﻿1
00:00:01,082 --> 00:00:02,291
‫أنت هي القاتلة.

2
00:00:02,375 --> 00:00:04,294
‫تولد قاتلة في كل جيل.

3
00:00:04,543 --> 00:00:07,212
‫واحدة فحسب، مختارة.

4
00:00:07,296 --> 00:00:08,131
‫من هذه؟

5
00:00:08,213 --> 00:00:09,465
‫من المؤكد أنه "آينجل".

6
00:00:09,548 --> 00:00:12,050
‫شاهدتم في الموسم السابق...

7
00:00:14,928 --> 00:00:16,221
‫مصاص دماء مغرم بقاتلة؟

8
00:00:17,139 --> 00:00:18,140
‫يا للشاعرية!

9
00:00:19,224 --> 00:00:22,561
‫وفي هذا الوقت سيظهر المختار.

10
00:00:22,645 --> 00:00:25,315
‫ستواجه "بافي" السيد وستموت.

11
00:00:28,775 --> 00:00:29,943
‫إنها لا تتنفس.

12
00:00:30,278 --> 00:00:31,695
‫إنها ميتة.

13
00:00:34,782 --> 00:00:35,657
‫تنفسي، هيا.

14
00:00:36,825 --> 00:00:37,743
‫أنت ميتة.

15
00:00:37,827 --> 00:00:40,496
‫لعلي ميتة، لكن جمالي لم يزل.

16
00:00:58,972 --> 00:01:00,223
‫حسناً...

17
00:01:02,392 --> 00:01:04,311
‫- إنه دورك.
‫- حسناً.

18
00:01:06,064 --> 00:01:10,233
‫"في الساعات القليلة التي قضيناها معا
‫عشقنا بعضنا ما يكفي حياة كاملة."

19
00:01:11,235 --> 00:01:12,737
‫- فيلم "ترمينيتور".
‫- جيد، أصبت.

20
00:01:12,819 --> 00:01:14,322
‫حسناً، لدي واحدة.

21
00:01:15,448 --> 00:01:18,784
‫- "هذا وكر مجاني، وكر".
‫- فيلم "بلانيت أوف ذا إيبس".

22
00:01:19,201 --> 00:01:21,870
‫- أيمكنني أن أنهي إذا سمحت؟
‫- آسفة، تفضل.

23
00:01:23,039 --> 00:01:24,415
‫"مجاني..."

24
00:01:25,708 --> 00:01:28,669
‫فيلم "كوكب القرود"، حسناً،
‫جيد، دوري.

25
00:01:31,588 --> 00:01:32,423
‫حسناً؟

26
00:01:33,090 --> 00:01:34,174
‫أنا أفكر.

27
00:01:35,217 --> 00:01:37,011
‫"استخدم القوة يا (لوك)."

28
00:01:37,511 --> 00:01:39,388
‫أعلي تكريم هذا الاقتباس بتخمين؟

29
00:01:40,014 --> 00:01:43,392
‫لم أستطع التفكير في أي شيء،
‫إنها لعبة غبية بأي حال.

30
00:01:43,685 --> 00:01:47,187
‫ماذا تريدين فعله غير هذا؟ لقد لعبنا
‫حجر ورقة مقص، لدي تشنج.

31
00:01:47,604 --> 00:01:50,691
‫أجل، إن كنت تختار المقص دومًا
‫فأربطتك...

32
00:01:50,774 --> 00:01:53,735
‫علي الاعتراف بأن هذا أكثر
‫صيف ممل قضيته.

33
00:01:54,153 --> 00:01:56,947
‫أجل، لكن من محاسنه
‫لم نقابل أي وحوش أو ما شابه.

34
00:01:57,615 --> 00:02:01,660
‫لا أشعر أني مرتاح مطلقاً، في الواقع
‫أنا أتطلع للعودة إلى الدراسة.

35
00:02:02,161 --> 00:02:07,582
‫أجل، وعلى الأغلب لا علاقة
‫لقاتلة مصاصي دماء نعرفها بهذا.

36
00:02:07,666 --> 00:02:09,627
‫بربك، لقد تخطيتها بالكامل.

37
00:02:09,876 --> 00:02:14,215
‫هل ذكرت لك متى ستعود؟
‫وهو أمر لا أهتم له.

38
00:02:14,798 --> 00:02:20,220
‫لم نتواصل، وردني منها بطاقتان، بريدين
‫من "لوس أنجلوس" لكن لا شيء بهما.

39
00:02:20,304 --> 00:02:22,639
‫على الأغلب تقضي وقتاً ممتعاً مع والدها.

40
00:02:22,723 --> 00:02:27,562
‫- ولا تهتم؟
‫- حسناً، ربما أهتم قليلاً.

41
00:02:27,644 --> 00:02:30,480
‫أنا رجل، لدي رغبات واحتياجات معينة.

42
00:02:30,565 --> 00:02:31,815
‫لا أريد أن أعرف.

43
00:02:32,566 --> 00:02:33,567
‫لدي فيلم لك.

44
00:02:34,443 --> 00:02:36,236
‫- "زاندر".
‫- أنت أميشية.

45
00:02:36,361 --> 00:02:40,700
‫لا يمكنك مقاومتي لأنك آميشية
‫أنا أسخر منك بمثلجاتي أيتها الآميشية.

46
00:02:40,908 --> 00:02:42,075
‫اشهدوا.

47
00:02:42,492 --> 00:02:45,162
‫- أنفي بارد.
‫- دعيني أزيل هذا عنك.

48
00:02:45,246 --> 00:02:46,538
‫"زاندر".

49
00:02:46,789 --> 00:02:49,374
‫لا يمكنني منع نفسي، يبدو أنفك لذيذ.

50
00:03:18,737 --> 00:03:19,821
‫"ويلو"، اذهبي.

51
00:03:33,502 --> 00:03:34,795
‫مرحباً يا رفيقاي.

52
00:03:40,760 --> 00:03:41,676
‫هل افتقدتماني؟

53
00:04:38,943 --> 00:04:40,235
‫- "بافي".
‫- مرحباً.

54
00:04:40,610 --> 00:04:41,444
‫مرحباً.

55
00:04:42,487 --> 00:04:43,572
‫مرحباً يا "ويل".

56
00:04:45,407 --> 00:04:47,576
‫رباه! توقيت حضورك ليس سيئاً جداً.

57
00:04:47,951 --> 00:04:50,745
‫- متى عدت؟
‫- لتوي عدت، أوصلني أبي.

58
00:04:50,829 --> 00:04:54,000
‫اعتقدت أنكما تواجهان المشاكل.

59
00:04:54,291 --> 00:04:58,004
‫أعتقد أننا كنا مسيطرين على الوضع
‫بشكل غير ملحوظ.

60
00:04:58,378 --> 00:05:00,589
‫أيملك أحدكما صليباً؟ مهملان.

61
00:05:00,673 --> 00:05:04,009
‫لقد كان صيفاً بطيئاً، هذا أول مصاص دماء
‫نقابله من بعد قتلك للسيد.

62
00:05:05,343 --> 00:05:07,220
‫وكأنهم علموا بعودتي.

