﻿1
00:00:01,697 --> 00:00:04,783
‫"طريقة حبك لي."

2
00:00:07,202 --> 00:00:10,831
‫"هل حصلت على اسم لي؟"

3
00:00:12,374 --> 00:00:15,879
‫"لأنني لا أفهم"

4
00:00:16,962 --> 00:00:19,089
‫"هذا الأمر."

5
00:00:24,053 --> 00:00:28,599
‫"اللغة ضرورة مزعجة."

6
00:00:29,391 --> 00:00:34,230
‫"وأنا أعتمد على كل الأشياء العادية."

7
00:00:35,190 --> 00:00:39,610
‫"قمت بوشم قائمة في ذاكرتي."

8
00:00:40,402 --> 00:00:46,116
‫"للطرق التي من خلالها
‫يجب كشف مكان لقائنا."

9
00:00:53,207 --> 00:00:54,042
‫مرحباً.

10
00:00:55,125 --> 00:00:58,421
‫أنا "بين". حضرنا صف الجبر
‫المستوى الثاني معاً العام الماضي؟

11
00:00:59,964 --> 00:01:03,634
‫آسفة، أنا تقريباً أقمع أي شيء
‫له علاقة بالرياضيات.

12
00:01:04,426 --> 00:01:06,929
‫السيدة "جاكسون"؟ الحصة الثانية؟

13
00:01:07,388 --> 00:01:09,307
‫كنت تجلسين بالجانب الآخر
‫بالصف الثالث المقعد خلفي.

14
00:01:10,015 --> 00:01:14,186
‫أتذكر الآن، الصف الذي كان به مقاعد
‫وطباشير وأقلام رصاص، صحيح؟

15
00:01:14,646 --> 00:01:17,439
‫- أجل، هذا هو.
‫- مخي مثل فخ حديدي.

16
00:01:17,648 --> 00:01:21,401
‫كنت أتساءل، أتعلمين بأمر الحفلة الراقصة
‫التي ستتم في ليلة الغد؟

17
00:01:21,486 --> 00:01:23,571
‫- هل أنت ذاهبة؟
‫- أتقصد حفلة "سادي هوكينز"؟

18
00:01:23,654 --> 00:01:26,116
‫- الحفلة التي تسأل فيها الفتيات الأولاد؟
‫- أجل.

19
00:01:26,615 --> 00:01:30,994
‫وفكرت إن كنت متاحة، ربما تطلبين مني.

20
00:01:32,079 --> 00:01:33,205
‫يا إلهي...

21
00:01:33,997 --> 00:01:36,458
‫- أنا...
‫- لا عليك...

22
00:01:36,542 --> 00:01:38,252
‫كلا، تبدو شاباً لطيفاً للغاية.

23
00:01:38,335 --> 00:01:40,588
‫المشكلة بي أنا، أنا...

24
00:01:41,213 --> 00:01:42,631
‫أنا لا أواعد أي أحد.

25
00:01:43,882 --> 00:01:49,096
‫- لن أواعد أي شخص مجدداً، في الواقع.
‫- هذا أمر مقيت للغاية.

26
00:01:51,348 --> 00:01:52,558
‫حسناً، من الأجدر أن...

27
00:01:56,103 --> 00:01:57,147
‫آسفة.

28
00:02:00,899 --> 00:02:03,193
‫"أنا أسقط من الاتجاه المعاكس."

29
00:02:03,278 --> 00:02:05,445
‫"ما النفع من ذلك؟"

30
00:02:06,238 --> 00:02:08,657
‫"أكافح لفهم الخريطة
‫بدون مفتاح مرفق."

31
00:02:08,907 --> 00:02:12,412
‫"قلبي اتسع وأنا المسؤولة"

32
00:02:19,669 --> 00:02:22,212
‫مرحباً، هل سترحلين؟

33
00:02:22,880 --> 00:02:27,551
‫أجل، سأزور المكتبة وأرى إن كان يريدني
‫"جايلز" أنا أقوم بدورية وأخلد للنوم بعدها.

34
00:02:28,218 --> 00:02:31,472
‫كنت تفعلين هذا كثيراً
‫تقومين بالدورية وتخلدين للنوم.

35
00:02:31,555 --> 00:02:35,184
‫في الواقع، حياتك تقتصر على العمل
‫بدون أن تحظي بأي مرح.

36
00:02:35,267 --> 00:02:39,479
‫أنا أمرح، أنا أحظى بمتعة جمة.
‫لقد أتيت هنا الليلة، صحيح؟

37
00:02:39,646 --> 00:02:43,400
‫لقد أتيت، رأيت أحدهم، ورفضت طلبه.

38
00:02:44,359 --> 00:02:48,572
‫أتعنين ذلك الشخص؟ لست في مزاج
‫يحثني على المواعدة الآن وحسب.

39
00:02:48,656 --> 00:02:53,285
‫- ربما عليك المواعدة ليكون لديك مزاج.
‫- لا أظنني مستعدة لذلك يا "ويل".

40
00:02:53,453 --> 00:02:57,331
‫أنت تفكرين كثيراً
‫ربما تحتاجين للتصرف بعفوية.

41
00:02:57,539 --> 00:03:02,420
‫عفوية؟ أتذكرين حبيبي السابق،
‫مصاص الدماء؟ نمت معه، ثم فقد روحه...

42
00:03:02,502 --> 00:03:06,216
‫وهو الآن رحل عن حياتي للأبد
‫وأصبح الشيطان الذي يقتل أصدقائي.

43
00:03:06,424 --> 00:03:09,134
‫قراري العفوي التالي
‫سيكون اختياري لطقم الأسنان الصناعي.

44
00:03:09,218 --> 00:03:15,140
‫حسناً، علاقتك مع "آينجل" ساء مآلها.
‫أوافق على هذا، لكن الذنب ليس ذنبك.

45
00:03:15,641 --> 00:03:18,936
‫وعلى أي الحال
‫لا يكون الحب دائماً على هذه الشاكلة.

46
00:03:19,269 --> 00:03:21,980
‫يمكن أن يكون الحب...رائعاً.

47
00:03:22,065 --> 00:03:24,359
‫عودي إلى هنا! لم ينتهِ حديثنا بعد!

48
00:03:25,400 --> 00:03:29,363
‫- لم تعودي تهتمين، أهذا ما في الأمر؟
‫- لا يهم ما أشعر به!

49
00:03:29,446 --> 00:03:32,074
‫أخبريني إذاً أنك لا تحبينني. انطقيها!

50
00:03:32,158 --> 00:03:35,077
‫أهذا سيفيد؟ أهذا ما تحتاج سماعه؟

51
00:03:35,327 --> 00:03:38,038
‫أنا لا أحبك، لا أحبك.
‫دعني وشأني الآن.

52
00:03:38,121 --> 00:03:42,209
‫كلا! لا يتوقف المرء
‫عن حب أحدهم فجأة.

53
00:03:49,967 --> 00:03:51,468
‫الحب أبدي.

54
00:03:55,347 --> 00:03:58,308
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء"

55
00:04:48,400 --> 00:04:51,361
‫لا أخشى استخدامه، صدقيني!

56
00:04:51,445 --> 00:04:53,322
‫- إن لم أستطع أن أكون معك...
‫- حسبك!

57
00:04:53,406 --> 00:04:55,157
‫يا إلهي!

58
00:04:57,326 --> 00:04:58,994
‫لا تديري إليّ ظهرك أيتها السافلة!

59
00:05:13,550 --> 00:05:15,552
‫- ماذا حدث؟
‫- ماذا حدث؟

60
00:05:15,844 --> 00:05:17,554
‫لقد هددت حبيبتك بالسلاح للتو.

61
00:05:18,430 --> 00:05:21,642
‫هذا جنون، أنا لا...
‫لا أعرف لماذا استشطت غضباً.

62
00:05:21,725 --> 00:05:24,561
‫- لأنك أحمق؟
‫- إنه ليس كذلك.

