﻿1
00:00:01,349 --> 00:00:03,267
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,977 --> 00:00:07,606
‫لقد وهبت الموت لكل من التقيت به
‫على مر مئات السنين.

3
00:00:07,688 --> 00:00:09,023
‫ما الذي تغير؟

4
00:00:09,108 --> 00:00:14,195
‫الغجر، الشّيوخ طالبوا بالعقاب المثالي
‫لي، أعادوا لي روحي.

5
00:00:14,279 --> 00:00:20,284
‫لحظة واحدة من السعادة الحقيقية،
‫من الرضا، وتُؤخذ منه روحه.

6
00:00:20,660 --> 00:00:23,871
‫"أينجل" لا بد أن يكون هناك جزء ما
‫في داخلك لا يزال يتذكر من أنت.

7
00:00:23,956 --> 00:00:25,874
‫حبيبك مات.

8
00:00:25,957 --> 00:00:30,129
‫لقد وضعت أسرار استعادة روحي...هنا!

9
00:00:32,255 --> 00:00:34,549
‫لا يمكنني التمسك بالماضي بعد الآن.

10
00:00:35,050 --> 00:00:36,300
‫"أينجل" رحل.

11
00:00:38,137 --> 00:00:39,887
‫لن يعيده شيئاً.

12
00:00:45,226 --> 00:00:47,895
‫{\an8}هناك لحظات في حياتك تصنعك،
‫لحظات تحدد لك المسار نحو من ستكون.

13
00:00:47,980 --> 00:00:50,982
‫{\an8}"غالواي، 1753"

14
00:00:51,399 --> 00:00:57,906
‫أحياناً تكون لحظات صغيرة وخفية،
‫وأحياناً لا تكون، سأريك ماذا أعني.

15
00:00:59,074 --> 00:01:00,700
‫ارحلوا من هنا يا فتيان!

16
00:01:01,910 --> 00:01:06,205
‫سنعود عندما نجد قليلاً من النقود!
‫أبقي الفتيات دافئات!

17
00:01:09,458 --> 00:01:13,045
‫دعنا نرحل، هيا!

18
00:01:13,129 --> 00:01:15,883
‫سنتسلل إلى الداخل
‫ونأخذ بعضاً من فضة أبي.

19
00:01:16,466 --> 00:01:19,427
‫لن يفقد أي منها، هو يأكل بيديه،
‫الخنزير.

20
00:01:23,098 --> 00:01:24,808
‫أو لما لا ترتاح هنا.

21
00:01:43,075 --> 00:01:46,078
‫إذاً، أتساءل

22
00:01:47,164 --> 00:01:52,669
‫ماذا تفعل آنسة مثلك
‫وحدها في زقاق لديه سمعة كهذه؟

23
00:01:55,379 --> 00:01:56,923
‫ربما تشعر بالوحدة.

24
00:01:57,006 --> 00:02:02,637
‫في هذه الحالة، أنا أعرض أن أكون
‫مرافقاً لك لأحميك

25
00:02:02,804 --> 00:02:05,223
‫من أي أذى وأساعدك في تعبئة
‫الوقت الفارغ.

26
00:02:05,306 --> 00:02:06,724
‫أنت كريم جداً.

27
00:02:07,726 --> 00:02:08,809
‫أجل، غالباً ما يُقال لي هذا.

28
00:02:08,894 --> 00:02:11,646
‫هل أنت متأكد أنك على مستوى التّحدي؟

29
00:02:13,356 --> 00:02:14,523
‫يا آنستي

30
00:02:14,608 --> 00:02:20,821
‫سترين أنه لا يوجد تحدي
‫لست مستعداً لمواجهته.

31
00:02:25,159 --> 00:02:29,081
‫لكنك فتاة جميلة، من أين أنت؟

32
00:02:29,330 --> 00:02:32,250
‫من الجوار، من كل مكان.

33
00:02:33,502 --> 00:02:36,171
‫أنا شخصياً لم أذهب إلى أي مكان مطلقاً.

34
00:02:36,462 --> 00:02:38,172
‫كنت أرغب دائماً بأن أرى العالم لكن...

35
00:02:38,257 --> 00:02:40,258
‫يمكنني أن أريك العالم.

36
00:02:40,424 --> 00:02:41,384
‫هل هذا صحيح؟

37
00:02:41,468 --> 00:02:44,470
‫أشياء لم ترها، ولم تسمع بها أبداً.

38
00:02:45,138 --> 00:02:46,389
‫هذا يبدو مثيراً.

39
00:02:46,640 --> 00:02:49,476
‫هو كذلك، ومرعب أيضاً.

40
00:02:50,142 --> 00:02:56,023
‫أنا لست خائفاً، أريني، أريني عالمك.

41
00:02:58,485 --> 00:02:59,820
‫أغمض عينيك.

42
00:03:37,690 --> 00:03:38,525
‫محاولة جيدة.

43
00:03:57,002 --> 00:04:00,546
‫أريدك أن توصل رسالة إلى "أينجل"،
‫قُل له أنني سئمت الانتظار.

44
00:04:00,630 --> 00:04:05,218
‫سأنقل هذه المعركة إليه، هل فهمت ذلك؟
‫تريدني أن أدوّن لك الكلام؟

45
00:04:10,890 --> 00:04:12,767
‫حسناً، سأخبره بنفسي.

46
00:04:20,399 --> 00:04:22,944
‫أنا بخير، لا تقلقي بشأني.

47
00:04:23,569 --> 00:04:25,780
‫تعلم، ليس عليك أن تقوم بالدورية معي.

48
00:04:25,863 --> 00:04:29,076
‫كان كل شيء تحت السيطرة حتى بدأ
‫هذا الرجل بالضرب.

49
00:04:29,283 --> 00:04:33,037
‫ما هذا؟ خمسة مصاصو دماء
‫في ثلاث ليالي؟

50
00:04:33,537 --> 00:04:35,623
‫أجل، لكن لا أثر لـ"أينجل".

51
00:04:36,374 --> 00:04:38,709
‫هل أنت متلهّفة لمواجهته
‫إلى هذه الدرجة؟

52
00:04:39,251 --> 00:04:40,753
‫أريد أن أنتهي من الموضوع.

53
00:04:40,879 --> 00:04:41,712
‫أفهمك.

54
00:04:42,630 --> 00:04:46,175
‫يستحسن أن نرحل، لم أبدأ حتى
‫بالدراسة للامتحانات النهائية بعد.

55
00:04:46,759 --> 00:04:50,262
‫أجل صحيح، الامتحانات النهائية!
‫لماذا لم تتركيني أموت؟

56
00:04:50,430 --> 00:04:53,391
‫انظر إلى الجانب الإيجابي،
‫سينتهي كل شيء قريباً.

57
00:04:54,475 --> 00:04:58,230
‫أجل يا حبيبتي، هذا صحيح.

58
00:05:06,946 --> 00:05:09,198
‫"بافي ذا فمباير سلاير"

59
00:06:14,889 --> 00:06:17,725
‫انتبهي! ركّزي على هذه المنطقة.

60
00:06:21,021 --> 00:06:22,188
‫{\an8}مرحباً؟

61
00:06:22,980 --> 00:06:24,190
‫{\an8}"روبرت جايلز"؟

62
00:06:24,356 --> 00:06:25,232
‫{\an8}أجل.

63
00:06:26,025 --> 00:06:27,943
‫{\an8}"دوغ بيرين"، شكراً لقدومك.

64
00:06:28,027 --> 00:06:29,945
‫{\an8}لا داعي للشكر! شرّفتني دعوتك.

