشفى.

66
00:06:17,125 --> 00:06:21,129
‫- ستتحسن بعد قضائها فترة هنا.
‫- كلا، دعيني أرحل، أود الرحيل.

67
00:06:21,213 --> 00:06:25,801
‫- كلا! كلا! دعوني أرحل! توقفوا!
‫- ثبتوها!

68
00:06:25,884 --> 00:06:28,970
‫أخبرهم يا "جايلز"! مصاصو الدماء!
‫يجب أن أقتل مصاصي الدماء!

69
00:06:29,846 --> 00:06:31,806
‫سيساعدها هذا على الاسترخاء.

70
00:06:34,142 --> 00:06:35,519
‫- كلا! كلا!
‫- بروية.

71
00:06:35,602 --> 00:06:38,438
‫- لا بد وأن هذا من أثر الحمى.
‫- أجل، يجعلها تهذي.

72
00:06:38,522 --> 00:06:41,024
‫- إنهم طليقون بالخارج!
‫- أجل، سوف نقوم...

73
00:06:41,107 --> 00:06:43,860
‫سننال من مصاصي الدماء لاحقاً.

74
00:06:44,695 --> 00:06:48,532
‫- سمعت أنه من الأفضل مجاراتها.
‫- اسمعي يا عزيزتي...

75
00:06:48,949 --> 00:06:52,827
‫- أريد الذهاب للمنزل.
‫- ستكون الأمر بخير، أعدك.

76
00:06:52,911 --> 00:06:55,121
‫- لا تدعيني أبقى هنا أرجوك.
‫- أعدك.

77
00:07:15,642 --> 00:07:18,812
‫كانت تلك تجربة جديدة
‫لست معتاداً أن أرى "بافي" خائفة هكذا.

78
00:07:18,895 --> 00:07:21,439
‫أجل، إنها تكره المستشفيات وحسب.

79
00:07:21,815 --> 00:07:24,401
‫- منذ أن كانت فتاة صغيرة.
‫- ماذا حدث؟

80
00:07:24,484 --> 00:07:27,612
‫حينما كانت تبلغ الثامنة
‫ماتت قريبتها "سيليا" في مستشفى.

81
00:07:28,196 --> 00:07:31,449
‫- كانت تتواجد معها بمفردها حينها.
‫- بئساً.

82
00:07:31,658 --> 00:07:34,953
‫- أجل، كانتا مقربتين للغاية.
‫- حينما كانت بعمر الثامنة؟

83
00:07:36,621 --> 00:07:40,917
‫يبدو أنها نامت
‫ينبغي أن أتصل بوالدها.

84
00:07:41,668 --> 00:07:43,712
‫أظن أن ثمة هاتفاً هناك.

85
00:07:44,087 --> 00:07:48,049
‫أشكرك على المجيء، أنا ممتنة
‫للغاية لاعتنائك بها بهذا الشكل.

86
00:07:48,133 --> 00:07:49,175
‫جميعكم.

87
00:07:49,467 --> 00:07:54,222
‫نحن...نحن نحبها للغاية
‫هذا هو الهاتف.

88
00:07:55,015 --> 00:07:58,602
‫آمل ألا أتعدى حدودي، لكن...

89
00:07:58,810 --> 00:08:02,939
‫أردت التعبير عن أسفي
‫حيال تلك المعلمة، السيدة "كالندير".

90
00:08:03,023 --> 00:08:04,899
‫قالت "بافي" إنكما كنتما مقربين.

91
00:08:06,151 --> 00:08:07,652
‫أشكرك.

92
00:08:08,111 --> 00:08:12,574
‫حالة "بافي" سيئة منذ حدوث هذا
‫أعني، لا يصيبها المرض مطلقاً.

93
00:08:12,699 --> 00:08:16,244
‫أنا متأكد من أنها ستكون بخير.

94
00:08:16,494 --> 00:08:20,874
‫آسفة، أنا أثرثر حينما أتوتر.
‫أردت قول وحسب...

95
00:08:21,833 --> 00:08:24,085
‫إن احتجت أي شيء.

96
00:08:25,837 --> 00:08:28,923
‫أشكرك، أشكرك.

97
00:08:32,260 --> 00:08:34,763
‫- أتظنين أنها ستكون بخير هنا؟
‫- لا أدري.

98
00:08:34,846 --> 00:08:38,558
‫أتت "ليسيت" لمعالجة أنفها
‫أتت لجعلها تشبه "غوينيث بالترو"

99
00:08:38,808 --> 00:08:42,062
‫- ولكنها أصبحت كالسيد "رأس البطاطا".
‫- "كوردي".

100
00:08:42,687 --> 00:08:45,023
‫لا تتواجد "بافي" هنا لعمل عملية تجميلية.

101
00:08:45,106 --> 00:08:48,151
‫لا، لكن بما أنها متواجدة هنا
‫ربما تنتهي من هذا الأمر.

102
00:08:48,818 --> 00:08:50,695
‫ذلك الجزء المتواجد على وجهها؟

103
00:08:51,821 --> 00:08:55,075
‫- تعرف هذا الجزء.
‫- أتظنان "آينجل" سيهاجم "بافي" هنا؟

104
00:08:55,158 --> 00:08:58,244
‫- بوسعه الدخول، إنها منشأة عامة.
‫- هذا صحيح.

105
00:08:58,912 --> 00:09:01,539
‫هل أنا الوحيدة التي لاحظت هذا الشيء؟

106
00:11:43,576 --> 00:11:44,701
‫هل هذا أفضل؟

107
00:12:17,652 --> 00:12:19,904
‫أكره حينما نفقد الأطفال الصغار.

108
00:12:31,082 --> 00:12:35,753
‫أقترح أن نوقف الجرعة
‫حتى يتسنى لنا تحليل النتائج.

109
00:12:35,837 --> 00:12:37,839
‫ليس هناك وقت
‫يجب أن يكون هذا واضحاً لك.

110
00:12:38,506 --> 00:12:42,844
‫- المسار الطبيعي للعلاج...
‫- إنهم لا يستجيبون، حالتهم تسوء.

