﻿1
00:00:01,164 --> 00:00:02,789
‫توقفي مكانك! ارفعي يديك عالياً.

2
00:00:02,915 --> 00:00:04,332
‫ابتعدي عن الفتاة ببطء!

3
00:00:04,417 --> 00:00:06,460
‫- أنا لم أفعل أي شيء.
‫- افعلي ذلك حالاً!

4
00:00:08,421 --> 00:00:10,506
‫- إنه ميت.
‫- ماذا عن ذلك هناك؟

5
00:00:12,049 --> 00:00:14,259
‫- "زاندر"!
‫- أخرجها من هنا!

6
00:00:14,343 --> 00:00:16,469
‫انتظرا، أرجوكما تأكدا فقط من أنه بخير.

7
00:00:22,143 --> 00:00:25,103
‫- أرجوك، أنت لا تفهم.
‫- أغلقي فمك يا آنسة.

8
00:00:25,188 --> 00:00:26,522
‫ولكني لم أرتكب أي خطأ.

9
00:00:26,605 --> 00:00:28,065
‫لماذا أجد أنه من الصعب تصديق ذلك؟

10
00:00:28,148 --> 00:00:30,151
‫في الداخل هل تعرف هذه الفتاة؟

11
00:00:30,400 --> 00:00:32,862
‫إنها "بافي سامرز"، أينما
‫يكون هناك مشكلة، ستجدها.

12
00:00:32,987 --> 00:00:35,698
‫أيها القزم الغبي أنت لا تملك أدنى فكرة.

13
00:00:35,780 --> 00:00:37,532
‫تفتقر جدياً إلى حسن التصرف.

14
00:00:38,367 --> 00:00:40,118
‫أود فقط معرفة ما إذا كان أصدقائي بخير.

15
00:00:40,202 --> 00:00:41,536
‫حسناً، هذا يكفي.

16
00:00:42,829 --> 00:00:47,042
‫لديك الحق بالتزام الصمت...
‫أي شيء تقولينه قد...

17
00:00:50,713 --> 00:00:52,882
‫توقفي! انبطحي!

18
00:00:58,346 --> 00:01:00,681
‫إلى كل الوحدات، توجد هاربة
‫على قدميها في المدرسة الثانوية.

19
00:01:00,764 --> 00:01:01,765
‫مشتبه بها في جريمة قتل

20
00:01:01,849 --> 00:01:04,477
‫أنثى شقراء في الـ16 من عمرها تقريباً

21
00:01:04,559 --> 00:01:06,269
‫المشتبه بها خطرة للغاية.

22
00:02:36,651 --> 00:02:37,610
‫{\an8}"زاندر"!

23
00:02:40,280 --> 00:02:43,451
‫{\an8}قلقت عليك، ولم أعرف ما إذا كنت بخير،
‫الشرطة...

24
00:02:43,533 --> 00:02:46,537
‫{\an8}أجل، سمعتهم يطاردونك
‫كنت قد أفقت من الغيبوبة للتو.

25
00:02:48,039 --> 00:02:50,623
‫{\an8}- إنها تذكار.
‫- ماذا عن الآخرين؟

26
00:02:52,209 --> 00:02:53,501
‫هل هم بخير؟

27
00:03:03,386 --> 00:03:07,308
‫{\an8}كان ذلك لحمايتي وملاطفتي، أليس كذلك؟

28
00:03:12,562 --> 00:03:13,688
‫ما الأمر؟

29
00:03:22,948 --> 00:03:24,867
‫قال الطبيب إنها ضربة على الرأس.

30
00:03:26,159 --> 00:03:28,411
‫من الممكن أن تستيقظ في أي وقت

31
00:03:29,746 --> 00:03:33,500
‫ولكن كلما طال الوضع هكذا
‫انخفضت فرص استيقاظها.

32
00:03:35,502 --> 00:03:37,712
‫ما كان علي السماح لها بإلقاء تلك التعويذة.

33
00:03:39,715 --> 00:03:41,467
‫لا بدّ من أن "آينجل" كان على علم بذلك.

34
00:03:50,350 --> 00:03:53,603
‫- أين والداها؟
‫- مع أقارب لهم في "فينيكس".

35
00:03:54,397 --> 00:03:57,690
‫هاتفتهما، وسيعودان إلى هنا على متن طائرة.

36
00:03:58,274 --> 00:03:59,609
‫هل يعرف "أوز" بذلك؟

37
00:04:00,360 --> 00:04:01,569
‫يا إلهي!

38
00:04:02,654 --> 00:04:05,532
‫لم يخطر الأمر في بالي، سأتصل به.

39
00:04:07,410 --> 00:04:08,243
‫مرحباً.

40
00:04:13,081 --> 00:04:15,376
‫كيف حالها؟ أخبرني الطبيب أن...

41
00:04:15,458 --> 00:04:18,336
‫أجل، ما زلنا ننتظر.

42
00:04:18,545 --> 00:04:20,588
‫- هل أنت بخير؟
‫- لقد هربت.

43
00:04:21,256 --> 00:04:22,757
‫أظن أني قطعت 3 مقاطعات

44
00:04:22,842 --> 00:04:24,927
‫قبل أن أدرك ألا أحد يطاردني.

45
00:04:26,136 --> 00:04:29,347
‫- لم ينمّ ذلك عن شجاعة.
‫- كان هذا الفعل الصائب.

46
00:04:29,931 --> 00:04:32,600
‫- هل لحق بك "جايلز"؟
‫- أنا لم أر "جايلز".

47
00:04:33,144 --> 00:04:35,395
‫- أتقصد أنه ليس في المستشفى؟
‫- لا.

48
00:04:48,867 --> 00:04:52,036
‫مرحباً يا "روبرت"
‫لم أكن متأكداً من أنك ستستيقظ.

49
00:04:52,620 --> 00:04:55,624
‫- لقد جعلتني أقلق.
‫- ماذا تريد؟

50
00:04:57,417 --> 00:04:58,585
‫أريد تعذيبك.

51
00:04:59,794 --> 00:05:01,880
‫اعتدت أن أحب ذلك وقد مر وقت طويل.

52
00:05:02,755 --> 00:05:05,049
‫ففي آخر مرة عذبت فيها أحدهم

53
00:05:06,092 --> 00:05:07,802
‫لم يكن لديهم حتى منشار كهربائي.

54
00:05:14,267 --> 00:05:16,561
‫أجل، إنه الشيطان "أكاثلا".

55
00:05:17,353 --> 00:05:19,647
‫ستكون مهمة إيقاظه أصعب من إيقاظك.

56
00:05:20,607 --> 00:05:23,693
‫أديت كل الطقوس وقلت كل العبارات الصحيحة

57
00:05:24,152 --> 00:05:24,986
‫ولطخت يدي بالدماء

58
00:05:25,069 --> 00:05:27,071
‫لم أحصل على شيء لقاء كل متاعبي.

59
00:05:28,406 --> 00:05:29,824
‫حزرت أنك على علم بتلك الطقوس

60
00:05:29,908 --> 00:05:30,867
‫فأنت على دراية بهذه الأمور.

61
00:05:30,950 --> 00:05:34,078
‫ربما يمكنك إخباري بخطأي.

62
00:05:35,538 --> 00:05:38,082
‫ولكن صدقاً، نوعاً ما آمل ألا تفعل ذلك.

