﻿1
00:00:02,006 --> 00:00:06,010
‫في كل جيل، هناك مختارة،
‫وحدها ستكون قادرةً

2
00:00:06,092 --> 00:00:09,179
‫على مواجهة مصاصي الدماء،
‫العفاريت وقوى الظلام.

3
00:00:09,388 --> 00:00:11,014
‫هي ستكون القاتلة.

4
00:00:19,648 --> 00:00:21,691
‫هيا يا "ستيفان"، أظهر نفسك.

5
00:00:21,775 --> 00:00:24,027
‫بعضنا لديه الكثير من الفروض
‫المدرسية بانتظاره.

6
00:00:27,947 --> 00:00:29,241
‫مرحباً.

7
00:00:29,532 --> 00:00:30,367
‫هل جئتُ في وقتٍ غير مناسب؟

8
00:00:30,450 --> 00:00:33,579
‫هل أنتَ مجنون؟ لا يمكنكَ أن تتسلل
‫على الناس في المقبرة.

9
00:00:33,870 --> 00:00:37,498
‫عليكَ صنع بعض الضجة عند المشي،
‫اضرب الأرض أو غنّي.

10
00:00:38,042 --> 00:00:39,667
‫سمعتُ أنكِ عدتِ للصيد.

11
00:00:39,752 --> 00:00:43,338
‫هذا ما يفترض بي أن أفعل، لكن الكسول
‫هنا يرفض الخروج واللعب.

12
00:00:43,881 --> 00:00:47,342
‫عند الاستيقاظ لأول مرة،
‫يكون الوضع مربكاً، سيظهر.

13
00:00:48,051 --> 00:00:49,969
‫إنه من الغريب التفكير
‫في أنكَ مررتَ بذلك.

14
00:00:50,054 --> 00:00:51,889
‫من الغريب المرور بذلك أصلاً.

15
00:00:52,890 --> 00:00:55,517
‫هل أنتِ هنا لوحدكِ؟

16
00:00:56,894 --> 00:00:58,519
‫أجل، لماذا؟

17
00:00:58,604 --> 00:01:01,564
‫لقد ظننتُ أنكِ قد تجلبين أحداً معكِ...
‫كـ"زاندر" أو أي شخص آخر.

18
00:01:01,648 --> 00:01:02,482
‫"زاندر"؟

19
00:01:02,566 --> 00:01:04,067
‫أو أي شخص آخر.

20
00:01:05,069 --> 00:01:08,739
‫كلا، لماذا؟ هل تغار؟

21
00:01:09,530 --> 00:01:12,493
‫من "زاندر"؟ بالكاد، إنه مجرد طفل.

22
00:01:13,327 --> 00:01:14,952
‫هل لأنني رقصتُ معه؟

23
00:01:15,037 --> 00:01:16,538
‫"الرقص معه" مصطلح رخو.

24
00:01:16,621 --> 00:01:18,122
‫"التزاوج معه" قد يكون المصطلح القريب.

25
00:01:18,206 --> 00:01:22,461
‫ألا تعتقد أنكَ غير عادلٍ في حكمك؟
‫كان هناك القليل من الرقص

26
00:01:22,543 --> 00:01:24,587
‫وهو ما قمتُ به لأجعلك تشعر بالجنون

27
00:01:24,670 --> 00:01:26,214
‫بالمناسبة، هذا هو انتصاري.

28
00:01:26,297 --> 00:01:27,256
‫أنا لستُ غيوراً.

29
00:01:27,340 --> 00:01:29,926
‫لستَ غيوراً؟ ألا يغار مصاصو الدماء؟

30
00:01:30,009 --> 00:01:32,930
‫رأيتِ؟ كلما تشاجرنا، تذكرين
‫مصاصي الدماء.

31
00:01:33,012 --> 00:01:34,431
‫أنا لم آتِ إلى هنا للتشاجر.

32
00:01:37,767 --> 00:01:38,935
‫بلى، لقد فعلت.

33
00:01:44,816 --> 00:01:46,860
‫أين عصاي؟ أنا أعلم أنني أحضرتُ عصاي.

34
00:01:46,943 --> 00:01:48,028
‫لم أرَ أيّ عصا.

35
00:02:09,048 --> 00:02:10,509
‫ما الذي عنيته "أنه مجرد طفل"؟

36
00:02:10,884 --> 00:02:12,552
‫هل هذا يعني أنني طفلة أيضاً؟

37
00:02:12,970 --> 00:02:15,888
‫انظري، من الواضح أنني ارتكبتُ خطأ
‫بالمجيء إلى هنا الليلة.

38
00:02:17,473 --> 00:02:21,144
‫لا لن تفعل، لا يمكنك أن تلتفت
‫وتمشي مبتعداً هكذا.

39
00:02:21,853 --> 00:02:23,980
‫الأمر يتطلّب أكثر من ذلك
‫لتتخلّص مني.

40
00:02:31,028 --> 00:02:32,072
‫هل أنتِ بخير؟

41
00:02:34,158 --> 00:02:35,616
‫على ما يرام.

42
00:02:38,286 --> 00:02:41,622
‫أتمنى لو أنّ الناس لا يتركون القبور
‫مفتوحةً في الجوار.

43
00:02:42,039 --> 00:02:46,127
‫إذن...فإنّ مصاص دماءٍ آخر
‫قد استيقظ الليلة.

44
00:02:49,630 --> 00:02:51,300
‫لا أعتقد ذلك.

45
00:02:51,549 --> 00:02:56,429
‫انظر إلى هذه الآثار،
‫مهمن كان مدفوناً هنا لم يستيقظ.

46
00:03:06,565 --> 00:03:08,108
‫لقد تمّ جرّها.

47
00:04:07,833 --> 00:04:12,005
‫ما أقترحه هو...وأنا لا أقصد
‫أن أبدو قليل التهذيب

48
00:04:12,088 --> 00:04:17,176
‫هو جلسة اجتماعية أو موعد،
‫إن كنتِ بالطبع تقبلين بذلك...

49
00:04:18,928 --> 00:04:20,471
‫أيها الغبي!

50
00:04:20,680 --> 00:04:23,849
‫رباه، أعتقد أننا لم نفهم قط
‫كم أنّك معجب بهذا الكرسي.

51
00:04:23,933 --> 00:04:25,768
‫لقد كنتُ فقط أتمرّن على...

52
00:04:25,851 --> 00:04:26,727
‫جمل لإعجاب السيدات؟

53
00:04:29,021 --> 00:04:30,273
‫بنحو ما، أجل.

54
00:04:30,940 --> 00:04:32,609
‫إذن إن لم تكن تريد أن يتحول المشهد
‫إلى شبيه "جيني" و"روجر"

55
00:04:32,692 --> 00:04:34,819
‫ربما عليكَ ألا تستعمل كلمة "غبي".

56
00:04:34,902 --> 00:04:37,739
‫إنّ نعت الآخرين بالغباء يميل
‫إلى تغيير جو الموعد.

57
00:04:38,447 --> 00:04:40,283
‫في الحقيقة ذلك يثيرني.

58
00:04:40,825 --> 00:04:42,076
‫أنا أخاف منك.

59
00:04:43,786 --> 00:04:47,540
‫وربما عليكَ تجنب كلماتٍ مثل
‫"القبول" و"قليل التهذيب".

60
00:04:47,623 --> 00:04:49,208
‫تكلّم بالإنكليزية عوضاً
‫عن ما يستعملونه في...

61
00:04:49,292 --> 00:04:50,293
‫"بريطانيا"؟

62
00:04:50,376 --> 00:04:51,210
‫أجل.

63
00:04:51,295 --> 00:04:54,964
‫يمكنك أن تقول: لديّ شيء تملكينه
‫أنتِ، ربما نجتمع معاً.

64
00:04:55,548 --> 00:04:56,633
‫حسناً شكراً يا "سيرانو".

65
00:04:56,716 --> 00:05:00,136
‫أنا لم أنتهِ، ثم تقول:
‫ما رأيكِ بالمكسيكي؟

66
00:05:00,219 --> 00:05:01,554
‫المكسيكيين؟

67
00:05:01,637 --> 00:05:06,100
‫الطعام المكسيكي، ستأخذها لتناول
‫الطعام، وأنتَ ستدفع.

68
00:05:06,935 --> 00:05:07,893
‫بالطبع.

69
00:05:08,812 --> 00:05:12,065
‫إذن، هذه السيدة الكرسي، نحن نتكلّم
‫عن السيدة "كاليندر"؟ صح؟

70
00:05:12,148 --> 00:05:13,733
‫ما الذي يجعلك تظن ذلك؟

71
00:05:13,899 --> 00:05:17,653
‫استنتاج بسيط: إنها سيدة جميلة
‫إلى حد معقول

72
00:05:17,737 --> 00:05:19,905
‫خاصة لشخص في حدود عمرك.

73
00:05:19,989 --> 00:05:21,741
‫كما أنها تعرف بالفعل أنك أمين مكتبة

74
00:05:21,824 --> 00:05:24,160
‫لذا لا داعي للقلق حول كيفية إعلامها
‫بهذا الخبر المحرج.

75
00:05:24,327 --> 00:05:27,038
‫وهي المرأة الوحيدة التي رأيناها تتكلّم معك.

76
00:05:27,455 --> 00:05:29,582
‫كل هذه النقاط تشير إلى البديهي.