63
00:05:24,895 --> 00:05:28,732
‫- لم نكن نتشاجر منذ بضعة دقائق حتى.
‫- لم نكن كذلك، أقسم.

64
00:05:28,815 --> 00:05:30,734
‫إذاً لم كنت تحمل مسدساً؟

65
00:05:30,817 --> 00:05:34,446
‫لا أدري
‫لا أعرف حتى من أين جلبته.

66
00:05:35,614 --> 00:05:37,658
‫لا أرى أي سلاح هنا.

67
00:05:43,997 --> 00:05:46,333
‫{\an8}أنا متأكد من أنك تعرفين سبب
‫استدعائي لك هنا.

68
00:05:46,708 --> 00:05:50,379
‫{\an8}- لتشكرني؟
‫- هذا صحيح، أريد أن أشكرك.

69
00:05:50,837 --> 00:05:52,422
‫ماذا كانت لتفعل
‫مدرسة "سانيدايل" الثانوية

70
00:05:52,506 --> 00:05:55,801
‫{\an8}بدونك في الجوار وتحريضك
‫على التشاجر والفوضى وعدم الانضباط؟

71
00:05:56,510 --> 00:05:59,471
‫{\an8}أنا لا أحرض!
‫لقد ردعت هذا الفتى من قتل حبيبته.

72
00:05:59,554 --> 00:06:01,348
‫{\an8}اسأله، اسأل الحاجب.

73
00:06:01,431 --> 00:06:04,810
‫{\an8}الناس معرضون للإكراه يا "سامرز".
‫المؤامرة مألوفة لديّ.

74
00:06:04,936 --> 00:06:06,062
‫{\an8}رأيت المؤامرة ضد "جون إف كيندي"،

75
00:06:06,853 --> 00:06:10,565
‫{\an8}أنا باحث عن الحقيقة.
‫لدي سلاح مفقود وشابان مشوشان.

76
00:06:11,316 --> 00:06:15,695
‫{\an8}وهذه أجزاء الأحجية.
‫وسوف أطالع كل الأجزاء بعناية وتعقل...

77
00:06:15,988 --> 00:06:19,866
‫وسوف أواصل التحقيق حتى أعرف
‫كيف يكون هذا مسؤوليتك كاملة.

78
00:06:21,243 --> 00:06:24,579
‫{\an8}سيد "شنايدر"، قيد "كراندل" نفسه
‫بماكينة المقبلات ثانية.

79
00:06:24,663 --> 00:06:27,332
‫{\an8}ذلك المثير للشفقة النباتي الأهوج.

80
00:06:31,503 --> 00:06:34,631
‫{\an8}ليس بهذه السرعة يا آنسة.
‫لم أنته من أمرك بعد.

81
00:06:35,633 --> 00:06:37,717
‫تفوح أكاذيبك منك.

82
00:06:56,528 --> 00:06:58,405
‫{\an8}"(سانيدايل)، عام 1955"

83
00:07:04,077 --> 00:07:08,582
‫{\an8}اقرأوا للمرة القادمة الفصول المتعلقة
‫بتجميع المعلومات والترميز الثنائي.

84
00:07:09,082 --> 00:07:11,668
‫أنا متأكدة من أن جميعكم
‫ستظنون أن الترميز رائع.

85
00:07:11,751 --> 00:07:14,838
‫إذا وجدتم التحويلات
‫المتعددة المتراكمة لرقمين

86
00:07:14,922 --> 00:07:17,507
‫والأعداد الأولية
‫تجتمع على صياح عالي!

87
00:07:22,596 --> 00:07:25,474
‫"جايلز"! لقد جعلتهم يضحكون.
‫هل سمعت هذا؟

88
00:07:25,557 --> 00:07:28,977
‫- لقد وصلت لمرحلة إلقاء النكات!
‫- أجل، هذا واضح.

89
00:07:29,269 --> 00:07:33,523
‫أعني، لقد فعلت ذلك حقاً.
‫عرض جيد.

90
00:07:34,649 --> 00:07:37,944
‫أتيت وحسب لأرى ما
‫إن كنت تحتاجين لأي مساعدة...

91
00:07:38,028 --> 00:07:41,364
‫لكن يبدو أنك تسيطرين على كل شيء.

92
00:07:41,698 --> 00:07:44,409
‫حظيت بخطط تدريس جيدة.

93
00:07:44,701 --> 00:07:47,496
‫كانت السيدة "كالندير" تحتفظ بها
‫في جهاز الكومبيوتر خاصتها.

94
00:07:48,955 --> 00:07:52,584
‫أجل، كانت متفانية للغاية.

95
00:07:54,628 --> 00:07:58,882
‫ووجدت مجموعة ملفات ومواقع إنترنت
‫تخص الوثنية والسحر وما شابه.

96
00:07:58,965 --> 00:08:01,635
‫- حقاً؟
‫- أجل، إنها مثيرة للاهتمام للغاية.

97
00:08:04,346 --> 00:08:08,350
‫ووجدت هذا في درجها.

98
00:08:09,476 --> 00:08:13,647
‫أخبرتني أنه كوارتز وردي
‫وأن له قوة شفائية.

99
00:08:14,940 --> 00:08:16,983
‫ظننت أنها تريدك أن تحصل عليه.

100
00:08:25,951 --> 00:08:27,661
‫أشكرك يا "ويلو"، هذا...

101
00:08:29,037 --> 00:08:30,830
‫هذه مراعاة جمة منك.

102
00:08:41,800 --> 00:08:46,972
‫قبل عام 1935، ركزت الصفقة الجديدة
‫على إنعاش الأعمال المتضررة

103
00:08:47,055 --> 00:08:48,640
‫والمجتمعات الزراعية.

104
00:08:48,765 --> 00:08:52,352
‫حاولت الصفقة أيضاً تنظيم
‫التدرج المالي في البلاد

105
00:08:52,852 --> 00:08:57,649
‫لتجنب كارثة أخرى
‫مثل تدمر سوق الأسهم عام 1929.

106
00:08:57,816 --> 00:09:00,652
‫لا تنسوا تسليم واجباتكم
‫يوم الجمعة أيها الطلاب.

107
00:09:02,861 --> 00:09:06,074
‫أخبرت السيدة "هول" أننا سنساعد
‫في تزيين الصالة الرياضية، من تصحبين؟

108
00:09:06,533 --> 00:09:10,494
‫- وافق "دايفيد".
‫- أنت تمزحين! إنه لا يرضى بالقليل.

109
00:09:11,913 --> 00:09:12,998
‫أشكرك.

110
00:09:17,043 --> 00:09:20,922
‫أشكرك يا "جايمس".
‫ما رأيك في الكتاب الذي أقرضتك إياه؟

111
00:09:21,548 --> 00:09:24,425
‫- "ذا هيمينغواي".
‫- لقد أعجبت به.

112
00:09:24,884 --> 00:09:25,969
‫كثيراً.

113
00:09:28,054 --> 00:09:29,764
‫إنه صادق.

114
00:09:32,433 --> 00:09:33,727
‫أجل، إنه...

115
00:09:34,728 --> 00:09:36,730
‫قصته مستوحاة من الواقع في الحقيقة.

116
00:09:38,982 --> 00:09:40,650
‫لقد وقع في حب...

117
00:09:42,444 --> 00:09:43,570
‫ساعات

118
00:09:43,945 --> 00:09:47,574
‫الأطفال، العمالة

119
00:09:48,617 --> 00:09:52,077
‫والمفاوضات الجماعية.

120
00:09:54,331 --> 00:09:55,915
‫"أنا وضيع"

121
00:09:55,999 --> 00:09:58,585
‫- يا إلهي!
‫- أرأيتم ما كتب؟

122
00:10:03,840 --> 00:10:06,509
‫أؤكد لك، هناك شيء غريب يحدث.