63
00:05:40,877 --> 00:05:43,130
‫لأني حقاً أريد تعذيبك.

64
00:05:45,298 --> 00:05:49,302
‫لا، هذا مستحيل من المؤكد وجود خطأ فظيع.

65
00:05:49,385 --> 00:05:51,304
‫ألا تملكين أي فكرة عن مكان ابنتك؟

66
00:05:51,387 --> 00:05:53,932
‫قالت إنها ذاهبة إلى منزل صديقتها "ويلو"

67
00:05:54,015 --> 00:05:55,142
‫ربما قامت بالمبيت هناك.

68
00:05:55,767 --> 00:05:57,685
‫- هل تقصدين "ويلو روزنبيرغ"؟
‫- أجل.

69
00:05:57,811 --> 00:06:00,481
‫- إنها الضحية الثانية.
‫- ماذا؟

70
00:06:01,065 --> 00:06:03,024
‫ابنتك لديها سوابق من أعمال العنف

71
00:06:03,358 --> 00:06:05,109
‫أليس كذلك يا سيدة "سامرز"؟

72
00:06:06,152 --> 00:06:06,986
‫حسناً...

73
00:06:09,030 --> 00:06:11,115
‫اتصلي بنا، حسناً؟

74
00:06:11,908 --> 00:06:13,117
‫في حال قررت أن تأتي إلى هنا.

75
00:06:13,952 --> 00:06:15,453
‫سيكون من الأفضل لو سلّمت نفسها.

76
00:06:22,377 --> 00:06:24,754
‫"جايلز"؟

77
00:06:25,588 --> 00:06:26,756
‫لا أظن أنه هنا.

78
00:06:28,550 --> 00:06:30,760
‫- من أنت؟
‫- أنا "ويسلر".

79
00:06:32,137 --> 00:06:34,597
‫- وما الذي تفعله هنا؟
‫- أنتظرك.

80
00:06:35,056 --> 00:06:38,226
‫- لماذا؟ -
‫- لأني أحتاج رفيقة إلى حفل التخرج.

81
00:06:41,145 --> 00:06:43,774
‫كان يومي سيئاً للغاية، حسناً؟

82
00:06:44,357 --> 00:06:46,401
‫إذا كان لديك معلومات
‫ذات قيمة سأكون شاكرة لك

83
00:06:46,484 --> 00:06:49,697
‫إن كنت ستلقي النكات فسأنتزع
‫قفصك الصدري وأرتديه كقبعة.

84
00:06:49,779 --> 00:06:52,741
‫يا له من تشبيه! رائع جداً.

85
00:06:54,576 --> 00:06:56,869
‫لم يكن من المفترض أن تجري
‫الأمور بهذه الطريقة.

86
00:06:58,371 --> 00:06:59,831
‫لم يرك أحد قادمة.

87
00:07:00,873 --> 00:07:02,875
‫حزرت أن هذا من أجل يوم "آينجل" المميز.

88
00:07:02,959 --> 00:07:04,669
‫ولكنني ظننت أنه هنا لإيقاف "أكاثلا"

89
00:07:05,378 --> 00:07:06,796
‫لا لكي يستحضره.

90
00:07:07,880 --> 00:07:09,717
‫ثم قبّلتما بعضكما

91
00:07:10,174 --> 00:07:11,759
‫وعاد مجدداً إلى كونه غريب الأطوار.

92
00:07:12,427 --> 00:07:14,512
‫وما الذي ستفعلينه؟

93
00:07:14,596 --> 00:07:16,180
‫أو ما الذي أنت على استعداد لفعله؟

94
00:07:16,806 --> 00:07:18,600
‫أياً كان ما علي فعله.

95
00:07:18,684 --> 00:07:21,185
‫أو بالأحرى، ما الذي أنت
‫على استعداد للتخلي عنه؟

96
00:07:22,812 --> 00:07:24,856
‫أنت لا تملك أي شيء مفيد لتخبرني به، صحيح؟

97
00:07:24,939 --> 00:07:28,109
‫ماذا تكون؟ شيطان خالد أرسل
‫ليوازن بين كفتي الخير والشر؟

98
00:07:30,278 --> 00:07:31,654
‫تخمين جيد.

99
00:07:32,113 --> 00:07:33,865
‫لمَ لا تنهض عن مؤخرتك الخالدة

100
00:07:33,948 --> 00:07:36,743
‫لتحارب الشر بين الحين والآخر؟
‫لأني سئمت من فعل ذلك بنفسي.

101
00:07:36,826 --> 00:07:38,704
‫في نهاية المطاف أنت لوحدك دائماً.

102
00:07:39,621 --> 00:07:41,623
‫لا تملكين سوى نفسك هذا هو بيت القصيد.

103
00:07:42,749 --> 00:07:45,960
‫- اعفني من التفاهات.
‫- السيف ليس كافياً.

104
00:07:46,419 --> 00:07:47,462
‫عليك أن تكوني مستعدة

105
00:07:47,545 --> 00:07:49,088
‫عليك معرفة كيفية استخدامه.

106
00:08:04,687 --> 00:08:08,232
‫توقفي مكانك، ضعي يديك فوق رأسك!
‫افعلي ذلك!

107
00:08:17,492 --> 00:08:18,785
‫مرحباً يا حلوة.

108
00:08:29,379 --> 00:08:31,464
‫هلا انتظرت للحظة؟

109
00:08:33,049 --> 00:08:35,343
‫مهلاً، أنا أرفع الراية البيضاء، أستسلم.

110
00:08:35,468 --> 00:08:36,511
‫دعني أوضح لك الأمر.

111
00:08:36,594 --> 00:08:38,179
‫نحن ألد الأعداء لا يوجد وقت مستقطع بيننا.

112
00:08:38,262 --> 00:08:40,473
‫إذا أردت قتالي، فسأستمتع
‫كما في الأيام الخوالي.

113
00:08:40,890 --> 00:08:42,350
‫أما إذا أردت إيقاف "آينجل"

114
00:08:42,600 --> 00:08:44,018
‫فسيكون علينا اللعب بطريقة مختلفة.

115
00:08:45,103 --> 00:08:46,145
‫عمّ تتحدث؟

116
00:08:46,229 --> 00:08:47,188
‫أتحدث عن حبيبك السابق

117
00:08:47,271 --> 00:08:49,273
‫أتحدث عن التخلص منه.

118
00:08:52,151 --> 00:08:55,196
‫لا بدّ من أن هذه أغبى خدعة
‫فكرتم بها يا رفاق!

119
00:08:55,863 --> 00:08:56,989
‫بحوزته مراقبك.

120
00:08:58,700 --> 00:09:02,286
‫- لا بدّ أنه يعذبه الآن.
‫- ما الذي تريده؟

121
00:09:02,662 --> 00:09:04,622
‫أخبرتك. أريد إيقاف "آينجل"

122
00:09:06,124 --> 00:09:09,961
‫- أريد إنقاذ العالم.
‫- حسناً، تذكر أنك مصاص دماء؟

123
00:09:10,670 --> 00:09:13,631
‫نحن معشر مصاصي الدماء نحب التباهي

124
00:09:14,132 --> 00:09:15,925
‫كقولنا "سأدمر العالم".