63
00:05:08,263 --> 00:05:10,515
‫كيف كان صيفك؟ أقتلت شيئاً؟

64
00:05:10,849 --> 00:05:15,729
‫كلا، خرجت فحسب، واحتفلت أحياناً
‫وتسوقت كثيراً.

65
00:05:15,812 --> 00:05:19,567
‫- لم تفقدي مهارتك، مصاص الدماء ذاك
‫- لقد قسوت عليه قليلاً، أليس كذلك؟

66
00:05:20,984 --> 00:05:22,402
‫يعجبني شعرك.

67
00:05:23,278 --> 00:05:25,363
‫أحظيتما بأي مرح من دوني؟

68
00:05:25,489 --> 00:05:26,323
‫- أجل.
‫- لا.

69
00:05:26,907 --> 00:05:31,244
‫كان صيفنا مملاً بشكل كبير،
‫أفضل شيء فعلناه هو دفن السيد.

70
00:05:31,536 --> 00:05:33,955
‫هذا صحيح، لقد فوت ذلك،
‫هناك عند تلك الشجرة.

71
00:05:34,623 --> 00:05:39,085
‫دفن "جايلز" العظام، وصببنا نحن
‫المياه المقدسة ولبسنا أردية.

72
00:05:39,252 --> 00:05:40,670
‫كان طقساً شديداً، كان يجب أن تتواجدي.

73
00:05:41,713 --> 00:05:42,797
‫أرأيت "جايلز"؟

74
00:05:43,757 --> 00:05:46,134
‫لماذا أفعل ذلك؟ سأراه في المدرسة.

75
00:05:46,384 --> 00:05:48,261
‫أنا سعيد بعودتك جداً.

76
00:05:51,097 --> 00:05:51,932
‫وأنا أيضاً.

77
00:05:56,144 --> 00:06:00,023
‫{\an8}- حسناً إذن، هذا آخر شيء.
‫- المزيد من الملابس؟

78
00:06:00,523 --> 00:06:03,860
‫{\an8}- هل تحتسب الأحذية كملابس؟
‫- ما مقدار التسوق الذي سمحت لها به؟

79
00:06:04,110 --> 00:06:07,364
‫{\an8}ظننتني أوفر عليك كابوس
‫تسوق العودة للدراسة.

80
00:06:08,823 --> 00:06:12,494
‫{\an8}كوابيسي عن دخول "بافي" المدرسة
‫لا علاقة لها مطلقاً بالملابس

81
00:06:12,578 --> 00:06:14,537
‫{\an8}هل تمكنت من تفادي المشاكل
‫في "لوس أنجلوس"؟

82
00:06:15,456 --> 00:06:16,915
‫أجل.

83
00:06:17,457 --> 00:06:21,211
‫{\an8}لقد كانت...عظيمة.

84
00:06:21,754 --> 00:06:22,587
‫{\an8}لكن؟

85
00:06:24,589 --> 00:06:26,383
‫{\an8}كانت، لا أدري...

86
00:06:27,759 --> 00:06:28,760
‫بعيدة.

87
00:06:29,178 --> 00:06:32,807
‫{\an8}لم تكن عابسة أو مكتئبة،
‫فقط لم نكن على صلة فحسب.

88
00:06:34,099 --> 00:06:38,478
‫{\an8}كلما ازداد الوقت الذي نقضيه معاً،
‫أحسست أنها ليست معي.

89
00:06:39,062 --> 00:06:40,397
‫{\an8}ما يفسر أمر الأحذية؟

90
00:06:42,357 --> 00:06:44,819
‫ربما بالغت في تعويضي لها.

91
00:06:44,901 --> 00:06:50,073
‫{\an8}هذا غريب جداً، على الأقل كنت أعرف
‫ماذا أقول عندما كانت تحرق الأشياء.

92
00:06:50,740 --> 00:06:52,158
‫{\an8}أهلاً بك في عالمي.

93
00:06:52,867 --> 00:06:55,121
‫{\an8}لم أتمكن من التواصل معها
‫منذ فترة طويلة.

94
00:06:56,955 --> 00:06:59,125
‫{\an8}سأكون سعيدة إن أنهت السنة الدراسية.

95
00:07:04,379 --> 00:07:06,798
‫لقد كان كابوساً، كابوساً بالكامل.

96
00:07:07,173 --> 00:07:11,886
‫لقد وعداني بالذهاب إلى "سانت كروا"
‫ثم قررا الذهاب إلى "توسكاني".

97
00:07:12,762 --> 00:07:16,391
‫فنون ومبان! لم أر الشاطئ لشهر ونصف.

98
00:07:16,558 --> 00:07:18,852
‫لم يعان أحد مثلي.

99
00:07:19,769 --> 00:07:22,564
‫لكن بالطبع، هذا النوع من التعدد
‫هو ما يشكل الشخصية.

100
00:07:23,064 --> 00:07:25,608
‫لكن شخصيتي مشكّلة بالفعل.

101
00:07:26,192 --> 00:07:28,111
‫أيمكن للمرء أن تكون شخصيته مفرطة؟

102
00:07:28,486 --> 00:07:31,698
‫- أول يوم بالدراسة، دوماً ما يقلقني.
‫- أجل.

103
00:07:31,781 --> 00:07:37,287
‫إنه مذهل، في يوم يكون الحرم فارغاً كلياً

104
00:07:37,454 --> 00:07:40,248
‫والآخر، يعج بالأولاد.

105
00:07:41,416 --> 00:07:46,755
‫كالجراد، منتشرين بالمكان
‫ولا يهمهم سوى الأكل والمضاجعة

106
00:07:46,921 --> 00:07:51,968
‫وتدمير كل ما يعترض طريقهم
‫في مسعاهم العدمي للحياة.

107
00:07:53,636 --> 00:07:55,555
‫أستمتع جداً بهذه الأحاديث القصيرة.

108
00:07:55,847 --> 00:07:58,933
‫أفكرت يوماً، بالنظر إلى اشمئزازك
‫من الأطفال

109
00:07:59,017 --> 00:08:01,853
‫بأن عملك كمدير للمدرسة لم يكن
‫المناسب لك؟

110
00:08:02,687 --> 00:08:06,524
‫على أحدهم مراقبتهم،
‫إنهم مجموعة قنابل هرمونية مؤقتة.

111
00:08:08,151 --> 00:08:13,406
‫في كل مرة تمر فيها فتاة جميلة
‫يتحول كل فتى إلى همجي أحمق.

112
00:08:14,115 --> 00:08:16,284
‫- آنسة "كاليندر".
‫- سيد "جايلز".

113
00:08:16,368 --> 00:08:18,119
‫حسناً، أنا...

114
00:08:19,746 --> 00:08:20,580
‫مرحباً.

115
00:08:20,663 --> 00:08:24,751
‫أترى طريقة تحديق الأولاد ببعضهم
‫بشكل حالم؟

116
00:08:25,085 --> 00:08:27,212
‫- تسعدني رؤيتك.
‫- أجل.

117
00:08:27,420 --> 00:08:29,089
‫أتعتقد أنهم يفكرون بالعلم؟

118
00:08:29,422 --> 00:08:32,175
‫أكنت متوجهة إلى غرفة التدريس؟

119
00:08:32,884 --> 00:08:33,718
‫يبدو هذا رائعاً.