123
00:10:06,593 --> 00:10:09,888
‫"هناك شيء غريب يحدث."
‫أليس هذا شعار مدرستنا؟

124
00:10:10,347 --> 00:10:14,391
‫هذا أكيد، لكن لا أدري.
‫في الوقت الحالي...يؤرقني هذا.

125
00:10:14,643 --> 00:10:18,020
‫لا أريد الاستخفاف بقلقك،
‫لكن النزاع العائلي...

126
00:10:18,104 --> 00:10:20,649
‫حالة عابرة لمتلازمة لوح "توريت"؟

127
00:10:20,899 --> 00:10:22,775
‫هذا يبدو من أعمال فوهة الجحيم
‫بالنسبة لي.

128
00:10:48,802 --> 00:10:50,345
‫ماذا حدث يا "زاندر"؟

129
00:10:50,720 --> 00:10:53,431
‫هل فازت "كورديليا" بجولة أخرى
‫في خزانة المكنسة؟

130
00:10:53,681 --> 00:10:56,141
‫أنت عبارة عن دلو مرح كبير
‫يا "ويل"!

131
00:10:56,810 --> 00:11:01,856
‫أريدك أن تعلمي أنني قوربت وخوطبت
‫من قبل وحش خزانات من نوع ما.

132
00:11:01,940 --> 00:11:04,317
‫- وحش بحيرة "لوخ نيس"؟
‫- قال "وحش خزانات".

133
00:11:04,984 --> 00:11:07,821
‫لكن لم يكن وحشاً كاملاً
‫مجرد ذراع كبير خرج من الخزانة.

134
00:11:07,904 --> 00:11:09,906
‫ولم نجده حينما فتحناها ثانية
‫لا شيء.

135
00:11:09,989 --> 00:11:13,827
‫حدث هذا بعد قام معلم "بافي"
‫بعمل تحد مفزع في الصف.

136
00:11:14,994 --> 00:11:16,871
‫تبدو كظواهر خارقة.

137
00:11:17,329 --> 00:11:20,458
‫- شبح؟ هذا رائع!
‫- كلا، كلا، ليس رائعاً.

138
00:11:20,917 --> 00:11:22,127
‫هذه ليست جلجلة سلسلة "ويمبي".

139
00:11:22,210 --> 00:11:24,921
‫هذا كان أشبه بشخص ميت
‫لكنه لم يعد يتحمل الأمر.

140
00:11:25,004 --> 00:11:28,925
‫بالرغم من حديث "زاندر"
‫فهذا تعريف دقيق للروح الشريرة.

141
00:11:29,008 --> 00:11:32,386
‫هل قمت بتعريف شيء ما؟ بدقة؟

142
00:11:33,263 --> 00:11:37,851
‫- أظنني فرغت من التعلم من الكتب.
‫- إذاً لدينا شرير من نوع ما بيننا؟

143
00:11:39,102 --> 00:11:42,688
‫- أجل.
‫- ما سبب وجوده هنا؟ أيريد إخافة الناس؟

144
00:11:42,772 --> 00:11:45,692
‫لا يعرف ما يريده وحسب.
‫هذه هي المشكلة.

145
00:11:46,067 --> 00:11:50,071
‫في كثير من الأحيان تُبتلى الروح
‫بجميع أنواع المصاعب الدنيوية.

146
00:11:50,155 --> 00:11:53,158
‫وكون الشخص ميتاً، فليس لديه سبيل
‫لكي يحصل على السلام.

147
00:11:53,783 --> 00:11:58,246
‫لذا يبدأ بالمهاجمة
‫ويتزايد لديه نزعة التخبط، ويتزايد...

148
00:11:58,997 --> 00:12:02,208
‫- نزعة الغضب.
‫- لذا فهو مجرد مراهق عادي، لكنه ميت.

149
00:12:02,916 --> 00:12:05,170
‫ماذا عسانا نفعل؟
‫أهناك أي طريقة لردعه؟

150
00:12:05,253 --> 00:12:10,300
‫السبيل المجرب والحقيقي هو معرفة
‫المشاكل العالقة التي تحتجزه هنا

151
00:12:10,383 --> 00:12:13,052
‫والعمل على حلها.

152
00:12:13,136 --> 00:12:15,722
‫رائع! نتقمص الآن
‫دور الطبيبة "لورا" للموتى.

153
00:12:15,805 --> 00:12:18,224
‫إن استطعنا وحسب
‫معرفة من الذي تخصه هذه الروح

154
00:12:20,935 --> 00:12:22,103
‫أو كانت تخصه.

155
00:12:32,113 --> 00:12:35,241
‫- أتعملين لوقت متأخر يا سيدة "فرانك"؟
‫- الذنب ذنبي، سمحت لنفسي بالتخلف.

156
00:12:35,408 --> 00:12:38,786
‫ألا بأس في المشي من هنا يا "جورج"؟
‫اسمك "جورج"، صحيح؟

157
00:12:38,912 --> 00:12:41,830
‫- أجل يا سيدتي، تفضلي.
‫- أشكرك، طاب مساؤك.

158
00:12:41,915 --> 00:12:45,710
‫- لك أيضاً، قودي بحذر، سيدة "فرانك"؟
‫- ماذا؟

159
00:12:48,379 --> 00:12:51,132
‫لا يمكنك جعلي أختفي
‫لمجرد قولك إن كل شيء انتهى.

160
00:12:51,216 --> 00:12:53,092
‫مستحيل أن نكون على علاقة.

161
00:12:54,384 --> 00:12:56,805
‫مستحيل أن يفهم الناس هذا أبداً
‫أو أن يتقبلوه.

162
00:12:57,347 --> 00:13:00,307
‫إذاً أهذا ما في الأمر؟
‫تخشين مما يظنه الآخرون؟

163
00:13:00,391 --> 00:13:05,313
‫كلا، أريدك أن تحظى
‫بحياة طبيعية وحسب.

164
00:13:05,396 --> 00:13:09,234
‫- لا يمكننا أن نحظى بهذا أبداً، ألا تفهم؟
‫- لا أحفل البتة بشأن الحياة الطبيعية.

165
00:13:10,067 --> 00:13:11,861
‫أنا أصاب بالجنون لعدم رؤيتك.

166
00:13:11,944 --> 00:13:15,114
‫- أفكر فيك بكل دقيقة.
‫- أعلم، لكن...

167
00:13:18,450 --> 00:13:19,994
‫لكن علاقتنا قد انتهت.

168
00:13:21,162 --> 00:13:22,330
‫يجب أن تنتهي.

169
00:13:24,164 --> 00:13:26,250
‫عودي إلى هنا! لم ننته بعد!

170
00:13:26,376 --> 00:13:29,921
‫- ألم تعودي مهتمة؟ أهذا ما في الأمر؟
‫- لا يهم.

171
00:13:30,004 --> 00:13:32,714
‫- لا يهم ما أشعر به.
‫- إذاً أخبريني أنك لا تحبينني.

172
00:13:34,217 --> 00:13:35,677
‫انطقيها!

173
00:13:37,804 --> 00:13:39,054
‫هل هذا سيفيد؟

174
00:13:39,889 --> 00:13:41,641
‫أهذا ما تود سماعه؟

175
00:13:43,809 --> 00:13:46,854
‫لا أحبك، لا أحبك!

176
00:13:47,939 --> 00:13:50,233
‫- دعني وشأني الآن.
‫- كلا.

177
00:13:50,316 --> 00:13:53,778
‫لا يتوقف المرة فجأة عن حب أحدهم.

178
00:13:56,029 --> 00:13:58,115
‫الحب أبدي.

179
00:14:05,248 --> 00:14:09,376
‫لا أخشى استخدامه
‫إن لم أستطع مواعدتك...

180
00:14:11,670 --> 00:14:13,673
‫لا تديري ظهرك لي أيتها السافلة!

181
00:14:22,139 --> 00:14:23,808
‫أحتاجك!