125
00:09:17,093 --> 00:09:21,931
‫إنه تبجح الأقوى كتباهي الأصدقاء
‫على نصف لتر من الدماء.

126
00:09:22,765 --> 00:09:24,684
‫الحقيقة هي أني أحب هذا العالم.

127
00:09:25,351 --> 00:09:27,687
‫فهنا يوجد سباقات للكلاب

128
00:09:28,271 --> 00:09:32,566
‫وفريق "مانشيستر يونايتد" ويوجد البشر

129
00:09:33,609 --> 00:09:37,280
‫مليارات من البشر يمشون مثل
‫وجبات "هابي ميل" على قدمين.

130
00:09:38,280 --> 00:09:39,115
‫كل هذا هنا.

131
00:09:43,745 --> 00:09:46,622
‫ولكن حينها يأتي أحدهم برؤيا

132
00:09:47,874 --> 00:09:51,002
‫شغف حقيقي للدمار.

133
00:09:53,379 --> 00:09:55,089
‫قد ينجح "آينجل" في الأمر.

134
00:09:56,299 --> 00:09:59,886
‫سنقول وداعاً لطريق "بيكاديلي" وميدان
‫"ليستر" اللعين، أتفهمين مقصدي؟

135
00:10:02,221 --> 00:10:04,891
‫حسناً، أنت لست على وفاق مع "آينجل".

136
00:10:06,184 --> 00:10:07,851
‫لمَ قد تأتي إلي؟

137
00:10:09,437 --> 00:10:10,730
‫أريد استعادة "درو".

138
00:10:12,190 --> 00:10:14,192
‫أريد أن يعود الوضع كما كان عليه قبل عودته.

139
00:10:15,610 --> 00:10:17,028
‫الطريقة التي تتصرف بها حوله.

140
00:10:17,111 --> 00:10:18,654
‫أنت مثير للشفقة.

141
00:10:19,863 --> 00:10:23,492
‫- فقدت صديقاً اليوم وقد أفقد المزيد.
‫- لم أكن ضمن المجموعة التي هاجمتكم.

142
00:10:23,618 --> 00:10:25,161
‫قد يُبتلع كوكب الأرض إلى الجحيم.

143
00:10:25,244 --> 00:10:27,455
‫وأنت تريد المساعدة لأن حبيبتك سافلة كبيرة؟

144
00:10:28,080 --> 00:10:30,374
‫اسمح لي أن أنتهز الفرصة لأبدي عدم اهتمامي.

145
00:10:30,458 --> 00:10:33,377
‫لا أستطيع محاربتهم وحدي،
‫ولا أنت تستطيعين ذاك.

146
00:10:37,214 --> 00:10:40,343
‫- أنا أكرهك!
‫- وأنا هو كل ما تملكين.

147
00:10:44,430 --> 00:10:46,349
‫حسناً، تحدث.

148
00:10:46,724 --> 00:10:47,642
‫علي قتل ذلك الرجل.

149
00:10:49,936 --> 00:10:53,356
‫- حسناً.
‫- لندخل.

150
00:11:02,781 --> 00:11:06,619
‫- هل تريد بعض القهوة؟
‫- لا أريد أن أغادر، فهي قد...

151
00:11:07,411 --> 00:11:10,413
‫- أتفهم الأمر.
‫- شكراً.

152
00:11:24,345 --> 00:11:25,638
‫هيا يا "ويل"!

153
00:11:28,766 --> 00:11:30,351
‫اسمعي، أنت لا تملكين خياراً

154
00:11:31,686 --> 00:11:32,979
‫عليك أن تستيقظي!

155
00:11:34,522 --> 00:11:35,815
‫أنا بحاجة إليك يا "ويل".

156
00:11:37,691 --> 00:11:39,694
‫أعني، كيف سأنجح في علم حساب المثلثات؟

157
00:11:42,530 --> 00:11:44,031
‫وبمن سأتصل كل ليلة

158
00:11:46,409 --> 00:11:47,993
‫لأتحدث بشأن كل ما فعلناه طوال اليوم؟

159
00:11:51,497 --> 00:11:52,790
‫أنت أعز أصدقائي

160
00:11:54,876 --> 00:11:56,085
‫لطالما كنت كذلك.

161
00:12:04,384 --> 00:12:05,595
‫أحبك.

162
00:12:12,101 --> 00:12:13,143
‫"ويلو"؟

163
00:12:20,067 --> 00:12:21,110
‫"أوز"؟

164
00:12:22,737 --> 00:12:23,946
‫أنا هنا.

165
00:12:25,573 --> 00:12:27,116
‫بدأت للتو تستعيد وعيها.

166
00:12:29,994 --> 00:12:32,412
‫- مرحباً يا عزيزتي.
‫- مرحباً.

167
00:12:32,496 --> 00:12:33,873
‫سأذهب لإحضار الطبيب.

168
00:12:36,876 --> 00:12:38,169
‫كيف تشعرين؟

169
00:12:39,962 --> 00:12:42,505
‫أشعر كما لو أن رأسي كبير.

170
00:12:43,633 --> 00:12:45,217
‫هل هو كبير؟

171
00:12:46,509 --> 00:12:48,179
‫لا، إنه بحجم الرأس العادي.

172
00:12:57,313 --> 00:12:59,023
‫هل الآخرون بخير؟

173
00:13:17,541 --> 00:13:19,001
‫"روبرت" يا صديقي

174
00:13:22,379 --> 00:13:24,297
‫أنا هنا لأخبرك أنني منبهر.

175
00:13:32,223 --> 00:13:33,599
‫كيف حالك؟

176
00:13:37,353 --> 00:13:39,480
‫لم أكن يوماً بحال أفضل.

177
00:13:39,689 --> 00:13:40,982
‫يسعدني سماع ذلك.

178
00:13:48,030 --> 00:13:49,114
‫الآن...

179
00:13:52,034 --> 00:13:53,536
‫أخبرني حين تشعر بالألم.

180
00:14:05,256 --> 00:14:06,382
‫"بافي"؟

181
00:14:09,593 --> 00:14:14,557
‫أين كنت؟ هل أنت بخير؟
‫كانت الشرطة تبحث عنك!

182
00:14:14,639 --> 00:14:16,725
‫دعينا نذهب إلى الداخل يمكنني شرح الأمر.

183
00:14:16,851 --> 00:14:18,185
‫من هو هذا الرجل؟ من أنت؟

184
00:14:18,268 --> 00:14:20,729
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير يا أمي.

185
00:14:21,355 --> 00:14:23,691
‫حدثت أشياء فظيعة يا "بافي"،
‫ماذا كنت تفعلين؟

186
00:14:23,815 --> 00:14:26,318
‫- أمك ليست على علم بالأمر؟
‫- على علم بماذا؟

187
00:14:27,610 --> 00:14:30,239
‫بأنني انضممت إلى فرقة موسيقية

188
00:14:30,655 --> 00:14:32,616
‫فرقة روك مع "سبايك" الذي يقف أمامك.

189
00:14:32,867 --> 00:14:35,953
‫- أجل، إنها تعزف على آلة المثلث.
‫- الطبول.

190
00:14:36,036 --> 00:14:38,455
‫أجل، الطبول إنها بارعة للغاية!

191
00:14:39,247 --> 00:14:42,251
‫- وماذا تفعل أنت؟
‫- أنا أغني.