111
00:12:42,927 --> 00:12:45,929
‫- رفع درجة حرارتهم محتمل أن...
‫- أيتها الطبيبة "ويلكنسون"...

112
00:12:46,014 --> 00:12:48,765
‫- لدي موافقة الوالدين.
‫- إنهما يائسان.

113
00:12:48,850 --> 00:12:52,145
‫إن لم تعجبك أساليبي
‫يمكنك أن تشتكينني لمجلس الإدارة.

114
00:12:52,227 --> 00:12:53,897
‫لست معجبة بأساليبك.

115
00:12:56,107 --> 00:12:59,651
‫يأتي في الليل. لا يراه البالغون.

116
00:13:00,570 --> 00:13:03,655
‫كان مع "تينا"، سيعود من أجلنا.

117
00:13:04,615 --> 00:13:06,784
‫- من؟
‫- الموت.

118
00:13:24,218 --> 00:13:25,969
‫لقد انتهت ساعات الزيارة.

119
00:13:26,304 --> 00:13:29,014
‫- أنا من العائلة.
‫- أجل.

120
00:13:29,389 --> 00:13:33,937
‫لمَ لا تعود خلال النهار؟
‫يا إلهي! أظنك لا تستطيع.

121
00:13:35,229 --> 00:13:37,148
‫إن قررت الدخول لغرفة "بافي"،

122
00:13:37,230 --> 00:13:41,401
‫أتظن ولو لقدر ضئيل من الثانية
‫أنك قادر على ردعي؟

123
00:13:42,528 --> 00:13:46,532
‫ربما لن أستطيع وربما لن
‫يستطيع حارس الأمن ذلك أيضاً

124
00:13:47,157 --> 00:13:50,411
‫أو هؤلاء الشرطة أو الممرضون

125
00:13:51,245 --> 00:13:53,373
‫لكني أشعر بالفضول لاكتشاف ذلك.

126
00:13:54,165 --> 00:13:55,374
‫هل تود خوض اللعبة؟

127
00:13:58,503 --> 00:14:00,421
‫فارس "بافي" الأبيض.

128
00:14:02,340 --> 00:14:03,924
‫ما زلت تحبها.

129
00:14:08,972 --> 00:14:11,683
‫لا بد وأن علاقتي بها تؤرقك.

130
00:14:15,687 --> 00:14:17,437
‫سوف تموت.

131
00:14:19,315 --> 00:14:20,524
‫وسأكون شاهداً على ذلك.

132
00:14:22,527 --> 00:14:24,319
‫أخبرها أني زرتها.

133
00:14:34,539 --> 00:14:38,376
‫ساعدوني! النجدة! هناك انهيار"!
‫النجدة! أنا عالق!

134
00:14:38,458 --> 00:14:42,213
‫- هناك انهيار، ساعدوني!
‫- أتت فتاة القوة للإنقاذ.

135
00:14:42,296 --> 00:14:43,881
‫النجدة! النجدة!

136
00:14:48,469 --> 00:14:52,556
‫- لقد أنقذتني، أشكرك يا فتاة القوة.
‫- أنت آمنة الآن.

137
00:15:15,496 --> 00:15:16,664
‫صباح الخير.

138
00:15:21,127 --> 00:15:23,504
‫- كان يمكن أن تخدعيني.
‫- كيف حالك؟

139
00:15:24,212 --> 00:15:28,258
‫- يبدو أن الحمى قد خفت.
‫- هذا جيد، أشكرك على معالجتي.

140
00:15:28,342 --> 00:15:30,595
‫- لنحاول أن نبقى على اتصال.
‫- ليس بهذه السرعة.

141
00:15:33,013 --> 00:15:35,516
‫هذه الهمهمة حميدة أم مقيتة؟

142
00:15:36,266 --> 00:15:40,563
‫- لقد اختفى التورم، أيؤلمك هذا؟
‫- كلا.

143
00:15:41,354 --> 00:15:43,608
‫- مذهل.
‫- إذاً ينبغي لي الرحيل، صحيح؟

144
00:15:43,857 --> 00:15:47,153
‫كلا، قريباً.
‫يجب التأكد من أنك شُفيت من الحمى.

145
00:15:47,236 --> 00:15:50,197
‫أنت مصابة بفيروس قوي
‫ربما ليس أقوى منك، لكن...

146
00:15:50,530 --> 00:15:52,407
‫أهذا نفس الفيروس
‫الذي أصاب الأطفال؟

147
00:15:54,994 --> 00:15:56,120
‫أيمكننا الدخول؟

148
00:15:56,204 --> 00:15:59,498
‫تفضل، ربما يمكنك منع مريضتنا
‫من الفرار.

149
00:16:00,333 --> 00:16:01,459
‫ارتاحي.

150
00:16:03,419 --> 00:16:05,045
‫أزهار من أجل سيدتي.

151
00:16:05,922 --> 00:16:10,134
‫- أظنهم يطلقون هذه البالونات.
‫- أجل، ضعيها في الماء، ربما تنمو.

152
00:16:10,635 --> 00:16:12,511
‫حتى لا يتفوق عليك أحد.

153
00:16:12,595 --> 00:16:15,555
‫- فروض منزلية؟
‫- هذه طريقتي لتمني لك الشفاء.

154
00:16:15,640 --> 00:16:18,518
‫أتعلمين، الشوكولاتة طريقة أفضل
‫لتمني الشفاء.

155
00:16:19,227 --> 00:16:22,063
‫أنهيت كل واجباتك
‫ليس عليك سوى التوقيع باسمك.

156
00:16:22,855 --> 00:16:24,898
‫لا تعني الشوكولاتة لي شيئاً.

157
00:16:27,235 --> 00:16:31,947
‫لم يخبرني أحد أن عليّ إحضار هدية
‫لم أحضر هدية مثل البقية.

158
00:16:32,031 --> 00:16:36,118
‫هذا تقليد شعبي بين...

159
00:16:38,578 --> 00:16:41,081
‫أحضرت لك العنب.

160
00:16:41,456 --> 00:16:43,583
‫هل أمضيت الليلة في هناء؟

161
00:16:43,876 --> 00:16:48,047
‫ليس حقاً، حدث شيء ما، ظننتك...