77
00:05:29,791 --> 00:05:32,335
‫هل حان وقت الكلام عن وقائع الحياة؟

78
00:05:32,918 --> 00:05:35,296
‫أتعلم؟ أعتقد فجأةً أنّ الأمر لا يعنيك.

79
00:05:35,421 --> 00:05:37,840
‫لأنّ قصة اللقلق برمتها مفبركة.

80
00:05:40,926 --> 00:05:45,681
‫كيف جرت الأمور ليلة أمس؟ هل ظهر
‫السيد "كورشاك" على الموعد؟

81
00:05:45,765 --> 00:05:47,975
‫على أقرب تقدير، اهتممنا
‫أنا و"أينجل" بأمره.

82
00:05:48,059 --> 00:05:49,518
‫"أينجل"؟

83
00:05:50,811 --> 00:05:54,273
‫كما كان هناك شيء آخر برغم ذلك،
‫وجدنا قبراً فارغاً.

84
00:05:54,357 --> 00:05:55,524
‫مصاص دماء آخر؟

85
00:05:55,608 --> 00:05:58,194
‫كلا، كان هذا محفوراً
‫وتمّ انتشال الجثة.

86
00:05:58,277 --> 00:06:01,405
‫سرقة القبور، هذا جديد ومثير.

87
00:06:01,906 --> 00:06:04,492
‫أعلم أنكَ كنتَ تقصد "مقرف ومقلق".

88
00:06:05,034 --> 00:06:09,789
‫أجل، أجل بالطبع، أمر مريع،
‫علينا وضع حد لذلك.

89
00:06:09,872 --> 00:06:13,918
‫إذن، لمَ قد يريد أي شخص أن يحفر قبراً؟

90
00:06:14,460 --> 00:06:16,879
‫سأجمع بعض النظريات.

91
00:06:16,962 --> 00:06:18,798
‫لكن قد يفيدنا إن عرفنا مَن صاحب الجثة.

92
00:06:18,881 --> 00:06:21,217
‫"ميريديث تود"، أتعرفها؟

93
00:06:21,842 --> 00:06:22,676
‫كلا.

94
00:06:22,760 --> 00:06:24,553
‫لقد ماتت حديثاً، كانت في مثل عمرنا.

95
00:06:26,389 --> 00:06:27,515
‫أنتِ ترسمين على ورقة بيضاء.

96
00:06:28,057 --> 00:06:34,146
‫لمَ لا نطلب من "ويلو" أن تشغّل
‫هذا الشيء وتتتبّع "ميريديث"؟

97
00:06:34,230 --> 00:06:37,317
‫{\an8}"مهرجان العلم، تسجلوا"

98
00:06:45,116 --> 00:06:46,075
‫ابتسمي.

99
00:06:46,867 --> 00:06:47,910
‫مرحباً.

100
00:06:48,160 --> 00:06:50,121
‫انظري إلى هاتين الساقين.

101
00:06:50,246 --> 00:06:51,539
‫لا شكراً.

102
00:06:51,623 --> 00:06:52,873
‫{\an8}"إريك"، هل ستكفّ عن ذلك؟

103
00:06:52,957 --> 00:06:54,208
‫{\an8}ابتعد أيها الحقير.

104
00:06:55,042 --> 00:06:56,085
‫{\an8}مرحباً "كريس".

105
00:06:56,293 --> 00:06:57,169
‫{\an8}مرحباً.

106
00:06:59,755 --> 00:07:03,050
‫{\an8}كنتُ أتساءل عن مشروعك لهذا العام.

107
00:07:03,217 --> 00:07:04,093
‫لماذا؟

108
00:07:04,301 --> 00:07:06,720
‫{\an8}لأنكَ تحلّ دائماً في المركز الأوّل
‫وأنا في المركز الثاني.

109
00:07:06,804 --> 00:07:09,348
‫{\an8}أريد أن أعرف ما أواجهه هنا.

110
00:07:09,432 --> 00:07:13,310
‫{\an8}أتعلمين ما سر ذلك؟ إذا لم يفهم
‫الدكتور "كلارك" اختباركِ

111
00:07:13,519 --> 00:07:17,106
‫{\an8}فإنه سيعطيكِ أعلى العلامات،
‫لذا يبدو أنه يفهم إختباركِ.

112
00:07:18,816 --> 00:07:21,610
‫{\an8}"آثار فقدان طيف الضوء البنفسجي الفرعي

113
00:07:21,694 --> 00:07:25,781
‫{\an8}على نموّ ذبابة الفاكهة"،
‫هذا ما عليكِ فعله.

114
00:07:25,865 --> 00:07:28,659
‫{\an8}حسناً، أنا أقوم بهذا تحت الضغط.

115
00:07:28,951 --> 00:07:32,371
‫{\an8}ليس من العدل أن تكون المشاركة
‫في معرض العلوم لهذا العام إجبارية.

116
00:07:33,122 --> 00:07:36,417
‫{\an8}لا أعتقد أنه على أي أحد القيام بأي
‫شيء تعليمي إن لم يريدوا ذلك.

117
00:07:37,126 --> 00:07:39,295
‫{\an8}"الطماطم: فاكهة أم خضار؟"

118
00:07:40,045 --> 00:07:42,965
‫أردتُ فكرة سأنهي العمل عليها
‫خلال عطلة الأسبوع.

119
00:07:43,799 --> 00:07:47,595
‫{\an8}توقف! ما الذي تفعله؟
‫نحن نقف تحت أضواء فلورية.

120
00:07:47,678 --> 00:07:48,512
‫الكاميرا تحبّكِ.

121
00:07:48,596 --> 00:07:52,183
‫لم أعتقد أن مهووسي الكتاب السنوي
‫يخرجون من سباتهم قبل الربيع.

122
00:07:52,641 --> 00:07:53,893
‫هذا من أجل مجموعتي الخاصة.

123
00:07:53,976 --> 00:07:56,061
‫"إريك"، هلا كففتَ عن ذلك؟

124
00:07:56,145 --> 00:07:57,521
‫{\an8}أنا أمرّ، آسفة.

125
00:07:59,607 --> 00:08:01,484
‫{\an8}آسفة للمقاطعة يا "ويلو"،
‫لكنها إشارة الخفاش.

126
00:08:01,609 --> 00:08:04,862
‫أجل بالطبع، أراكَ لاحقاً يا "كريس"،
‫شكراً على النصيحة.

127
00:08:04,945 --> 00:08:05,863
‫حسناً.

128
00:08:13,162 --> 00:08:16,999
‫"كورديليا" جميلة جداً، أتعلم؟
‫ستكون مثالية لنا.

129
00:08:17,082 --> 00:08:20,002
‫لا تكن غبياً، إنها حية.

130
00:08:24,673 --> 00:08:27,301
‫لا يفترض بهذا أن يأخذ وقتاً طويلاً،
‫أنا على الأرجح الفتاة الوحيدة

131
00:08:27,384 --> 00:08:30,804
‫في المدرسة التي تشير لمكتب الطبيب
‫الشرعي كمكانها المفضّل.

132
00:08:30,888 --> 00:08:33,390
‫مرحباً، عذراً لمقاطعة مجموعة
‫لعب غير الموتى

133
00:08:33,474 --> 00:08:36,018
‫لكن هل تستطيع "ويلو" مساعدتي
‫في مشروع معرض العلوم؟

134
00:08:36,101 --> 00:08:37,353
‫إنها فاكهة.

135
00:08:38,103 --> 00:08:42,566
‫كنتُ لأسأل "كريس" للمساعدة لكنّ ذلك
‫سيعيد الكثير من ذكريات "داريل".

136
00:08:43,359 --> 00:08:44,360
‫وجدتها.

137
00:08:45,319 --> 00:08:48,030
‫{\an8}"ميريديث تود" ماتت جراء
‫حادث سيارة الأسبوع الماضي.

138
00:08:48,197 --> 00:08:50,282
‫{\an8}بالطبع، لقد تعلّمتُ التعامل مع ألمي...

139
00:08:50,366 --> 00:08:51,784
‫كيف كان عنقها؟

140
00:08:52,158 --> 00:08:54,119
‫بخير، عدا عن أنه كان مكسوراً.

141
00:08:54,203 --> 00:08:56,413
‫مرحباً؟ هل يمكننا التعامل مع ألمي؟
‫أرجوكم.

142
00:08:56,705 --> 00:08:57,831
‫هناك.

143
00:08:59,625 --> 00:09:03,837
‫يقول أنّ "ميريدث" وفتاتان أخرتان
‫في السيارة متن على الفور.

144
00:09:03,921 --> 00:09:07,466
‫كنّ جميعاً ضمن فرقة ثانوية "فوندرن"
‫للتشجيع.

145
00:09:07,841 --> 00:09:08,968
‫أتعلمون ما يعنيه ذلك؟

146
00:09:09,051 --> 00:09:10,594
‫أنّ "فوندرين" قد تفوز فعلاً ضد "صنيدايل"

147
00:09:10,678 --> 00:09:12,638
‫في مسابقة تعداد الجمهور لهذا العام؟

148
00:09:13,222 --> 00:09:15,849
‫أنها لم تمت على يدِ مصاصي الدماء،
‫شخص ما انتشل جثتها.

149
00:09:15,933 --> 00:09:20,312
‫يا للقرف! لماذا تحتوي كلّ أحاديثكم
‫على كلمة جثة فيها؟

150
00:09:20,396 --> 00:09:22,731
‫حسناً، لدينا سارق جثث،
‫ما الذي يعنيه ذلك؟

151
00:09:22,815 --> 00:09:24,525
‫إليكم ما وصلتُ إليه.