192
00:14:42,334 --> 00:14:45,296
‫لمَ لا نذهب إلى الداخل ونتحدث عن الأمر؟

193
00:14:47,381 --> 00:14:49,884
‫أنا لست واثقة من شعوري حيال الموضوع.

194
00:15:06,733 --> 00:15:07,859
‫إنه أحد فتيان "آينجل".

195
00:15:07,985 --> 00:15:10,111
‫أجل، ربما كان يراقبني أو يراقبك.

196
00:15:10,196 --> 00:15:12,490
‫لا أظنه سيحظى بفرصة الثرثرة عنا الآن.

197
00:15:13,240 --> 00:15:16,409
‫ما الذي يحدث يا "بافي"؟

198
00:15:25,878 --> 00:15:26,711
‫أمي...

199
00:15:29,756 --> 00:15:31,508
‫أنا قاتلة مصاصي الدماء.

200
00:15:38,973 --> 00:15:40,810
‫أنا حقاً بخير يا "بافي".

201
00:15:41,601 --> 00:15:44,479
‫ربما لا أشعر بشعور جيد، ولكنني...

202
00:15:44,687 --> 00:15:48,400
‫واعية وأعرف اسمي واسم رئيس البلاد

203
00:15:48,483 --> 00:15:49,984
‫وعدد أصابعي.

204
00:15:50,151 --> 00:15:53,489
‫لذلك فهم لا يظنون أن دماغي قد سُحق تماماً.

205
00:15:54,073 --> 00:15:57,326
‫الحمد لله! آسفة للغاية لعدم وجودي هناك.

206
00:15:57,659 --> 00:15:58,911
‫أعرف ذلك.

207
00:15:59,036 --> 00:16:00,830
‫آسفة لأني لم أتمكن من شفاء "آينجل".

208
00:16:01,372 --> 00:16:04,416
‫لا تشعري بالأسف إن الأمر لم يكن مقدراً.

209
00:16:05,000 --> 00:16:07,419
‫أعرف أني لن أتمكن من إعادته إلى سابق عهده

210
00:16:07,752 --> 00:16:08,920
‫هذا يجعل الأمر أسهل.

211
00:16:09,505 --> 00:16:12,424
‫أظن ذلك، هل حالفك الحظ في إيجاد "جايلز"؟

212
00:16:12,507 --> 00:16:14,801
‫أجل، حالفني الحظ.

213
00:16:15,052 --> 00:16:18,263
‫- ماذا؟
‫- لن تصدقيني إذا أخبرتك.

214
00:16:31,152 --> 00:16:34,321
‫"زاندر"، "آينجل" والآخرون
‫مختبئون خارج المدينة.

215
00:16:34,779 --> 00:16:36,531
‫أتذكر القصر الغريب الشكل الذي أريتني إياه؟

216
00:16:36,615 --> 00:16:38,241
‫في شارع "كرافورد"، أجل، بالطبع

217
00:16:38,408 --> 00:16:40,118
‫يبدو هذا منطقياً، ما هي الخطة؟

218
00:16:40,201 --> 00:16:41,745
‫سأتوجه إلى هناك بعد بزوغ الفجر.

219
00:16:42,329 --> 00:16:43,455
‫هل تحتاجين إلى مساندة؟

220
00:16:43,539 --> 00:16:45,665
‫لا، ابقَ هناك، لقد تكفلت بالأمر.

221
00:16:45,749 --> 00:16:46,959
‫هل...؟

222
00:16:49,335 --> 00:16:50,754
‫هل تظنين أن "جايلز"
‫لا يزال على قيد الحياة؟

223
00:16:52,005 --> 00:16:53,632
‫أجل، أظن ذلك.

224
00:16:54,299 --> 00:16:56,302
‫أتمنى فقط لو كان هنا ليخبرني بما علي فعله.

225
00:17:04,894 --> 00:17:06,269
‫هل تقابلنا سابقاً؟

226
00:17:08,480 --> 00:17:10,064
‫لقد ضربتني بالفأس مرة من قبل.

227
00:17:11,024 --> 00:17:14,152
‫أتذكرين قولك، "ابتعد عن ابنتي"؟

228
00:17:20,659 --> 00:17:23,119
‫هل تعيش هنا في المدينة؟

229
00:17:25,456 --> 00:17:28,458
‫- هل "ويلو" بخير؟
‫أجل، إنها كذلك.

230
00:17:29,877 --> 00:17:32,837
‫- حسناً، تحدث، ما هو الاتفاق؟
‫- إنه بسيط.

231
00:17:33,464 --> 00:17:36,382
‫تسمحين لي أنا و"درو" بالهرب من المدينة
‫وسأساعدك في قتل "آينجل".

232
00:17:36,633 --> 00:17:37,800
‫يقصد "آينجل" حبيبك؟

233
00:17:38,010 --> 00:17:40,053
‫انسَ أمر "دروسيلا" فهي لا تستطيع المشي.

234
00:17:40,346 --> 00:17:41,346
‫لا يوجد اتفاق بدون "درو".

235
00:17:41,429 --> 00:17:42,513
‫لقد قتلت "كيندرا"!

236
00:17:43,097 --> 00:17:44,767
‫هل قامت "درو" باصطياد قاتلة؟

237
00:17:45,600 --> 00:17:48,187
‫لم تخبرني، هنيئاً لها!

238
00:17:50,521 --> 00:17:52,023
‫لا ترين الأمر هكذا من وجهة نظرك.

239
00:17:52,815 --> 00:17:54,860
‫لا أصدق أني دعوتك إلى منزلي.

240
00:17:54,943 --> 00:17:58,154
‫- إذا فأنت لم تقتلي تلك الفتاة؟
‫- بالطبع لا!

241
00:17:58,447 --> 00:18:00,532
‫هل انفجرت مثلما حدث لذلك الرجل في الخارج؟

242
00:18:00,615 --> 00:18:02,284
‫لقد كانت قاتلة يا أمي.

243
00:18:02,367 --> 00:18:03,410
‫مثلك؟

244
00:18:04,827 --> 00:18:05,662
‫اسمعي...

245
00:18:06,537 --> 00:18:08,374
‫هذا الاتفاق لن يعمل إلا بطريقة واحدة.

246
00:18:08,456 --> 00:18:10,292
‫لا غير، أنا و"درو" مقابل "آينجل".

247
00:18:11,835 --> 00:18:14,337
‫هل أنت متأكدة من كونك قاتلة مصاصي الدماء؟

248
00:18:14,754 --> 00:18:15,922
‫سآخذها إلى خارج البلاد

249
00:18:16,047 --> 00:18:18,884
‫لن تسمعي عنا مجدداً، آمل ذلك بشدة.

250
00:18:20,093 --> 00:18:22,178
‫حسناً. عُد إلى القصر.

251
00:18:22,262 --> 00:18:23,472
‫وتأكد من أن "جايلز" بخير.

252
00:18:23,554 --> 00:18:25,473
‫هل حاولت ألا تكوني قاتلة مصاصي الدماء؟

253
00:18:25,557 --> 00:18:26,766
‫أمي!

254
00:18:27,183 --> 00:18:29,310
‫استعد لمساندتي حين أقدم على خطوتي.

255
00:18:31,480 --> 00:18:32,982
‫إذا مات "جايلز"...