182
00:14:28,979 --> 00:14:30,355
‫"جيني".

183
00:14:34,943 --> 00:14:39,157
‫إياك! لا تفعلي هذا، بئساً!
‫لا تتحدثي معي بهذه الطريقة...

184
00:15:02,430 --> 00:15:05,308
‫- ماذا يحدث؟
‫- تتساءل عما يحدث

185
00:15:06,434 --> 00:15:08,144
‫لقد أرديت امرأة لتوك.

186
00:15:15,150 --> 00:15:16,318
‫وهذا...

187
00:15:17,486 --> 00:15:19,489
‫هذه هي الحديقة.

188
00:15:20,198 --> 00:15:21,366
‫يا للروعة!

189
00:15:22,367 --> 00:15:25,745
‫انظر، الياسمين.

190
00:15:26,496 --> 00:15:28,664
‫- يتفتح ليلاً.
‫- مثلنا.

191
00:15:30,791 --> 00:15:34,252
‫آينجل"، إنها دنيا الخيال.

192
00:15:36,464 --> 00:15:38,341
‫إنها الجنة.

193
00:15:39,341 --> 00:15:41,386
‫نوافذ ضخمة وحدائق جميلة.

194
00:15:42,010 --> 00:15:44,681
‫سيكون هذا مثالياً
‫حينما نريد أن يقتلنا ضوء الشمس.

195
00:15:45,056 --> 00:15:49,727
‫إن لم يكن يعجبك الوضع يا "سبايك"
‫اقصد الدرج وارحل، خذ موقفاً.

196
00:15:49,811 --> 00:15:54,606
‫كان مكاننا القديم جميلاً
‫حتى أتيت وأحرقته.

197
00:15:54,691 --> 00:15:58,778
‫تتغير الأمور يا "سبايكي"
‫يجب أن تتأقلم حينما تُبرح ضرباً.

198
00:15:59,027 --> 00:16:03,073
‫في الواقع، لقد نفذت
‫هذه المقولة بحذافيرها، صحيح؟

199
00:16:03,157 --> 00:16:05,117
‫هذا مضحك جداً يا رجل.

200
00:16:05,451 --> 00:16:07,120
‫ماذا عساي أقول؟

201
00:16:08,370 --> 00:16:11,206
‫أحب أن أراك تبتسم يا صديقي!

202
00:16:13,500 --> 00:16:16,545
‫أجل، أنت معطاء.

203
00:16:18,214 --> 00:16:21,550
‫كانا يتصرفان مثل الثنائي
‫اللذين واجهتهما "بافي" الليلة الماضية.

204
00:16:21,758 --> 00:16:23,302
‫تذكر الحاجب كل شيء.

205
00:16:23,386 --> 00:16:26,513
‫علم أنه قتل تلك المرأة المسكينة
‫لكن لا يدري تماماً سبب ذلك.

206
00:16:27,431 --> 00:16:30,308
‫لا تجمعهما علاقة حميمية.

207
00:16:30,517 --> 00:16:33,729
‫- ماذا بشأن المسدس؟ هل وجدته؟
‫- كلا، كلا.

208
00:16:34,146 --> 00:16:37,483
‫ولم تجده الشرطة ولم يجده أحد.
‫بحثنا في كل زاوية.

209
00:16:37,566 --> 00:16:40,361
‫- أظن أن هذا يؤكد ما يحدث هنا.
‫- أطلعني على التفاصيل إذاً.

210
00:16:40,610 --> 00:16:44,072
‫لأنني قرأت الكتاب وشاهدت الفيلم
‫لكني ما زلت أجهل ما يحدث.

211
00:16:44,741 --> 00:16:45,782
‫إنها "جيني".

212
00:16:47,242 --> 00:16:49,327
‫- ماذا؟
‫- أتظنها الشبح؟

213
00:16:49,786 --> 00:16:51,039
‫ألا تدركون هذا؟

214
00:16:51,164 --> 00:16:55,418
‫لقد توفيت هنا في ظروف مأساوية
‫وهي الآن عالقة.

215
00:16:56,084 --> 00:17:01,048
‫لكن ماذا بشأن المسدس؟ "آينجل"
‫لم يقتل السيدة "كاليندر" بالمسدس.

216
00:17:01,132 --> 00:17:04,552
‫المسدس لا أهمية له
‫ما يهم هو العنف بهذا الشأن.

217
00:17:05,303 --> 00:17:10,140
‫لا أدري، المشاجرات التي تتم بين الثنائيين
‫باستمرار، إنها محددة نوعاً ما.

218
00:17:10,224 --> 00:17:14,103
‫إنها محقة، هذه مشاجرة نمطية ولا
‫تتناسب مع كيفية موت السيدة "كاليندر".

219
00:17:14,603 --> 00:17:18,398
‫أجل، أنا ممتن لأفكاركم
‫بهذا الشأن، في الحقيقة، أنا...

220
00:17:18,607 --> 00:17:23,111
‫أنا أشجعكم أن تتحدوني دوماً
‫حينما تشعرون أن هذا ملائم.

221
00:17:23,320 --> 00:17:25,447
‫يجب ألا تُرهبوا من ذوي السلطة.

222
00:17:26,115 --> 00:17:29,409
‫إلا في هذه الحالة، حينما أكون
‫على صواب وأنتم على خطأ واضح.

223
00:17:30,495 --> 00:17:35,083
‫هذا غاية في الغرابة.
‫لا أتذكر رؤية "جايلز" بهذه الغرابة قط.

224
00:17:35,290 --> 00:17:38,585
‫أعلم يحب التحقق
‫من الأمور من كل زاوية مملة.

225
00:17:38,669 --> 00:17:42,214
‫وهو الآن يحب التشبث
‫بفكرته السخيفة، ما المشكلة؟

226
00:17:42,631 --> 00:17:45,092
‫يفتقدها، لا يستطيع التفكير.

227
00:17:45,675 --> 00:17:51,014
‫- تداعيات إضافية بحياته العاطفية.
‫- لكن مسألة الشبح شيء آخر.

228
00:17:51,515 --> 00:17:54,310
‫سأتحقق بطريقة أخرى
‫من عمليات إطلاق في المدرسة.

229
00:17:54,392 --> 00:17:56,728
‫أجل، نحتاج لنظريات
‫بديلة عن الشبح، ماذا نعرف؟

230
00:17:56,813 --> 00:17:59,065
‫بصاق الكلاب أكثر نظافة
‫من بصاق البشر.

231
00:17:59,147 --> 00:18:02,360
‫- عدا ذلك؟
‫- يا للهول! نعرف الكثير.

232
00:18:03,111 --> 00:18:06,822
‫مكتوب هنا أن طالباً قتل معلمة في ليلة
‫حفل الرقص الخاصة بـ"سادي هوكينز".

233
00:18:07,073 --> 00:18:10,368
‫يُشاع أنهما كانا على علاقة عاطفية
‫وحاولت أن تنفصل عنه.

234
00:18:11,034 --> 00:18:14,163
‫بعدما قتلها، ذهب
‫لغرفة الموسيقى وانتحر.

235
00:18:15,331 --> 00:18:18,167
‫أيتها السيدات والسادة، لدينا شبح.
‫إنه واحد من هذين الاثنين، صحيح؟

236
00:18:18,709 --> 00:18:21,379
‫الأمر كله مرتبط ببعضه
‫المسدس وحفلة "سادي هوكينز" الراقصة.

237
00:18:21,461 --> 00:18:22,838
‫والحفلة ستقام الليلة.

238
00:18:23,089 --> 00:18:26,299
‫كيف لم نسمع عن واقعة القتل هذه قبلاً؟
‫متى حدثت؟

239
00:18:26,384 --> 00:18:27,551
‫عام 1955.

240
00:18:29,387 --> 00:18:30,721
‫كيف علمت؟

241
00:18:31,472 --> 00:18:33,224
‫{\an8}حسناً، إليكما الأمر الغريب الجديد.