152
00:09:24,733 --> 00:09:27,653
‫إمّا أنهم الشياطين التي تأكل
‫جلود الموتى لتمتصّ أرواحهم

153
00:09:27,736 --> 00:09:30,489
‫أو أنه بكل بساطة شخص يمارس الفودو.

154
00:09:30,573 --> 00:09:32,491
‫أتعني أنه يصنع زومبي؟

155
00:09:32,658 --> 00:09:34,618
‫أجل على الأرجح.

156
00:09:34,994 --> 00:09:38,539
‫في أغلب الحالات التقليدية، على راهب
‫الفودو أن يحصل على أكثر من جثة.

157
00:09:39,123 --> 00:09:41,875
‫إذن علينا أن نرى إن كانت الفتيات الأخريات
‫من حادث السيارة مختفيات كذلك.

158
00:09:41,959 --> 00:09:45,254
‫ربما يمكننا أن نعرف ما يفكّر به هذا المعتوه
‫إذا عرفنا إن كان يتعامل مع كميات كبيرة.

159
00:09:45,337 --> 00:09:47,423
‫إذن سنحفر بعض القبور الليلة؟

160
00:09:47,506 --> 00:09:48,966
‫رائع، رحلة ميدانية.

161
00:09:49,174 --> 00:09:50,259
‫هل ستتصلين بـ"أينجل"؟

162
00:09:50,342 --> 00:09:51,552
‫لا أعتقد ذلك.

163
00:09:51,635 --> 00:09:53,761
‫أجل، لمَ نزعجه على الإطلاق؟

164
00:09:53,846 --> 00:09:56,682
‫أنا و"أينجل" كنا...لا عليكِ.

165
00:09:57,516 --> 00:09:59,810
‫وبقدر ما قد يهم "أينجل"،
‫فأنا آخذ الليلة عطلة، اتفقنا؟

166
00:10:00,102 --> 00:10:02,354
‫نحن مستعدون إذن، لنقل حوالى التاسعة

167
00:10:02,646 --> 00:10:03,564
‫ليحضر كل منكم معه رفشاً.

168
00:10:04,148 --> 00:10:07,526
‫وأنا سأجلب بعض الطعام، مَن غيري
‫يحب الدونات الصغير المغطى بالسكر؟

169
00:10:07,610 --> 00:10:08,444
‫مهلاً.

170
00:10:08,527 --> 00:10:09,653
‫"كورديليا"؟

171
00:10:09,737 --> 00:10:12,031
‫لديّ تدريب المشجعات الليلة،
‫لو عرفتُ مسبقاً

172
00:10:12,239 --> 00:10:15,909
‫أنكم ستحفرون قبور الموتى قريباً،
‫لكنتُ ألغيت التدريب.

173
00:10:15,993 --> 00:10:17,994
‫حسناً، لكن إن صادفتِ جيشاً
‫من الزومبي

174
00:10:18,120 --> 00:10:20,079
‫هل يمكنكِ إعلامنا قبل أن يأكلوا جلدكِ؟

175
00:10:23,333 --> 00:10:24,960
‫- "زاندر".
‫- نعم؟

176
00:10:25,127 --> 00:10:26,920
‫الزومبي لا يأكلون جلد الأحياء.

177
00:10:28,964 --> 00:10:32,051
‫أجل، أعرف ذلك، لكن هل رأيت
‫النظرة على وجهها؟

178
00:10:35,888 --> 00:10:37,848
‫لا يمكنني تصديق تصرّف "أينجل".

179
00:10:38,265 --> 00:10:40,683
‫كانت يتصرّف بغيرة شديدة لكنه
‫يرفض الاعتراف بذلك.

180
00:10:41,018 --> 00:10:42,269
‫غيرة من ماذا؟

181
00:10:43,145 --> 00:10:44,146
‫من "زاندر".

182
00:10:44,730 --> 00:10:46,649
‫بسبب رقصتكِ الجذابة معه؟

183
00:10:46,732 --> 00:10:49,151
‫- ألن تدعوني أنساها؟
‫- كلا.

184
00:10:50,110 --> 00:10:52,738
‫بأية حال، كان يتصرّف
‫بشكل غير منطقي.

185
00:10:53,197 --> 00:10:54,865
‫الحب يجعلكِ تفعلين أغرب الأشياء.

186
00:10:55,365 --> 00:10:56,200
‫هذه هي الحقيقة.

187
00:10:56,283 --> 00:10:59,286
‫تعلمان أنّ الأمر سيكون أسرع
‫لو أنكما تحملان الرفوش معنا.

188
00:10:59,578 --> 00:11:02,498
‫- تفضلا.
‫- آسفة، لكنني فتاة عتيقة الطراز.

189
00:11:02,665 --> 00:11:06,335
‫تربيت على أنّ الرجال ينبشون القبور
‫والنساء يحملن الأطفال.

190
00:11:07,544 --> 00:11:13,050
‫بالحديث عن الغرابة، ما قصة "كورديليا"
‫والذكريات المؤلمة؟ مَن هو "داريل"؟

191
00:11:13,133 --> 00:11:15,593
‫"داريل إبس"، شقيق "كريس" الأكبر.

192
00:11:15,760 --> 00:11:18,806
‫كان نجم كرة قدم كبيراً،
‫ربح البطولة منذ سنتين.

193
00:11:19,264 --> 00:11:22,518
‫كان لاعب...لاعب...

194
00:11:23,310 --> 00:11:25,687
‫شخصاً يركض ويلتقط الكرة.

195
00:11:25,771 --> 00:11:29,315
‫- هل كان فحلاً؟
‫- للغاية، جميع الفتيات كنّ مغرمات به.

196
00:11:29,400 --> 00:11:33,362
‫وهو كسر قلب "كوردي"؟
‫وهكذا يثبت وجوده.

197
00:11:33,946 --> 00:11:37,532
‫لقد مات، كان يتسلّق الصخور أو غيرها،
‫لقد وقع.

198
00:11:37,741 --> 00:11:40,619
‫هذا سيئ، يا لـ"كريس" المسكين.

199
00:11:40,828 --> 00:11:45,624
‫منذ ذلك الحين، أصبح "كريس"
‫أكثر هدوءاً، بقي في عالمه الخاص.

200
00:11:46,583 --> 00:11:49,461
‫وسمعتُ أنّ أمّه لم تعد تغادر المنزل
‫بعد ذلك.

201
00:11:50,754 --> 00:11:51,797
‫أظننا وصلنا.

202
00:11:56,217 --> 00:12:00,388
‫بالمناسبة، هل نأمل العثور
‫على جثة أو عدمها؟

203
00:12:00,972 --> 00:12:04,143
‫ادعيني متفائلاً،
‫لكنني أتمنى أن أجد ثروة ذهبية.

204
00:12:05,477 --> 00:12:07,688
‫الجثة ستعني شيطاناً آكل الجلد

205
00:12:07,771 --> 00:12:11,817
‫وعدمها سيقودنا إلى جيش الزومبي،
‫اختاري ما تريدين.

206
00:12:12,400 --> 00:12:14,653
‫حسناً إذن، انزل.

207
00:12:15,946 --> 00:12:17,196
‫لكنّك أقرب.

208
00:12:17,281 --> 00:12:20,075
‫أنتما مثيران للشفقة، تنحيا جانباً.

209
00:12:30,419 --> 00:12:32,462
‫يا فتيات، إن لم نفعلها بطريقة
‫صحيحة بحلول الغد

210
00:12:32,546 --> 00:12:34,714
‫فلن يستمع أحد لتهليلاتنا.

211
00:12:35,340 --> 00:12:36,508
‫تدرّبن.

212
00:12:36,592 --> 00:12:38,551
‫حسناً، نراكِ لاحقاً.

213
00:12:54,651 --> 00:12:55,652
‫مرحباً؟

214
00:13:15,798 --> 00:13:18,467
‫"زاندر هاريس"، إن كانت هذه إحدى
‫مزحاتك...

215
00:13:53,460 --> 00:13:54,545
‫"كورديليا".

216
00:13:55,253 --> 00:13:57,172
‫هذا هو المكان الأخير الذي توقعتُ
‫رؤيتك فيه.

217
00:13:57,256 --> 00:14:01,093
‫يا إلهي، حمداً لله أنه أنت،
‫لمَ كنتَ تلحق بي؟

218
00:14:01,635 --> 00:14:03,470
‫لم أكن متأكداً بدايةً من أنها أنتِ.

219
00:14:03,846 --> 00:14:04,680
‫كنتُ أبحث عن "بافي".

220
00:14:05,264 --> 00:14:09,476
‫"بافي"؟ هي...المفاجأة الكبيرة
‫أنها في المقبرة.

221
00:14:11,687 --> 00:14:12,937
‫قالت لي أنها ستكون في المنزل.

222
00:14:13,021 --> 00:14:18,651
‫كذبت، أليست مخادعة؟ أنتَ محظوظ،
‫يصدف أن ليلتي خالية من الأحداث.

223
00:14:19,610 --> 00:14:24,240
‫انتظر قليلاً، تنورتي عالقة، هناك.

224
00:14:36,295 --> 00:14:37,421
‫إذن، كلا النعشين كانا فارغين.