256
00:18:34,232 --> 00:18:35,775
‫ستموت هي أيضاً.

257
00:18:38,904 --> 00:18:41,365
‫يحصل هذا لأنه لم يكن لديك أب صارم، صحيح؟

258
00:18:41,740 --> 00:18:42,573
‫إنه القدر يا أمي.

259
00:18:42,657 --> 00:18:44,867
‫أنا قاتلة مصاصي دماء تقبلي الأمر.

260
00:18:46,120 --> 00:18:48,871
‫- علينا الاتصال بالشرطة.
‫- لا! لن نتصل بالشرطة!

261
00:18:48,955 --> 00:18:50,332
‫نحن نعرف الآن أنك بريئة.

262
00:18:50,415 --> 00:18:52,209
‫هل ظننت أنني مذنبة؟

263
00:18:52,333 --> 00:18:53,961
‫يا إلهي! يا لمشاعر الحب في هذه الغرفة!

264
00:18:54,085 --> 00:18:56,088
‫لا، أنا لم أظن هذا، الأمر فقط أن...

265
00:18:56,587 --> 00:18:58,006
‫أننا نملك دليلاً الآن.

266
00:18:58,507 --> 00:19:00,550
‫نحن لا نملك سوى كلمتي يا أمي
‫لا يوجد دليل لدينا.

267
00:19:00,634 --> 00:19:03,512
‫اسمعي، أنا واثقة من أنهم سيتفهمون الأمر.

268
00:19:03,720 --> 00:19:05,597
‫ورطيهم في الأمر وسيلقون حتفهم.

269
00:19:05,722 --> 00:19:07,516
‫أنت لن تؤذيهم، أليس كذلك؟

270
00:19:07,725 --> 00:19:09,810
‫أنا قاتلة مصاصي دماء، لست ساعية بريد.

271
00:19:09,892 --> 00:19:11,602
‫لا يمكن لرجال الشرطة محاربة الشياطين!

272
00:19:11,687 --> 00:19:13,022
‫علي أنا فعل ذلك.

273
00:19:13,188 --> 00:19:15,482
‫فعل ماذا؟ ما الذي يحدث يا "بافي"؟

274
00:19:16,483 --> 00:19:17,567
‫فقط تناولي كأس مشروب آخر.

275
00:19:17,650 --> 00:19:19,528
‫إياك والتحدث معي بتلك الطريقة!

276
00:19:19,610 --> 00:19:21,154
‫لا يمكنك إلقاء معلومة كهذه أمامي

277
00:19:21,238 --> 00:19:22,613
‫ثم الادعاء بأنها غير مهمة!

278
00:19:22,905 --> 00:19:24,907
‫أنا آسفة يا أمي ولكني لا أملك وقتاً لهذا.

279
00:19:24,991 --> 00:19:26,826
‫لا، لقد سئمت كونك لا تملكين وقتاً

280
00:19:26,909 --> 00:19:30,621
‫وقولك إني لن أتفهم الأمر! أنا أمك

281
00:19:30,705 --> 00:19:32,582
‫عليك إيجاد وقت لتوضيح موقفك.

282
00:19:33,834 --> 00:19:36,503
‫لقد أخبرتك، أنا قاتلة مصاصي دماء.

283
00:19:36,586 --> 00:19:38,296
‫حسناً، وأنا لا أقبل بهذا.

284
00:19:38,880 --> 00:19:40,423
‫افتحي عينيك يا أمي.

285
00:19:40,757 --> 00:19:42,925
‫ما الذي كنت تظنينه يحدث
‫طوال العامين الماضيين؟

286
00:19:43,719 --> 00:19:45,471
‫الشجارات والأحداث الغريبة

287
00:19:46,055 --> 00:19:49,433
‫كم مرة غسلت الدماء عن ملابسي؟
‫ولم تفهمي الأمر بعد؟

288
00:19:49,515 --> 00:19:50,809
‫حسناً، على الأمر أن يتوقف الآن!

289
00:19:50,892 --> 00:19:53,770
‫لا، إنه لن يتوقف! لا يتوقف أبداً!

290
00:19:54,187 --> 00:19:56,439
‫هل تظنين أنني اخترت أن أكون هكذا؟

291
00:19:56,690 --> 00:19:58,733
‫هل لديك فكرة كم أنا وحيدة في هذا؟

292
00:19:58,817 --> 00:20:00,360
‫وكم الأمر خطير؟

293
00:20:00,527 --> 00:20:02,821
‫كم سيسعدني أن أكون في الأعلى أشاهد التلفاز

294
00:20:02,904 --> 00:20:04,447
‫أو أثرثر عن الفتيان

295
00:20:04,572 --> 00:20:06,783
‫أو حتى أذاكر!

296
00:20:07,368 --> 00:20:09,870
‫لكن على إنقاذ العالم مجدداً!

297
00:20:10,454 --> 00:20:11,287
‫لا، هذا جنوني!

298
00:20:11,372 --> 00:20:12,331
‫أنت بحاجة إلى المساعدة يا "بافي"!

299
00:20:12,413 --> 00:20:13,956
‫أنا لست مجنونة!

300
00:20:14,707 --> 00:20:17,710
‫ما أحتاجه منك هو أن تهدأي! علي الذهاب.

301
00:20:17,794 --> 00:20:19,879
‫لا، لن أدعك تخرجين من هذا المنزل.

302
00:20:19,963 --> 00:20:22,841
‫- لا يمكنك إيقافي.
‫- أجل، يمكنني ذلك.

303
00:20:25,760 --> 00:20:28,846
‫إذا خرجت من المنزل
‫فلا تفكري في العودة مرة أخرى!

304
00:20:44,695 --> 00:20:47,198
‫ستذهب "بافي" إلى المواجهة الكبيرة.

305
00:20:47,407 --> 00:20:48,491
‫أتمنى لو أننا نستطيع المساعدة

306
00:20:48,575 --> 00:20:50,410
‫من دون أن نلقى حتفنا.

307
00:20:50,618 --> 00:20:52,995
‫- لا أعرف كيف.
‫- أريد المحاولة مجدداً.

308
00:20:53,079 --> 00:20:53,996
‫محاولة ماذا؟

309
00:20:54,622 --> 00:20:56,666
‫التعويذة، لم نتمكن من إنهائها

310
00:20:56,959 --> 00:20:58,751
‫ربما يمكننا استعادة روح "آينجل".

311
00:20:58,835 --> 00:20:59,669
‫لا تعجبني هذه الفكرة.

312
00:20:59,752 --> 00:21:02,630
‫نحن نتحدث عن العبث بسحر قوي،
‫وأنت ضعيفة.

313
00:21:03,214 --> 00:21:06,426
‫- أنا بخير.
‫- لا تبدين بخير، هل تبدو بخير؟

314
00:21:07,051 --> 00:21:11,098
‫عليك الاستماع لكلامه، شعرك مقصف وشفتيك...

315
00:21:11,222 --> 00:21:13,099
‫هل يمكننا البقاء في صلب الموضوع يا عزيزتي؟

316
00:21:13,224 --> 00:21:14,058
‫ماذا؟

317
00:21:14,225 --> 00:21:15,768
‫إنها ليست فكرة جيدة.

318
00:21:16,018 --> 00:21:17,812
‫لا فائدة من الجدال معي.