162
00:16:49,881 --> 00:16:51,259
‫ما رأيك أن نتمشى؟

163
00:16:52,218 --> 00:16:54,594
‫"مستشفى (سانيدايل) العام."

164
00:16:55,345 --> 00:16:59,142
‫- هذا الجزء يمكنني الاعتياد عليه.
‫- أتودين مني دفعك بسرعة شديدة؟

165
00:16:59,558 --> 00:17:03,395
‫- لن أفعل ذلك حقاً.
‫- كنت تتحدثين عن بعض الأمور؟

166
00:17:04,021 --> 00:17:06,106
‫أجل، بعض الأمور...

167
00:17:06,439 --> 00:17:09,276
‫- أتعلم أن فتاة ماتت هنا ليلة البارحة؟
‫- كيف؟

168
00:17:09,484 --> 00:17:11,112
‫بسبب الإنفلونزا.

169
00:17:11,611 --> 00:17:14,949
‫- الإنفلونزا؟ لا تبدو مهلكة حقاً.
‫- أعلم.

170
00:17:15,031 --> 00:17:19,537
‫لكن سمعت الطبيب "باكر"
‫وهو يعطيهم تلك الأدوية التجريبية.

171
00:17:19,912 --> 00:17:22,331
‫لا أعلم ما هي نيته
‫لكنه مريب قليلاً.

172
00:17:22,998 --> 00:17:26,210
‫وبعدها قابلت ذلك الطفل "رايان".
‫قال إنه رأى شيئاً.

173
00:17:26,293 --> 00:17:29,213
‫- ماذا رأى؟
‫- الموت.

174
00:17:29,296 --> 00:17:32,884
‫- الموت؟
‫- الموت الحقيقي؟ الذي يقبض الأرواح؟

175
00:17:32,966 --> 00:17:36,304
‫- "بافي"، إنه مجرد طفل خائف...
‫- لكني أظن أني رأيت شيئاً.

176
00:17:36,470 --> 00:17:40,641
‫- لست متأكدة، لم أكن واعية كلياً...
‫- لكنك متأكدة أنك رأيت الموت؟

177
00:17:40,892 --> 00:17:44,394
‫- هل كان يمتلك ساعة رملية؟
‫- إن طلب منك لعب الشطرنج، لا تفعلي.

178
00:17:44,478 --> 00:17:47,148
‫- إنه محنك.
‫- ربما لم يكن الموت.

179
00:17:47,523 --> 00:17:51,944
‫- ربما كان شيئاً آخر.
‫- هذا لا يتعلق بخوفك من المستشفيات

180
00:17:52,027 --> 00:17:55,614
‫بسبب موت صديقتك
‫وتودين استحضار وحش لتقاتليه

181
00:17:55,864 --> 00:17:58,242
‫حتى يتسنى لك إنقاذ الجميع
‫ولا تشعرين بأنك عديمة الحيلة؟

182
00:17:59,202 --> 00:18:05,249
‫- "كورديليا"، أسمعت عن اللباقة قبلاً؟
‫- اللباقة تعني النفاق، لن أتحدث.

183
00:18:05,499 --> 00:18:09,086
‫- لقد أخبرتنا والدتك عن قريبتك.
‫- هذا ليس له علاقة بالأمر.

184
00:18:09,670 --> 00:18:12,964
‫ذلك الطفل "رايان" خائف
‫من شيء ما، شيء حقيقي.

185
00:18:13,340 --> 00:18:16,135
‫طالما أنا مجبرة على البقاء هنا
‫سأكتشف ماهيته.

186
00:18:16,593 --> 00:18:19,388
‫إذاً هل حان الوقت لعرض مساعدتنا؟

187
00:18:26,062 --> 00:18:27,520
‫كان يجب أن تطلب هذا، صحيح؟

188
00:18:28,688 --> 00:18:32,944
‫سيكون أمراً سهلاً، علينا أن
‫نكتشف ما قتل تلك الطفلة "تينا".

189
00:18:33,193 --> 00:18:35,446
‫وسنخرج، بعد خمس دقائق على الأكثر.

190
00:18:36,029 --> 00:18:39,115
‫هذا ما يحدث حينما تشفق على المرضى.

191
00:18:39,200 --> 00:18:41,201
‫يقومون باستغلالك.

192
00:18:42,410 --> 00:18:45,498
‫كانت "بافي" تتوق لإشراكك بمهمة ميدانية.

193
00:18:45,622 --> 00:18:47,540
‫لم أرد أن أكون الأولى لقول هذا.

194
00:18:49,335 --> 00:18:52,295
‫- اذهبي إلى هناك، وسأبحث أنا هنا.
‫- حسناً.

195
00:19:05,600 --> 00:19:07,103
‫ماذا تفعلين هنا؟

196
00:19:08,937 --> 00:19:10,397
‫من أين نبدأ إذاً؟

197
00:19:11,065 --> 00:19:14,735
‫لا أدري، ربما نتفقد سجلات المستشفى

198
00:19:15,069 --> 00:19:19,948
‫- ونتفقد الوقائع الغريبة وما شابه.
‫- لا أشعر بالجدية التامة هنا.

199
00:19:20,282 --> 00:19:21,908
‫أظن ذلك.

200
00:19:22,033 --> 00:19:27,456
‫ربما تكون "كورديليا" عديمة
‫الإحساس تماماً، لكنها ربما تكون محقة.

201
00:19:28,164 --> 00:19:33,212
‫الموت والمرض هما الأمران الوحيدان التي
‫لا تستطيع "بافي" مقاتلتهما على الأرجح.

202
00:19:33,421 --> 00:19:36,673
‫لذا فمن الطبيعي لها أن تحاول ابتداع
‫خصم يمكن هزيمته.

203
00:19:37,257 --> 00:19:39,302
‫خاصة في الوقت الراهن، بعدما...

204
00:19:40,427 --> 00:19:42,262
‫بعد حادثة "جيني".