225
00:14:37,504 --> 00:14:40,173
‫هذا يعني ثلاثة فتيات انضممن
‫لصفوف جيش الزومبي.

226
00:14:40,423 --> 00:14:41,966
‫أهو جيش إن كان لديكَ ثلاثة فقط؟

227
00:14:42,050 --> 00:14:43,885
‫يبدو أنه فريق زومبي إذن.

228
00:14:44,386 --> 00:14:45,219
‫لقد عدتِ.

229
00:14:47,806 --> 00:14:48,724
‫"أينجل"؟

230
00:14:48,806 --> 00:14:49,850
‫"زاندر".

231
00:14:49,932 --> 00:14:51,143
‫"أينجل".

232
00:14:51,226 --> 00:14:52,643
‫ظننتُ أنكِ ستأخذين الليلة للراحة؟

233
00:14:52,728 --> 00:14:55,355
‫كنتُ سأفعل، لكن طرأ أمر.

234
00:14:55,439 --> 00:14:57,065
‫"كورديليا" أخبرتني الحقيقة.

235
00:14:58,984 --> 00:14:59,859
‫لا بدّ من أنها سابقة.

236
00:15:00,694 --> 00:15:03,863
‫بما أنك هنا الآن، ربما يمكنك
‫تقديم المساعدة؟

237
00:15:07,618 --> 00:15:11,580
‫كنا نحقق، شخص ما كان ينتشل
‫أجساد فتيات ميتات.

238
00:15:11,662 --> 00:15:13,998
‫أنا أعرف، لقد وجدنا بعضها.

239
00:15:14,082 --> 00:15:16,001
‫أتعني مثلاً اثنين من أصل ثلاثة؟

240
00:15:16,585 --> 00:15:19,212
‫بل أعني بعضها، أي أعضاءً منها.

241
00:15:19,295 --> 00:15:21,506
‫كان الأمر رهيباً، "أينجل" أنقذني
‫من ذراع.

242
00:15:22,090 --> 00:15:24,091
‫كانت الأعضاء في كل مكان.

243
00:15:24,675 --> 00:15:27,178
‫لمَ تحدث الأمور المريعة لي دوماً؟

244
00:15:27,262 --> 00:15:28,679
‫الكارما.

245
00:15:28,764 --> 00:15:30,724
‫ها قد تبخرت نظرية الزومبي.

246
00:15:30,806 --> 00:15:32,768
‫كما كلّ نظرياتنا.

247
00:15:32,935 --> 00:15:36,813
‫لا أفهم ذلك، لمَ بذل عناء
‫انتشال الفتيات الثلاثة

248
00:15:36,896 --> 00:15:38,732
‫وتقطيعهن ثم رميهن؟

249
00:15:38,814 --> 00:15:42,401
‫لا شيء يبدو منطقياً،
‫وخاصةً من منطلق إدارة الوقت.

250
00:15:42,694 --> 00:15:45,237
‫وما رأيته لم يكن كافياً لثلاثة فتيات.

251
00:15:45,948 --> 00:15:47,240
‫لقد احتفظوا ببعض القطع.

252
00:15:47,824 --> 00:15:49,201
‫أيمكن للوضع أن يكون أسوأ؟

253
00:15:49,283 --> 00:15:51,244
‫ربما احتفظوا بالأعضاء الأخرى ليأكلوها.

254
00:15:51,328 --> 00:15:52,663
‫تمّت الإجابة عن سؤالي.

255
00:15:52,745 --> 00:15:56,083
‫ثم لمَ التخلّص من البقايا
‫على بعد خمس أميالٍ من المقبرة؟

256
00:15:56,165 --> 00:15:57,751
‫في المدرسة بين جميع الأماكن؟

257
00:15:57,833 --> 00:16:01,837
‫ربما لأن أياً كان الفاعل، له عمل
‫في الجوار، ربما صفوف.

258
00:16:05,091 --> 00:16:06,050
‫لم يكن هذا عملاً أخرق.

259
00:16:06,760 --> 00:16:08,971
‫مهمَن كان مَن قام بالشق،
‫كان يعرف ما يقوم به.

260
00:16:09,054 --> 00:16:10,347
‫أجل صحيح.

261
00:16:10,429 --> 00:16:13,058
‫أي تلميذ هنا سيكون بارعاً هكذا
‫في علم وظائف الجسد؟

262
00:16:13,140 --> 00:16:17,311
‫يمكنني التفكير في خمسة أو ستة
‫من نادي العلوم، معي أنا.

263
00:16:17,396 --> 00:16:20,189
‫هيا اعترفي يا "ويل"، عدينا أنكِ
‫لن تفعلي ذلك مجدداً

264
00:16:20,273 --> 00:16:21,650
‫وسننهي عمل الليلة.

265
00:16:23,151 --> 00:16:24,611
‫كانت مزحة.

266
00:16:25,404 --> 00:16:27,989
‫"ويلو"، لمَ لا تحصلين على أرقام خزائن
‫هؤلاء الطلاب لنقوم بالتفتيش المناسب.

267
00:16:28,155 --> 00:16:32,661
‫كلا، عليّ الذهاب للمنزل،
‫عليّ الاستحمام وحرق ملابسي.

268
00:16:32,743 --> 00:16:35,955
‫عليكِ الذهاب؟ يا للخسارة،
‫لا تنسينا، إلى اللقاء.

269
00:16:36,038 --> 00:16:40,001
‫لا أريد الذهاب بمفردي، ما أزال رقيقة.

270
00:16:40,584 --> 00:16:42,628
‫هل يمكنكَ أخذي؟

271
00:16:46,298 --> 00:16:47,884
‫رائع، سأقود.

272
00:16:57,853 --> 00:17:01,313
‫ماذا عن هذا؟ لطالما ظننته
‫من النوع المخلص لحبيبته.

273
00:17:17,413 --> 00:17:18,330
‫سأخرج يا أمي.

274
00:17:26,005 --> 00:17:30,469
‫سأعود لاحقاً، اتفقنا؟

275
00:17:50,404 --> 00:17:53,657
‫أنتِ تفهمين في قدراتي كمسؤول رسمي،
‫هذا البحث بكامله غير مرخص به.

276
00:17:53,742 --> 00:17:55,410
‫ولا يمكنني السماح به.

277
00:17:55,660 --> 00:17:58,663
‫حسناً، ظهركَ محميّ، هل تريد فتح
‫خزانة؟

278
00:17:59,039 --> 00:18:00,456
‫أجل، أجل بالطبع.

279
00:18:01,290 --> 00:18:05,211
‫حسناً يا "إريك"، دعنا نرى ما يوجد
‫في عقلك الصغير.

280
00:18:07,880 --> 00:18:10,841
‫لا يوجد شيء هنا سوى إصدارات قديمة
‫من مجلة "ساينتيفيك أميريكان".

281
00:18:11,926 --> 00:18:13,511
‫أنا لم أقرأ هذا العدد.

282
00:18:15,430 --> 00:18:17,306
‫لا شيء ملحوظاً هنا.

283
00:18:18,015 --> 00:18:19,141
‫يا رفاق!

284
00:18:23,020 --> 00:18:24,897
‫خزانة صديقكم "كريس إبس".

285
00:18:24,981 --> 00:18:28,359
‫كتب "غريز أناتومي"،
‫"مراجع مكتب متعهد دفن الموتى"

286
00:18:28,443 --> 00:18:31,321
‫و"دليل روبيشو إلى العضلات والأوتار".

287
00:18:32,279 --> 00:18:34,699
‫أعتقد أنه من العدل القول أنّ "كريس"
‫متورط.

288
00:18:34,782 --> 00:18:37,202
‫هو معجب بالجثث، لا بأس،
‫لكننا لا نعرف السبب بعد.

289
00:18:38,202 --> 00:18:39,411
‫بل نعرف.

290
00:18:45,752 --> 00:18:49,505
‫أعتقد أنكِ تسألين.

291
00:18:49,880 --> 00:18:53,342
‫عما يجعلني هكذا.

292
00:18:53,551 --> 00:18:55,177
‫فتاتي.

293
00:18:56,054 --> 00:18:59,849
‫أنا أتحدّث عن فتاتي.

294
00:19:01,100 --> 00:19:02,268
‫كيف هي حبيبتي؟

295
00:19:02,394 --> 00:19:03,853
‫إنها ليست حبيبتك.

296
00:19:03,937 --> 00:19:06,480
‫هي لن تكون حبيبة أحد
‫إن لم ننه العمل عليها قريباً.

297
00:19:06,565 --> 00:19:07,773
‫أنا أعمل على ذلك.

298
00:19:07,857 --> 00:19:10,442
‫وأنا كذلك يا صديقي، وأنا كذلك.

299
00:19:22,371 --> 00:19:23,582
‫أي دلائل للمشتبه بهم؟

300
00:19:23,664 --> 00:19:26,667
‫ليس بعد، أنا لا أفهم.

301
00:19:27,293 --> 00:19:29,503
‫لمَ قد يريد أي شخص أن يصنع فتاة؟

302
00:19:29,587 --> 00:19:31,965
‫هل تعنين عندما يكون هناك الكثير
‫من الفتيات في الجوار؟

303
00:19:32,590 --> 00:19:33,507
‫إنها الأشياء التي نفعلها في سبيل الحب.

304
00:19:33,591 --> 00:19:35,259
‫لا علاقة للحب في هذا.