120
00:08:34,719 --> 00:08:37,764
‫أحاول تعليمهم الأمور المهمة في الحياة.

121
00:08:38,807 --> 00:08:41,851
‫الانضباط والمسؤولية والدقة.

122
00:08:43,353 --> 00:08:45,480
‫وكأنني أتحدث إلى ذاتي.

123
00:08:49,442 --> 00:08:51,236
‫- كيف كان صيفك؟
‫- متطرفاً.

124
00:08:51,319 --> 00:08:52,987
‫ذهبت إلى مهرجان الرجل المحترق
‫في صحراء "بلاك روك"

125
00:08:53,071 --> 00:08:55,532
‫كان احتفالاً عظيماً، كان عليك أن تأتي.

126
00:08:55,740 --> 00:09:00,912
‫كانت لديهم طقوس طبول، ومنحوتات محمولة
‫حفلات موسيقية ورقصات طين عارية.

127
00:09:01,162 --> 00:09:04,207
‫كنت لـ...تكره هذا بملء جوارحك.

128
00:09:04,290 --> 00:09:06,626
‫لا أتصور أنني قد أشعر بالتطهر...

129
00:09:08,002 --> 00:09:08,837
‫عارياً؟

130
00:09:08,920 --> 00:09:11,714
‫على الأغلب قضيت صيفك تقرأ.

131
00:09:12,465 --> 00:09:16,344
‫- أعتقد أنك تعتبرين هذا مملاً.
‫- على حسب الكتاب.

132
00:09:19,097 --> 00:09:21,850
‫- "جايلز".
‫- مرحباً يا رجل، كيف حالك؟

133
00:09:22,392 --> 00:09:25,353
‫- تسعدني رؤيتك، إياك ومناداتي هكذا.
‫- مرحباً يا أولاد.

134
00:09:25,520 --> 00:09:26,813
‫- أهلاً.
‫- مرحباً.

135
00:09:29,190 --> 00:09:32,318
‫- كيف حالك؟
‫- بأفضل حال.

136
00:09:32,569 --> 00:09:34,863
‫لقد قتلت "بافي" مصاص دماء أمس.

137
00:09:36,114 --> 00:09:39,075
‫يمكن أن يعلو صوتك إن تحدثت بقوة.

138
00:09:39,159 --> 00:09:40,994
‫- آسفة.
‫- قابلتم مصاص دماء؟

139
00:09:41,077 --> 00:09:42,412
‫ظننت فم الجحيم قد أغلق.

140
00:09:42,495 --> 00:09:47,667
‫إنه مُغلق، لكن مازالت القوة الغامضة
‫التي يبعثها مركزة هنا.

141
00:09:47,750 --> 00:09:50,086
‫إذن لا نزال بلدة الموتى المفضلة.

142
00:09:50,462 --> 00:09:55,216
‫- أتساءل إن كانوا هنا لغرض ما.
‫- أنت المراقب، أنا فقط أعمل هنا.

143
00:09:55,800 --> 00:09:57,594
‫أجل، يجب أن أبحث في كتبي.

144
00:09:58,136 --> 00:10:00,388
‫مرت 8 دقائق و33 ثانية، ادفعي.

145
00:10:00,680 --> 00:10:03,683
‫لقد راهنت أنك ستلجأ لكتبك
‫قبل مرور عشر دقائق، شكراً لك.

146
00:10:06,060 --> 00:10:07,604
‫يجدر بنا الذهاب إلى الصف.

147
00:10:08,938 --> 00:10:10,148
‫يا "بافي".

148
00:10:11,149 --> 00:10:15,778
‫أدرك أنك عدت لتوك، لكن حينما
‫تستعدين، يجب أن نعاود تدريبك.

149
00:10:16,654 --> 00:10:18,698
‫أنا مستعدة، أراك بعد المدرسة.

150
00:10:19,699 --> 00:10:22,368
‫أتفهم رغبتك في بعض الراحة.

151
00:10:22,452 --> 00:10:23,286
‫أنا مستعدة.

152
00:11:05,662 --> 00:11:06,495
‫"بافي"، هذا يكفي.

153
00:11:07,747 --> 00:11:08,580
‫"بافي".

154
00:11:13,670 --> 00:11:16,797
‫- يمكنني القول أنك حافظت على لياقتك.
‫- أنا مستعدة.

155
00:11:17,423 --> 00:11:19,091
‫أيما كانوا يحضرونه تالياً، فأنا مستعدة.

156
00:11:22,178 --> 00:11:23,012
‫أجل.

157
00:11:26,849 --> 00:11:28,851
‫لقد أخضعنا يا قومي.

158
00:11:30,310 --> 00:11:31,771
‫لقد ضللنا طريقنا.

159
00:11:32,564 --> 00:11:34,315
‫لقد فقدنا الليل.

160
00:11:35,692 --> 00:11:37,776
‫لكن اليأس هو للأحياء.

161
00:11:39,028 --> 00:11:42,198
‫بينما هم ضعاف، سنكون أقوياء.

162
00:11:42,365 --> 00:11:44,784
‫حينما يبكون، نبتهج.

163
00:11:45,702 --> 00:11:49,122
‫حينما ينزفون، نشرب.

164
00:11:50,832 --> 00:11:53,668
‫خلال 3 أيام، سينهض أمل جديد.

165
00:11:53,918 --> 00:11:56,837
‫سنضع ثقتنا فيه.

166
00:11:58,506 --> 00:12:01,759
‫سيرينا الطريق.

167
00:12:15,857 --> 00:12:16,690
‫"بافي".

168
00:12:18,567 --> 00:12:21,404
‫- "بافي"؟
‫- بخير، أنا بخير.

169
00:12:21,653 --> 00:12:24,323
‫جيد، من الجيد أنك بخير.

170
00:12:25,617 --> 00:12:27,743
‫- فيم كنت تفكرين؟
‫- لا شيء.

171
00:12:27,827 --> 00:12:31,956
‫بربك، يمكنك إخبارنا، نحن صديقاك
‫الحميمان.

172
00:12:32,665 --> 00:12:33,750
‫"زاندر".

173
00:12:34,876 --> 00:12:37,045
‫لم أكن أفكر في أي شيء فعلاً.

174
00:12:37,211 --> 00:12:41,341
‫- إذاً فعلت ليلة أمس؟
‫- نمت، راودتني أحلام غريبة.

175
00:12:42,342 --> 00:12:46,721
‫- الأحلام ذات المغزى.
‫- مثلي تماماً، لقد حلمت أن "زاندر"...

176
00:12:47,805 --> 00:12:51,726
‫في الواقع، لم يكن "زاندر"،
‫ولم يكن حلمي

177
00:12:51,809 --> 00:12:53,394
‫لقد كان حلم صديقة.

178
00:12:53,477 --> 00:12:56,397
‫- إنها لا تتذكره.
‫- أراهنك على ذلك.

179
00:12:56,481 --> 00:12:57,314
‫"بافي".

180
00:12:58,231 --> 00:12:59,275
‫"جايلز".