65
00:06:30,029 --> 00:06:32,281
‫{\an8}حسناً، لقد تكلمت مع "لو تابور"
‫من معهد "واشنطن"

66
00:06:32,406 --> 00:06:35,993
‫{\an8}وقال لي أنّه لدينا أفضل خبير في الآثار
‫الغامضة هنا في "صانيديل".

67
00:06:36,077 --> 00:06:39,079
‫{\an8}حسناً، ربما بالغ قليلاً.

68
00:06:40,831 --> 00:06:41,707
‫{\an8}هذا الـ...

69
00:06:41,790 --> 00:06:45,961
‫{\an8}هذا طفلنا، قام عمال البناء بإخراجه
‫من الأرض خارج البلدة.

70
00:06:46,045 --> 00:06:49,840
‫{\an8}لا نملك فكرة ما هو، هل لديك فكرة؟

71
00:06:51,509 --> 00:06:56,972
‫{\an8}قليلاً، لكنني لا أريد أن أشارك أفكاري
‫حتى أتأكد منها، هل فحصت عمره؟

72
00:06:57,056 --> 00:06:59,266
‫{\an8}سنحصل على النتائج في غضون
‫بضعة أيام.

73
00:06:59,475 --> 00:07:01,560
‫{\an8}سأعطي تخميناً وأقول أنه قديم جداً.

74
00:07:03,812 --> 00:07:10,736
‫{\an8}أجل، هو بالطبع أقدم من أي شيء
‫قرأنا عنه، هل يمكنني...؟

75
00:07:10,903 --> 00:07:11,820
‫{\an8}أجل طبعاً.

76
00:07:19,828 --> 00:07:23,082
‫{\an8}أفترض أنك لم تحاول فتحه؟

77
00:07:23,207 --> 00:07:29,630
‫{\an8}فتحه؟ سأكون ملعوناً، أعتقد أنه صلب،
‫ماذا تعتقد يوجد في الداخل؟

78
00:07:30,339 --> 00:07:31,465
‫{\an8}لا أعلم.

79
00:07:34,051 --> 00:07:36,512
‫{\an8}حسناً، أظن أننا لن نعرف حتى نفتحه.

80
00:07:36,595 --> 00:07:40,349
‫أجل، هل يمكنني أن أسألك
‫إذا كان بإمكانك الانتظار؟

81
00:07:41,850 --> 00:07:45,229
‫أريد أن أعمل على ترجمة النص،
‫قد يعطينا تعليمات عن...

82
00:07:46,146 --> 00:07:47,606
‫عما قد نجده في الداخل.

83
00:07:48,607 --> 00:07:50,192
‫لا تريد أن تتفاجأ؟

84
00:07:50,442 --> 00:07:51,819
‫كلا، مبدئياً.

85
00:07:51,944 --> 00:07:56,198
‫حسناً، أنت الخبير، لكنني أشعر بالفضول.

86
00:07:56,615 --> 00:08:00,661
‫أجل، وأنا أيضاً.

87
00:08:02,830 --> 00:08:07,293
‫أخبر "أينجل" أنني سأقتله، لا انتظر!

88
00:08:07,376 --> 00:08:08,836
‫أنا سأقتلك!

89
00:08:08,919 --> 00:08:15,509
‫مُت! أمي؟

90
00:08:16,135 --> 00:08:16,969
‫هل هذا هو؟

91
00:08:17,052 --> 00:08:20,347
‫هذا هو المشهد.

92
00:08:21,056 --> 00:08:22,141
‫هذا بالضبط ما حصل.

93
00:08:22,516 --> 00:08:26,645
‫أعتقد أن هذا كان مقززاً، لم أكن واضحاً
‫بشأن بعض المواضيع.

94
00:08:27,146 --> 00:08:30,065
‫الموضوع هو أن "أينجل" أجبن
‫من أن يواجهني وجهاً لوجه.

95
00:08:30,149 --> 00:08:33,193
‫والموضوع الآخر كان
‫"اشتري البضائع الأميركية"، ولكنه دُفن.

96
00:08:33,944 --> 00:08:35,446
‫هل تظنين أنك مستعدة لمواجهة "أينجل"؟

97
00:08:35,529 --> 00:08:38,741
‫أتمنى أن يتوقف الناس عن طرح
‫هذا السؤال، أجل أنا مستعدة.

98
00:08:38,824 --> 00:08:43,412
‫أنا أيضاً قابلة وقادرة، هذا الامتحان
‫الوحيد الذي قد أنجح فيه.

99
00:08:43,495 --> 00:08:45,873
‫لا تقولي هذا، ستنجحين في كل المواد

100
00:08:45,956 --> 00:08:48,459
‫سأساعدك في اجتياز هذا الفصل
‫ولو اضطررت إلى أن أتعرق دماءً.

101
00:08:48,542 --> 00:08:51,295
‫هل تظنين أن هذا ممكن؟
‫لأنني أرغب أن أكون في مكان آخر.

102
00:08:52,212 --> 00:08:53,964
‫كانت الدماء استعارة.

103
00:08:54,089 --> 00:08:55,924
‫أظن أنك قد تتعرّقين دماءً ظريفة.

104
00:08:57,051 --> 00:08:59,803
‫الحصة السادسة، بعد صف الكومبيوتر،
‫سنبرع في امتحان الكيمياء.

105
00:09:00,387 --> 00:09:01,597
‫أنا جاهزة لأن أبرع.

106
00:09:01,680 --> 00:09:03,098
‫يا إلهي يا "ويلو" أنت حقاً
‫بارعة في التعليم

107
00:09:03,182 --> 00:09:05,517
‫تسيطرين على حصة الكومبيوتر والتعليم.

108
00:09:05,601 --> 00:09:07,102
‫أنا أحب ذلك، أحبه حقاً.

109
00:09:07,186 --> 00:09:09,938
‫أعتقد أنه من الرائع أنك تفشلين
‫في العالم الحقيقي أولاً.

110
00:09:10,022 --> 00:09:14,234
‫بهذه الطريقة أنت لا تعتمدين
‫على أي شيء بل تتوقعين ما هو قادم.

111
00:09:15,194 --> 00:09:18,280
‫و65 بالمئة من هذا الكلام تقريباً
‫كان إطراء.

112
00:09:18,364 --> 00:09:20,115
‫هل هذا أفضل ما يمكنك قوله؟

113
00:09:20,199 --> 00:09:23,035
‫يا إلهي يا "كزاندر"، أي مادة ستُعلّم
‫إذا فشلت في امتحان الحياة؟

114
00:09:23,118 --> 00:09:24,578
‫الفشل بمرحلة متقدّمة؟

115
00:09:24,662 --> 00:09:27,873
‫سأعلّم...لغة الحب

116
00:09:27,956 --> 00:09:29,792
‫لا تلمسني! رائحة يديك سمك!

117
00:09:29,875 --> 00:09:31,752
‫- هيا دعيني أداعبك!
‫- توقّف!

118
00:09:31,919 --> 00:09:37,049
‫هذا يكفي! وأنت؟ هل تعانين
‫من نقص في الكراسي؟

119
00:09:37,132 --> 00:09:40,885
‫لم أقرأ أي شي عن...فهمت.

120
00:09:41,595 --> 00:09:44,390
‫إنّ مظاهر العواطف العلنية هذه
‫ممنوعة في مدرستي!

121
00:09:44,473 --> 00:09:46,850
‫هذه ليست حفلة جنس جماعية يا ناس!
‫هذه قاعة دراسة!

122
00:09:46,934 --> 00:09:49,144
‫أجل، حيث يعلّمونا الغذاء.

123
00:09:49,770 --> 00:09:53,691
‫فقط أعطيني سبباً لأطردك يا "سامرز"،
‫أعطيني سبباً واحداً.