319
00:21:17,895 --> 00:21:19,481
‫هل ترى وجهي المصمم؟

320
00:21:20,022 --> 00:21:22,567
‫أنت رأيته من قبل وتعرف ماذا يعني.

321
00:21:23,110 --> 00:21:24,694
‫هذا قد يساعد "بافي".

322
00:21:24,777 --> 00:21:26,946
‫إذا أرجعنا "آينجل" بالسرعة الكافية

323
00:21:27,029 --> 00:21:29,575
‫سنتمكن من إيقافه عن إيقاظ "أكاثلا".

324
00:21:29,657 --> 00:21:32,244
‫حسناً، يبدو أنه قد فاتتني
‫بعض الأمور، أليس كذلك؟

325
00:21:32,326 --> 00:21:35,746
‫لأن كل هذا لا يبدو منطقياً على الإطلاق.

326
00:21:35,830 --> 00:21:37,832
‫اذهب مع "كوردي" إلى المكتبة وأحضر أغراضي

327
00:21:37,915 --> 00:21:39,292
‫وستطلعك هي على المستجدات.

328
00:21:40,042 --> 00:21:40,877
‫طبعاً.

329
00:21:42,336 --> 00:21:43,629
‫أنا سأقود السيارة.

330
00:21:44,797 --> 00:21:46,175
‫اذهب إلى "بافي" يا "زاندر"

331
00:21:46,299 --> 00:21:48,718
‫وأخبرها بما نفعله ربما يمكنها المماطلة.

332
00:21:48,968 --> 00:21:50,887
‫- ولكنني...
‫- الوجه المصمم.

333
00:21:53,056 --> 00:21:54,348
‫كوني حذرة.

334
00:21:57,436 --> 00:22:00,062
‫تعرف أنه يمكنني إيقاف الألم.

335
00:22:01,105 --> 00:22:04,358
‫لقد كنت شجاعاً للغاية ولكن الأمر انتهى.

336
00:22:05,776 --> 00:22:07,487
‫لقد أعطيت بما فيه الكفاية

337
00:22:10,072 --> 00:22:11,782
‫الآن دعني أوقف الألم.

338
00:22:15,620 --> 00:22:16,454
‫أرجوك.

339
00:22:20,750 --> 00:22:22,877
‫فقط أخبرني ما أحتاج إلى معرفته.

340
00:22:28,090 --> 00:22:29,092
‫لكي...

341
00:22:30,760 --> 00:22:32,428
‫تؤتي الطقوس ثمارها...

342
00:22:33,429 --> 00:22:38,309
‫عليك أن تؤديها وأنت ترتدي تنورة رقص

343
00:22:39,894 --> 00:22:41,020
‫أيها الأحمق!

344
00:22:43,356 --> 00:22:45,483
‫حسناً، فليحضر أحدكم المنشار الكهربائي.

345
00:22:45,566 --> 00:22:47,818
‫لا، دعنا لا نفقد أعصابنا الآن.

346
00:22:47,902 --> 00:22:49,529
‫ابقَ خارج الأمر أيها المُقعد.

347
00:22:49,820 --> 00:22:52,406
‫اسمع، إذا قطعته إلى أشلاء
‫لن تحصل أبداً على إجابات.

348
00:22:53,157 --> 00:22:55,117
‫متى أصبحت عاقلاً هكذا؟

349
00:22:55,368 --> 00:22:57,120
‫حين أصبحت أنت أحمقاً.

350
00:22:58,037 --> 00:23:00,374
‫إذا أذيته لن تتمكن من تدمير العالم

351
00:23:00,456 --> 00:23:02,208
‫ولا يروق لي قضاء الشهر القادم

352
00:23:02,333 --> 00:23:04,544
‫وأنا أزيل أشلاء أمين المكتبة من السجادة.

353
00:23:04,627 --> 00:23:07,129
‫- هناك طرق أخرى.
‫- نورني.

354
00:23:07,838 --> 00:23:10,508
‫"دورسيلا"؟ حبيبتي؟

355
00:23:17,598 --> 00:23:19,225
‫هل تريدين أن تلعبي لعبة؟

356
00:23:48,588 --> 00:23:50,881
‫أنت تعرفين أن هذا مسرح جريمة، أليس كذلك؟

357
00:23:52,925 --> 00:23:56,971
‫ولكنك مجرمة، لهذا الأمر ملائم تماماً.

358
00:23:57,638 --> 00:23:59,181
‫أنت تعرف أنني لم أفعل ذلك.

359
00:23:59,807 --> 00:24:01,100
‫ستكتشف الشرطة ذلك.

360
00:24:01,684 --> 00:24:03,060
‫في حال لم تلحظي

361
00:24:03,185 --> 00:24:05,938
‫رجال الشرطة في "سانيدايل" أغبياء للغاية.

362
00:24:08,482 --> 00:24:09,900
‫الأمر لا يهم على كل حال.

363
00:24:10,443 --> 00:24:11,777
‫أيا كان ما سيجدونه

364
00:24:11,861 --> 00:24:14,405
‫أنت أثبت أنك عائق كبير في هذه المدرسة.

365
00:24:16,866 --> 00:24:18,784
‫هذه هي اللحظات التي أود تذكرها.

366
00:24:19,201 --> 00:24:22,830
‫أتمنى لو يتوقف الوقت
‫لأعيشها مراراً وتكراراً.

367
00:24:24,957 --> 00:24:26,292
‫أنت مطرودة.

368
00:24:34,091 --> 00:24:36,844
‫لم تحظَ بموعد واحد في المدرسة
‫الثانوية، أليس كذلك؟

369
00:24:37,553 --> 00:24:38,971
‫ما هو مقصدك؟

370
00:24:55,237 --> 00:24:56,489
‫أنا "سنايدر"

371
00:24:57,657 --> 00:25:00,242
‫أخبر العمدة أني أملك خبراً جيداً.

372
00:25:06,916 --> 00:25:08,542
‫هل تشعر بتحسن؟

373
00:25:14,715 --> 00:25:16,258
‫يا للمسكين!

374
00:25:18,260 --> 00:25:20,930
‫دعني أرى ما يوجد في الداخل.

375
00:25:26,352 --> 00:25:27,937
‫بالطبع.

376
00:25:32,483 --> 00:25:33,734
‫انظر إلي.

377
00:25:41,534 --> 00:25:43,494
‫كُن في داخلي.

378
00:25:48,833 --> 00:25:50,876
‫انظر بقلبك.

379
00:26:05,557 --> 00:26:06,684
‫"جيني"!

380
00:26:09,270 --> 00:26:10,730
‫ظننت أنني فقدتك.

381
00:26:13,399 --> 00:26:15,109
‫لن أتركك أبداً.

382
00:26:17,319 --> 00:26:20,531
‫- علينا الخروج من هنا.
‫- لا، تمهل!

383
00:26:29,081 --> 00:26:30,833
‫لا يمكن أن تكون هذه أنت.

384
00:26:36,046 --> 00:26:37,590
‫هل أخبرت "آينجل"؟

385
00:26:38,716 --> 00:26:39,967
‫بشأن الطقوس؟

386
00:26:40,926 --> 00:26:41,761
‫لا.

387
00:26:44,471 --> 00:26:47,308
‫علينا إبعاده عن "أكاثلا".

