﻿1
00:00:02,037 --> 00:00:04,580
‫في كل جيل يوجد مُختار.

2
00:00:04,664 --> 00:00:09,501
‫ستواجه وحدها مصاصي الدماء
‫والشياطين وقوى الظلام.

3
00:00:09,586 --> 00:00:11,003
‫إنها القاتلة.

4
00:00:13,922 --> 00:00:18,553
‫الكثير من المعلمين يخبرون تلاميذهم:
‫"اعتبروا مديريكم أصدقاءكم".

5
00:00:19,011 --> 00:00:23,141
‫أما أنا فأقول: "اعتبروني القاضي،
‫القاضي والجلاد".

6
00:00:24,600 --> 00:00:28,646
‫أخبراني، من تظنانها أكثر تلميذة
‫مشاغبة بهذه المدرسة؟

7
00:00:33,358 --> 00:00:35,110
‫بالواقع، إنه تعادل بينكما.

8
00:00:35,737 --> 00:00:40,199
‫من جهة، "بافي" لم تطعن مدرس بستنة
‫بمجرفة.

9
00:00:41,076 --> 00:00:45,037
‫لم أطعن أحداً بمجرفة،
‫فقد كان مقص تشذيب.

10
00:00:45,913 --> 00:00:50,043
‫من جهة أخرى، "شيلا" لم تحرق
‫مبنى مدرسي من قبل.

11
00:00:50,125 --> 00:00:53,796
‫لم يتم إثبات ذلك قط. مشير المطافئ
‫قال إنه يُحتمل أن الفئران فعلتها.

12
00:00:53,880 --> 00:00:56,883
‫- فئران؟
‫- فئران مدخنة؟

13
00:00:57,675 --> 00:01:01,595
‫يبدو أن كلتيكما متورطان في أحداث
‫ينجم عنها تغيب ومشاجرات.

14
00:01:01,804 --> 00:01:06,434
‫- ذنوبكما متعادلة هنا، ما يُعد مثيراً.
‫- ما جائزة الفائزة؟

15
00:01:06,517 --> 00:01:07,643
‫الفصل.

16
00:01:09,603 --> 00:01:12,606
‫ليلة الخميس يُقام اجتماع أولياء الأمور
‫إلى المعلمين.

17
00:01:12,689 --> 00:01:15,819
‫أولياء أموركما، بافتراض أنهم موجودون...

18
00:01:15,901 --> 00:01:20,280
‫سيقابلون معلميكما، بافتراض أنهم
‫ما زالوا موجودين.

19
00:01:22,157 --> 00:01:24,744
‫قررت أن أكلفكما هذا الحدث.

20
00:01:25,328 --> 00:01:28,540
‫أماكما 3 أيام لتحضير المشروبات،
‫وصنع الأعلام...

21
00:01:28,622 --> 00:01:32,794
‫وتحويل ردهة المدرسة إلى مكان
‫يليق باستضافة البالغين.

22
00:01:34,628 --> 00:01:39,467
‫هذا كفيل بكسب ودي وربما يؤثر في رأيي
‫بكما حين أقابل أولياء أموركما.

23
00:01:39,550 --> 00:01:41,719
‫- مفهوم.
‫- مفهوم إلي.

24
00:01:42,803 --> 00:01:44,013
‫ألا تشعرين بأنه مفهوم؟

25
00:01:44,888 --> 00:01:47,349
‫- مفهوم تماماً.
‫- جيد.

26
00:01:47,891 --> 00:01:51,979
‫لأنه إن أخفقتما هذه المرة
‫سيفرغ أولياء أموركما خزانتيكما.

27
00:01:53,272 --> 00:01:56,234
‫ينبغي ألا تكون تكلفة صعبة. يمكننا
‫العمل على الأعلام بوقت الغداء غداً.

28
00:01:56,316 --> 00:02:01,530
‫أجل، طبعاً. أياً يكن. يا "ميتباي"!

29
00:02:02,740 --> 00:02:06,034
‫- "سنايدر" كلفكما تحضير الحفل، صحيح؟
‫- تلميذتاه الأسوأ.

30
00:02:06,703 --> 00:02:09,329
‫هذا ما تراه أمي حين تنظر إلي.
‫ترى "شيلا".

31
00:02:09,414 --> 00:02:13,751
‫بالطبع "شيلا" عنيفة. ذلك هو الرجل
‫الذي يمكنها اصطحابه للمنزل لأمها.

32
00:02:13,876 --> 00:02:17,838
‫كانت تدخن بالصف الـ5 بالفعل.
‫كنت أراقب لها الأجواء.

33
00:02:18,046 --> 00:02:20,215
‫- أنت شريرة حتى النخاع.
‫- أنا متمردة.

34
00:02:20,549 --> 00:02:25,345
‫هذا ليس عادلاً. فأنا قاتلة.
‫ذلك يتطلب كماً معيناً من التقطيع والقتل.

35
00:02:25,597 --> 00:02:28,433
‫- ما عذر "شيلا"؟
‫- الفروض المنزلية. تأبى إنهاؤها.