124
00:09:56,777 --> 00:09:58,987
‫ماذا عن "لأنك رجل صغير

125
00:09:59,071 --> 00:10:01,824
‫نازي عاجز مع حشرة بحجم طائر
‫(الإيمو) في مؤخرته؟"

126
00:10:01,907 --> 00:10:03,325
‫هذا يلخّص وضعه جيداً.

127
00:10:03,409 --> 00:10:04,243
‫أليس كذلك؟

128
00:10:04,451 --> 00:10:06,828
‫هل تريدين أن تأتي أيضاً إلى منزلي
‫الليلة لندرس؟

129
00:10:06,912 --> 00:10:09,707
‫ربما، لديّ حراسة ليلية.

130
00:10:09,790 --> 00:10:13,335
‫مجدداً؟ هل تتوقعين أن يظهر
‫"أينجل" الليلة؟

131
00:10:13,419 --> 00:10:16,922
‫كلا، لا أتوقّع ذلك، لكنّ هذا
‫ما يقوم به عادةً.

132
00:10:19,842 --> 00:10:22,511
‫{\an8}"(لندن)، 1860"

133
00:10:51,498 --> 00:10:54,001
‫اغفر لي يا أبتي لأنني أخطأت

134
00:10:54,209 --> 00:11:00,549
‫لقد مضى يومين فقط
‫على اعترافي الأخير، أبتي؟

135
00:11:01,884 --> 00:11:03,886
‫هذا ليس وقتاً طويلاً.

136
00:11:03,969 --> 00:11:06,137
‫يا أبتي أنا خائفة جداً.

137
00:11:06,889 --> 00:11:11,518
‫الرب غفور جداً، أخبريني خطاياك.

138
00:11:11,769 --> 00:11:15,814
‫أنا...أرى أشياء مجدداً

139
00:11:16,356 --> 00:11:20,235
‫أمس رأيت أن رجالاً
‫كانوا ذاهبين إلى العمل في المنجم.

140
00:11:20,319 --> 00:11:27,325
‫ثم ارتعبت وآلمتني معدتي وراودتني
‫رؤيا أنه حصل انهيار مفاجئ رهيب!

141
00:11:28,327 --> 00:11:33,998
‫أمي قالت لي أن أظل هادئة وأن هذا
‫لا يعني شيئاً، لكن هذا الصباح

142
00:11:35,209 --> 00:11:38,587
‫حصل انهيار ومات رجلان.

143
00:11:39,254 --> 00:11:40,172
‫تابعي.

144
00:11:45,302 --> 00:11:48,471
‫تقول أمي أنني ملعونة

145
00:11:49,139 --> 00:11:51,892
‫وهذه الأشياء التي أراها هي إهانة للرب.

146
00:11:51,975 --> 00:11:55,562
‫من المفروض أن يستطيع هو وحده
‫رؤية الأشياء قبل حصولها.

147
00:11:55,646 --> 00:12:00,609
‫لكنني لا أقصد ذلك يا أبتي، أقسم لك

148
00:12:01,275 --> 00:12:03,862
‫أحاول أن أكون نقية في عينيه

149
00:12:05,823 --> 00:12:07,949
‫لا أريد أن أكون كائناً شريراً.

150
00:12:08,075 --> 00:12:12,246
‫اصمتي يا عزيزتي،
‫الرب لديه خطة لنا جميعنا

151
00:12:12,955 --> 00:12:15,916
‫حتى لكائن شرير مثلك.

152
00:12:15,999 --> 00:12:17,042
‫كائن شرير؟

153
00:12:17,125 --> 00:12:22,214
‫أجل، أنت ابنة الشيطان،
‫كل هذه الصلوات لن تنفعك.

154
00:12:22,297 --> 00:12:26,259
‫سيستخدمك الرب وسيؤذيك،
‫هذا ما يفعله.

155
00:12:26,343 --> 00:12:27,553
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟

156
00:12:27,636 --> 00:12:31,682
‫حققي خطّته، كوني شريرة،
‫فقط استسلمي.

157
00:12:31,764 --> 00:12:36,143
‫كلا! أنا أريد أن أكون طيّبة،
‫أريد أن أكون نقية.

158
00:12:36,228 --> 00:12:40,356
‫كلنا نريد ذلك في البداية، لكن العالم
‫لا يسير بهذه الطريقة

159
00:12:40,940 --> 00:12:47,489
‫أبتي...أرجوك...أنا أتوسل إليك
‫أن تساعدني.

160
00:12:48,739 --> 00:12:53,662
‫حسناً، أتلي صلاة الرب عشرة مرات
‫وقومي بفعل يعبر عن ندمك.

161
00:12:53,745 --> 00:12:55,372
‫هل يبدو هذا جيداً؟

162
00:12:57,374 --> 00:13:02,170
‫أجل، أجل يا أبتي، شكراً لك.

163
00:13:03,088 --> 00:13:07,593
‫من دواعي سروري، ويا بنيّتي؟

164
00:13:08,343 --> 00:13:09,219
‫أجل؟

165
00:13:11,053 --> 00:13:13,180
‫الرب يراقبك.

166
00:13:22,983 --> 00:13:25,068
‫هل قمت بنزهة ممتعة يا مدللتي؟

167
00:13:25,152 --> 00:13:31,533
‫التقيت برجل مسن، لم يعجبني،
‫لقد علق بين أسناني.

168
00:13:33,409 --> 00:13:38,624
‫لكن بعدها بدأ القمر يهمس لي

169
00:13:39,917 --> 00:13:43,211
‫ويقول لي أشياء مروّعة.

170
00:13:43,294 --> 00:13:44,420
‫ماذا قال لك؟

171
00:13:44,504 --> 00:13:46,214
‫انظري من لا يزال مستيقظاً.

172
00:13:46,714 --> 00:13:51,261
‫ماذا قال لك القمر؟ هل أتتك رؤيا؟

173
00:13:52,512 --> 00:13:53,639
‫هل سيحدث شيئاً ما؟

174
00:13:53,722 --> 00:13:57,643
‫أجل! شيئاً رهيباً.

175
00:13:59,645 --> 00:14:00,478
‫أين؟

176
00:14:01,271 --> 00:14:06,526
‫في المتحف، قبر، وفي داخله مفاجأة.

177
00:14:08,486 --> 00:14:10,238
‫يمكنك رؤية كل هذا في رأسك؟

178
00:14:10,322 --> 00:14:13,407
‫لا أيها الأحمق، لقد قرأته
‫في الصحيفة الصباحية.

179
00:14:19,581 --> 00:14:20,706
‫يا إلهي!

180
00:14:20,791 --> 00:14:22,084
‫"صحافة (صانيديل): استخراج نصب
‫غامض، اكتشاف قطعة أثرية قديمة"

181
00:14:22,167 --> 00:14:23,334
‫هذا ما كان يُهمس لي.

182
00:14:25,504 --> 00:14:28,673
‫أجل، لا تقلقي

183
00:14:29,508 --> 00:14:34,179
‫قريباً سيتوقّف، قريباً سيصرخ!

184
00:14:42,104 --> 00:14:44,606
‫ماذا؟ هذا ليس منطقياً أبداً!

185
00:14:44,730 --> 00:14:50,236
‫بالطبع هو منطقي، انظري...
‫لا، هذا ليس منطقياً.

186
00:14:50,320 --> 00:14:51,570
‫لا معنى له.

187
00:14:53,114 --> 00:14:56,201
‫هو كذلك، لكن على الأقل استطعت
‫معرفة ذلك. هذا يعني أنك تتعلّمين.