242
00:18:33,306 --> 00:18:36,351
‫{\an8}حلمت بهذه المرأة، "غرايس نيومان"،
‫باليوم السابق.

243
00:18:36,601 --> 00:18:40,772
‫- هي وهذا الشخص.
‫- "جايمس ستانلي"؟ إنه المنشود، قاتلها.

244
00:18:41,274 --> 00:18:43,441
‫أحلامك دقيقة بشكل شرير، يا "باف".

245
00:18:44,359 --> 00:18:46,486
‫ألم تحلمي بي وأنا أجني نقوداً وفيرة؟

246
00:18:46,571 --> 00:18:51,199
‫أو ربما معرفة حب امرأة؟
‫بالمعنى الجسدي الكامل!

247
00:18:51,534 --> 00:18:55,245
‫لم يستطع جعلها تحبه
‫لذا قتلها، إنه مختل.

248
00:18:55,705 --> 00:19:00,458
‫يبدو طبيعياً بهذه الصورة.
‫كان ذكياً أيضاً، حيث فاز بوسام الشرف.

249
00:19:00,542 --> 00:19:03,420
‫- ذكي؟
‫- لقد قتل شخصاً وانتحر.

250
00:19:03,503 --> 00:19:06,298
‫تقريباً، هذان اثنان من أغبى الأشياء
‫التي يفعلها المرء.

251
00:19:06,715 --> 00:19:10,760
‫أعلم، لكنه...
‫ألا تشعران بالأسى تجاههما؟

252
00:19:10,844 --> 00:19:14,640
‫بالتأكيد أشعر بالأسف تجاهها.
‫إنه قاتل ويجب أن يدفع ثمن فعلته.

253
00:19:15,307 --> 00:19:18,476
‫- بحياته؟
‫- كلا، يجب أن يسجن 60 عاماً

254
00:19:18,560 --> 00:19:21,521
‫يكسر الأحجار ويعقد صداقات خاصة
‫مع "روسكو" رافع الأثقال.

255
00:19:22,189 --> 00:19:24,734
‫عجباً! "بافي" ليست من النوع الرحوم.

256
00:19:25,192 --> 00:19:27,612
‫من الشبح الذي نتعامل معه برأيكما؟
‫هو أم هي؟

257
00:19:28,321 --> 00:19:31,407
‫بالنظر لمدى العنف
‫فهو المنشود في رأيي.

258
00:19:31,656 --> 00:19:32,782
‫تلك الآثار.

259
00:19:33,158 --> 00:19:36,494
‫كنت أتصفح بعض مواقع السيدة "كاليندر"
‫التي تخص الوثنية.

260
00:19:36,578 --> 00:19:41,458
‫ربما يمكنني طريقة للتواصل معه
‫ونكتشف ما يريده.

261
00:19:41,541 --> 00:19:42,835
‫من يحفل بما يريده؟

262
00:19:43,501 --> 00:19:47,339
‫يجب أن نتخلص منه قبل أن تُقتل
‫فتاة بريئة من قبل شاب بريء آخر.

263
00:19:47,423 --> 00:19:50,092
‫وبعدها يفجر رأسه في غرفة الموسيقى.

264
00:19:50,425 --> 00:19:53,512
‫حسناً، من جائع؟

265
00:19:58,433 --> 00:20:00,435
‫التالي من فضلكم، تحركوا

266
00:20:04,105 --> 00:20:07,776
‫آمل ألا تكونوا ذاهبين لحفلة
‫الرقص الليلة، لأنني أنظم حملة مقاطعة.

267
00:20:07,859 --> 00:20:10,528
‫أتدركون أن الفتيات هن المضطرات
‫للطلب من الشباب؟

268
00:20:10,612 --> 00:20:12,322
‫وهن من يدفعن وكل هذا؟

269
00:20:12,489 --> 00:20:16,451
‫- من النابغة الذي ابتدع هذه الفكرة؟
‫- مؤيدة للنسوية ذات ساق مشعرة.

270
00:20:16,660 --> 00:20:21,623
‫حقاً؟ يجب وأد هذه الفكرة في مهدها
‫وإلا ستكون الأوضاع مروعة.

271
00:20:49,402 --> 00:20:50,736
‫إنها بكل مكان!

272
00:20:55,657 --> 00:21:00,495
‫ممتاز. سأصاب بندبة وتورم.
‫لمَ لم تقتلني وحسب؟

273
00:21:02,539 --> 00:21:05,418
‫- هل هذه مقالب طالب في المدرسة؟
‫- لا أظن ذلك أبداً

274
00:21:05,709 --> 00:21:09,170
‫- خط مجارير مليء بالزواحف
‫- أستطيع نشر هذه الفكرة.

275
00:21:09,255 --> 00:21:12,675
‫- هذا يخرج عن سيطرتنا، سينتشر.
‫- تكفل بهذا الأمر.

276
00:21:12,757 --> 00:21:15,677
‫أبذل قصارى جهدي
‫لكن يجب أن تدركوا...

277
00:21:15,802 --> 00:21:18,471
‫- ماذا يحدث هنا؟
‫- خط مجارير مليء بالزواحف.

278
00:21:18,597 --> 00:21:21,267
‫حدث نفس الشيء في "سان دييغو"
‫الأسبوع الماضي.

279
00:21:23,101 --> 00:21:25,103
‫نحن على فوهة الجحيم.

280
00:21:25,562 --> 00:21:28,440
‫عاجلاً أم آجلاً، سيكتشف الناس هذا.

281
00:21:28,523 --> 00:21:31,026
‫تم إبلاغ مجلس المدينة
‫أنك تستطيع التكفل بهذه الوظيفة.

282
00:21:31,109 --> 00:21:35,155
‫إن كنت تشعر أنك لا تستطيع
‫فربما يجب أن تناقش هذا مع العمدة.

283
00:21:36,614 --> 00:21:38,074
‫سأتكفل بهذا.

284
00:21:39,117 --> 00:21:40,410
‫سأفعل.

285
00:21:41,078 --> 00:21:43,581
‫أتذكرين الخطة التي تتضمن
‫التواصل مع الروح والتحدث معها؟

286
00:21:43,663 --> 00:21:44,748
‫انسوا هذه الخطة.

287
00:21:45,498 --> 00:21:49,169
‫كنت محقة يا "بافي".
‫وقت التواصل الودي قد فات أوانه.

288
00:21:49,295 --> 00:21:53,548
‫قمت ببعض التحقيقات
‫واكتشفت أن الحل الأخير هو الوحيد المتاح

289
00:21:54,382 --> 00:21:56,176
‫نقصف المدرسة؟

290
00:21:57,552 --> 00:21:59,637
‫- تعجبني هذه الفكرة.
‫- ليس بالضبط.

291
00:21:59,763 --> 00:22:00,638
‫سننفذ خطة طرد الأرواح الشريرة

292
00:22:01,307 --> 00:22:04,768
‫هل أنت مجنونة؟ رأيت هذا الفيلم.
‫حتى القس قد مات!

293
00:22:05,393 --> 00:22:08,731
‫- كيف ننفذها؟
‫- حسناً، أترين هنا، الشرفة؟

294
00:22:09,272 --> 00:22:13,777
‫هنا حيث ماتت المعلمة الأصلية
‫عام 1955، وتلك المعلمة ليلة البارحة.

295
00:22:14,235 --> 00:22:17,155
‫تلك هي البقعة المسكونة
‫التي تكون مصدر كل السحر الشرير.

296
00:22:17,572 --> 00:22:21,368
‫- يجب أن نقيم منصب "مانغوس" ثلاثي.
‫- ماذا؟

297
00:22:21,702 --> 00:22:24,245
‫ينشد أحد في تلك البقعة المسكونة.

298
00:22:24,329 --> 00:22:29,084
‫والثلاثة الآخرون ينشدون في أماكن أخرى
‫حول المدرسة، مكونين مثلثاً.