205
00:19:44,431 --> 00:19:48,477
‫هذا صحيح، لكن بما أننا نعيش
‫على فوهة الجحيم

206
00:19:48,560 --> 00:19:51,062
‫فربما رأى هؤلاء الأطفال وحشاً.

207
00:19:52,106 --> 00:19:55,442
‫وحش لا يمكن أن يراه البالغون؟

208
00:19:55,608 --> 00:19:57,193
‫هذا لا يذكرني بشيء.

209
00:20:00,613 --> 00:20:03,575
‫- إلا...
‫- ماذا؟

210
00:20:03,658 --> 00:20:07,620
‫يرى الأطفال الصغار أحياناً
‫أشياء لا نراها نحن البالغون.

211
00:20:08,331 --> 00:20:12,250
‫نحن، هوياتنا الحقيقية، وجوهنا الخفية.

212
00:20:12,335 --> 00:20:15,503
‫إذاً ربما يكون الأطفال خائفون
‫من شخص عادي؟

213
00:20:15,962 --> 00:20:19,550
‫- مثل الطبيب الغريب.
‫- كان اسمه "ستانلي باكر"، صحيح؟

214
00:20:20,301 --> 00:20:21,801
‫لنبحث في أمره.

215
00:20:23,345 --> 00:20:28,475
‫يظن أغلب الناس أن حراس الأمن
‫مجرد أشخاص فشلوا في اختبار الشرطة.

216
00:20:28,558 --> 00:20:31,227
‫لكن لست من هؤلاء الأشخاص
‫هذه هي مهنتي.

217
00:20:31,478 --> 00:20:33,897
‫الأفكار النمطية غير عادلة بالمرة.

218
00:20:33,980 --> 00:20:37,984
‫لقد خضعت لاختبار رجال الإطفاء
‫رغم ذلك، لم أبلِ حسناً.

219
00:20:38,651 --> 00:20:43,823
‫أظنني أجد حراس الأمن أكثر إثارة
‫بكثير من رجال الإطفاء.

220
00:20:44,533 --> 00:20:45,659
‫إنهم سخيفون.

221
00:20:46,452 --> 00:20:50,538
‫العمل يتم بأي طريقة كانت
‫أنا أعيق الناس طوال الوقت.

222
00:20:51,831 --> 00:20:53,667
‫كم هذا مشوق.

223
00:20:54,584 --> 00:20:56,545
‫ألا تخاف في أي وقت مطلقاً؟

224
00:20:57,545 --> 00:21:00,423
‫الخوف للضعفاء، هذا شعاري.

225
00:21:00,549 --> 00:21:04,677
‫إما هذا الشعار أو "عش اللحظة."
‫لم أقرر بعد.

226
00:21:05,678 --> 00:21:10,016
‫متأكدة من أنك تشاهد الكثير من المآسي
‫مثل واقعة تلك الفتاة.

227
00:21:10,684 --> 00:21:14,646
‫إحدى مرضى الطبيب "باكر"
‫الطبيب "باكر" رجل عظيم.

228
00:21:15,021 --> 00:21:18,733
‫إنه يفهم الحقيقة التامة
‫بشأن الأطفال.

229
00:21:19,401 --> 00:21:21,653
‫- وماذا تكون؟
‫- يموتون أحياناً.

230
00:21:24,407 --> 00:21:25,448
‫ماذا كان ذلك؟

231
00:21:25,908 --> 00:21:29,828
‫لم أسمع أي شيء. لديك أكثر...

232
00:21:30,704 --> 00:21:33,873
‫لديك الأنف الأكثر مثالية.

233
00:21:38,461 --> 00:21:40,505
‫يجب أن تتمرن.

234
00:21:41,923 --> 00:21:42,966
‫أجل.

235
00:21:50,473 --> 00:21:52,767
‫ألم تتمكني من زيادة جلسة التلامس؟

236
00:21:53,435 --> 00:21:55,688
‫- أتشعر بالغيرة؟
‫- من الفتى "روغين"؟

237
00:21:55,770 --> 00:21:59,566
‫- لا أظن ذلك، أعطي هذه لـ"جايلز".
‫- ماذا عنك؟

238
00:21:59,649 --> 00:22:03,278
‫- سأبقى هنا.
‫- صحيح، لإشباع هوسك بحماية "بافي".

239
00:22:03,361 --> 00:22:05,572
‫هل أخبرتك عن مدى عدم جاذبية هذا؟

240
00:22:06,406 --> 00:22:10,243
‫- يجب أن يحميها يا "كورديليا".
‫- أجل، لقد رأيتك تراقب ظهرها.

241
00:22:11,035 --> 00:22:14,664
‫- ماذا من المفترض أن يعني هذا؟
‫- استخدمت جملة "مراقبتها"...

242
00:22:14,748 --> 00:22:18,585
‫كناية عن النظر لقوامها.
‫هذا نوع من التلاعب اللفظي.

243
00:22:18,668 --> 00:22:20,587
‫صحيح.

244
00:22:21,797 --> 00:22:24,382
‫- حسبك!
‫- أنت تفعل ذلك.

245
00:22:24,466 --> 00:22:25,592
‫أتشعرين بالغيرة؟

246
00:22:27,302 --> 00:22:29,345
‫حسناً، راقب ظهري.

247
00:23:06,549 --> 00:23:08,968
‫مرحباً، هل تتذكرني؟

248
00:23:09,969 --> 00:23:13,556
‫- يجب ألا تتواجدي هنا.
‫- وما المانع؟

249
00:23:13,640 --> 00:23:18,311
‫- بسبب العدوى.
‫- كلا، أصبت بالفعل بما لديكم.

250
00:23:20,480 --> 00:23:24,651
‫ماذا؟ أتظنني من البالغين؟
‫صدقني، لست بالغة لهذا الحد.

251
00:23:33,409 --> 00:23:35,286
‫سيأتي مجدداً الليلة.

252
00:23:35,745 --> 00:23:37,372
‫استمع إليّ يا "رايان".

253
00:23:38,665 --> 00:23:41,543
‫لن أدع ذلك المخلوق يؤذيك
‫أي منكم.