188
00:14:56,451 --> 00:15:00,162
‫أجل! لكن هذا لا يهم على أية حال،
‫أعني في العالم الحقيقي

189
00:15:00,247 --> 00:15:04,750
‫متى سأحتاج إلى الكيمياء أو التاريخ
‫أو الرياضيات أو اللغة الإنكليزية؟

190
00:15:05,627 --> 00:15:06,920
‫حسناً، فهمت مشكلتك.

191
00:15:07,044 --> 00:15:08,337
‫أنا غبية؟

192
00:15:08,797 --> 00:15:12,259
‫هلا تتوقفين عن ذلك؟ أنت لست غبية،
‫لكن لديك الكثير

193
00:15:12,341 --> 00:15:15,178
‫من الأمور التي تشغل بالك، يمكنك
‫تعلّم كل هذا بسهولة

194
00:15:15,261 --> 00:15:18,181
‫لكن إن أردت الاستسلام فلا تهدري وقتي.

195
00:15:20,058 --> 00:15:22,519
‫أنت حقاً معلّمة جيدة!

196
00:15:22,602 --> 00:15:25,354
‫حسناً، انظري إلى هذا، رابطة تساهمية

197
00:15:25,480 --> 00:15:28,525
‫مما يعني أن هاتين الذرتين تربطهما...

198
00:15:29,609 --> 00:15:31,235
‫توقّفي لحظة!

199
00:15:35,574 --> 00:15:37,451
‫حسناً، أنا أريد التّعلّم.

200
00:15:37,742 --> 00:15:39,536
‫حسناً، إذاً ما ترينه هنا...

201
00:15:39,618 --> 00:15:40,704
‫رأيت هذا المشهد سابقاً.

202
00:15:41,288 --> 00:15:42,121
‫حقاً؟

203
00:15:42,956 --> 00:15:47,460
‫أجل، لدي ذاكرة ممتازة
‫عن هذا القلم و...

204
00:15:52,381 --> 00:15:56,594
‫مهلاً، لقد أوقعت هذا.

205
00:15:58,179 --> 00:16:01,850
‫هذا ليس لي، قد يكون شيئاً
‫يعود للآنسة "كالندر".

206
00:16:04,770 --> 00:16:06,562
‫هذا يبدو كئيباً بعض الشيء.

207
00:16:06,646 --> 00:16:08,856
‫لقد سبق وتفقّدت كل ملفاتها.

208
00:16:09,398 --> 00:16:12,152
‫هل هذا يجعل الأمر أقل كآبة
‫أو أنت أقل كآبة؟

209
00:16:13,736 --> 00:16:15,447
‫كان علي فعل ذلك! أنا أعلم صفّها.

210
00:16:15,529 --> 00:16:17,990
‫ارتاحي يا "ويلو"، كنت أمزح.

211
00:16:22,120 --> 00:16:23,871
‫هل مكتوب "استعادة المعلومات"؟

212
00:16:23,955 --> 00:16:27,793
‫أظن أنها إحدى تعويذاتها، الآنسة
‫"كالندر" لم تكن ساحرة متمرّسة لكن...

213
00:16:27,875 --> 00:16:28,752
‫"ويلو".

214
00:16:31,046 --> 00:16:34,508
‫يا إلهي!

215
00:16:53,693 --> 00:16:57,322
‫{\an8}"الغابات الرومانية، 1898"

216
00:17:41,074 --> 00:17:46,620
‫هذا يؤلم صحيح؟ جيد! سيؤلم أكثر.

217
00:17:47,454 --> 00:17:48,372
‫أين أنا؟

218
00:17:48,456 --> 00:17:55,380
‫أنت لا تذكر كل ما فعلته لمئات
‫السنوات، بعد لحظة ستتذكّر.

219
00:17:56,131 --> 00:18:00,886
‫وجوه كل من قتلتهم، وجه ابنتنا

220
00:18:01,677 --> 00:18:03,388
‫وستطاردك هذه الوجوه

221
00:18:03,470 --> 00:18:06,600
‫وستعرف العذاب الحقيقي.

222
00:18:07,184 --> 00:18:09,811
‫قتلت؟ أنا لا...

223
00:18:13,314 --> 00:18:14,148
‫كلا.

224
00:18:18,569 --> 00:18:21,656
‫كلا.

225
00:18:27,370 --> 00:18:28,330
‫ماذا تقولين؟

226
00:18:28,412 --> 00:18:31,624
‫اللعنة، هذه هي!

227
00:18:33,792 --> 00:18:39,673
‫يبدو أن الآنسة "كالندر" حاولت تقليد
‫اللعنة الأساسية لاستعادة روح "أينجل".

228
00:18:40,508 --> 00:18:41,676
‫لقد قالت أن هذا لا يمكن فعله.

229
00:18:41,759 --> 00:18:45,680
‫حسناً، لقد حاولت على كل حال،
‫ويبدو أنها كان من الممكن أن تنجح.

230
00:18:45,763 --> 00:18:51,560
‫لذا قتلها، قبل أن تخبر أي أحد
‫عن الأمر، يا له من أمير، أليس كذلك؟

231
00:18:51,644 --> 00:18:55,564
‫هذا جيد صحيح؟
‫أعني يمكننا أن نلعنه مجدداً.

232
00:18:56,523 --> 00:19:00,903
‫حسناً، هذا بالطبع يقودنا إلى طريق ما،
‫لكن الطقوس

233
00:19:00,986 --> 00:19:05,407
‫بحد ذاتها تتطلّب الكثير من المعرفة
‫في الفنون والسحر الأسود على حد علمي.

234
00:19:05,950 --> 00:19:11,414
‫حسناً، أنا كنت أتصفّح ملفاتها...وأفتّش
‫عن الفنون السوداء للتسلية

235
00:19:11,497 --> 00:19:15,209
‫أو التسلية التعليمية،
‫وربما يمكنني أن أتولى هذا الأمر.

236
00:19:16,753 --> 00:19:23,509
‫"ويلو" إن القيام بهذه التعاويذ بنفسك
‫قد يفتح أبواباً لا يمكنك إغلاقها

237
00:19:24,134 --> 00:19:26,346
‫وأنا لا أريدك أن تعرضي نفسك
‫للخطر يا "ويل".

238
00:19:26,595 --> 00:19:29,933
‫وأنا لا أريد هذا، أنا أرفض الخطر

239
00:19:30,015 --> 00:19:32,643
‫لكن قد أكون الشخص الأفضل لهذه المهمة.

240
00:19:32,768 --> 00:19:37,523
‫مرحباً! أتوجه إلى الذين انضموا إلينا
‫الآن، الجميع هنا مجنون!

241
00:19:37,983 --> 00:19:43,028
‫إذاً هذه التعويذة قد تُعيد إنسانية
‫"أينجل"؟ حسناً، هذا أمر مهم

242
00:19:43,821 --> 00:19:44,990
‫من يهتم؟

243
00:19:45,239 --> 00:19:46,157
‫أنا أهتم.

244
00:19:46,240 --> 00:19:47,659
‫هل هذا صحيح؟

245
00:19:47,741 --> 00:19:50,661
‫دعنا لا نفقد وجهة نظرنا يا "كزاندر".

246
00:19:50,786 --> 00:19:53,455
‫أنا رجل مع وجهة نظر، "أينجل" قاتل.

247
00:19:53,539 --> 00:19:54,832
‫"كزاندر"...

248
00:19:54,999 --> 00:19:55,833
‫الأمر ليس بهذه السهولة.

249
00:19:55,916 --> 00:19:59,837
‫ماذا؟ سامحتموه على كل شيء؟
‫أنا لا أصدّقكم يا جماعة!

250
00:19:59,920 --> 00:20:01,255
‫"كزاندر" محقّ.