181
00:13:00,068 --> 00:13:01,819
‫ما الأمر؟ تبدو قلقاً.

182
00:13:01,902 --> 00:13:04,322
‫نشاط مصاصي الدماء،
‫أعلم ما يخططون إليه.

183
00:13:04,989 --> 00:13:07,616
‫- سنتعامل مع الأمر.
‫- آمل أن الأمر بهذه البساطة.

184
00:13:08,533 --> 00:13:10,912
‫ليس الأمر بمدعاة للقلق، ثقوا بي.

185
00:13:10,995 --> 00:13:15,333
‫لا أعلم، لقد قتلتك مرة،
‫فلا يجب أن يصعب علي قتلك مجدداً.

186
00:13:16,250 --> 00:13:17,085
‫ماذا؟

187
00:13:57,625 --> 00:13:58,709
‫مرحباً.

188
00:13:59,335 --> 00:14:00,503
‫أتمانعين إن دخلت؟

189
00:14:02,046 --> 00:14:03,088
‫تفضل.

190
00:14:06,759 --> 00:14:08,010
‫كيف حالك؟

191
00:14:09,637 --> 00:14:10,596
‫بخير.

192
00:14:13,558 --> 00:14:18,646
‫إذن، أتلبي نداء التواصل؟ الوقت متأخر
‫نوعاً ما...أو هو كذلك بالنسبة لي.

193
00:14:19,104 --> 00:14:20,940
‫ما الوقت بالنسبة لك، ساعة الغداء؟

194
00:14:21,189 --> 00:14:22,400
‫هذا ليس نداء تواصل.

195
00:14:24,527 --> 00:14:27,405
‫دعني أحزر، هذا يعني خطر محدق.

196
00:14:28,488 --> 00:14:29,781
‫تسعدني العودة.

197
00:14:30,949 --> 00:14:33,410
‫آسف، أتمنى لو كان لدي أخبار أفضل.

198
00:14:33,870 --> 00:14:37,998
‫إذن، جاء بعض أقربائك إلى البلدة
‫لحفل شواء عائلي

199
00:14:38,082 --> 00:14:39,499
‫ونحن على قائمة الطعام.

200
00:14:39,584 --> 00:14:44,713
‫المُختار، لقد كان يجمع القوات
‫من أنحاء البلدة، لا أعرف السبب.

201
00:14:46,006 --> 00:14:47,924
‫أعتقد أنني سأعرف قريباً، صحيح؟

202
00:14:48,009 --> 00:14:51,471
‫- لا تبدين قلقة.
‫- يمكنني الاعتناء بنفسي.

203
00:14:52,972 --> 00:14:55,766
‫كما أني بحاجة إلى بعض الإثارة.

204
00:14:56,725 --> 00:15:00,021
‫لا تستخفي بالمختار فقط
‫لأنه يبدو كالطفل.

205
00:15:00,896 --> 00:15:02,690
‫إنه يفوق بقيتهم قوة.

206
00:15:03,523 --> 00:15:04,900
‫سيفعلون أي شيء لأجله.

207
00:15:08,446 --> 00:15:11,699
‫أهذا هو الأمر؟ هذا هو كل شيء؟

208
00:15:11,866 --> 00:15:14,702
‫فأنت قطعت علي حلماً جيداً جداً.

209
00:15:26,421 --> 00:15:27,256
‫آسف.

210
00:15:28,757 --> 00:15:29,592
‫سأذهب.

211
00:15:35,097 --> 00:15:36,181
‫لقد افتقدتك.

212
00:15:40,185 --> 00:15:41,020
‫لقد افتقدتك...

213
00:15:59,287 --> 00:16:00,413
‫كيف تبلين في صفوفك الجديدة؟

214
00:16:01,706 --> 00:16:03,625
‫بشكل جيد.

215
00:16:06,294 --> 00:16:09,589
‫أثمة فرصة ولو ضئيلة أنك ستردين
‫علي إن سألتك ما خطبك؟

216
00:16:16,514 --> 00:16:19,057
‫بالطبع لا، سيقتل هذا متعة التخمين.

217
00:16:27,858 --> 00:16:30,194
‫مر عليك "آينجل"؟ عجباً!

218
00:16:30,278 --> 00:16:33,698
‫أكان هناك...أعني
‫أكان للأمر علاقة بالتقبيل؟

219
00:16:34,073 --> 00:16:36,701
‫انضجي يا "ويلو"،
‫ليس كل شيء يتعلق بالتقبيل.

220
00:16:36,909 --> 00:16:38,828
‫أجل، البعض يحبون الملامسة.

221
00:16:39,412 --> 00:16:42,747
‫- لم تتلامسا؟
‫- حسناً، أيها المتشيعان بالهورمونات.

222
00:16:43,040 --> 00:16:46,751
‫لقد كان حديثاً عملياً كلياً، أتذكران
‫مصاصي الدماء، يسيرون ليلاً؟

223
00:16:46,836 --> 00:16:47,837
‫أأذكركما بشيء؟

224
00:16:48,129 --> 00:16:49,338
‫ماذا قال؟

225
00:16:50,755 --> 00:16:51,923
‫شيء جد جديد.

226
00:16:52,550 --> 00:16:53,758
‫لا شيء لا يمكنني توليه.

227
00:16:54,509 --> 00:16:57,220
‫أعلمتما أن "شيبو ماتو" سيكونون
‫في الـ"برونز" الليلة؟

228
00:16:57,429 --> 00:17:00,725
‫- "شيبو ماتو"، أسيعزفون؟
‫- لا، سوف يرقصون طرقياً.

229
00:17:00,807 --> 00:17:03,019
‫أيمكن لـ"شيبو ماتو" الرقص طرقياً؟

230
00:17:03,978 --> 00:17:06,563
‫- سخرية، صحيح.
‫- يجب أن نحضر، صحيح؟

231
00:17:06,813 --> 00:17:09,317
‫انظروا، الفرسان الثلاثة.

232
00:17:10,942 --> 00:17:13,321
‫- أكانت تلك إهانة؟
‫- لقد افتقدت المهانة.

233
00:17:13,529 --> 00:17:15,363
‫- لقد كان الفرسان الثلاثة رائعين.
‫- لقد فهمت وجهة نظرك.

234
00:17:16,240 --> 00:17:18,408
‫كنت لأنعتنا بالتافهين.

235
00:17:18,659 --> 00:17:20,995
‫كنت أعني أنكم تتسكعون معاً دائماً.

236
00:17:21,077 --> 00:17:25,665
‫- إذن، أقاتلتم أية شياطين هذا الصيف؟
‫- أجل، شياطين أنفسنا.

237
00:17:26,167 --> 00:17:30,587
‫- كالشهوة والبخل.
‫- كنت لأختار كلمة تافهين أنا أيضاً.

238
00:17:31,255 --> 00:17:36,010
‫عم تتحدثون؟ أنا أتحدث عن الشياطين
‫الضخمة التي تخرج من الأرض.

239
00:17:36,092 --> 00:17:39,096
‫أتذكرون؟ ليلة الحفلة الراقصة؟
‫مصاصي الدماء.