254
00:23:42,335 --> 00:23:47,757
‫لا يصدقك البالغون، صحيح؟ أنا أصدقك.
‫كلانا يعرف أن ثمة وحوشاً حقيقيين.

255
00:23:48,633 --> 00:23:52,845
‫لكن هناك أيضاً أبطال حقيقيون
‫يقاتلون الوحوش، وأنا منهم.

256
00:23:54,597 --> 00:23:56,307
‫لا يمكنك قتال الموت.

257
00:24:06,317 --> 00:24:09,362
‫الطبيب "باكر" لديه
‫سجل إجرامي نوعاً ما.

258
00:24:09,529 --> 00:24:14,909
‫رسائل توبيخ لإجراء تجارب مثيرة للجدل
‫وإجراءات خطرة، ودعوى سوء الممارسة.

259
00:24:15,868 --> 00:24:18,371
‫يبدو أن تلك التهم سقطت فجأة.

260
00:24:18,454 --> 00:24:22,500
‫ذكرت "بافي" أنها لم تشعر بالراحة
‫تجاهه أثناء مراقبتها له.

261
00:24:22,750 --> 00:24:24,711
‫ربما يكون هذا رجل الموت المنشود؟

262
00:24:26,921 --> 00:24:29,549
‫ليتني أعرف ما كان يفعله بهؤلاء الأطفال.

263
00:24:39,976 --> 00:24:41,561
‫506

264
00:24:49,444 --> 00:24:50,820
‫أجل.

265
00:25:03,583 --> 00:25:04,542
‫أجل.

266
00:27:18,468 --> 00:27:22,763
‫- يبدو كما لو كنت مشغولة بشيء.
‫- أعلم.

267
00:27:23,890 --> 00:27:29,937
‫تلك الفتاة "تينا"، يبدو أنها
‫ماتت من الحمى، بشكل بسيط.

268
00:27:30,020 --> 00:27:34,024
‫لكن تظهر سجلاتها تحسن حالتها
‫لكنها انتكست فجأة...

269
00:27:34,108 --> 00:27:35,985
‫بدون سبب واضح.

270
00:27:36,277 --> 00:27:40,031
‫لذا تفحصنا أمر الطبيب "باكر"
‫لم يكن ذلك الشخص مواطناً صالحاً.

271
00:27:40,113 --> 00:27:42,950
‫لم يكن "باكر" الفاعل
‫لقد كان صالحاً.

272
00:27:43,451 --> 00:27:45,912
‫- ماذا تعنين بذلك؟
‫- وماذا تعنين أن ذلك كان في الماضي؟

273
00:27:45,995 --> 00:27:49,456
‫لقد مات، لقد قتله ذلك الكائن
‫ولم يقتله برحمة.

274
00:27:50,833 --> 00:27:53,795
‫- هل رأيت ذلك؟
‫- كلا، إنه خفي.

275
00:27:53,878 --> 00:27:57,507
‫رأيت "باكر" يُمزق تقريباً
‫وأطاح بي ذلك الكيان بعدها، لكنه حقيقي.

276
00:27:57,799 --> 00:27:59,382
‫وهذا يعني أن علي مقاتلته.

277
00:28:01,468 --> 00:28:02,887
‫هل هذا رسمك؟

278
00:28:02,970 --> 00:28:05,223
‫كلا، أحد الأطفال.

279
00:28:09,393 --> 00:28:11,978
‫سيساعدنا لو عرفنا ما كانت ماهيته.

280
00:28:13,147 --> 00:28:16,234
‫إنه خفي بالنسبة لك
‫لكن يستطيع الأطفال رؤيته.

281
00:28:16,317 --> 00:28:18,319
‫لكنك أكدت على رؤيتك شيئاً
‫الليلة السابقة.

282
00:28:18,402 --> 00:28:21,989
‫أجل، لكنني كنت أهذي
‫هذا مناف للمنطق.

283
00:28:22,072 --> 00:28:24,534
‫- لمَ رأيته حينها ولم أره ليلة البارحة؟
‫- صباح الخير.

284
00:28:26,994 --> 00:28:30,331
‫يبدو أنني قاطعت اجتماعاً سرياً.

285
00:28:30,957 --> 00:28:32,917
‫لم تفعلي ذلك بالتأكيد.

286
00:28:33,333 --> 00:28:36,420
‫عزيزتي، تحدثت مع الطبيبة للتو
‫وقالت إن بوسعي أن أصحبك للمنزل.

287
00:28:38,840 --> 00:28:41,132
‫كلا، يجب أن أبقى هنا.

288
00:28:42,134 --> 00:28:45,554
‫- لكنني ظننت أنك ستكونين مستعدة...
‫- أظن أن أعراضي تظهر فجأة.

289
00:28:45,847 --> 00:28:48,974
‫- لا تبدو بخير.
‫- لأنني لست بخير، وأشعر بتعب.

290
00:28:49,058 --> 00:28:52,227
‫وعكة متصاعدة، تلك إشارة خطرة.

291
00:28:53,104 --> 00:28:56,858
‫- أأنت متأكدة؟
‫- أجل، لكن لمدة يوم وحسب أو أكثر.

292
00:28:57,441 --> 00:29:00,026
‫حسناً، سأتحدث إلى الطبيبة.

293
00:29:05,867 --> 00:29:07,577
‫إذاً، ما هي الخطة؟

294
00:29:08,827 --> 00:29:10,454
‫"جايلز"، هلا تجلب لي
‫صورة جنائية لهذا المخلوق؟

295
00:29:10,537 --> 00:29:12,123
‫أريد أن أعرف ماهية ما أقاتله.

296
00:29:12,206 --> 00:29:15,458
‫- حسناً.
‫- سأبحث في مكتب "باكر"

297
00:29:15,543 --> 00:29:18,588
‫وأرى لو استطعت إيجاد سبب وجيه
‫يجعل الوحش يقتله.

298
00:29:19,129 --> 00:29:20,464
‫تبدو كخطة سديدة.

299
00:29:20,548 --> 00:29:23,217
‫وإن وجدت أي شيء بالطبع
‫لن أعرف ما يعنيه، لذا سوف...