251
00:20:01,338 --> 00:20:03,007
‫هل تعلمين شيئاً، أتمنى لو أنك
‫ساندتني لو لمرة واحدة

252
00:20:03,090 --> 00:20:07,594
‫وأدركت الآن أنك فعلت وأنا مُحرج
‫لذا سأعود إلى ما كنت أقوله سابقاً.

253
00:20:07,845 --> 00:20:09,179
‫وهو أن "أينجل" يجب أن يموت.

254
00:20:09,263 --> 00:20:12,016
‫شفاء "أينجل" بدا أنه أمنية
‫"جيني" الأخيرة.

255
00:20:12,100 --> 00:20:13,059
‫حسناً، لقد ماتت "جيني".

256
00:20:13,142 --> 00:20:14,893
‫لا تتكلم عنها بهذه النبرة مجدداً! ألا
‫تسمع ما أقوله لك؟ أنت فقط لا تريد أن...

257
00:20:14,978 --> 00:20:17,730
‫توقّف عن ذلك يا "كزاندر"! توقّفا!

258
00:20:27,365 --> 00:20:28,700
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟

259
00:20:31,369 --> 00:20:36,165
‫لا أعرف، ما حصل لـ"أينجل"
‫لم يكن ذنبه.

260
00:20:36,248 --> 00:20:38,083
‫أجل، لكن ما حصل للآنسة "كالندر"
‫هو غلطة "أينجل".

261
00:20:38,167 --> 00:20:42,129
‫يمكنك أن تبرري كما تشائين،
‫لكنني أرى أنك تريدين

262
00:20:42,213 --> 00:20:46,133
‫أن تنسي جريمة الآنسة "كالندر"
‫لتستعيدي حبيبك فقط.

263
00:21:07,030 --> 00:21:07,863
‫مرحباً؟

264
00:21:29,426 --> 00:21:31,470
‫سوف أطلب واحدة من هذه إلى الخارج.

265
00:21:35,474 --> 00:21:38,936
‫"درو"؟ احتفظي بالقليل لي.

266
00:21:42,482 --> 00:21:44,691
‫سأقوم ببضعة جولات ثم سأمر عليك.

267
00:21:47,152 --> 00:21:52,741
‫أجل "كزاندر" يتصرّف كالـ..."ويلو"!
‫أين تعلّمت هذه الكلمة.

268
00:21:53,200 --> 00:21:55,702
‫يا إلهي! أنت تقبّلين أمك بهذا الفم؟

269
00:22:00,290 --> 00:22:04,086
‫لا أعلم، لا أعلم ماذا أريد أن أفعل.

270
00:22:16,266 --> 00:22:18,642
‫سأراكي بعد قليل، اتفقنا؟

271
00:22:51,467 --> 00:22:54,511
‫أتعرفين، الناس المؤدّبة تتصل قبل
‫أن تقفز من بين الشّجيرات وتهاجمك.

272
00:22:54,596 --> 00:22:56,388
‫أردت فقط أن أختبر ردات فعلك.

273
00:22:56,472 --> 00:22:59,725
‫هل تريدين اختبار لكماتي لوجهك؟
‫لأنني أظن أنك ستجدين أنها تحسّنت.

274
00:22:59,892 --> 00:23:04,938
‫كنت في طريقي إلى منزلك، لكنني
‫رأيتك تتمشّين ولم أستطع المقاومة.

275
00:23:06,565 --> 00:23:09,318
‫مما يدعو للتساؤل، ولا تظني
‫أنني لست سعيدة لرؤيتك

276
00:23:09,401 --> 00:23:14,531
‫لكن لماذا أنت هنا؟ انتظري، لا،
‫دعيني أحزر، لقد حذّرك مراقبك

277
00:23:14,616 --> 00:23:17,201
‫أن قوّة شريرة ستظهر في "صانيديل".

278
00:23:17,493 --> 00:23:18,620
‫هذا صحيح.

279
00:23:18,744 --> 00:23:21,622
‫رائع، هل لديه أية فكرة عما تكون
‫هذه القوة الشريرة؟

280
00:23:33,383 --> 00:23:37,888
‫إنّها صخرة كبيرة، أتوق شوقاً
‫لأخبر أصدقائي عن هذا.

281
00:23:37,971 --> 00:23:39,890
‫ليس لديهم صخرة بهذا الحجم.

282
00:23:40,098 --> 00:23:42,684
‫"سبايك"، يا فتى، أنت لم تتعلم
‫أي شيء عن تاريخك.

283
00:23:42,851 --> 00:23:45,020
‫دعنا نحصل على درس في التاريخ إذاً.

284
00:23:45,312 --> 00:23:51,026
‫أتى "أكاتلا" الشيطان ليلتهم العالم،
‫قتله فارس نبيل

285
00:23:51,151 --> 00:23:57,157
‫وثقب قلب الشيطان قبل أن يتمكن من تنفيذ
‫خطّته، تحوّل "أكاتلا" إلى حجر

286
00:23:57,533 --> 00:23:59,701
‫كما يحدث للكثير من الشياطين

287
00:24:00,619 --> 00:24:05,499
‫ودُفن حيث لا يريد أي إنسان
‫أو شيطان أن يبحث.

288
00:24:06,375 --> 00:24:09,962
‫إلا إذا كانوا يحفرون لبناء منازل
‫رخيصة الأجر، يا شباب؟

289
00:24:15,467 --> 00:24:20,597
‫هو يملأ رأسي، لا أستطيع سماع
‫أي شيء آخر.

290
00:24:20,681 --> 00:24:23,767
‫دعني أحزر، أحد ما يسحب السيف...

291
00:24:23,850 --> 00:24:25,143
‫أحد جدير.

292
00:24:25,227 --> 00:24:28,188
‫...يستفيق الشيطان وتعمّ الفوضى.

293
00:24:28,897 --> 00:24:30,399
‫سوف يبتلع العالم.

294
00:24:30,691 --> 00:24:34,194
‫وكل كائن يعيش على هذا الكوكب
‫سيذهب إلى الجحيم.

295
00:24:38,699 --> 00:24:45,664
‫يا أصدقائي، نحن على وشك
‫أن نجعل التاريخ...ينتهي.

296
00:24:53,005 --> 00:24:59,720
‫كان الاتصال من المتحف، القطعة الأثرية
‫مفقودة وقُتل أمين المتحف، مصاصو دماء.

297
00:25:00,470 --> 00:25:02,681
‫وأنت متأكد أنه كان قبر "ألفالفا"؟

298
00:25:03,640 --> 00:25:08,729
‫"أكاتلا"، وأجل، المعلومات التي أعطانا
‫إياها مراقب "كيندرا" تبدو نهائية.

299
00:25:09,521 --> 00:25:13,358
‫حسناً، فليشرح لي أحدكم مبدأ أنه
‫"سيشفط العالم ويحوّله إلى جحيم"؟

300
00:25:13,442 --> 00:25:15,819
‫لأن هذا الجزء لا يعجبني.

301
00:25:15,902 --> 00:25:19,740
‫حسناً، إنّ عالم الشياطين موجود
‫في بُعد مختلف

302
00:25:19,823 --> 00:25:23,118
‫عن البعد الذي نعيش فيه، بنفسٍ واحد،
‫يستطيع "أكاتلا"

303
00:25:23,201 --> 00:25:29,708
‫أن يخلق دوامة سوف تسحب كل شيء
‫على الأرض إلى بعدٍ آخر

304
00:25:30,292 --> 00:25:37,174
‫حيث أي حياة لا شيطانية ستواجه
‫عذاباً رهيباً وأبديّاً.