305
00:19:35,343 --> 00:19:39,471
‫ربما لا، لكنني سأخبركِ بهذا:
‫الناس لا يغرمون بما هو أمامهم

306
00:19:39,847 --> 00:19:42,434
‫بل هم يريدون الحلم،
‫ما لا يمكنهم الحصول عليه.

307
00:19:42,516 --> 00:19:45,312
‫كلما كان بعيد المنال، كلما بدا مثيراً.

308
00:19:47,104 --> 00:19:51,275
‫وبالنسبة لـ"إريك"، بعيدي المنال
‫يشملون جميع الأحياء.

309
00:19:51,525 --> 00:19:53,360
‫"إريك" مريض كفاية ليقوم بمثل هذا العمل

310
00:19:53,444 --> 00:19:56,907
‫ولكن ماذا عن "كريس"؟
‫لقد بدا لي كشخصٍ بشري.

311
00:19:57,364 --> 00:20:00,826
‫لا أدري، ما حصل مع شقيقه
‫كان صعباً جداً عليه.

312
00:20:01,494 --> 00:20:06,040
‫أعني أنه بدأ يتحدث عن الموت أكثر،
‫ربما أراد فقط أن يتخطى الأمر.

313
00:20:06,373 --> 00:20:08,083
‫لكنّ ذلك لا يمكن عمله.

314
00:20:08,376 --> 00:20:12,380
‫أعني صنع شخصٍ من البقايا،
‫وحتى جعلهم أحياء.

315
00:20:12,713 --> 00:20:16,342
‫إن حصل ذلك، فإنّ مشروعي العلمي
‫سيحلّ فعلاً في المركز الثاني لهذا العام.

316
00:20:17,051 --> 00:20:18,552
‫وبالحديث عن الحب...

317
00:20:20,054 --> 00:20:22,474
‫كنا نتحدّث عن إعادة إحياء
‫الخلايا الميتة.

318
00:20:22,598 --> 00:20:24,141
‫هل ترينني أدمّر تخيلاتك؟

319
00:20:25,226 --> 00:20:26,060
‫مرحباً.

320
00:20:26,810 --> 00:20:29,063
‫أجل، أهلاً.

321
00:20:29,147 --> 00:20:30,773
‫لم يصلك أي خبر عن أطبائنا المجانين؟

322
00:20:30,857 --> 00:20:34,861
‫ماذا؟ الجثث، أجل، الأشرار،
‫جيد جداً.

323
00:20:35,569 --> 00:20:37,572
‫هل أحضرته؟ للغد.

324
00:20:37,739 --> 00:20:38,989
‫جيد جداً.

325
00:20:39,074 --> 00:20:42,494
‫حسناً فقط تذكر يا "جايلز"،
‫لديّ شيء تملكينه.

326
00:20:42,660 --> 00:20:43,535
‫لكن اجعل الحديث شخصياً.

327
00:20:43,662 --> 00:20:44,621
‫أجعله شخصياً؟

328
00:20:44,912 --> 00:20:50,502
‫إنها وثنية تقنية، صحيح؟ دعها
‫تبارك حاسوبك المحمول، استمتع.

329
00:20:51,086 --> 00:20:52,461
‫ماذا؟ لا...

330
00:20:52,544 --> 00:20:53,504
‫حظاً موفقاً.

331
00:20:53,588 --> 00:20:54,421
‫أنا؟

332
00:20:55,422 --> 00:20:56,800
‫صباح الخير يا "روبرت".

333
00:20:56,882 --> 00:20:57,716
‫سيدة "كاليندر"؟

334
00:20:57,800 --> 00:21:00,177
‫لا رجاءً ادعني "جيني"،
‫السيد "كاليندر" هو أبي.

335
00:21:00,594 --> 00:21:02,096
‫إذاً "جيني".

336
00:21:02,179 --> 00:21:09,061
‫"جيني"، هل سيكون قليل التهذيب
‫أن...ليس ذلك، إنما...

337
00:21:09,229 --> 00:21:10,062
‫أجل؟

338
00:21:10,146 --> 00:21:14,400
‫في الواقع...

339
00:21:14,734 --> 00:21:17,319
‫"روبرت" انظر، عليّ الدخول
‫وتجهيز المختبر.

340
00:21:18,070 --> 00:21:19,488
‫ما أحاول اقتراحه هو...

341
00:21:19,947 --> 00:21:21,282
‫عليّ المغادرة، آسفة.

342
00:21:26,495 --> 00:21:27,706
‫غبيّ.

343
00:21:28,622 --> 00:21:31,625
‫اسمع، إن كان الأمر مهماً،
‫لمَ لا تخبرني به أثناء المباراة؟

344
00:21:31,710 --> 00:21:32,960
‫المباراة؟

345
00:21:33,502 --> 00:21:35,254
‫المباراة؟ ستذهبين لحضور
‫مباراة كرة القدم؟

346
00:21:35,922 --> 00:21:37,339
‫أجل، تبدو متفاجئاً.

347
00:21:37,506 --> 00:21:41,552
‫لا، أنا فقط اعتقدتُ أنكِ تمضين وقتكِ

348
00:21:41,845 --> 00:21:44,388
‫في تنزيل التعويذات ورمي العظام.

349
00:21:44,471 --> 00:21:47,975
‫في ليلة المباراة؟ هل أنتَ مجنون؟
‫أنت قادم صحيح؟

350
00:21:48,767 --> 00:21:51,228
‫بالطبع، دائماً، دائماً ما أفعل.

351
00:21:51,312 --> 00:21:54,732
‫إذن علينا الذهاب معاً،
‫يمكنني أن أمرّ عليك بعد الدوام

352
00:21:54,815 --> 00:21:56,817
‫ويمكننا تناول الطعام في طريقنا،
‫إن كنتَ تود ذلك.

353
00:21:57,401 --> 00:21:58,319
‫ما رأيكَ في الطعام المكسيكي؟

354
00:21:59,236 --> 00:22:00,237
‫- رائع.
‫- جيد.

355
00:22:00,821 --> 00:22:03,198
‫ومهما كان ما أردتَ أن تخبرني به،
‫يمكنكَ إخباري به حينها، اتفقنا؟

356
00:22:03,907 --> 00:22:06,160
‫حسناً، الليلة إذن.

357
00:22:10,414 --> 00:22:12,875
‫سار ذلك على ما يرام، على ما أعتقد.

358
00:22:16,837 --> 00:22:20,175
‫ما زلتُ لا أفهم كيف يمكن لـ"كريس"
‫فعل ذلك.

359
00:22:20,257 --> 00:22:22,844
‫أعني إيقاف تلف الخلايا أمر واحد،
‫لكن أن...

360
00:22:22,926 --> 00:22:25,471
‫مرحباً، أريد الحصول على رأسٍ.

361
00:22:26,972 --> 00:22:30,434
‫ربما تيار كهربائي موصول
‫إلى مقوي بديل...

362
00:22:30,517 --> 00:22:34,313
‫بحبّ السماء، أيمكن لأحدكم أن يحكّ أنفي؟

363
00:22:35,105 --> 00:22:37,649
‫الأمر رسمي، "كريس" و"إريك"
‫لم يحضرا للمدرسة اليوم.

364
00:22:37,733 --> 00:22:39,151
‫هذه ليست بمصادفة.

365
00:22:39,235 --> 00:22:40,527
‫ربما أنهيا العمل على مشروعهما.

366
00:22:41,111 --> 00:22:42,696
‫رباه، ماذا لو عمِلَ المشروع؟

367
00:22:42,780 --> 00:22:44,574
‫ماذا لو كانت تلك الفتاة المسكينة تتجوّل؟

368
00:22:44,656 --> 00:22:46,200
‫الفتيات الجميلات تقنياً.

369
00:22:46,284 --> 00:22:47,243
‫ما الذي يمكن أن تفكر فيه؟

370
00:22:47,326 --> 00:22:49,661
‫وما الذي سيفعلونه بها؟

371
00:22:49,745 --> 00:22:52,122
‫لا أعتقد أنه علينا القلق بشأن ذلك بعد.

372
00:22:53,082 --> 00:22:58,587
‫تحدّثتُ مع الصحافة صباح اليوم
‫بشأن البقايا، انتهت الشرطة من ترتيبها.

373
00:22:58,962 --> 00:23:01,507
‫وعلى ما يبدو عثروا على ثلاثة رؤوس
‫في القمامة.

374
00:23:01,590 --> 00:23:02,633
‫لم يملكوا غير ثلاثة فتيات.

375
00:23:02,716 --> 00:23:03,550
‫بالتحديد.

376
00:23:03,634 --> 00:23:06,470
‫إذن لم ينتهِ المشروع؟

377
00:23:06,553 --> 00:23:08,013
‫لا بدّ من أنّ الرؤوس غير صالحة.

378
00:23:08,263 --> 00:23:11,225
‫أنا ظننتُ أنها كانت جذابة بما يكفي.

379
00:23:12,643 --> 00:23:15,020
‫يبدو أنني لستُ مريضاً
‫بقدر "كريس" و"إريك".

380
00:23:15,104 --> 00:23:17,856
‫بناءً على ما وجدته الشرطة

381
00:23:17,940 --> 00:23:21,569
‫تفصلهم خطوة واحدة عن إكمال منحوتتهم.

382
00:23:21,735 --> 00:23:23,070
‫خطوة واحدة.