300
00:29:23,384 --> 00:29:25,177
‫أجل، أنا بارعة في الأمور الطبية.

301
00:29:25,261 --> 00:29:27,972
‫أنا و"زاندر" معتادان على تمثيل دور الطبيب
‫طوال الوقت.

302
00:29:28,054 --> 00:29:34,145
‫كلا، إنها تتحدث بحرفية، امتلكت
‫مجلدات طب وشخصت لي تلك الأمراض.

303
00:29:34,228 --> 00:29:36,230
‫لم أجرؤ على إخبارها
‫أنها تمثل الدور بطريقة خاطئة.

304
00:29:36,981 --> 00:29:40,192
‫بشكل خاطئ؟ لماذا؟
‫كيف تلعبين دور الطبيب؟

305
00:29:40,275 --> 00:29:42,236
‫لم ألعبه قطّ.

306
00:29:44,405 --> 00:29:46,824
‫إنه لأمر مذهل، هذا...

307
00:29:46,908 --> 00:29:49,285
‫أجل، صحيح، اذهبوا.

308
00:29:49,368 --> 00:29:54,999
‫- سنتصل بك إن...توصلنا لشيء.
‫- توصل لشيء قريباً.

309
00:29:55,082 --> 00:29:58,044
‫من الأجدر التوجه إلى المكتبة
‫وأقوم بالبحث عن دلالات.

310
00:29:58,127 --> 00:30:01,421
‫سأتولى مهمة الحراسة، لن يظهر
‫"آينجل" حتى المغيب، على أي حال.

311
00:30:01,505 --> 00:30:05,009
‫- قد يحالفني الحظ مع رجل الموت ذلك.
‫- إنه خفي.

312
00:30:05,258 --> 00:30:08,804
‫أجل، لكن إن رأيت غليوناً طائراً
‫وسترة مدخنة، فسوف أطيح به.

313
00:30:09,138 --> 00:30:12,515
‫- تأهبا.
‫- اكتشاف ماهية هذا الشيء له الأولوية.

314
00:30:12,808 --> 00:30:16,270
‫- "كوردي"، عليك مرافقة "جايلز".
‫- لمَ يتحتم عليّ...

315
00:30:18,272 --> 00:30:21,441
‫تفكير سديد
‫يمكنني الاستفادة بمساعدة في البحث.

316
00:30:21,984 --> 00:30:24,278
‫لنذهب أيها الرجل اللبق.

317
00:30:25,070 --> 00:30:26,280
‫حسناً.

318
00:30:28,282 --> 00:30:29,367
‫كن حذراً.

319
00:30:48,135 --> 00:30:51,805
‫مكتب الطبيب "ستانلي باكر".

320
00:31:07,821 --> 00:31:10,199
‫البحث في أشيائه أمر غريب.

321
00:31:11,492 --> 00:31:13,952
‫انظري، لم ينهِ قهوته.

322
00:31:14,996 --> 00:31:17,206
‫- أظنه لن ينهيها.
‫- أجل.

323
00:31:17,498 --> 00:31:19,500
‫شخص آخر لم آت
‫في الوقت المناسب لإنقاذه.

324
00:31:20,334 --> 00:31:23,004
‫للأسف لم يضعني "آينجل"
‫في المستشفى أبكر من هذا.

325
00:31:24,045 --> 00:31:26,424
‫هذا شيء لم أعتقد
‫أنني سأسمع نفسي أقوله.

326
00:31:28,843 --> 00:31:32,930
‫- مهلاً، أظنني وجدت شيئاً.
‫- ذكية مثل "شيرلوك".

327
00:31:33,013 --> 00:31:35,391
‫حسناً، هذا منطقي.

328
00:31:35,975 --> 00:31:38,351
‫كان الطبيب "باكر"
‫يحاول تطعيم الأطفال

329
00:31:38,477 --> 00:31:41,980
‫بواسطة جرعة متحكم بها
‫من نفس الفيروس الذي لديهم مسبقاً.

330
00:31:44,024 --> 00:31:46,943
‫كان يرفع درجة حرارتهم
‫ليطرد الحمى منهم بالتسخين.

331
00:31:47,028 --> 00:31:50,363
‫- أكان ذلك لينجح؟
‫- وفقاً لهذا، بدأ مفعوله يظهر.

332
00:31:51,114 --> 00:31:56,077
‫- إذاً كان يحاول مساعدة الأطفال حقاً.
‫- حتى أوقفه ذلك المخلوق.

333
00:32:00,499 --> 00:32:03,044
‫بئساً، ماذا يفعل هذا؟

334
00:32:03,501 --> 00:32:05,837
‫- ماذا؟
‫- ماذا يفعل هذا؟

335
00:32:06,921 --> 00:32:11,969
‫يستخرج الأعضاء الحيوية
‫لتجديد خلاياها المتحولة.

336
00:32:12,053 --> 00:32:13,470
‫يا للعجب!

337
00:32:15,222 --> 00:32:16,890
‫ماذا يفعل هذا؟

338
00:32:19,393 --> 00:32:24,105
‫يمدد فمه لابتلاع رأس الضحية
‫باستخدام القواطع الأمامية.

339
00:32:24,774 --> 00:32:28,235
‫ويحي!
‫مهلاً، ماذا يفعل هذا؟

340
00:32:28,360 --> 00:32:32,322
‫يطرح أسئلة لا تنتهي بينما من المفترض
‫عليه أن يعمل لذا لا ينتهي أي شيء.

341
00:32:32,406 --> 00:32:35,242
‫رباه، هناك شيطان لكل شيء.

342
00:32:39,537 --> 00:32:41,540
‫لست متأكداً حتى
‫إن كنا نبحث في الطريق الصحيح.

343
00:32:42,541 --> 00:32:47,088
‫بما أن ذلك الوغد لا يراه
‫إلا أشخاصاً محددين

344
00:32:47,170 --> 00:32:50,006
‫فيحتمل ألا نجد له صورة أبداً.

345
00:32:51,258 --> 00:32:53,344
‫ليس موجوداً هنا.