299
00:22:29,667 --> 00:22:34,673
‫من المفترض أن تربط الروح الشريرة
‫وتمنعها من أذية أي شخص آخر بعد الآن.

300
00:22:34,756 --> 00:22:38,635
‫سأتكفل بالبقعة المسكونة
‫إن حدثت مشكلة ستكون هناك.

301
00:22:39,094 --> 00:22:41,679
‫هذا الشبح، المدعو "جيمس"
‫يركز اهتمامه عليك يا "بافي"

302
00:22:41,763 --> 00:22:45,100
‫بسبب الأحلام، وكتاب المدرسة السنوي
‫أأنت متأكدة أنك تستطيعين التكفل بهذا؟

303
00:22:46,768 --> 00:22:49,604
‫آمل أنه سوف يظهر، حقاً.

304
00:22:53,400 --> 00:22:54,693
‫حسناً، جميعنا نعرف أماكننا.

305
00:22:54,776 --> 00:22:58,154
‫سنقوم بالإنشاد ونضيء الشموع
‫بمنتصف الليل تماماً، هل من أسئلة؟

306
00:22:58,238 --> 00:23:01,616
‫أجل، ماذا لو لم تنجح
‫خطة المثلث الرديئة تلك؟

307
00:23:01,699 --> 00:23:05,161
‫كدت أنسى!
‫صنعت لنا جميعاً حجاب!

308
00:23:05,245 --> 00:23:08,624
‫حسناً، حتى يمكننا قلب الشبح
‫حينما تتحول للون البني الذهبي الجميل؟

309
00:23:08,706 --> 00:23:11,293
‫إنه حجاب وليس ملعقة!

310
00:23:11,376 --> 00:23:14,712
‫ارتدوه حول العنق من أجل الحماية.

311
00:23:14,838 --> 00:23:17,549
‫أتتوقعين مني ارتداء هذا؟
‫تبدو مثل رائحة تنفس الجد.

312
00:23:17,674 --> 00:23:21,678
‫آسفة، لم أحظ بالكثير من الوقت. اضطررت
‫لاستخدام الكبريت، نتنة لكنها فعالة.

313
00:23:21,761 --> 00:23:23,514
‫حسناً، لنفعل هذا.

314
00:23:26,559 --> 00:23:29,477
‫لا مشكلة، ستكون مهمة سهلة للغاية
‫صحيح؟

315
00:23:46,327 --> 00:23:48,663
‫ربما سأنام تحت الأرض.

316
00:23:49,330 --> 00:23:51,499
‫وأحفر لنفسي ملجأ صغيراً.

317
00:23:51,833 --> 00:23:55,336
‫ماذا عن فستانك الجميل يا عزيزتي؟
‫سيتلطخ كله.

318
00:23:55,670 --> 00:24:01,176
‫- سأنام عارية إذاً، مثل الحيوانات.
‫- أحببت هذه الخطة فجأة.

319
00:24:01,342 --> 00:24:04,762
‫لحسن الحظ، لا أحد يحفل بما تحبه
‫يا رجل.

320
00:24:04,846 --> 00:24:07,390
‫حقاً؟ لنسأل "درو".

321
00:24:08,183 --> 00:24:09,517
‫هناك بوابة.

322
00:24:12,187 --> 00:24:15,732
‫- إنها تفتح!
‫- أنا آت، أحب حينما تفعل هذا.

323
00:24:15,815 --> 00:24:19,527
‫- أي بوابة يا صغيرتي؟ ماذا ترين؟
‫- إنها سوداء.

324
00:24:20,778 --> 00:24:22,155
‫إنها تريدها.

325
00:24:23,490 --> 00:24:26,034
‫- تريد من؟
‫- القاتلة.

326
00:24:27,911 --> 00:24:29,746
‫لقد حان الوقت يا "آينجل".

327
00:24:30,121 --> 00:24:34,834
‫إنها مستعدة لك الآن، إنها...ترقص.

328
00:24:35,919 --> 00:24:39,756
‫- ترقص مع الموت.
‫- هذه مشكلة كبرى، لن يفعل أي شيء.

329
00:24:40,590 --> 00:24:45,428
‫رجلنا "آينجل" يحب الحديث
‫لكن لا يهوى التنفيذ، ثرثار بلا أفعال.

330
00:24:46,971 --> 00:24:48,723
‫لا أدري بشأن هذا.

331
00:24:50,099 --> 00:24:53,019
‫أظن أن مسألة القاتلة برمتها تلك
‫مستمرة حتى نهايتها.

332
00:24:53,603 --> 00:24:56,105
‫أنا مستعد لتركيز طاقتي
‫في مكان آخر.

333
00:24:57,690 --> 00:24:59,943
‫- حقاً؟
‫- أجل!

334
00:25:00,610 --> 00:25:05,615
‫ماذا، بما أنه لديك احتياجات خاصة يا
‫فتى، فكرت في البقاء قريباً من المنزل.

335
00:25:06,115 --> 00:25:08,993
‫أنت و"درو" يمكنكما الاستفادة
‫من مساعدة خارجية.

336
00:25:27,512 --> 00:25:28,972
‫يا للهول، ماذا تفعلين هنا؟

337
00:25:29,430 --> 00:25:32,392
‫- ليس من المفترض عليك التواجد الداخل.
‫- ماذا عنك؟

338
00:25:32,475 --> 00:25:35,478
‫أحاول أن...

339
00:25:37,105 --> 00:25:40,650
‫أظنني قريب من التواصل مع "جيني".

340
00:25:42,402 --> 00:25:45,905
‫- ما هذه الرائحة؟
‫- إنه حجابي.

341
00:25:45,989 --> 00:25:48,741
‫- حسناً، هل استخدمت الكبريت؟
‫- أجل.

342
00:25:48,825 --> 00:25:52,036
‫هذه فطنة منك، ابتعدي من هنا إذاً.

343
00:25:52,120 --> 00:25:55,665
‫ربما تحدث ظواهر خارقة
‫لو تواصلت معها.

344
00:25:55,748 --> 00:25:58,042
‫أنصحك بعدم التواجد في مرمى النار.

345
00:25:59,419 --> 00:26:01,504
‫حسناً، طابت ليلتك.

346
00:26:35,538 --> 00:26:39,374
‫"يجب أن يكون حبي أعمى"

347
00:26:43,546 --> 00:26:47,091
‫"لا يمكنني أن أرى سواك"

348
00:26:48,885 --> 00:26:52,555
‫"حفلة (سادي هوكينز) الراقصة"

349
00:27:14,869 --> 00:27:18,206
‫مرحى يا عزيزتي!
‫هذه وجبة ثعابين لذيذة هنا.

350
00:27:27,382 --> 00:27:30,134
‫"ربما يكون القمر

351
00:27:30,802 --> 00:27:32,762
‫عالياً"

352
00:27:35,390 --> 00:27:37,809
‫"لكن لا يمكنني رؤية أي شيء

353
00:27:38,476 --> 00:27:40,645
‫في السماء"

354
00:27:41,437 --> 00:27:43,106
‫"أنا فقط...

355
00:28:03,000 --> 00:28:04,919
‫- "جايلز"!
‫- "ويلو"!

356
00:28:05,001 --> 00:28:06,671
‫"جايلز"! "جايلز"!

357
00:28:07,714 --> 00:28:10,549
‫- أين أنت؟
‫- من فضلك!

358
00:28:10,633 --> 00:28:14,637
‫النجدة! النجدة!

359
00:28:35,658 --> 00:28:37,993
‫- توقفي!
‫- اهدأ وحسب.

360
00:28:48,004 --> 00:28:49,714
‫اخرجي!

361
00:28:58,181 --> 00:28:59,974
‫- أأنت بخير؟
‫- "جايلز"...

362
00:29:00,600 --> 00:29:02,518
‫لا يمكن أن تكون "جيني" شريرة هكذا.