240
00:17:39,263 --> 00:17:44,726
‫"كورديليا"، فمك مفتوح ويخرج منه
‫الكلام، هذا ليس أمراً جيداً أبداً.

241
00:17:44,810 --> 00:17:49,105
‫لا يمكننا التحدث في تلك الأمور هنا،
‫أن "بافي" القاتلة وما إلى ذلك.

242
00:17:49,481 --> 00:17:52,734
‫أنت لم تخبري أحداً بمغامرتنا،
‫أليس كذلك؟

243
00:17:52,985 --> 00:17:57,072
‫أجننتم؟ أتعتقدون أنني قد أخبر الناس
‫أني قضيت معكم الليلة بطولها؟

244
00:17:58,073 --> 00:18:02,328
‫كما أن الأمر كان غريباً جداً،
‫ذاك السيد، وكل الصراخ.

245
00:18:02,578 --> 00:18:04,120
‫لا أحب التفكير في هذا.

246
00:18:04,204 --> 00:18:06,790
‫لذا سركم بأمان معي.

247
00:18:07,582 --> 00:18:09,292
‫هذا جيد جداً.

248
00:18:09,459 --> 00:18:12,712
‫لن تخبري أحد أنني القاتلة،
‫وأنا لن أخبر أحداً أنك حمقاء.

249
00:18:13,713 --> 00:18:16,884
‫- الآن، تلك كانت إهانة جيدة.
‫- جيدة أكثر من اللازم.

250
00:18:17,802 --> 00:18:19,386
‫ما خطبها؟

251
00:18:34,986 --> 00:18:36,945
‫أعتقد أن هناك شيء.

252
00:18:37,404 --> 00:18:38,781
‫"ويلو"، أنت مرتابة.

253
00:18:39,447 --> 00:18:41,533
‫لم تتصرف "بافي" هكذا قبلاً.

254
00:18:42,243 --> 00:18:46,580
‫- منذ أن عادت وهي مختلفة.
‫- لطالما كانت "بافي" مختلفة.

255
00:18:47,247 --> 00:18:48,832
‫لكنها لم تتصرف بوقاحة أبداً.

256
00:18:50,835 --> 00:18:52,503
‫أثمة أي أثر لها؟ لقد قالت أنها قادمة.

257
00:18:53,129 --> 00:18:56,965
‫- لا، لكن الفرقة رائعة.
‫- أجل، رائعة.

258
00:19:03,722 --> 00:19:05,640
‫ثمة شيء ما على أنفك.

259
00:19:34,879 --> 00:19:37,380
‫لا تقفوا هكذا فحسب، احفروا.

260
00:19:37,839 --> 00:19:39,258
‫يجب أن نسرع.

261
00:19:48,058 --> 00:19:50,727
‫الأرض محمية بماء مقدس، إنها تحرق.

262
00:19:51,603 --> 00:19:52,438
‫احفروا.

263
00:20:44,072 --> 00:20:45,281
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

264
00:20:48,201 --> 00:20:50,955
‫إذن، أهناك خطر في "برونز"؟
‫أيجب أن أحذر؟

265
00:20:52,123 --> 00:20:54,457
‫لا أنفك أفكر في أني فعلت شيئاً أغضبك.

266
00:20:55,792 --> 00:20:57,710
‫وهذا يزعجني أكثر مما أحب.

267
00:20:58,670 --> 00:21:01,214
‫أنا لست غاضبة،
‫لا أعرف لم ساورك هذا الشعور.

268
00:21:02,216 --> 00:21:03,591
‫مم أنت خائفة؟

269
00:21:04,801 --> 00:21:07,137
‫أنا؟ نحن؟

270
00:21:07,220 --> 00:21:10,723
‫هل كففت عن أنانيتك قليلاً؟

271
00:21:11,516 --> 00:21:12,767
‫لا يوجد "نحن".

272
00:21:13,477 --> 00:21:18,148
‫"آينجل"، أعتذر إن كان يُفترض بي قضاء
‫الصيف أبكي على ذكرك، لكني لم أفعل.

273
00:21:18,481 --> 00:21:19,524
‫لقد مضيت قدماً.

274
00:21:20,817 --> 00:21:22,110
‫إلى الأحياء.

275
00:21:25,572 --> 00:21:26,531
‫مرحباً.

276
00:21:26,698 --> 00:21:27,740
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

277
00:21:28,534 --> 00:21:29,617
‫ما خطب "آينجل"؟

278
00:21:31,661 --> 00:21:33,246
‫لا أعلم.

279
00:21:38,042 --> 00:21:39,252
‫فلنرقص.

280
00:21:39,836 --> 00:21:41,462
‫حسناً.

281
00:23:17,392 --> 00:23:18,226
‫"زاندر"؟

282
00:23:20,061 --> 00:23:23,273
‫أشكرتك قط على إنقاذ حياتي؟

283
00:23:24,440 --> 00:23:25,275
‫كلا.

284
00:23:38,288 --> 00:23:39,748
‫أتتمنى لو لم أفعل؟

285
00:24:02,062 --> 00:24:03,062
‫"بافي".

286
00:24:05,691 --> 00:24:08,067
‫أنت تنافسين على لقب أسوأ فتاة للعام
‫أليس كذلك؟

287
00:24:10,361 --> 00:24:12,780
‫بصفتك البطلة الحالية، أأنت متوترة؟

288
00:24:13,573 --> 00:24:15,325
‫يمكنني الاعتناء بنفسي.

289
00:24:15,993 --> 00:24:21,080
‫أتعلمين، لم نكن قريبتين قط
‫وهذا جيد لأني لا أحبك كثيراً، لكن...

290
00:24:22,332 --> 00:24:26,336
‫لكنك أنقذت العالم، لذا سأسديك معروفاً.

291
00:24:27,086 --> 00:24:30,548
‫- وما هذا المعروف؟
‫- سأعطيك نصيحة.

292
00:24:31,758 --> 00:24:33,885
‫- تغلبي على الأمر.
‫- عذراً؟

293
00:24:34,010 --> 00:24:37,638
‫أيما كان السبب في تصرفك المتسلط
‫ذاك، تغلبي عليه.

294
00:24:38,306 --> 00:24:42,977
‫تعايشي مع الألم، تقبلي ما بداخلك أيما
‫يكن، فقط تغلبي عليه.

295
00:24:43,561 --> 00:24:46,481
‫لأنه قريباً لن يكون لديك حتى أصدقائك
‫الفاشلين الذين تملكينهم الآن.

296
00:24:47,690 --> 00:24:50,443
‫أعتقد أن الوقت حان لتهتمي بشؤونك.

297
00:24:51,694 --> 00:24:52,862
‫لقد تأخر الوقت.

298
00:24:54,489 --> 00:24:55,406
‫طابت ليلتك.

299
00:24:56,657 --> 00:24:58,785
‫سأرى أن كان "آينجل" يريد الرقص.

300
00:25:32,568 --> 00:25:33,861
‫آنسة "كاليندر"؟

301
00:25:35,363 --> 00:25:37,115
‫رباه! آنسة "كاليندر".