305
00:25:38,300 --> 00:25:42,012
‫إذاً سيتم امتصاصنا حرفياً إلى الجحيم!
‫عظيم!

306
00:25:45,140 --> 00:25:47,184
‫"ويلو" أظن أنه عليك
‫محاولة القيام باللعنة.

307
00:25:47,267 --> 00:25:50,145
‫أنا أميل إلى رأي صديقك "كزاندر"
‫في هذا الأمر.

308
00:25:50,437 --> 00:25:53,315
‫"أينجل" يجب أن يموت.

309
00:25:53,398 --> 00:25:56,150
‫سأحاربه، وسأقتله إذا اضطررت
‫إلى ذلك.

310
00:25:56,234 --> 00:25:59,613
‫لكن إن لم نصل إلى هناك في الوقت
‫المناسب، أو خسرت

311
00:25:59,696 --> 00:26:01,323
‫عندها تكون "ويلو" أملنا الوحيد.

312
00:26:02,199 --> 00:26:07,162
‫لا أريد أن أكون الأمل الوحيد، أنا أنهار
‫تحت الضغط، لنحصل على أمل آخر.

313
00:26:07,287 --> 00:26:08,121
‫لدينا.

314
00:26:09,498 --> 00:26:12,125
‫مبارك من الفارس الذي قتل الشيطان
‫لأول مرة.

315
00:26:12,709 --> 00:26:18,507
‫إذا فشلت كل المحاولات يمكن لهذا
‫السيف أن يوقف الأمر، على ما أعتقد.

316
00:26:19,466 --> 00:26:25,180
‫هل يمكنني؟ شكراً، حسناً،
‫لنأمل أن المحاولات الأخرى لن تفشل.

317
00:26:25,430 --> 00:26:28,684
‫كم تحتاجين من الوقت بعد لاكتشاف
‫أمر طقوس اللعنة؟

318
00:26:28,766 --> 00:26:34,690
‫أحتاج يوماً تقريباً، وأحتاج إلى كرة
‫"تيسولا"، مهما كان ذلك.

319
00:26:34,773 --> 00:26:40,278
‫إنها لاستدعاء أرواح مصاصي الدماء، لدي
‫واحدة، كنت أستخدمها كمثقلة للورق.

320
00:26:41,113 --> 00:26:43,865
‫هذا يعني أنني لن أستطيع أن أساعدك
‫في الدراسة للامتحانات النهائية.

321
00:26:43,949 --> 00:26:46,827
‫سأنجح فيها، بالطبع إذا ذهبنا
‫إلى الجحيم

322
00:26:46,910 --> 00:26:50,956
‫لن يكون علي تقديم الامتحانات، أو ربما
‫سأظل أخضع للامتحانات إلى الأبد.

323
00:26:52,290 --> 00:26:56,837
‫على "أينجل" أن يقوم بطقوس معينة
‫قبل أن ينتزع السيف ويوقظ "أكاتلا".

324
00:26:57,546 --> 00:27:00,340
‫يجب أن يستغرق الأمر بعض الوقت
‫إذا كنا محظوظين.

325
00:27:06,763 --> 00:27:07,723
‫"سبايك"؟

326
00:27:10,934 --> 00:27:14,938
‫"سبايك"، عزيزي، سيبدأ المرح.

327
00:27:26,032 --> 00:27:28,118
‫سأشرب...

328
00:27:28,285 --> 00:27:34,040
‫الدم سيغسل داخلي
‫وكل جسدي وسأصبح طاهراً.

329
00:27:35,000 --> 00:27:38,002
‫سأكون جديراً بأن أحرّر "أكاتلا"

330
00:27:39,963 --> 00:27:43,884
‫كونا شاهدين لمرحلة تقدّمي.

331
00:27:46,887 --> 00:27:48,430
‫لتحوّلي.

332
00:28:02,152 --> 00:28:04,362
‫شخصيتي

333
00:28:05,489 --> 00:28:09,910
‫وكل شيء قمت به قادني اليوم إلى هنا.

334
00:28:19,294 --> 00:28:23,089
‫{\an8}"(مانهاتن)، 1996"

335
00:29:02,546 --> 00:29:07,342
‫يا إلهي كم أنت مقزز!
‫هذه حقاً رائحة لا تنس.

336
00:29:08,008 --> 00:29:14,182
‫تفوح رائحة الموت منك، وشكلك يوحي
‫بأنك رجل مشرّد مجنون، هذا ليس جيداً.

337
00:29:14,558 --> 00:29:15,725
‫ابتعد عني.

338
00:29:16,184 --> 00:29:20,480
‫ماذا ستفعل؟ ستعضّني؟ يا للرعب!
‫مصاص دماء!

339
00:29:22,566 --> 00:29:25,902
‫لكنك لن تعضّني على حساب روحك
‫المسكينة المعذّبة.

340
00:29:26,111 --> 00:29:30,115
‫هذا محزن جداً، مصاص دماء بروح،
‫مقرف حقاً.

341
00:29:30,240 --> 00:29:31,366
‫من أنت؟

342
00:29:32,325 --> 00:29:33,618
‫دعنا نتمشى قليلاً.

343
00:29:38,498 --> 00:29:44,296
‫ماذا تأكل؟ فأراً كل شهر؟
‫مهلاً، انظر، أنت جلد على عظم!

344
00:29:44,504 --> 00:29:48,717
‫اللحامون يهدرون الكثير من الدماء يومياً،
‫دماء جيدة.

345
00:29:48,967 --> 00:29:50,926
‫إذا عشت في هذا العالم أكثر قليلاً
‫لكنت علمت ذلك.

346
00:29:51,011 --> 00:29:52,469
‫أريد أن أعرف من أنت.

347
00:29:53,012 --> 00:29:54,346
‫وأنا أريد أن أعرف من أنت.

348
00:29:54,431 --> 00:29:55,390
‫أنت تعرف من أنا.

349
00:29:55,473 --> 00:29:58,143
‫ليس بعد، لكنني أريد أن أكتشف ذلك

350
00:29:58,226 --> 00:30:00,687
‫لأنه يمكنك أن تذهب في واحد
‫من الاتجاهين.

351
00:30:01,395 --> 00:30:02,730
‫أنا لا أفهمك.

352
00:30:02,814 --> 00:30:04,691
‫لا أحد يفهمني، هذه لعنتي.

353
00:30:05,816 --> 00:30:10,238
‫أعطني هوت دوغ مع الخردل،
‫اسمي "ويسلر".

354
00:30:10,322 --> 00:30:11,155
‫تفضّل.

355
00:30:11,239 --> 00:30:14,284
‫شكراً، على أية حال، هذا اسمي
‫منذ فترة.

356
00:30:16,493 --> 00:30:17,828
‫أنت لست مصاص دماء.

357
00:30:18,914 --> 00:30:22,083
‫أنا شيطان مبدئياً، لكنني لست
‫رجلاً شريراً.

358
00:30:22,167 --> 00:30:25,545
‫لا يكرّس كل الشياطين حياتهم
‫لتدمير العالم.

359
00:30:26,630 --> 00:30:28,214
‫ماذا تعني؟ أنه يمكنني أن أذهب
‫في واحد من الاتجاهين؟

360
00:30:28,297 --> 00:30:31,885
‫ما أعنيه هو أنه يمكنك أن تصبح قارضاً
‫لا فائدة منه أكثر مما أنت عليه الآن

361
00:30:31,968 --> 00:30:36,973
‫أو يمكنك أن تصبح شخصاً ما،
‫إنساناً، شخصاً له قيمة.

362
00:30:37,057 --> 00:30:38,390
‫أنا أريد أن تتركوني وشأني.