363
00:29:05,645 --> 00:29:07,148
‫أعلم ذلك.

364
00:29:08,899 --> 00:29:10,485
‫ليست هي، صحيح؟

365
00:29:11,193 --> 00:29:12,487
‫آسفة.

366
00:29:15,656 --> 00:29:17,617
‫يا للهول!

367
00:29:18,201 --> 00:29:19,869
‫انتبهي لنفسك هنا!

368
00:29:29,711 --> 00:29:32,756
‫سوف أواجه وأطرد كل الشر.

369
00:29:32,840 --> 00:29:36,469
‫سوف أواجه وأطرد الشر تماماً.

370
00:29:36,551 --> 00:29:38,679
‫من النخاع والعظام...

371
00:29:38,763 --> 00:29:42,725
‫من المنزل والوطن
‫وإياك أن تأتي هنا مجدداً.

372
00:30:13,547 --> 00:30:14,799
‫يا للهول!

373
00:30:19,220 --> 00:30:20,513
‫أأنتم بخير؟

374
00:30:24,641 --> 00:30:25,852
‫تراجع!

375
00:30:35,444 --> 00:30:37,988
‫تفقدوها! أظن المدرسة سينتهي أمرها للأبد.

376
00:30:47,456 --> 00:30:50,459
‫الخبر المبشر هو...
‫لم يتم إرداء إحداكن أيتها الفتيات.

377
00:30:50,959 --> 00:30:55,505
‫لدينا أسس، اعتماداً على أوجه التشابه
‫ورؤى "بافي"...

378
00:30:56,132 --> 00:30:59,760
‫- أن هذه روح "جايمس".
‫- ماذا سنفعل، "جايلز"؟ حيال "جايمس"؟

379
00:30:59,926 --> 00:31:02,638
‫من الواضح أنه يعيد عيش الليلة
‫التي بها حفل "سادي هوكينز" الراقصة

380
00:31:02,722 --> 00:31:03,973
‫حينما قتل السيدة "نيومان".

381
00:31:04,056 --> 00:31:08,811
‫هذا شائع بما فيه الكفاية لتقوم روح
‫بهذا لإعادة تنفيذ المأساة.

382
00:31:09,186 --> 00:31:13,648
‫مهلاً! إن أغلقت مدرسة "سانيدايل"
‫للأبد، فهل نتخرج بشكل تلقائي؟

383
00:31:14,066 --> 00:31:16,027
‫لكن لماذا؟ ماذا يريد؟

384
00:31:16,693 --> 00:31:20,031
‫- في الحقيقة، تلك نقطة مثيرة للاهتمام.
‫- إنه يحاول أن...

385
00:31:20,615 --> 00:31:24,492
‫حل المشاكل التي تبقيه عالقاً في الدنيا.
‫ولا نعرف تلك المشاكل تحديداً...

386
00:31:24,577 --> 00:31:26,828
‫يريد الغفران.

387
00:31:27,954 --> 00:31:31,541
‫أجل، أظنه يريد ذلك.

388
00:31:33,668 --> 00:31:38,632
‫لكن حينما يستحوذ "جايمس" على الناس
‫يمثلون ما حدث تماماً تلك الليلة.

389
00:31:38,716 --> 00:31:42,762
‫لذا يقاسي شكلاً من أشكال العذاب
‫بدلاً من ذلك.

390
00:31:43,137 --> 00:31:48,684
‫محكوم عليه بقتل حبيبته
‫السيدة "نيومان" مراراً وتكراراً، ثم...

391
00:31:49,560 --> 00:31:53,564
‫- والغفران مستحيل بهذه الحالة.
‫- جيد، إنه لا يستحقه.

392
00:31:57,692 --> 00:32:02,698
‫الغفران ليس إشفاقاً يا "بافي".
‫لا يتم لأن الناس يستحقونه

393
00:32:02,782 --> 00:32:05,201
‫- يتم لأنهم يحتاجونه.
‫- كلا.

394
00:32:05,785 --> 00:32:09,871
‫دمر "جيمس" الفتاة التي يحبها أكثر
‫من سواها في لحظة عاطفية عمياء

395
00:32:10,206 --> 00:32:14,210
‫وهذا لا يمكن غفرانه
‫مهما كانت الأسباب التي دفعته لذلك.

396
00:32:14,292 --> 00:32:17,921
‫لا يهم لو كان يعلم الآن
‫أن هذا كان خاطئاً وأنانياً وأحمق.

397
00:32:18,005 --> 00:32:20,341
‫هذا أمر يجب عليه التعايش معه.

398
00:32:23,302 --> 00:32:24,928
‫لا يمكنه التعايش مع هذا يا "باف".

399
00:32:26,764 --> 00:32:28,265
‫إنه ميت.

400
00:32:37,941 --> 00:32:40,319
‫حسناً، هل بالغت في التعريف؟

401
00:32:51,454 --> 00:32:54,834
‫"حفلة (سادي هوكينز) الراقصة
‫عام 1955"

402
00:32:57,043 --> 00:32:58,838
‫أحتاجك!

403
00:33:08,471 --> 00:33:11,850
‫ماذا سنفعل تالياً؟ هل ندخل مجدداً؟

404
00:33:13,477 --> 00:33:16,312
‫ليس الآن، إنها...

405
00:33:16,981 --> 00:33:20,192
‫الروح غاضبة للغاية، وقوية للغاية.

406
00:33:21,318 --> 00:33:27,199
‫والآن علينا اكتشاف كيف بالضبط...
‫إن كان يمكن هزيمة هذا الشيء.

407
00:34:00,732 --> 00:34:02,442
‫"بافي"، هل أنت...؟

408
00:34:06,739 --> 00:34:09,491
‫يا إلهي، يا "جايلز"!

409
00:34:10,867 --> 00:34:11,993
‫لقد عادت.

410
00:34:16,331 --> 00:34:19,835
‫إذاً، ماذا الآن؟
‫لن تنفع أي إغارة ضارية هنا حتى.

411
00:34:20,543 --> 00:34:23,506
‫لا أفهم ذلك.
‫هل تحاول أن تحظى بالمجد وحدها؟

412
00:34:23,588 --> 00:34:28,343
‫كلا، أظنها مستعبدة من قبل الروح.
‫إنه يستدعيها.

413
00:34:28,636 --> 00:34:29,928
‫لكن لماذا؟

414
00:34:30,470 --> 00:34:34,474
‫يحتاجها "جيمس" لإعادة تمثيل ما حدث
‫في الليلة التي قتل بها السيدة "نيومان".

415
00:34:34,558 --> 00:34:37,352
‫يريد تغيير الأمور، ويصنع نهاية سعيدة.

416
00:34:37,436 --> 00:34:40,522
‫لكن لا يمكن حدوث هذا أبداً!
‫ينتهي الأمر دائماً بنفس الشكل

417
00:34:40,605 --> 00:34:44,276
‫مما يعني أن "بافي" دخلت للتو
‫لتُقتل يا "جايلز".

418
00:34:44,400 --> 00:34:45,568
‫أجل

419
00:34:47,278 --> 00:34:48,697
‫لكن المدرسة مهجورة.

420
00:34:49,531 --> 00:34:51,491
‫يستحيل أن يقوم "جيمس"

421
00:34:51,951 --> 00:34:55,578
‫بلعب دوره.
‫لا يوجد رجل بالداخل ليستحوذ عليه.

422
00:34:55,955 --> 00:34:58,749
‫إذاً ينبغي أن تكون "بافي" بخير
‫حتى نجد طريقة لإخراجها.

423
00:34:59,582 --> 00:35:01,043
‫نظرياً، أجل.

424
00:35:27,318 --> 00:35:30,363
‫إليك حقيقة مرحة بشأن الدبابير.

425
00:35:32,282 --> 00:35:33,950
‫لا تستسيغ طعم غير الموتى.