346
00:33:02,520 --> 00:33:05,397
‫- يُدعى "ديركيندستود".
‫- من المتصل؟

347
00:33:05,480 --> 00:33:08,609
‫- إنها أنا، عثرت على وحشك.
‫- أين "جايلز"؟

348
00:33:08,691 --> 00:33:11,194
‫- يطالع بعض الكتب.
‫- أيمكنك وضعه على الخط؟

349
00:33:11,278 --> 00:33:14,782
‫- وجدت وحشك المنشود، اسمعيني.
‫- حسناً.

350
00:33:14,864 --> 00:33:17,243
‫الاسم يعني "موت الأطفال".

351
00:33:17,700 --> 00:33:21,287
‫مكتوب بهذا الكتاب أنه يتغذى على الأطفال
‫عن طريق امتصاص الحياة منهم

352
00:33:22,455 --> 00:33:26,084
‫لكن على أي حال، بعد ذلك
‫يبدو أنهم يموتون لأنهم مرضى.

353
00:33:26,168 --> 00:33:28,462
‫- إذاً، قتل "تينا" بالفعل.
‫- أجل، هذا رأيي

354
00:33:28,545 --> 00:33:32,883
‫لأنه كان ليبحث في جناح الأطفال باعتبار
‫أن هذا كل ما يستطيع التغذي عليه.

355
00:33:33,634 --> 00:33:36,512
‫وكان "باكر" يعالج الأطفال
‫ويسلبه غذاءه.

356
00:33:36,637 --> 00:33:40,516
‫- يسلبه نصيبه من الغذاء.
‫- وجدت صورة لكيفية قتله، فلأحدث...

357
00:33:41,225 --> 00:33:43,685
‫- بئساً.
‫- ماذا؟

358
00:33:45,520 --> 00:33:48,691
‫يجب أن تري هذا الشيء
‫طريقه إتمامه للأمر، أعني...

359
00:33:50,818 --> 00:33:53,237
‫لم جعلتكم تجرونني لهذه الأمور؟

360
00:33:55,280 --> 00:33:59,368
‫- "بافي"؟ أما زلت على الخط؟
‫- أستمع لكل صيحة استياء.

361
00:33:59,868 --> 00:34:01,245
‫هذا الشيء...

362
00:34:01,536 --> 00:34:06,875
‫يلتهم "ديركيندستود" فريسته بالجثوم فوقها
‫وتثبيتها حتى تصبح عاجزة.

363
00:34:07,168 --> 00:34:08,711
‫وبعدها يسحب الحياة منها ببطء

364
00:34:09,628 --> 00:34:12,797
‫لا بد وأن هذا مروع للضحية.

365
00:34:15,759 --> 00:34:18,303
‫"بافي"؟ مرحباً؟

366
00:34:22,266 --> 00:34:23,308
‫"سيليا"؟

367
00:34:27,145 --> 00:34:28,438
‫ما الخطب؟

368
00:34:29,523 --> 00:34:31,192
‫لا أدري ما يجب عليّ فعله يا "سيليا"!

369
00:34:32,735 --> 00:34:34,777
‫النجدة! النجدة!

370
00:34:34,903 --> 00:34:37,364
‫فليساعدنا أحد!

371
00:34:37,447 --> 00:34:38,740
‫هيا يا "سيليا"!

372
00:34:47,665 --> 00:34:49,459
‫"بافي"، ما الخطب؟

373
00:34:52,503 --> 00:34:53,630
‫أشكرك.

374
00:34:54,882 --> 00:34:57,842
‫- لقد قتل "سيليا".
‫- قريبتك؟

375
00:34:58,760 --> 00:35:01,388
‫يجب أن نقتل هذا المخلوق
‫قبل أن يقتل المزيد من الأطفال.

376
00:35:01,471 --> 00:35:06,352
‫- ستقتلينه، سنقتله.
‫- لكن كيف؟ لا يمكنني رؤيته حتى.

377
00:35:06,434 --> 00:35:09,396
‫- لقد رأيته ذات مرة.
‫- حقاً؟

378
00:35:10,438 --> 00:35:14,234
‫ربما كان عقلي يخدعني. ربما
‫أصابتني تلك الحمى بالجنون. من يعلم...

379
00:35:17,487 --> 00:35:20,698
‫- "بافي"، فكري في هذا.
‫- لقد فكرت، كثيراً.

380
00:35:21,282 --> 00:35:25,453
‫- إنه جنوني.
‫- الحمى. هكذا ترين "ديركيندستود".

381
00:35:25,620 --> 00:35:28,581
‫لهذا رأته "سيليا".
‫ولهذا لا يزال "رايان" يراه.

382
00:35:29,249 --> 00:35:30,291
‫إنها الطريقة الوحيدة.

383
00:35:30,792 --> 00:35:34,295
‫لكن كيف ستقاتلين هذا المخلوق
‫ودرجة حرارتك مرتفعة جداً؟

384
00:35:34,796 --> 00:35:37,173
‫- أظننا سنعرف.
‫- "بافي"!

385
00:35:37,298 --> 00:35:38,633
‫سأفعل هذا.

386
00:35:39,134 --> 00:35:42,637
‫"بافي"، هذا فيروس خالص
‫سيقتلك على الفور.

387
00:35:45,473 --> 00:35:47,267
‫كان يجب أن يكتبوا هذا
‫على رقعة القنينة.

388
00:35:50,687 --> 00:35:52,273
‫يجب أن يتم تخفيفه.

389
00:35:53,481 --> 00:35:55,483
‫حسناً، لكن من الأجدر
‫أن يعمل هذا بسرعة.

390
00:35:59,279 --> 00:36:00,656
‫أسرع من هذا.

391
00:36:08,872 --> 00:36:10,456
‫هذا نخب صحتي.

392
00:36:19,758 --> 00:36:22,760
‫يا إلهي، لست متأكدة
‫من صحة تلك الفكرة.

393
00:36:22,844 --> 00:36:27,391
‫- اصمدي، ستكونين بخير.
‫- حسناً، أنا بخير.

394
00:36:28,224 --> 00:36:29,476
‫الأطفال.

395
00:36:30,685 --> 00:36:32,186
‫لقد اختفوا.