383
00:23:29,243 --> 00:23:32,037
‫الوقت ينفذ منا، إن انتظرنا أطول

384
00:23:32,121 --> 00:23:34,832
‫فإنّ بداية ضمور الأطراف لا يمكن إيقافها.

385
00:23:34,915 --> 00:23:38,001
‫يمكننا رفع التيار،
‫لا بدّ لذلك أن يعطينا يوماً.

386
00:23:38,627 --> 00:23:41,214
‫سنخسر الجسد بأكمله
‫إن لم نربط رأساً قريباً.

387
00:23:41,296 --> 00:23:43,090
‫ما زلنا نملك الوقت.

388
00:23:43,173 --> 00:23:44,466
‫كلا لا نملكه.

389
00:23:45,509 --> 00:23:47,261
‫كنا محظوظين مع حادث الفتيات.

390
00:23:48,053 --> 00:23:51,849
‫لكن لا يمكننا أن ننتظر من أجل حادث
‫محظوظ آخر ليصل إلينا.

391
00:23:55,185 --> 00:23:56,937
‫أنتَ تعلم ما علينا فعله.

392
00:23:58,355 --> 00:24:00,274
‫إنها مجرّد فتاة واحدة سخيفة.

393
00:24:00,607 --> 00:24:05,863
‫لن أفعل ذلك، لا يمكنني أن أقتل أحداً.

394
00:24:09,867 --> 00:24:12,619
‫أرجوك افهمني.

395
00:24:12,703 --> 00:24:17,332
‫لا يمكنني فعل ذلك، لا ترغمني أرجوك.

396
00:24:17,541 --> 00:24:22,171
‫لكنك أعطيتني كلمتك،
‫لقد وعدتني يا أخي الصغير...

397
00:24:24,756 --> 00:24:26,508
‫أنني لن أكون وحيداً.

398
00:24:32,931 --> 00:24:36,059
‫الجسد مثالي، وإن حصدنا رأساً الليلة

399
00:24:36,143 --> 00:24:37,728
‫ستكون جاهزة بحلول الشروق.

400
00:24:38,187 --> 00:24:41,231
‫عندما أعدتني للحياة، وعدتني
‫أن تهتمّ بي.

401
00:24:42,232 --> 00:24:45,736
‫أحتاج إلى ذلك يا "كريس"،
‫أحتاج إلى أحد.

402
00:24:48,197 --> 00:24:52,534
‫أرجوك لا تطلب مني فعل ذلك،
‫لا تطلب مني أن آخذ حياة.

403
00:24:53,368 --> 00:24:56,288
‫حاولتُ أن أخبره، عندما تأخذ حياة
‫في سبيل إنقاذ أخرى

404
00:24:56,371 --> 00:24:59,750
‫فإنّ ذلك يتعادل، لا خطأ ولا عقاب.

405
00:24:59,833 --> 00:25:02,169
‫ربما يمكنك...يمكنك الخروج و...

406
00:25:02,252 --> 00:25:03,170
‫كلا.

407
00:25:03,253 --> 00:25:04,087
‫تدع الناس تعلم.

408
00:25:04,171 --> 00:25:05,839
‫لا يمكنهم أن يروني.

409
00:25:07,633 --> 00:25:10,219
‫"كريس"، لطالما كنتَ أذكى مني.

410
00:25:11,303 --> 00:25:16,642
‫لطالما كنتُ العقل، أنتَ الوحيد
‫الذي يمكنه مساعدتي الآن.

411
00:25:18,519 --> 00:25:23,732
‫الرمية الثالثة بعيدة، وثواني قليلة
‫على نهاية المباراة

412
00:25:24,483 --> 00:25:26,151
‫إلى أين ترمي الكرة؟

413
00:25:27,069 --> 00:25:31,198
‫الرقم خمسة، "داريل" سيقود الهجوم.

414
00:25:32,574 --> 00:25:34,201
‫ساعدني يا أخي.

415
00:25:39,373 --> 00:25:40,832
‫شكراً لك.

416
00:25:43,168 --> 00:25:44,336
‫أرني.

417
00:25:52,594 --> 00:25:53,637
‫هذه الفتاة.

418
00:25:56,390 --> 00:25:58,016
‫رجل ذواق.

419
00:26:02,479 --> 00:26:03,480
‫فتاتي...

420
00:26:07,025 --> 00:26:12,739
‫أنا أتحدث عن فتاتي...فتاتي.

421
00:26:13,365 --> 00:26:16,868
‫تحققتُ من الأموات،
‫ليست بينها المرشحة المناسبة.

422
00:26:17,119 --> 00:26:19,621
‫يبدون صعبي الإرضاء بالنسبة لأشخاص
‫كان معهم ثلاثة رؤوس للعمل بها.

423
00:26:19,871 --> 00:26:21,206
‫الفورمالديهايد.

424
00:26:21,540 --> 00:26:22,499
‫ماذا قلتِ؟

425
00:26:22,791 --> 00:26:24,710
‫الفورمالديهايد بالطبع، أجل بالطبع.

426
00:26:24,793 --> 00:26:27,379
‫إنه يسرّع التسوّس العصبي لخلايا الدماغ.

427
00:26:27,504 --> 00:26:31,550
‫بعد بضعة أيام، ستكون بلا فائدة،
‫سيحتاجون إلى شيء طازج.

428
00:26:31,633 --> 00:26:32,675
‫طازج إلى أي حد؟

429
00:26:32,759 --> 00:26:34,344
‫طازج قدر الإمكان.

430
00:26:35,512 --> 00:26:37,097
‫"بافي" أنتِ لا تعتقدين أنهم قد...

431
00:26:37,180 --> 00:26:41,101
‫أعتقد أن أي أحد يقطّع فتيات إلى قطع
‫لا يستفيد من أي شك.

432
00:26:41,184 --> 00:26:42,018
‫أريد أن أنهي هذه المسألة الآن.

433
00:26:42,102 --> 00:26:43,270
‫سأؤيد ذلك.

434
00:26:43,352 --> 00:26:45,606
‫حسناً، أنتم اذهبوا إلى منزل "إريك"
‫وأنا سأذهب لمنزل "كريس"، وسنلتقي بعدها.

435
00:26:46,440 --> 00:26:49,066
‫يفترض بي أن أكون في المباراة الكبرى،
‫كما أعتقد أنهم يدعونها.

436
00:26:49,151 --> 00:26:50,861
‫حسناً، اذهب، سنهتمّ بذلك...

437
00:26:50,944 --> 00:26:53,070
‫أجل، لكن ألا يجدر بي أن...

438
00:26:53,155 --> 00:26:55,824
‫إذن لمَ لا نتلاقى جميعنا هناك؟

439
00:26:56,158 --> 00:26:57,951
‫فكرة جيدة، أجل.

440
00:26:58,034 --> 00:27:01,913
‫"بافي"، لا تقسي كثيراً على "كريس".

441
00:27:02,038 --> 00:27:04,374
‫أعني أنه ليس مصاص دماء.

442
00:27:04,458 --> 00:27:06,877
‫كلا، ليس أكثر من غول.

443
00:27:15,886 --> 00:27:19,681
‫مرحباً، أنا صديقة "كريس"،
‫أحتاج للكلام معه.

444
00:27:19,765 --> 00:27:20,891
‫هل تعلمين إن كان في المنزل؟

445
00:27:33,903 --> 00:27:35,697
‫إذن هو في المنزل؟

446
00:27:36,448 --> 00:27:40,702
‫مباراة "وستبوري"، في الـ 17 من نوفمبر
‫عام 1995.

447
00:27:41,662 --> 00:27:45,165
‫قطع فيها "داريل" مئة وخمس وثمانين
‫ياردة تلك الليلة، إلى "تي دي".

448
00:27:45,874 --> 00:27:48,877
‫كان هو اللاعب الأهم ووصل
‫إلى "أول سيتي" ذلك الموسم.

449
00:27:50,712 --> 00:27:53,757
‫أجل كان ذلك رائعاً، هل "كريس"
‫موجود في المنزل؟

450
00:27:53,923 --> 00:27:59,096
‫لا أعلم، هل اليوم يوم دراسيّ؟
‫انتبهي، انظري هذه الحركة.

451
00:27:59,179 --> 00:28:03,684
‫يبدأ "داريل" الهجمة ويدفع عنه
‫ثلاثة مهاجمين.

452
00:28:03,809 --> 00:28:07,604
‫ثم يكمل الركض في الملعب
‫حتى خمس وتسعين ياردة، ويسجّل.

453
00:28:15,821 --> 00:28:17,406
‫كان سيكون في التاسعة عشر من عمره
‫في الأسبوع المقبل.

454
00:29:15,881 --> 00:29:16,965
‫"كورديليا".

455
00:29:29,603 --> 00:29:31,480
‫"كورديليا"، هل أنتِ قادمة؟

456
00:29:31,646 --> 00:29:33,148
‫أجل، سآتي على الفور.

457
00:29:41,740 --> 00:29:46,119
‫رباه"كريس"، لقد أخفتني،
‫ما الذي تفعله هنا؟

458
00:29:47,787 --> 00:29:48,997
‫ما الخطب؟

459
00:29:56,421 --> 00:29:58,006
‫"جوي"، "ليزا"، أين هي "كورديليا"؟

460
00:29:58,088 --> 00:29:59,716
‫"كورديليا" لديها مباراة للتفكير فيها.