388
00:26:49,434 --> 00:26:50,895
‫لماذا؟ هل اقترب من اكتشاف الأمر؟

389
00:26:52,271 --> 00:26:53,189
‫سأخبرك لاحقاً.

390
00:26:54,315 --> 00:26:55,733
‫أخبرني ماذا علي أن أفعل.

391
00:27:00,154 --> 00:27:01,363
‫لا بأس.

392
00:27:03,491 --> 00:27:04,992
‫سنكون معاً

393
00:27:06,452 --> 00:27:07,411
‫أخيراً.

394
00:27:09,038 --> 00:27:11,582
‫سننال كل ما لم ننله يوماً.

395
00:27:15,795 --> 00:27:17,338
‫وكل ما لم نشعر به.

396
00:27:20,800 --> 00:27:22,384
‫فقط أخبرني ما علي أن أفعله.

397
00:27:24,470 --> 00:27:26,388
‫علينا إبعاد "آينجل" عن "أكاثلا".

398
00:27:29,642 --> 00:27:31,143
‫إبعاد "آينجل" نفسه؟

399
00:27:33,896 --> 00:27:35,356
‫- هل هو المفتاح؟
‫- دمه...

400
00:27:35,648 --> 00:27:39,068
‫لا يجب أن...

401
00:27:55,459 --> 00:27:56,418
‫الدماء!

402
00:27:56,627 --> 00:27:59,088
‫بالطبع، الدماء على يدي عليها
‫أن تكون دمائي.

403
00:27:59,171 --> 00:28:01,006
‫أنا هو المفتاح الذي سيفتح الباب.

404
00:28:01,339 --> 00:28:03,509
‫دمي، حياتي.

405
00:28:06,345 --> 00:28:08,806
‫- حسناً، اقتله.
‫- ماذا إن كان يكذب؟

406
00:28:10,224 --> 00:28:11,976
‫أجل، وجهة نظر صائبة.

407
00:28:12,309 --> 00:28:13,561
‫لا بأس، لا تقتله.

408
00:28:14,228 --> 00:28:18,190
‫يروقني أنك تحمي ظهري، كالأيام الخوالي.

409
00:28:21,485 --> 00:28:22,945
‫"دروسيلا"؟

410
00:28:25,197 --> 00:28:28,367
‫- عزيزتي؟
‫- لقد انتهينا هنا.

411
00:28:36,500 --> 00:28:37,750
‫آسفة.

412
00:28:38,836 --> 00:28:40,462
‫اندمجت في الدور.

413
00:28:53,559 --> 00:28:56,145
‫ماذا كنت تقصد يا "ويسلر"

414
00:28:56,228 --> 00:28:57,479
‫بقولك إن السيف لن يكون كافياً؟

415
00:28:57,563 --> 00:28:59,064
‫إن مداهمة ثلاجة رجل إنجليزي

416
00:28:59,148 --> 00:29:00,733
‫تشبه مواعدة راهبة.

417
00:29:00,983 --> 00:29:02,484
‫لن تحصل على الأشياء الرائعة أبداً.

418
00:29:03,068 --> 00:29:04,236
‫أخبرني كيف أستخدمه.

419
00:29:07,156 --> 00:29:08,490
‫"آينجل" هو المفتاح.

420
00:29:11,785 --> 00:29:13,995
‫دماؤه ستفتح بوابة الجحيم.

421
00:29:14,705 --> 00:29:18,374
‫سيفتح "أكاثلا" فمه صانعاً دوامة

422
00:29:18,459 --> 00:29:20,210
‫حينها لن تغلقها إلا دماء "آينجل".

423
00:29:21,628 --> 00:29:23,504
‫ضربة واحدة سترسل كليهما إلى الجحيم.

424
00:29:24,506 --> 00:29:27,259
‫لكني أنصحك أن تكوني هناك قبل حدوث الأمر.

425
00:29:28,510 --> 00:29:30,346
‫كلما أسرعت في قتل "آينجل"، سهل الأمر عليك.

426
00:29:30,429 --> 00:29:32,056
‫لا تقلق بشأني.

427
00:29:32,640 --> 00:29:33,974
‫كل شيء على المحك هنا يا فتاة.

428
00:29:34,516 --> 00:29:35,851
‫أستطيع التعامل مع الأمر.

429
00:29:36,810 --> 00:29:38,479
‫لم يعد لدي ما أخسره.

430
00:29:42,524 --> 00:29:45,527
‫أنت مخطئة يا فتاة، لديك شيء واحد.

431
00:30:16,349 --> 00:30:18,267
‫- "زاندر"؟
‫- حضر الفرسان.

432
00:30:18,978 --> 00:30:21,647
‫الفارس هو شاب خائف
‫ومعه صخره في يده، ولكنه هنا.

433
00:30:24,274 --> 00:30:26,694
‫- هذا أفضل.
‫- أنت لست هنا لتحارب.

434
00:30:26,859 --> 00:30:28,237
‫أحضر "جايلز" واركض بسرعة فائقة، هل فهمت؟

435
00:30:28,320 --> 00:30:30,406
‫لا يمكنني حمايتك

436
00:30:30,572 --> 00:30:31,907
‫سأكون منشغلة في القتل.

437
00:30:31,990 --> 00:30:35,034
‫- هذا مظهر جديد عليك.
‫- إنها هدية لـ"آينجل".

438
00:30:35,703 --> 00:30:38,454
‫أخبرتني "ويلو" أن أقول لك...

439
00:30:40,415 --> 00:30:41,708
‫أن تخبرني بماذا؟

440
00:30:43,835 --> 00:30:45,045
‫لقنيه درساً.

441
00:30:52,593 --> 00:30:55,806
‫"أكاثلا"، أيها المطهر

442
00:30:56,640 --> 00:30:58,434
‫لأجلك قتلنا.

443
00:30:58,976 --> 00:31:02,895
‫أسفك دمي لأجلك

444
00:31:04,063 --> 00:31:05,356
‫حتى أستحق

445
00:31:06,357 --> 00:31:08,401
‫رؤيتك.

446
00:31:09,153 --> 00:31:10,111
‫هل نحن جاهزون؟

447
00:31:10,195 --> 00:31:12,238
‫لقد بدأت الأعشاب الكريهة في العمل.

448
00:31:12,822 --> 00:31:14,365
‫هل ذكرت أنه لم تسبق لي دراسة اللاتينية؟

449
00:31:14,741 --> 00:31:17,703
‫لا يتوجب عليك فهم الكلمات، فقط رددها.

450
00:31:18,078 --> 00:31:20,164
‫- آمل ذلك.
‫- حسناً.

451
00:31:23,708 --> 00:31:25,418
‫الآن يا "آكاثلا"

452
00:31:26,544 --> 00:31:28,087
‫ستتحرر

453
00:31:31,716 --> 00:31:33,343
‫وكلنا سنتحرر معك.

454
00:31:43,352 --> 00:31:46,189
‫- مرحباً يا حبيبي.
‫- لا أملك وقتاً لك.

455
00:31:46,731 --> 00:31:48,400
‫وقتك الباقي على قيد الحياة ليس طويلاً.

456
00:31:48,525 --> 00:31:49,984
‫أنت مندفعة قليلاً، ألا ترين ذلك؟

457
00:31:50,652 --> 00:31:51,694
‫الاحتمالات ليست في صالحك.