363
00:30:38,475 --> 00:30:44,730
‫أجل، لقد كنت وحيداً لحوالي التسعين
‫عاماً، ويا لك من شخص، الفتى النتن.

364
00:30:45,231 --> 00:30:46,274
‫ماذا تريد مني؟

365
00:30:47,191 --> 00:30:49,027
‫أريدك أن ترى شيئاً.

366
00:30:51,863 --> 00:30:53,073
‫علينا أن نرحل الآن.

367
00:30:54,366 --> 00:30:57,326
‫ترى ثم تخبرني أنت ماذا تريد أن تفعل.

368
00:30:58,745 --> 00:30:59,787
‫أين هو؟

369
00:31:07,253 --> 00:31:10,882
‫{\an8}"(لوس أنجلوس)، 1996"

370
00:31:24,937 --> 00:31:29,192
‫وقلت له، "أبي أتريدني أن أذهب
‫إلى الحفل الراقص بفستان سبق وارتديته؟

371
00:31:29,275 --> 00:31:30,526
‫لماذا تكرهني؟"

372
00:31:30,610 --> 00:31:32,320
‫هل سيصطحبك "تايلر"؟

373
00:31:32,487 --> 00:31:35,532
‫أين كنت عندما تخطّيت أمر "تايلور"؟
‫هو من الماضي.

374
00:31:35,865 --> 00:31:39,451
‫على "تايلور" أن يزحف على يديه
‫وركبه كي أذهب معه إلى الحفل.

375
00:31:39,660 --> 00:31:42,163
‫وهذا ما عليه أن يفعله بعد التمرين،
‫لذا سأنتظر.

376
00:31:42,247 --> 00:31:44,206
‫حسناً، أراك لاحقاً، إلى اللقاء.

377
00:31:44,290 --> 00:31:46,333
‫اتصلي بي.

378
00:31:46,418 --> 00:31:47,251
‫سأفعل.

379
00:31:58,679 --> 00:32:00,306
‫"بافي سامرز"؟

380
00:32:00,932 --> 00:32:02,349
‫أجل؟ مرحباً، ماذا؟

381
00:32:02,434 --> 00:32:03,892
‫أريد أن أتحدّث معك.

382
00:32:03,977 --> 00:32:07,731
‫أنت لست من "بولوك" صحيح؟ لأنني
‫أردت أن أعود وأدفع ثمن أحمر الشفاه.

383
00:32:07,814 --> 00:32:12,402
‫ليس لدينا الكثير من الوقت،
‫عليك أن تأتي معي، مصيرك ينتظر.

384
00:32:13,862 --> 00:32:16,573
‫ليس لدي مصير، أنا بدون مصير حقاً!

385
00:32:16,655 --> 00:32:22,787
‫بلى لديك، أنت المختارة،
‫أنت فقط تستطيعين إيقافهم.

386
00:32:23,747 --> 00:32:24,581
‫من؟

387
00:32:24,663 --> 00:32:25,749
‫مصاصو الدماء.

388
00:32:28,625 --> 00:32:29,460
‫ماذا؟

389
00:32:37,634 --> 00:32:38,470
‫يا إلهي!

390
00:32:51,732 --> 00:32:52,733
‫لم أصب القلب!

391
00:33:04,370 --> 00:33:08,540
‫أرأيت؟ هل ترين قوّتك؟

392
00:33:13,629 --> 00:33:14,756
‫لماذا لم تتصلي؟

393
00:33:14,838 --> 00:33:20,011
‫أنا آسفة، لم أعرف أن الوقت متأخراً
‫هكذا، أنا و"تايلور"...

394
00:33:20,095 --> 00:33:20,928
‫...كنا نتكلم.

395
00:33:21,012 --> 00:33:22,429
‫هذا الفتى غير مسؤول.

396
00:33:22,514 --> 00:33:24,348
‫كلا يا أمي، إنها ليست غلطته.

397
00:33:25,891 --> 00:33:28,269
‫أنت تعلمين أننا نقلق عليك،
‫هذا كل ما في الأمر.

398
00:33:30,021 --> 00:33:31,689
‫العشاء يجهز بعد عشر دقائق.

399
00:33:32,107 --> 00:33:32,940
‫أجل.

400
00:33:42,449 --> 00:33:43,743
‫أين قالت أنها كانت؟

401
00:33:43,826 --> 00:33:44,828
‫كانت مع "تايلور".

402
00:33:44,952 --> 00:33:46,913
‫لا أريدها أن ترى هذا الفتى مجدداً
‫وانتهينا.

403
00:33:46,995 --> 00:33:48,580
‫أنت تبالغ بردة فعلك يا عزيزي.

404
00:33:48,665 --> 00:33:50,999
‫لا تفعلي هذا! لا تخاطبيني وكأنني طفل!

405
00:33:51,083 --> 00:33:52,626
‫أنا لا أفعل! انسى الأمر!

406
00:33:52,710 --> 00:33:55,338
‫فقط لأنك لا تستطيعين تأديبها،
‫أنا أبدو كالغول هنا.

407
00:33:55,420 --> 00:33:58,090
‫أنا لن أخوض هذا النقاش الآن، اتفقنا؟

408
00:34:03,513 --> 00:34:05,598
‫ستواجه الكثير من الصعوبات هذه القاتلة.

409
00:34:05,807 --> 00:34:10,102
‫إنها مجرد طفلة، العالم مليء
‫بأمور سيئة جداً.

410
00:34:13,439 --> 00:34:17,568
‫أريد أن أساعدها، أريد...

411
00:34:22,531 --> 00:34:23,992
‫أريد أن أصبح شخصاً ما.

412
00:34:24,783 --> 00:34:28,954
‫يا إلهي، انظر إلى نفسك،
‫لا بد أنها أجمل من القاتلة السابقة.

413
00:34:30,497 --> 00:34:35,878
‫هذا لن يكون سهلاً، كلما عشت أكثر
‫في هذا العالم كلما اكتشفت

414
00:34:35,962 --> 00:34:40,008
‫كم أنت بعيداً عنه، هذا عمل خطير.

415
00:34:40,090 --> 00:34:42,551
‫حالياً لا يمكنك ربح معركة
‫حتى أمام ذبابة فاكهة.

416
00:34:43,302 --> 00:34:44,929
‫أريد أن أتعلّم منك.

417
00:34:48,223 --> 00:34:49,057
‫حسناً.

418
00:34:50,392 --> 00:34:52,395
‫لكنني لا أريد أن ألبس مثلك.

419
00:34:53,104 --> 00:34:56,024
‫مجدداً، أنت تزعجني، أنت محظوظ
‫أننا نحتاج إليك إلى جانبنا.

420
00:34:58,318 --> 00:35:04,365
‫لقد ضللت، كنت تائهاً،
‫لكن "أكاتلا" سيحررني

421
00:35:05,032 --> 00:35:10,330
‫بهذا الفعل سنصبح أحرار!

422
00:35:30,057 --> 00:35:33,101
‫أحد ما لم يكن جديراً!

423
00:35:33,186 --> 00:35:34,145
‫اللعنة!

424
00:35:35,020 --> 00:35:38,774
‫هذا مُحبط كثيراً.

425
00:35:39,399 --> 00:35:43,737
‫لا بد أنني نسيت شيئاً، التعويذة،
‫الدم، لا أعلم!

426
00:35:45,489 --> 00:35:46,990
‫ماذا سنفعل؟

427
00:35:47,074 --> 00:35:51,745
‫ما نفعله دائماً في وقت الأزمات،
‫نلجأ إلى صديق قديم

428
00:35:52,247 --> 00:35:55,457
‫سنحصل على حربنا، أقسم.