426
00:35:35,369 --> 00:35:39,999
‫لا أقصد أن اللدغات ستسبب لي ضرراً
‫إنما...الليلة مميزة.

427
00:35:40,749 --> 00:35:43,002
‫أردت الظهور
‫بأبهى صورة من أجلك.

428
00:35:43,835 --> 00:35:45,296
‫أنت الوحيد.

429
00:35:46,421 --> 00:35:48,549
‫الشخص الوحيد
‫الذي أستطيع التحدث معه.

430
00:35:49,300 --> 00:35:53,304
‫يا للهول "باف"، هذا مثير للشفقة حقاً.

431
00:35:54,596 --> 00:35:57,682
‫لا يمكنك جعلي أختفي
‫لمجرد قولك إن كل شيء انتهى.

432
00:35:58,766 --> 00:36:02,353
‫في الواقع...أستطيع.

433
00:36:04,814 --> 00:36:05,982
‫في الحقيقة...

434
00:36:10,863 --> 00:36:15,617
‫أريدك أن تحظي بحياة طبيعية وحسب
‫لا يمكننا أن نحظى بهذا أبداً، ألا تفهمين؟

435
00:36:15,700 --> 00:36:20,998
‫لا أحفل البتة بشأن الحياة الطبيعية!
‫أنا أصاب بالجنون لعدم رؤيتك.

436
00:36:22,499 --> 00:36:24,334
‫أفكر فيك بكل دقيقة.

437
00:36:25,668 --> 00:36:27,003
‫أعلم.

438
00:36:30,381 --> 00:36:33,761
‫لكن علاقتنا قد انتهت
‫يجب أن تكون كذلك.

439
00:36:35,011 --> 00:36:39,766
‫عد إلى هنا! لم ننته بعد!
‫ألم تعد مهتماً؟ أهذا ما في الأمر؟

440
00:36:39,850 --> 00:36:41,643
‫لا يهم، لا يهم ما أشعر به.

441
00:36:41,726 --> 00:36:44,604
‫إذاً أخبرني أنك لا تحبني!

442
00:36:44,687 --> 00:36:46,022
‫انطقيها!

443
00:36:47,273 --> 00:36:50,693
‫أهذا ما تود سماعه؟ هل هذا سيفيد؟

444
00:36:52,862 --> 00:36:54,030
‫لا أحبك.

445
00:36:55,949 --> 00:36:58,953
‫- لا أحبك، دعيني أرحل الآن.
‫- كلا!

446
00:36:59,035 --> 00:37:03,623
‫لا يتوقف المرء فجأة عن حب أحدهم.

447
00:37:08,544 --> 00:37:09,921
‫الحب أبدي.

448
00:37:12,548 --> 00:37:14,634
‫لا أخشى استخدامه، أقسم لك.

449
00:37:16,344 --> 00:37:17,805
‫إن لم أستطع أن أكون معك...

450
00:37:17,887 --> 00:37:19,389
‫يا للهول!

451
00:37:21,391 --> 00:37:23,518
‫لا تديري ظهرك لي
‫أيتها السافلة.

452
00:37:27,397 --> 00:37:30,401
‫توقف! توقف! لا تجبرني!

453
00:37:31,025 --> 00:37:32,860
‫حسناً، إنما...

454
00:37:38,908 --> 00:37:40,868
‫تعلم أنك لا تود فعل ذلك.

455
00:37:42,495 --> 00:37:43,621
‫دعنا...

456
00:37:44,707 --> 00:37:46,582
‫نهدأ وحسب.

457
00:37:48,668 --> 00:37:50,295
‫أعطني المسدس الآن.

458
00:37:52,839 --> 00:37:55,925
‫إياك! إياك وفعل هذا، بئساً!

459
00:37:56,592 --> 00:37:59,429
‫لا تتحدث معي وكأنني حمقاء...

460
00:38:08,813 --> 00:38:09,939
‫"جايمس".

461
00:39:32,355 --> 00:39:36,567
‫"حبي يجب أن يكون أعمى."

462
00:39:40,029 --> 00:39:44,033
‫"لا يمكنني أن أرى سواك."

463
00:39:54,710 --> 00:39:56,880
‫- "غرايس"!
‫- لا تفعلي هذا.

464
00:39:58,381 --> 00:40:01,551
‫- لكنني قتلتك.
‫- كانت حادثة، الذنب ليس ذنبك.

465
00:40:01,884 --> 00:40:03,970
‫- إنه ذنبي، كيف عساي...
‫- صه

466
00:40:04,720 --> 00:40:06,889
‫أنا من يجب أن يتأسف يا "جايمس".

467
00:40:07,974 --> 00:40:11,561
‫ظننت أني توقفت عن حبك
‫لكنني لم أتوقف قط.

468
00:40:13,521 --> 00:40:15,648
‫أحببتك حتى آخر نفس لي.

469
00:40:17,400 --> 00:40:20,069
‫صه! لا مزيد من الدموع.

470
00:41:02,487 --> 00:41:03,905
‫"آينجل".

471
00:41:18,794 --> 00:41:22,048
‫يبدو كل شيء طبيعياً.
‫لا يوجد ثعابين ولا دبابير.

472
00:41:22,715 --> 00:41:27,303
‫- أجل يمكن فتح المدرسة غداً.
‫- فسري لي مجدداً كيف يكون هذا حميداً.

473
00:41:28,763 --> 00:41:30,306
‫لا أعرف البتة.

474
00:41:40,066 --> 00:41:44,487
‫- هل تشعرين بأي تحسن؟
‫- اختارني "جايمس".

475
00:41:45,863 --> 00:41:47,073
‫أظن...

476
00:41:48,574 --> 00:41:50,826
‫أظنني كنت الوحيدة التي قاسيت حالته.

477
00:41:52,411 --> 00:41:53,704
‫كان حزيناً للغاية.

478
00:41:59,710 --> 00:42:00,670
‫حسناً...

479
00:42:03,089 --> 00:42:06,842
‫- يمكنهما أن يرتاحا الآن.
‫- ما زلت...

480
00:42:09,470 --> 00:42:12,473
‫جزء مني لا يفهم لما عساها تسامحه.

481
00:42:15,851 --> 00:42:17,436
‫هل يهم هذا؟

482
00:42:19,605 --> 00:42:20,689
‫كلا.

483
00:42:22,358 --> 00:42:23,526
‫أظنه لا يهم.

484
00:42:32,493 --> 00:42:37,373
‫أنصحك بالتوقف، يقولون إنه حينما
‫يكون لديك دماً مسحوباً، قد تتقشر.

485
00:42:37,748 --> 00:42:41,961
‫ماذا تعرف حيال الأمر، أنا من تم
‫انتهاكي، لم يكن بداخلك ذلك الشيء.

486
00:42:42,753 --> 00:42:45,464
‫ماذا كان؟ شيطان؟

487
00:42:45,548 --> 00:42:49,385
‫- الحب!
‫- "آينجل" المسكين.

488
00:42:51,887 --> 00:42:56,851
‫لنرحل، يجب أن أتم قتلاً دنيئاً قبل
‫شروق الشمس لنزع تلك القذارة من جسدي.

489
00:42:58,603 --> 00:43:01,772
‫بالطبع، سنجد لك طفلاً لطيفاً.

490
00:43:03,858 --> 00:43:05,610
‫أتود أن تأتي يا صغيري؟

491
00:43:08,029 --> 00:43:11,073
‫لا يستطيع يا "درو"
‫أنا متأكد من أن هذا سيكون صعباً عليه.

492
00:43:11,324 --> 00:43:15,328
‫لكن لا نملك الكثير من الوقت
‫يجب ألا ندع شيئاً يؤخرنا.

493
00:43:16,537 --> 00:43:19,415
‫آسف، حاول أن تحظى بالمرح بدوني.

494
00:43:29,592 --> 00:43:31,552
‫سأفعل.

495
00:43:47,943 --> 00:43:49,904
‫أقرب مما تظن.