302
00:26:21,742 --> 00:26:23,619
‫- إنها مُستحوذة.
‫- مُستحوذة؟

303
00:26:23,703 --> 00:26:26,456
‫هذا هو التفسير المنطقي الوحيد.

304
00:26:26,998 --> 00:26:29,917
‫كان عليك رؤيتها أمس،
‫لم تكن تلك "بافي".

305
00:26:30,250 --> 00:26:33,671
‫هل نتجاهل أمر أنها قد تكون منجذبة لي؟

306
00:26:36,923 --> 00:26:37,967
‫إنها مُستحوذة.

307
00:26:38,258 --> 00:26:41,095
‫- ماذا استحوذ عليها؟
‫- مُستحوذ.

308
00:26:41,179 --> 00:26:43,389
‫- يقلل هذا الاحتمالات.
‫- أنت الخبير.

309
00:26:43,764 --> 00:26:47,685
‫ربما حينما قتلها السيد
‫حدث انتقال لشخصيته السيئة.

310
00:26:47,852 --> 00:26:52,523
‫هذا ما حدث، أعني لأي سبب
‫قد تتصرف بهذا التسلط؟

311
00:26:52,607 --> 00:26:56,027
‫"ويلو"، لقد كبرنا على تهجئة
‫السباب هكذا.

312
00:26:56,110 --> 00:26:57,236
‫"متسلطة"؟

313
00:26:58,279 --> 00:26:59,237
‫أجل...

314
00:26:59,614 --> 00:27:05,703
‫أعتقد أن تفسير تصرفها
‫قد يكون أمراً أكثر دنيوية

315
00:27:08,247 --> 00:27:11,083
‫قد يكون لديها ما تسمونه
‫أنتم الأمريكيون بالمشاكل.

316
00:27:11,334 --> 00:27:14,420
‫لابد من أن تجربتها مع السيد
‫كانت صادمة.

317
00:27:14,962 --> 00:27:21,511
‫لقد كانت ميتة لبضع دقائق، هي
‫لم تتعامل مع الأمر بشكلٍ واعي.

318
00:27:21,719 --> 00:27:23,763
‫لقد أقنعت نفسها أنها لا تُقهر...

319
00:27:24,055 --> 00:27:28,808
‫- هذه وجهة نظر ظهرت كالسلمون.
‫- سلمون؟

320
00:27:31,062 --> 00:27:34,357
‫سلمون، أجل، إنه سمك.

321
00:27:34,482 --> 00:27:37,652
‫- صباح الخير، هل نمت جيداً؟
‫- كالصخرة.

322
00:27:38,069 --> 00:27:39,110
‫لقد اختفى السيد.

323
00:27:40,488 --> 00:27:42,114
‫- عذراً؟
‫- السيد.

324
00:27:42,657 --> 00:27:45,660
‫لقد ذهبت إلى قبره أمس ولم يكن موجوداً.

325
00:27:46,410 --> 00:27:49,330
‫- رباه!
‫- لم قد يريد أحد عظام السيد؟

326
00:27:49,412 --> 00:27:52,082
‫جائزة؟ محور حديث فظيع؟

327
00:27:53,459 --> 00:27:54,460
‫سيعيدونه.

328
00:27:57,380 --> 00:28:01,216
‫سيعيدون السيد إلى الحياة وأنت أخبرتني
‫أنه بات من الماضي.

329
00:28:01,968 --> 00:28:06,973
‫"بافي"، أنا لم أسمع قط بعملية
‫بعث ناجحة.

330
00:28:07,056 --> 00:28:10,351
‫لكنك سمعت بهم؟ شكراً على التحذير.

331
00:28:10,434 --> 00:28:12,353
‫"بافي"، لقد دفنه "جايلز"...

332
00:28:12,436 --> 00:28:15,690
‫هذه أمور متعلقة بالقاتلة،
‫أيمكن ألا يحشر العامة أنوفهم؟

333
00:28:15,773 --> 00:28:19,110
‫- هذا يكفي.
‫- أعتقد أن بعضنا لديهم صفوف.

334
00:28:19,694 --> 00:28:21,153
‫والآخر لديه وظائف.

335
00:28:21,237 --> 00:28:26,534
‫أجل، حسناً، سأراكم في المكتبة لاحقاً،
‫سنكمل نقاشنا هذا.

336
00:28:26,617 --> 00:28:27,827
‫عن السلمون.

337
00:28:36,961 --> 00:28:40,756
‫ثمة بعض الأمور التي أشتمها،
‫إنها كحاسة سادسة.

338
00:28:40,880 --> 00:28:43,174
‫لا، في الواقع قد تكون تلك
‫إحدى الحواس الخمس.

339
00:28:44,802 --> 00:28:48,931
‫تلك الفتاة "سامرز"، أشتم منها المشاكل،
‫أشتم رائحة الطرد

340
00:28:49,348 --> 00:28:51,975
‫ورائحة سجن خفيفة.

341
00:28:52,435 --> 00:28:55,646
‫قبلما تفقد الأمل فيها، أعطها
‫فضيلة الشك.

342
00:28:56,146 --> 00:28:57,523
‫قد تفاجئك.

343
00:28:58,524 --> 00:29:00,734
‫لديك إيمان في هؤلاء الأولاد،
‫أليس كذلك؟

344
00:29:01,277 --> 00:29:02,111
‫أجل.

345
00:29:03,654 --> 00:29:04,864
‫غريب.

346
00:29:10,036 --> 00:29:13,873
‫حسناً، وجدت شيئاً. إنه لاتيني،
‫لذا تحملوني.

347
00:29:14,289 --> 00:29:19,419
‫لإعادة إحياء مصاص دماء، يحتاجون
‫عظامه، والتي يملكونها.

348
00:29:19,712 --> 00:29:24,717
‫ودماء، هذا غير واضح، أقرب شخص...

349
00:29:25,259 --> 00:29:28,970
‫- شخص متصل بمصاص الدماء.
‫- هذا يعنيني.

350
00:29:30,014 --> 00:29:32,350
‫- ربما.
‫- لقد كنا قريبين.

351
00:29:33,392 --> 00:29:36,062
‫لقد قتلنا بعضنا، هذه قرابة.

352
00:29:36,520 --> 00:29:38,688
‫أيوجد شيء عن موعد الطقس...

353
00:29:43,527 --> 00:29:45,071
‫هذا ملك "كورديليا".

354
00:29:48,115 --> 00:29:51,284
‫تعالي إلى "برونز" قبل موعد فتحه
‫"وإلا جعلنا منها وجبة.

355
00:29:51,369 --> 00:29:52,786
‫سيطهونها؟

356
00:29:54,747 --> 00:29:56,957
‫- سأدعي أني لم أقل هذا.
‫- ماذا نفعل؟

357
00:29:57,667 --> 00:29:59,251
‫سأذهب إلى "برونز" وأنقذ الموقف.

358
00:29:59,335 --> 00:30:00,627
‫- لا يعجبني هذا.
‫- ولا أنا.

359
00:30:00,711 --> 00:30:03,296
‫- حسناً، لن تذهبوا.
‫- ماذا تعنين؟

360
00:30:03,381 --> 00:30:07,218
‫لم يعد بوسعي فعل هذا،
‫لا يمكنني الاعتناء بثلاثتكم بينما أقاتل.