429
00:36:24,987 --> 00:36:29,324
‫الليلة، عند مغيب الشمس، في المقبرة.

430
00:36:29,408 --> 00:36:30,242
‫عفواً...

431
00:36:30,325 --> 00:36:35,080
‫ستأتين إليه، ستأتين إليه أو سيموت
‫المزيد من الناس، الليلة!

432
00:36:35,789 --> 00:36:38,333
‫لقد حانت ساعته!

433
00:36:43,923 --> 00:36:46,217
‫لقد قالت سيموت المزيد،
‫يجب أن أذهب!

434
00:36:46,300 --> 00:36:47,552
‫إذاً عليّ الذهاب معك.

435
00:36:47,634 --> 00:36:52,389
‫لا، أريدك أن تبقي هنا فقط للاحتياط،
‫يمكنني الاعتناء بنفسي.

436
00:36:53,308 --> 00:36:55,393
‫وانظري طالما أن "أينجل" يحاربني

437
00:36:55,475 --> 00:37:00,063
‫فلن يستطيع أن يقوم بطقس نهاية العالم
‫هذا وهذا أمر جيد، "ويل" ما رأيك؟

438
00:37:00,148 --> 00:37:02,024
‫أريد فقط أن أتأكد...

439
00:37:02,107 --> 00:37:06,320
‫ليس لدينا وقت، إذا كان الأمر سينجح
‫إذاً يجب أن ينجح الآن.

440
00:37:06,486 --> 00:37:10,866
‫حسناً، إذاً ربما أحتاج إلى نصف ساعة
‫عندما يجهز كل شيء.

441
00:37:10,949 --> 00:37:12,659
‫مما يعني أنه عليك أن تردعي
‫"أينجل" قليلاً

442
00:37:12,744 --> 00:37:17,998
‫لا تدعيه يقترب منك كثيراً،
‫إذا نجحت التعويذة سوف تعرفين.

443
00:37:19,958 --> 00:37:23,212
‫لماذا لا تنتظري هنا لتعرفي إذا نجحت
‫التعويذة؟ تنتظرين أن يتصل بك؟

444
00:37:23,295 --> 00:37:27,549
‫لا يمكنني أن أخاطر وأدعه يقتل المزيد
‫من الناس، من الأفضل أن أذهب.

445
00:37:28,926 --> 00:37:30,010
‫كوني حذرة.

446
00:37:30,510 --> 00:37:31,429
‫سأفعل.

447
00:37:31,970 --> 00:37:32,804
‫خذي.

448
00:37:34,682 --> 00:37:38,478
‫في حال لم تنجح التعويذة،
‫هذا وتدي الجالب للحظّ.

449
00:37:38,560 --> 00:37:44,066
‫لقد قتلت الكثير من مصاصي الدماء فيه،
‫أنا أسميه "السيد حاد".

450
00:37:45,817 --> 00:37:47,361
‫لقد أسميت وتدك؟

451
00:37:48,278 --> 00:37:49,237
‫أجل.

452
00:37:50,364 --> 00:37:52,157
‫ذكّريني أن أشتري لك حيوانا محشواً

453
00:37:56,119 --> 00:37:56,996
‫شكراً.

454
00:37:57,871 --> 00:37:59,373
‫انتبهي.

455
00:38:12,219 --> 00:38:16,014
‫مرحباً يا حبيبتي، لم أكن واثقاً
‫أنك ستأتين.

456
00:38:17,099 --> 00:38:20,852
‫بعد عرضك الرائع؟ هيا!
‫كان لا بد لي من أن آتي.

457
00:38:21,396 --> 00:38:22,979
‫ألا يفترض بك أن تكون تدمّر العالم الآن؟

458
00:38:23,063 --> 00:38:25,273
‫أن تُخرج السيف من "الفرانكن"
‫أو مهما كان اسمه؟

459
00:38:25,357 --> 00:38:28,151
‫يوجد متسع من الوقت،
‫أردت أن أودّعك أوّلاً.

460
00:38:28,277 --> 00:38:30,987
‫أنت الشيء الوحيد الذي سأفتقده
‫في هذا البعد.

461
00:38:31,988 --> 00:38:34,533
‫هذه لحظة جميلة بيننا،
‫هل يمكننا أن نتقاتل من فضلك؟

462
00:38:35,784 --> 00:38:37,412
‫لم آتي إلى هنا لأقاتل.

463
00:38:38,328 --> 00:38:39,204
‫كلا؟

464
00:38:39,287 --> 00:38:44,334
‫كنت آمل أن نعود إلى بعضنا البعض،
‫ماذا تظنين؟ هل لدينا فرصة؟

465
00:38:45,127 --> 00:38:47,295
‫حسناً لنتقاتل.

466
00:39:02,269 --> 00:39:07,733
‫ليس ميتاً، وليس من الأحياء،
‫أنا أطلب أرواح المرحلة الفاصلة.

467
00:39:16,199 --> 00:39:17,909
‫هيا يا "ويلو"!

468
00:39:17,993 --> 00:39:24,416
‫دعوه يعرف آلام الإنسانية، أيتها الآلهة،
‫مدي أياديك الحكيمة إليّ وأعطيني الروح...

469
00:39:27,711 --> 00:39:28,921
‫اخرجوا! اذهب!

470
00:40:09,336 --> 00:40:10,212
‫ارحلي!

471
00:40:35,904 --> 00:40:38,406
‫يا إلهي، هل هذا إحساسي أم أن قلبك
‫لا يتدخل في هذا القتال؟

472
00:40:38,782 --> 00:40:40,909
‫ربما يجب أن أذهب إلى المنزل
‫وأدمّر العالم.

473
00:40:40,992 --> 00:40:47,541
‫أظن أن السيد حاد لديه شيئاً يقوله بهذا
‫الشّأن، هيا، لننهي هذا، أنا وأنت.

474
00:40:49,501 --> 00:40:52,879
‫أنت لا تتعلّمين أليس كذلك؟
‫هذا لم يكن يخصّك

475
00:40:52,963 --> 00:40:54,548
‫لم يكن مطلقاً يتعلّق بك.

476
00:40:57,175 --> 00:41:00,262
‫وأنت تقعين في الخدعة في كل مرة!

477
00:41:20,574 --> 00:41:21,408
‫كفى!

478
00:41:53,773 --> 00:41:54,941
‫انظري إليّ يا عزيزتي.

479
00:41:59,654 --> 00:42:02,490
‫كوني في عينيّ،

480
00:42:05,869 --> 00:42:07,662
‫كوني جزءً منّي.

481
00:42:31,895 --> 00:42:33,438
‫عمت مساءً.

482
00:42:36,774 --> 00:42:38,860
‫لنأخذ ما جئنا لأجله يا أعزّائي.

483
00:43:06,054 --> 00:43:11,267
‫المحصّلة هو أنه حتى ولو رأيتهم قادمون،
‫أنت لست مستعداً للحظة الكبيرة.

484
00:43:11,643 --> 00:43:16,690
‫لا أحد يطلب أن تتغير حياته،
‫ليس فعلاً، ولكنّها تتغيّر.

485
00:43:43,216 --> 00:43:49,013
‫إذاً ماذا نكون؟ عاجزون؟ دمى؟
‫اللحظة الكبيرة قادمة

486
00:43:49,097 --> 00:43:55,103
‫لا يمكنك منع ذلك، ما يهمّ هو ما تقوم
‫به لاحقاً، حينها تكتشف من أنت.

487
00:44:01,776 --> 00:44:02,610
‫توقّفي!

488
00:44:04,779 --> 00:44:05,613
‫يتبع.

489
00:44:05,739 --> 00:44:07,364
‫سترى ما أعنيه!