461
00:29:59,841 --> 00:30:01,675
‫هي لا تحتاج إلى فاشلين أمثالكِ.

462
00:30:03,136 --> 00:30:05,222
‫أنا آسفة، ما الذي قلته؟

463
00:30:13,063 --> 00:30:15,023
‫- هل أنتِ بخير؟
‫- يا إلهي يا "بافي".

464
00:30:15,148 --> 00:30:16,650
‫لا تقلقي، لقد رحل.

465
00:30:16,817 --> 00:30:19,027
‫كنتُ في طريقي إلى الملعب
‫عندما جاء "كريس"

466
00:30:19,110 --> 00:30:20,402
‫ثم فجأة قفز أحدهم عليّ.

467
00:30:20,487 --> 00:30:22,488
‫اهدئي، لقد رحل.

468
00:30:24,741 --> 00:30:27,869
‫إنها أغنية القتال، يا إلهي،
‫إنه وقت هرم المشجعات

469
00:30:27,953 --> 00:30:28,786
‫في وسط الملعب، عليّ الذهاب.

470
00:30:28,870 --> 00:30:30,163
‫هل أنتِ متأكدة من أنكِ بخير للخروج؟

471
00:30:30,247 --> 00:30:32,833
‫أجل، أنتِ لا تفهمين،
‫عليّ الذهاب، أنا القمة.

472
00:30:39,672 --> 00:30:40,757
‫"كريس"؟

473
00:30:42,676 --> 00:30:46,263
‫أنا أعلم ما تحاول القيام به مع "إيريك".

474
00:30:48,222 --> 00:30:53,227
‫أنا أعلم بشأن الجثث من المقبرة،
‫لكنكِ لم تؤذ أحداً بعد.

475
00:30:59,442 --> 00:31:01,944
‫أنا أعلم ما شعور أن تفقد شخصاً مقرّباً إليك.

476
00:31:03,112 --> 00:31:07,158
‫لكنّ ذلك ليس عذراً، ما تقومان به خاطئ.

477
00:31:07,242 --> 00:31:08,910
‫عليّ فعل ذلك من أجله.

478
00:31:12,038 --> 00:31:12,872
‫إنه يحتاج أحداً ما.

479
00:31:12,956 --> 00:31:16,250
‫مَن؟ هل هو "إيريك"؟
‫بل يحتاج علاج تقوية صناعي.

480
00:31:16,334 --> 00:31:19,004
‫لطالما اعتنى بي

481
00:31:20,922 --> 00:31:22,340
‫ودافع عني.

482
00:31:24,968 --> 00:31:26,052
‫وهو الآن وحيد.

483
00:31:27,928 --> 00:31:31,391
‫الجميع أحبوه سابقاً وها هو الآن وحيد.

484
00:31:31,474 --> 00:31:32,976
‫مَن الذي تتحدّث عنه؟

485
00:31:37,606 --> 00:31:38,899
‫يا إلهي.

486
00:31:38,981 --> 00:31:42,568
‫لقد وعدتني، وعدتني.

487
00:31:43,111 --> 00:31:45,487
‫أنني لن أكون وحدي، لن أبقى للأبد.

488
00:31:45,572 --> 00:31:46,822
‫لم يتأخر الوقت.

489
00:31:53,538 --> 00:31:57,249
‫لم يتغيّر شيء، مزال بإمكاننا فعل ذلك،
‫معاً.

490
00:31:57,334 --> 00:32:01,837
‫أخوك ليس الوحيد الذي يمكنه صنع الحياة،
‫ما رأيك؟

491
00:32:09,511 --> 00:32:11,348
‫لنذهب ونجد لكَ فتاة الموعد.

492
00:32:23,276 --> 00:32:24,444
‫"داريل".

493
00:32:28,239 --> 00:32:30,699
‫"داريل".

494
00:32:32,910 --> 00:32:35,454
‫ليس هنا، أين يمكن أن يكون
‫غير هذا المكان؟

495
00:32:35,579 --> 00:32:37,832
‫لكنه ما كان ليخرج على الإطلاق.

496
00:32:40,751 --> 00:32:42,170
‫سيتابع من حيث توقفت.

497
00:32:46,256 --> 00:32:50,135
‫هيا "غرينباكس"، هيا،
‫هيا أيها الفريق هيا.

498
00:32:50,220 --> 00:32:53,223
‫هيا أيها الفريق هيا.

499
00:33:00,939 --> 00:33:02,898
‫لا أعلم بالتحديد ما تغيره
‫كرة القدم في نفسي.

500
00:33:03,315 --> 00:33:09,239
‫أعني أنها تفتقر إلى كياسة
‫كرة السلة وشاعرية البايسبول.

501
00:33:10,531 --> 00:33:15,119
‫في أفضل الحالات، هي عدوان مزين،
‫ومسابقة وعرة.

502
00:33:15,452 --> 00:33:17,664
‫وعرة؟ كرة القدم الأميركية؟

503
00:33:18,914 --> 00:33:20,542
‫ولماذا هذا مضحك؟

504
00:33:20,709 --> 00:33:25,338
‫لا، أنا فقط أظنّ الأمر غريباً قليلاً
‫أنّ الأمّة التي تتباهى بقوتها

505
00:33:25,421 --> 00:33:28,090
‫تشعر بالحاجة لربط أربعين رطلاً
‫من العدة الوقائية

506
00:33:28,174 --> 00:33:29,718
‫فقط من أجل لعب الروغبي.

507
00:33:30,677 --> 00:33:32,678
‫هل هذه إستراتيجيتك المعتادة
‫للموعد الأول؟

508
00:33:33,096 --> 00:33:35,097
‫التقليل من احترام اللعبة الوطنية لبلدي؟

509
00:33:36,725 --> 00:33:39,143
‫هل قلتِ موعد؟

510
00:33:40,520 --> 00:33:42,063
‫لاحظتَ ذلك، صحيح؟

511
00:33:42,146 --> 00:33:43,815
‫مرحباً آنسة "كاليندر"، أهلاً "جايلز".

512
00:33:43,897 --> 00:33:45,024
‫مرحباً يا رفاق، ما الأمر؟

513
00:33:45,525 --> 00:33:47,193
‫كان "إيريك" إخفاقاً، لا شيء هناك.

514
00:33:47,277 --> 00:33:51,905
‫أجل، سوى معدات حواسيب
‫ومجموعة إباحية أخافتني.

515
00:33:51,990 --> 00:33:53,449
‫هل عادت "بافي" إلى هنا؟

516
00:33:53,533 --> 00:33:58,830
‫كلا، ربما تبحثون قرب الملعب،
‫لرؤية ما قد تجدون.

517
00:34:02,166 --> 00:34:03,542
‫إذن، ما النتيجة؟

518
00:35:25,958 --> 00:35:27,459
‫أنا لا أراها، هل تراها؟

519
00:35:27,710 --> 00:35:28,545
‫كلا.

520
00:35:32,256 --> 00:35:35,509
‫أرجوك، ماذا يجري؟ فقط أزل العصابة.

521
00:35:35,593 --> 00:35:38,387
‫أعدك أنني لن أصرخ، أعدك.

522
00:35:38,596 --> 00:35:39,973
‫إنها جميلة.

523
00:35:40,055 --> 00:35:44,184
‫كلا، إنه من الحظ السيئ
‫أن يرى العريس عروسه قبل الزفاف.

524
00:35:44,894 --> 00:35:50,107
‫أرجوك؟ فقط أزل العصابة،
‫أعدك أنني لن أصرخ، أعدك.

525
00:35:50,691 --> 00:35:52,025
‫"كورديليا"...

526
00:35:57,406 --> 00:36:00,242
‫يمكنكِ الصراخ قدر ما تشائين،
‫نحن في مبنى مهجور.

527
00:36:00,325 --> 00:36:02,536
‫ساعدوني!

528
00:36:02,662 --> 00:36:03,871
‫حسناً هذا يكفي.

529
00:36:07,041 --> 00:36:12,172
‫لطالما كنتِ جيدة معي وانتبهتِ لي
‫لكنني تجاهلتكِ.

530
00:36:13,173 --> 00:36:17,426
‫أنا آسف، أنا سعيد لحصولي على فرصةٍ
‫ثانية لأخبركِ بذلك.

531
00:36:18,510 --> 00:36:19,887
‫"داريل"؟

532
00:36:21,305 --> 00:36:24,184
‫لقد كنتُ طائشاً، أنا أرى ذلك الآن.

533
00:36:24,601 --> 00:36:26,059
‫لكنني تغيرت.

534
00:36:26,643 --> 00:36:31,816
‫لقد تعلمتُ تقدير كم عنى لي
‫أنكِ أردتِ أن تكوني معي.

535
00:36:32,400 --> 00:36:33,483
‫نحن جاهزان.

536
00:36:33,568 --> 00:36:35,694
‫جاهزان؟ لماذا؟

537
00:36:35,777 --> 00:36:39,282
‫ستشعرين بقرصة صغيرة، ربما بعض
‫الإزعاج في منطقة الرقبة.

538
00:36:39,531 --> 00:36:43,243
‫لكن لا تقلقي، عندما تستيقظين ستحظين
‫بجسد فتاة في الـ17 من عمرها.

539
00:36:44,077 --> 00:36:46,955
‫في الواقع ستحظين بأجساد عددٍ من الفتيات.