361
00:30:08,511 --> 00:30:11,597
‫- ماذا عن بقية الملحوظة؟
‫- أي بقية؟

362
00:30:11,680 --> 00:30:16,394
‫- الجزء الذي يقول "ملحوظة، هذا فخ"؟
‫- هكذا تذهبين بنفسك لهم.

363
00:30:16,977 --> 00:30:20,690
‫- يمكنني تولي هذا.
‫كفي عن قول هذا، ما خطبك؟

364
00:30:20,773 --> 00:30:22,316
‫قد تكون "كورديليا" ميتة.

365
00:30:24,275 --> 00:30:25,777
‫هذا قتالي.

366
00:30:33,160 --> 00:30:35,912
‫"(برونز)"

367
00:30:41,877 --> 00:30:45,797
‫أتعلم، الملاحقة ليست
‫من الأشياء المثيرة للفتيات.

368
00:30:46,172 --> 00:30:50,886
‫- تحتاجين إلى من يحمي ظهرك.
‫- أمتأكد أنك لا تعني رقبتي؟

369
00:30:51,177 --> 00:30:52,512
‫لماذا تبعدينني؟

370
00:30:53,973 --> 00:30:57,351
‫لأني لا أثق بك، أنت مصاص دماء.

371
00:30:58,644 --> 00:31:03,315
‫أنا آسفة، أكان هذا تعبيراً مهيناً؟
‫أأقول "أمريكياً غير ميت"؟

372
00:31:04,275 --> 00:31:07,319
‫عليك أن تثقي بأحد، لا يمكنك
‫فعل هذا وحدك.

373
00:31:07,402 --> 00:31:11,197
‫- أنا أثق بنفسي.
‫- أنت لست بالقوة التي تظنينها.

374
00:31:13,576 --> 00:31:15,244
‫أتظن أن بوسعك التغلب علي؟

375
00:31:16,536 --> 00:31:17,997
‫ماذا؟

376
00:31:18,079 --> 00:31:21,875
‫بربك، مؤكد أنك فكرت في الأمر.

377
00:31:22,417 --> 00:31:26,087
‫ماذا سيحدث إن اضطررنا للقتال؟
‫أنت مصاص دماء وأنا القاتلة.

378
00:31:26,172 --> 00:31:27,715
‫لابد من أنك تساءلت.

379
00:31:28,632 --> 00:31:30,176
‫حسناً، لم لا نكتشف ذلك؟

380
00:31:32,385 --> 00:31:34,930
‫- لن أقاتلك.
‫- هيا.

381
00:31:37,140 --> 00:31:38,641
‫أوسعني ضرباً.

382
00:31:42,312 --> 00:31:44,064
‫ألا يجب أن تذهبي إلى مكان ما؟

383
00:31:46,525 --> 00:31:49,653
‫- أجل.
‫- حسناً، أنت تضيعين الوقت.

384
00:31:51,404 --> 00:31:52,907
‫ابتعد عن طريقي.

385
00:31:54,449 --> 00:31:55,992
‫يسعدني ذلك.

386
00:32:26,607 --> 00:32:28,066
‫هذه ليست "كورديليا".

387
00:32:34,697 --> 00:32:36,575
‫لم تتمكن "كورديليا" من الحضور.

388
00:32:36,658 --> 00:32:40,286
‫- أين هي؟
‫- لا يفترض بي إخبارك.

389
00:32:40,371 --> 00:32:41,872
‫لا يعجبني هذا.

390
00:32:42,998 --> 00:32:44,959
‫- لا يعجبك ماذا؟
‫- هذا هو الطعم.

391
00:32:45,918 --> 00:32:47,378
‫أين الخطاف؟

392
00:32:52,882 --> 00:32:55,677
‫أنت محق، لم يرسلوا واحدة فقط؟

393
00:32:57,471 --> 00:32:59,556
‫كان علينا الذهاب معها.

394
00:32:59,681 --> 00:33:02,852
‫تكاد تفقد "بافي" عقلها،
‫يجب أن نحافظ على بعدنا عنها.

395
00:33:03,018 --> 00:33:04,686
‫تعلم أنه فخ.

396
00:33:07,231 --> 00:33:11,317
‫اللاتينية مترجمة من السومرية
‫وبشكل سيئ.

397
00:33:11,901 --> 00:33:15,697
‫الأقرب للسيد، يعني الأقرب جسدياً.

398
00:33:16,198 --> 00:33:19,451
‫الشخص أو الأشخاص الذين كانوا معه

399
00:33:20,493 --> 00:33:21,579
‫عندما...

400
00:33:24,582 --> 00:33:25,832
‫إنه فخ.

401
00:33:30,044 --> 00:33:31,421
‫لكنه ليس لها.

402
00:33:36,926 --> 00:33:39,263
‫راقبها، لا تقتلها إلا إن اضطررت.

403
00:33:39,721 --> 00:33:41,639
‫"بافي"، ماذا يجري؟

404
00:33:42,308 --> 00:33:43,391
‫سأعود.

405
00:34:09,751 --> 00:34:10,920
‫"زاندر".

406
00:34:12,420 --> 00:34:13,255
‫ماذا حدث؟

407
00:34:13,338 --> 00:34:16,258
‫مصاصو دماء، الذين كان بوسعك
‫تولي أمرهم بنفسك.

408
00:34:17,508 --> 00:34:18,843
‫- أين البقية؟
‫- لا أعلم.

409
00:34:20,512 --> 00:34:23,682
‫لا أعلم ما هي مشكلتك، أو ما أزمتك

410
00:34:24,308 --> 00:34:26,142
‫لكن بدءاً من الآن، فأنا لا أهتم.

411
00:34:27,353 --> 00:34:30,647
‫لو عملت معنا لـ5 ثوان، لكنا أوقفنا هذا.

412
00:34:34,818 --> 00:34:37,863
‫علينا التفكير فحسب، أين يمكن
‫أنهم أخذوهم؟

413
00:34:38,154 --> 00:34:39,822
‫لو أذوا "ويلو"، فسأقتلك.

414
00:34:43,660 --> 00:34:45,370
‫لماذا أخذوهم وأنت لا؟

415
00:34:50,584 --> 00:34:52,210
‫لقد قال "جايلز" أن الطقس كان...

416
00:34:53,419 --> 00:34:57,883
‫أنهم يحتاجون القريبين من السيد،
‫جسدياً حين...

417
00:34:58,217 --> 00:35:00,009
‫من كانوا مع السيد حينما مات.

418
00:35:01,095 --> 00:35:03,680
‫"جايلز" و"ويلو" و"كورديليا".

419
00:35:04,263 --> 00:35:05,348
‫آنسة "كاليندر".

420
00:35:05,431 --> 00:35:07,141
‫في الغالب جمعوهم جميعاً.

421
00:35:08,476 --> 00:35:09,478
‫يجب أن نعرف أين.

422
00:35:10,770 --> 00:35:11,605
‫كيف؟

423
00:35:13,606 --> 00:35:16,527
‫مرة أخرى، أين هم؟

424
00:35:16,693 --> 00:35:19,571
‫لقد تأخرت، لقد مات أصدقاؤك.