458
00:31:51,779 --> 00:31:53,947
‫هل تظنين أنك تستطيعين النيل منا كلنا؟

459
00:31:54,030 --> 00:31:56,408
‫لا، لا أظن ذلك.

460
00:32:11,964 --> 00:32:13,633
‫كان هذا مؤلماً، أليس كذلك؟

461
00:32:33,486 --> 00:32:34,905
‫لا أريد إيذاءك يا عزيزتي.

462
00:32:38,784 --> 00:32:40,201
‫ولكن هذا لا يعني أني لن أفعل ذلك.

463
00:32:42,579 --> 00:32:44,705
‫ما ضاع

464
00:32:44,998 --> 00:32:46,499
‫قد وُجد.

465
00:32:46,750 --> 00:32:49,502
‫ليس حياً ولا بميت

466
00:32:49,962 --> 00:32:52,922
‫أستدعي أرواح خلو العرش.

467
00:32:54,298 --> 00:32:56,635
‫"جايلز"؟

468
00:32:57,343 --> 00:32:58,387
‫"زاندر"؟

469
00:32:59,595 --> 00:33:02,558
‫- هل يمكنك المشي؟
‫- أنت لست حقيقياً.

470
00:33:03,350 --> 00:33:05,018
‫- بالطبع أنا حقيقي.
‫- إنها خدعة.

471
00:33:05,726 --> 00:33:09,147
‫إنهم يدخلون إلى رأسي،
‫ويجعلونني أرى ما أريد رؤيته.

472
00:33:10,273 --> 00:33:11,775
‫إذا ما الذي يدفعهم لجعلك تراني؟

473
00:33:13,986 --> 00:33:15,404
‫أنت محق، هيا لنذهب.

474
00:33:17,823 --> 00:33:18,740
‫هيا بنا.

475
00:33:47,685 --> 00:33:49,146
‫ها هو ذا.

476
00:33:51,856 --> 00:33:55,109
‫أيتها الإلهة، اربطي عليه وعلى قلبه

477
00:33:55,444 --> 00:33:59,990
‫واحفظيه من عالم الشر.

478
00:34:02,575 --> 00:34:03,785
‫كدت تنجحين يا "بافي".

479
00:34:03,868 --> 00:34:04,702
‫لم ينتهِ الأمر بعد.

480
00:34:04,786 --> 00:34:07,414
‫فتاي "أكاثلا" هنا على وشك الاستيقاظ.

481
00:34:07,623 --> 00:34:09,248
‫ستذهبين إلى الجحيم.

482
00:34:10,083 --> 00:34:11,627
‫احجز لي مقعداً.

483
00:34:54,252 --> 00:34:55,462
‫بالمقابل...

484
00:34:57,589 --> 00:34:58,798
‫أستدعي...

485
00:35:00,842 --> 00:35:02,677
‫- "ويلو"؟"
‫- هل أنت بخير؟

486
00:35:10,851 --> 00:35:11,687
‫هل هذه إشارة جيدة؟

487
00:35:15,648 --> 00:35:16,524
‫تحدثي بالإنجليزية!

488
00:35:36,961 --> 00:35:38,422
‫آسف يا حبيبتي،
‫أتمنى لو كان هناك طريقة أخرى.

489
00:35:51,142 --> 00:35:52,728
‫يا إلهي، سيقتلها!

490
00:36:00,568 --> 00:36:01,902
‫انتهى كل شيء، أليس كذلك؟

491
00:36:02,695 --> 00:36:03,988
‫لا أسلحة

492
00:36:04,822 --> 00:36:07,908
‫لا أصدقاء، لا أمل.

493
00:36:10,119 --> 00:36:12,955
‫حين أسلبك كل هذا، ماذا سيتبقى لك؟

494
00:36:17,251 --> 00:36:18,462
‫نفسي.

495
00:37:25,404 --> 00:37:26,530
‫"بافي"؟

496
00:37:32,993 --> 00:37:34,078
‫ما الذي يحدث؟

497
00:37:44,964 --> 00:37:48,008
‫أين نحن؟ أنا لا أذكر.

498
00:37:56,101 --> 00:37:57,644
‫"آينجل"؟

499
00:37:59,521 --> 00:38:00,646
‫لقد جُرحت.

500
00:38:07,987 --> 00:38:09,072
‫يا إلهي!

501
00:38:10,739 --> 00:38:12,616
‫أشعر أنني لم أرك منذ شهور.

502
00:38:13,325 --> 00:38:15,745
‫يا إلهي، كل شيء مشوش للغاية...

503
00:38:19,790 --> 00:38:20,833
‫"بافي"!

504
00:38:37,558 --> 00:38:38,810
‫ما الذي يحدث؟

505
00:38:41,061 --> 00:38:42,521
‫لا تقلق بشأن ذلك.

506
00:39:05,961 --> 00:39:08,672
‫- أنا أحبك.
‫- أحبك.

507
00:39:12,051 --> 00:39:13,720
‫أغمض عينيك.

508
00:39:42,831 --> 00:39:43,958
‫"بافي"؟

509
00:40:32,006 --> 00:40:33,090
‫"بافي"؟

510
00:41:13,172 --> 00:41:15,215
‫ألا يجب عليك أن تكوني في السرير يا "ويلو"؟

511
00:41:15,758 --> 00:41:17,843
‫- انظروا من يتحدث!
‫- أجل.

512
00:41:18,677 --> 00:41:21,930
‫- هل من جديد؟
‫- ألم تروها أنتم أيضاً يا رفاق؟

513
00:41:22,097 --> 00:41:26,226
‫- لا.
‫- ولكن العالم لم ينته، انظروا...

514
00:41:27,311 --> 00:41:31,148
‫عدنا إلى القصر ووجدناه فارغاً

515
00:41:31,940 --> 00:41:33,984
‫وكان "أكاثلا" في سبات عميق.

516
00:41:34,109 --> 00:41:35,736
‫أظن أن التعويذة نجحت.

517
00:41:36,278 --> 00:41:38,530
‫شعرت بشيء يسري في داخلي.

518
00:41:39,365 --> 00:41:41,700
‫إضافة إلى ذلك، فقد توهجت البلورة

519
00:41:42,284 --> 00:41:43,243
‫بتلك الطريقة الرائعة.

520
00:41:44,078 --> 00:41:45,913
‫ربما كان قد فات الأوان
‫واضطرت إلى قتله قبل عمل الترياق.

521
00:41:45,996 --> 00:41:47,790
‫لهذا تريد الاختلاء بنفسها.

522
00:41:47,873 --> 00:41:51,126
‫أو ربما تم إنقاذ "آينجل"
‫ويريدان الاختلاء ببعضهما قليلاً.

523
00:41:52,252 --> 00:41:55,547
‫- ربما.
‫- عليها الظهور عاجلاً أم آجلاً.

524
00:41:55,631 --> 00:41:58,050
‫- ما زال علينا الحضور إلى المدرسة.
‫- أجل.

525
00:41:59,468 --> 00:42:01,470
‫ستكون هنا قريباً.

526
00:43:26,013 --> 00:43:29,641
‫{\an8}"أنتم الآن تغادرون (سانيديل)
‫"عودوا قريباً."