540
00:36:52,127 --> 00:36:54,172
‫كان هنا يا "كريس"، إلى أين أخذها؟

541
00:36:55,422 --> 00:36:57,008
‫إلى باقي الجسد، إلى المختبر.

542
00:36:57,090 --> 00:36:58,217
‫وأين ذلك؟

543
00:36:58,759 --> 00:36:59,593
‫لقد وعدته أن...

544
00:36:59,677 --> 00:37:03,972
‫لكنه سيقتل "كورديليا"، لا يمكنكَ
‫أن تعطي وتأخذ الحياة هكذا

545
00:37:04,306 --> 00:37:05,767
‫ليست تلك وظيفتك.

546
00:37:07,976 --> 00:37:11,772
‫إنه في مختبر العلوم القديم،
‫كل شيء قائم هناك.

547
00:37:11,855 --> 00:37:13,065
‫شكراً لك.

548
00:37:13,815 --> 00:37:15,943
‫اذهب واعثر على "زاندر" و"ويلو"
‫وأخبرهما بما يجري.

549
00:37:21,323 --> 00:37:24,534
‫"داريل" أرجوك، ليس عليك فعل ذلك.

550
00:37:24,618 --> 00:37:26,995
‫بل علينا، حتى نكون معاً.

551
00:37:27,914 --> 00:37:31,125
‫سنكون معاً بأية حال،
‫سأكون هنا معك، أعدك.

552
00:37:31,208 --> 00:37:32,460
‫هل هذا صحيح؟

553
00:37:33,210 --> 00:37:34,836
‫أترين ما يعجبكِ؟

554
00:37:38,340 --> 00:37:39,466
‫وعندما تنتهين

555
00:37:39,550 --> 00:37:44,179
‫لن تخرجي لن تهربي،
‫بل ستختبئين معي.

556
00:37:44,930 --> 00:37:46,723
‫أرجوك.

557
00:37:46,808 --> 00:37:48,392
‫معقم كفاية لأصول العمل الحكومية.

558
00:37:50,435 --> 00:37:53,146
‫كلا! أرجوكما.

559
00:37:57,109 --> 00:37:58,611
‫"بافي" ساعديني!

560
00:37:59,319 --> 00:38:02,406
‫"داريل" اسمع، أنا أعلم ما تفعله،
‫أخوك أرسلني لأوقفك.

561
00:38:02,489 --> 00:38:04,825
‫ما كان ليفعل هذا، أخي يحبني.

562
00:38:04,909 --> 00:38:05,909
‫"بافي"، إنهم مجانين.

563
00:38:05,993 --> 00:38:07,411
‫لا تقلقي "كورديليا"، سأخرجكِ من هنا.

564
00:38:07,494 --> 00:38:08,996
‫كلا، أنا لم أنتهِ منها بعد.

565
00:38:11,248 --> 00:38:12,624
‫لم أنتهِ بعد!

566
00:38:21,341 --> 00:38:23,051
‫لن أعيش وحدي!

567
00:38:25,929 --> 00:38:26,848
‫سأخرج من هنا.

568
00:38:27,431 --> 00:38:28,724
‫عليكَ مساعدتي!

569
00:38:28,807 --> 00:38:29,808
‫اتركني.

570
00:38:47,909 --> 00:38:48,744
‫"بافي".

571
00:38:48,953 --> 00:38:50,120
‫أحضر "كورديليا".

572
00:38:50,787 --> 00:38:52,122
‫"زاندر".

573
00:38:53,832 --> 00:38:55,042
‫أخرجني من هنا.

574
00:39:04,259 --> 00:39:06,595
‫هيا يا "زاندر"، هيا.

575
00:39:06,678 --> 00:39:10,516
‫أبعدها، أخرجني من هنا.

576
00:39:41,380 --> 00:39:42,214
‫"داريل".

577
00:39:44,966 --> 00:39:45,802
‫لا تفعل!

578
00:39:52,641 --> 00:39:53,475
‫إنها ملكي.

579
00:39:53,558 --> 00:39:58,688
‫""داريل"، كلا!

580
00:39:58,773 --> 00:40:00,649
‫سنكون معاً دئماً.

581
00:40:01,108 --> 00:40:03,485
‫كلا، ملكي.

582
00:40:22,254 --> 00:40:27,551
‫أول مرة استيقظ فيها،
‫قال أنني ما كان يجدر بي فعل ذلك.

583
00:40:29,678 --> 00:40:32,180
‫كنتُ أحاول فقط العناية به

584
00:40:32,556 --> 00:40:35,267
‫كما كان ليفعل من أجلي.

585
00:40:38,603 --> 00:40:40,939
‫لقد رأيتُ النار، وظننتُ أنكِ قد تكونين هنا.

586
00:40:41,189 --> 00:40:42,399
‫هل الجميع بخير؟

587
00:40:42,774 --> 00:40:45,277
‫أجل، نحن بخير.

588
00:40:50,031 --> 00:40:50,866
‫أنا آسف بشأن كل ذلك.

589
00:40:50,949 --> 00:40:56,079
‫لا بأس، إلاّ أنّ أول قاعدة في المواعدة
‫أن لا تقدم على شيء

590
00:40:56,163 --> 00:40:58,999
‫سيصعب عليك التفوّق عليه
‫في الموعد الثاني.

591
00:40:59,082 --> 00:41:02,002
‫صدقّي كما تريدين، لكن منذ أن انتقلتُ
‫للعيش فوق "هيل ماوث"

592
00:41:02,086 --> 00:41:04,754
‫فإنّ أحداث هذه الليلة تعتبر بطيئة.

593
00:41:07,883 --> 00:41:09,843
‫هل قلتِ للتو الموعد الثاني؟

594
00:41:10,677 --> 00:41:12,429
‫لقد لاحظتَ ذلك، صحيح؟

595
00:41:18,268 --> 00:41:19,644
‫أعتقد أنّ ذلك يجعل الأمر رسمياً.

596
00:41:19,728 --> 00:41:22,689
‫الجميع في أزواج،
‫مصاصو الدماء يخرجون في مواعيد

597
00:41:23,023 --> 00:41:25,358
‫حتى أمين المكتبة يستمتع بوقته أكثر مني.

598
00:41:26,693 --> 00:41:29,154
‫أسبق أن فكرت العالم كلعبة
‫كراسي موسيقية عملاقة؟

599
00:41:29,237 --> 00:41:31,740
‫عندما تتوقف الموسيقى،
‫نحن الوحيدان بلا كراسي.

600
00:41:32,199 --> 00:41:33,074
‫طوال الوقت.

601
00:41:33,158 --> 00:41:37,329
‫"زاندر"؟ أردتُ أن أشكركَ فحسب
‫على إنقاذ حياتي.

602
00:41:38,788 --> 00:41:44,294
‫ما فعلته في الداخل كان شجاعاً وبطولياً
‫وأردتُ أن أقول أنه في حال احتجت يوماً...

603
00:41:44,377 --> 00:41:45,921
‫هل تمانعين؟ كنا نتكلم هنا.

604
00:41:47,464 --> 00:41:48,673
‫إذن، أين كنا؟

605
00:41:48,757 --> 00:41:50,592
‫تتساءل لمَ لا نحظى بمواعيد.

606
00:41:50,884 --> 00:41:52,677
‫أجل، لماذا إذن برأيكِ؟

607
00:41:57,807 --> 00:42:00,352
‫يا إلهي، الأمر بأكمله كان مرعباً جداً.

608
00:42:01,478 --> 00:42:05,397
‫ولكن في الوقت نفسه،
‫أعني أنه قام بكلّ ذلك من أجل شقيقه.

609
00:42:05,482 --> 00:42:07,484
‫يبدو أنه بالغ في الأمور قليلاً.

610
00:42:09,319 --> 00:42:10,612
‫الحب يجعلكَ تقوم بأغرب الأمور.

611
00:42:10,695 --> 00:42:11,655
‫ماذا؟

612
00:42:12,322 --> 00:42:13,323
‫الأمور المجنونة.

613
00:42:15,158 --> 00:42:19,120
‫مجنون كمصاص دماء عمره 241 سنة
‫يغار من شاب في الثانوية؟

614
00:42:20,539 --> 00:42:21,998
‫هل أنت تحاول الغضب؟

615
00:42:22,791 --> 00:42:26,628
‫لقد فكرت بالأمر، ربما يزعجني ذلك
‫قليلاً.

616
00:42:27,711 --> 00:42:28,838
‫أنا لا أحبّ "زاندر".

617
00:42:28,922 --> 00:42:30,423
‫أعرف، لكنه في حياتك.

618
00:42:31,258 --> 00:42:32,926
‫هو يمكنه أن يكون في حياتكِ في غيابي.

619
00:42:33,969 --> 00:42:38,640
‫حضور صفوفكِ، تناول وجباتكِ،
‫سماع نكتكِ وشكواكِ.

620
00:42:40,809 --> 00:42:42,394
‫ويمكنه رؤيتكِ في الضوء.

621
00:42:45,272 --> 00:42:47,148
‫لا أبدو جميلةً جداً في ضوء النهار.

622
00:42:51,945 --> 00:42:53,363
‫سيطلع الصباح قريباً.

623
00:42:54,406 --> 00:42:55,991
‫يجدر بي الذهاب.

624
00:42:59,828 --> 00:43:01,371
‫يمكنني مرافقتك إلى المنزل.

625
00:43:20,515 --> 00:43:22,017
‫{\an8}"(داريل إبس) 1970- 1996"