425
00:35:22,116 --> 00:35:23,908
‫أخبريني أين هم.

426
00:35:24,701 --> 00:35:27,537
‫ماذا ستفعلين؟ تقتلينني؟

427
00:35:28,580 --> 00:35:30,331
‫في الواقع...

428
00:35:33,209 --> 00:35:34,419
‫أجل.

429
00:35:36,171 --> 00:35:38,798
‫لكن بما أنني لن أقتلك قريباً

430
00:35:38,882 --> 00:35:42,260
‫فالسؤال هو كيف سنقضي الوقت حتئذ؟

431
00:35:49,017 --> 00:35:51,270
‫إذن مرة أخرى.

432
00:36:07,870 --> 00:36:09,245
‫ابدأوا.

433
00:36:24,927 --> 00:36:28,181
‫انظروا إلى هؤلاء الفانين المساكين.

434
00:36:28,474 --> 00:36:31,184
‫من شهدوا رحيل سيدنا البائس.

435
00:36:31,809 --> 00:36:34,772
‫سيلفظون أنفاسهم الأخيرة الليلة.

436
00:36:35,063 --> 00:36:39,318
‫الدم الذي يخرج من حلوقهم
‫سيمنح حياة جديدة للقديم.

437
00:36:39,776 --> 00:36:41,861
‫نجتمع لبعثه

438
00:36:42,320 --> 00:36:45,656
‫لفجر جحيم جديد.

439
00:36:50,495 --> 00:36:51,412
‫"بافي".

440
00:36:52,289 --> 00:36:55,291
‫"بافي"، يجب أن نفعل شيئاً الآن.

441
00:36:56,834 --> 00:37:00,672
‫- أخرجا البقية.
‫- نريد منك تشتيت مصاصي الدماء.

442
00:37:01,798 --> 00:37:03,800
‫- صحيح.
‫- ماذا ستفعلين؟

443
00:37:06,220 --> 00:37:07,678
‫سأقتلهم جميعاً.

444
00:37:10,515 --> 00:37:12,100
‫يكفي هذا لتشتيت انتباههم.

445
00:37:13,017 --> 00:37:16,146
‫لأجل القديم، لألمه.

446
00:37:18,147 --> 00:37:20,608
‫- للظلمة.
‫- للظلمة.

447
00:37:21,609 --> 00:37:22,652
‫لأجل الـ...

448
00:37:51,514 --> 00:37:53,933
‫التضحيات، أوقفوهم.

449
00:38:55,329 --> 00:38:57,121
‫- أأنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

450
00:38:58,165 --> 00:39:01,626
‫- أين "بافي"؟
‫- إنها تحل مشاكلها.

451
00:39:24,815 --> 00:39:25,733
‫كفى.

452
00:39:28,569 --> 00:39:30,613
‫لقد انتهى أمرك يا فتاة.

453
00:39:31,656 --> 00:39:34,450
‫سأحولك لمعجون لزج.

454
00:39:35,409 --> 00:39:40,332
‫وأسمعك تتوسلين إلي قبلما أحطم وجهك.

455
00:39:41,624 --> 00:39:46,379
‫إذن، هل ستقتلني، أم سنتحدث فحسب؟

456
00:40:19,578 --> 00:40:22,123
‫- لقد انتهى الأمر.
‫- لا، لم ينته.

457
00:41:18,888 --> 00:41:19,722
‫لا بأس.

458
00:41:20,473 --> 00:41:21,307
‫لا بأس.

459
00:41:44,246 --> 00:41:47,625
‫يا لها من محنة!
‫وأتعرفين ما هو أسوأ ما في هذا؟

460
00:41:47,708 --> 00:41:50,044
‫- ماذا؟
‫- أنه يظل ملتصقاً بك.

461
00:41:50,920 --> 00:41:56,967
‫مهما يقولون لك، فلا شيء من ذاك الصدأ
‫والدم والسخام يخرج من المرء.

462
00:41:57,426 --> 00:42:01,806
‫يمكنك تنظيف ذاتك حتى يوم الحساب،
‫لكن المرء يعيش بتلك الوصمات.

463
00:42:02,348 --> 00:42:06,435
‫هذا أسوأ شيء في تعليق مصاص دماء لك
‫مقلوباً يرغب في قتلك.

464
00:42:07,269 --> 00:42:09,563
‫- الوصمات.
‫- أفهمك.

465
00:42:09,897 --> 00:42:13,109
‫- لا أظن أن بإمكاني مواجهتهم.
‫- بالطبع يمكنك.

466
00:42:13,192 --> 00:42:14,777
‫لا يمكنني.

467
00:42:15,778 --> 00:42:19,824
‫ماذا أقول؟ "آسفة لأني كدت أتسبب
‫في جز أعناقكم، ما الواجب المنزلي"؟

468
00:42:19,990 --> 00:42:25,287
‫- معاقبة نفسك هكذا عديمة الفائدة.
‫- بل هي مفيدة، لقد كنت حمقاء.

469
00:42:26,831 --> 00:42:29,959
‫لقد وضعت أعز أصدقائي
‫في خطر في ثاني يوم من المدرسة.

470
00:42:30,084 --> 00:42:34,755
‫- إذن هل ستذهبين للعيش في كهف؟
‫- هل سيكون فيه تلفاز؟

471
00:42:35,339 --> 00:42:41,053
‫"بافي"، تصرفت بشكل خاطئ، اعترفي،
‫لكن تلك ليست أسوأ غلطة قد ترتكبيها.

472
00:42:41,971 --> 00:42:45,141
‫لم يكن هذا معزيًا كما أردته أن يكون.

473
00:42:45,224 --> 00:42:47,601
‫حسناً، أحييك على المجهود.

474
00:42:48,894 --> 00:42:49,728
‫أراك لاحقاً.

475
00:43:15,504 --> 00:43:16,505
‫مرحبًا "بافي".

476
00:43:18,506 --> 00:43:19,341
‫مرحباً.

477
00:43:21,135 --> 00:43:22,678
‫لقد حفظنا لك مقعداً.

478
00:43:29,310 --> 00:43:33,898
‫ثمة شائعة أن السيد "كوكس" هو أكثر
‫المعلمين مللاً في العالم.

479
00:43:34,106 --> 00:43:35,941
‫أعتقد أنه فاز بوسام على هذا.

480
00:43:37,568 --> 00:43:42,031
‫- أجل.
‫- سمعت أنه يومئ كثيراً، هذه ميزة.

481
00:43:44,158 --> 00:43:47,161
‫- هل سنذهب إلى "برونز" الليلة؟
‫- إن يوم الأربعاء مرهق؟

482
00:43:47,244 --> 00:43:51,665
‫أمكننا طحن أعداءنا بمطرقة
‫لكننا فعلنا هذا أمس.

483
00:43:56,420 --> 00:43:58,755
‫لدي فكرة، ماذا عن الغولف المصغر؟

484
00:43:58,881 --> 00:44:02,384
‫- لا يوجد ملعب هنا.
‫- حسناً، التنس المصغر؟

485
00:44:02,551 --> 00:44:05,137
‫أكره تلك الفتاة.