396
00:36:42,697 --> 00:36:45,825
‫هيا! أسرعوا! حافظوا على هدوئكم.

397
00:36:51,539 --> 00:36:54,751
‫- ماذا حدث؟
‫- لا أدري. ربما فات الأوان.

398
00:36:54,835 --> 00:36:59,214
‫ربما نُقلوا، ربما لا أدري...
‫حرارتي ترتفع بشدة.

399
00:37:04,553 --> 00:37:06,472
‫- "ويل"؟
‫- ماذا؟

400
00:37:07,138 --> 00:37:08,306
‫أظنه موجود بالداخل.

401
00:37:40,338 --> 00:37:42,508
‫"الطريق المؤدي للقبو"

402
00:37:42,590 --> 00:37:45,676
‫إنه يلاحقهم! يجب أن ننال منه.

403
00:37:46,512 --> 00:37:48,763
‫- حسناً، سننال منه في الحال.
‫- ما الخطب؟

404
00:37:50,349 --> 00:37:54,144
‫- تشعر بتوعك، مجدداً.
‫- ينبغي أن تكوني بالفراش.

405
00:37:54,227 --> 00:37:56,479
‫- كلا، لست مريضة لهذا الحد.
‫- كلا، ستأتين معي.

406
00:37:57,480 --> 00:37:58,773
‫إنها آسفة.

407
00:37:59,899 --> 00:38:03,194
‫أفراد الأمن، تعالوا لجناح الأطفال.
‫لدينا مشكلة.

408
00:38:07,866 --> 00:38:10,618
‫حسناً، تعاليا الآن.
‫يمكننا فعل هذا بالطريقة السهلة.

409
00:38:12,203 --> 00:38:15,748
‫ضفادع! ضفادع! أبعدوها عني!
‫يا إلهي، هناك ضفادع، أبعدوها عني.

410
00:38:15,832 --> 00:38:19,752
‫ساعدوني من فضلكم!
‫أبعدوها عني، إنها الضفادع.

411
00:38:20,628 --> 00:38:24,632
‫- يا إلهي، ضفادع مريعة، أبعدوها عني!
‫- ليست هي! الأخرى.

412
00:38:25,550 --> 00:38:27,635
‫- لا مزيد من الضفادع.
‫- هيا!

413
00:38:33,809 --> 00:38:37,854
‫- "بافي" أأنت بخير؟ هل قام "آينجل"...
‫- كلا، يجب أن نذهب للقبو.

414
00:39:01,210 --> 00:39:02,128
‫هيا.

415
00:39:02,753 --> 00:39:05,339
‫- الجو بارد.
‫- خذي.

416
00:39:07,675 --> 00:39:09,678
‫- سنكون بخير هنا.
‫- حاذر.

417
00:39:10,428 --> 00:39:11,388
‫ماذا؟

418
00:39:19,353 --> 00:39:22,857
‫- ألا تعلمين كيف تقتلين هذا المخلوق؟
‫- اعتقدت أنه ربما أجرب العنف.

419
00:39:23,232 --> 00:39:24,609
‫قرار حكيم.

420
00:39:27,487 --> 00:39:28,779
‫النجدة!

421
00:40:10,196 --> 00:40:11,364
‫أنت تشعرني بالقرف.

422
00:40:28,798 --> 00:40:30,258
‫هيا، هيا.

423
00:41:35,323 --> 00:41:36,824
‫أأنت بخير؟

424
00:41:37,658 --> 00:41:40,995
‫في الواقع، أشعر أن حالتي تحسنت.

425
00:41:41,912 --> 00:41:43,164
‫لنذهب إلى...

426
00:41:46,125 --> 00:41:48,628
‫لقد مات، صحيح؟ سمعت شيئاً ينكسر.

427
00:41:48,711 --> 00:41:51,714
‫- كانت تلك رقبته.
‫- لن تتقيئي عليّ، صحيح؟

428
00:41:57,136 --> 00:42:00,681
‫هاك يا عزيزتي، زبدة الفول السوداني
‫والهلام، بدون القشرة

429
00:42:00,973 --> 00:42:03,059
‫- كما تحبينها تماماً.
‫- والعصير؟

430
00:42:03,142 --> 00:42:07,104
‫- قطعتان من البرتقال وواحدة من العنب.
‫- هذا مشروبي المفضل.

431
00:42:07,855 --> 00:42:09,106
‫لقد عايرته بدقة.

432
00:42:11,025 --> 00:42:12,151
‫أماه؟

433
00:42:12,860 --> 00:42:15,988
‫- كنت أريد زبدة فول سوداني مقرمشة.
‫- معذرة.

434
00:42:17,823 --> 00:42:19,742
‫وقلت إنني أريد هلاماً إضافياً.

435
00:42:20,451 --> 00:42:22,745
‫أي شيء يساعد
‫في تحسين صحة ابنتي.

436
00:42:23,704 --> 00:42:28,376
‫بينما أنت ذاهبة، أيمكنك إعادة
‫ملء كأسي؟ أنا مرتاحة في مكاني للغاية.

437
00:42:28,668 --> 00:42:30,753
‫- بالطبع.
‫- أشكرك.

438
00:42:32,213 --> 00:42:35,840
‫وأنا أريد كيساً آخر
‫من رقائق البطاطس بالجبن.

439
00:42:37,635 --> 00:42:41,347
‫- لقد تناولت الأخير.
‫- هناك كيس آخر مخبأ خلف الزبيب.

440
00:42:43,140 --> 00:42:44,308
‫سآتي به.

441
00:42:47,728 --> 00:42:51,065
‫تحاول أمك الاحتفاظ بالمقبلات لنفسها.
‫ما سبب كل هذا؟

442
00:42:52,775 --> 00:42:55,736
‫"بافي"، تفضلي. أتى هذا في البريد.

443
00:42:57,863 --> 00:43:00,908
‫- إنه من "رايان".
‫- الفتى الذي كان في المستشفى؟

444
00:43:05,037 --> 00:43:07,706
‫لقد رسم لك صورة، يا لها...

445
00:43:07,957 --> 00:43:09,834
‫من صورة جميلة.