36
00:02:28,515 --> 00:02:30,142
‫أغلب المعلمين يحترمون ذلك.

37
00:02:30,225 --> 00:02:33,145
‫لا تقربي أي أدوات حادة
‫وأنت معها.

38
00:02:33,520 --> 00:02:35,939
‫أتظنان أن أي قاتلين آخرين
‫اضطروا إلى ارتياد الثانوية؟

39
00:02:36,107 --> 00:02:39,152
‫ليس بالأمر الجلل. ستحظين بسهرة ممتعة.
‫وسيحب والداك الحفلة.

40
00:02:39,234 --> 00:02:42,070
‫طالما لا يقع أي مكروه قلبها،
‫ستكونين على ما يرام.

41
00:02:42,154 --> 00:02:45,157
‫أأنت مجنون؟ الآن سيقع مكروه.

42
00:02:45,490 --> 00:02:49,829
‫- ماذا تقصدين؟ لن يقع أي مكروه.
‫- إلا حين يقول غبي ما "لن يقع أي مكروه".

43
00:02:49,912 --> 00:02:52,748
‫- إنه عبارة النحس الأعظم.
‫- ماذا دهاك لتفكر بذلك؟

44
00:02:52,874 --> 00:02:54,499
‫أم هل تفكر أصلاً؟

45
00:02:58,503 --> 00:03:02,466
‫ما أدراكما؟ لعل هذه المرة
‫سيختلف الأمر.

46
00:03:32,538 --> 00:03:34,331
‫ما أحلى الديار.

47
00:04:32,848 --> 00:04:37,728
‫السيد ميت. يجب أن يحل أحدهم محله.

48
00:04:38,228 --> 00:04:42,858
‫ما دامت القاتلة حية،
‫من يحل محله سيرقد في مرقده.

49
00:04:42,941 --> 00:04:46,362
‫إذاً فليتقلد قاتلها هذا المقام.

50
00:04:46,445 --> 00:04:48,072
‫أيمكنك فعلها؟

51
00:04:48,697 --> 00:04:49,531
‫أجل.

52
00:04:51,033 --> 00:04:54,286
‫عطلة الأسبوع هذه،
‫ليلة القديس "فيجيوس"...

53
00:04:54,411 --> 00:04:57,040
‫ستبلغ قوانا ذروتها.

54
00:04:58,665 --> 00:05:03,545
‫حين أقتلها، سيكون قتلها أعظم وقيعة
‫منذ الصلب.

55
00:05:04,880 --> 00:05:07,342
‫وأنا أدرى. فقد كنت هناك.

56
00:05:07,508 --> 00:05:09,676
‫كنت هناك؟

57
00:05:11,094 --> 00:05:12,429
‫بربك!

58
00:05:13,013 --> 00:05:18,978
‫إن صح ادعاء كل مصاص دماء
‫قال إنه عاصر الصلب...

59
00:05:19,145 --> 00:05:21,480
‫لكان الوضع مثل "وودستوك".

60
00:05:22,647 --> 00:05:24,608
‫ينبغي لي أن أمزق عنقك.

61
00:05:25,942 --> 00:05:28,028
‫بالواقع، أنا كنت في "وودستوك".

62
00:05:28,195 --> 00:05:29,946
‫كان أمراً عجيباً.

63
00:05:30,489 --> 00:05:36,286
‫تغذيت على فتى أنثوياً، ثم قضيت الـ6
‫التالية أراقب يدي تتحرك.

64
00:05:39,581 --> 00:05:42,125
‫إذاً، من تقتلون من أجل المتعة هنا؟

65
00:05:42,209 --> 00:05:44,795
‫- من أنت؟
‫- "سبايك".

66
00:05:48,215 --> 00:05:52,594
‫أنت ذاك الفتى الممسوح.
‫لقد قرأت عنك.

67
00:05:56,181 --> 00:05:59,184
‫لديك مشاكل مع القاتلة.
‫وذلك حظ عاثر.

68
00:05:59,893 --> 00:06:03,981
‫أتعرف ما أظنه حلاً مناسباً للقتلة؟
‫قتلهم.

69
00:06:04,064 --> 00:06:08,985
‫- أيمكنك قتلهم؟
‫- أسرع بكثير من الفتى الأنثوي هذا.

70
00:06:09,528 --> 00:06:12,531
‫أجل، فقد قتلت بضعة قتلة فيما مضى.
‫لا أحب التباهي.

71
00:06:14,991 --> 00:06:17,077
‫من أمازح؟ فأنا أحب التباهي.

72
00:06:17,786 --> 00:06:21,248
‫كان هناك قاتلاً ما إبان
‫تمرد الملاكمين، و...

73
00:06:24,709 --> 00:06:26,753
‫"دروسيلا".

74
00:06:29,673 --> 00:06:34,136
‫ينبغي ألا تتمشين. فأنت واهنة.

75
00:06:34,219 --> 00:06:36,138
‫تأمل كل هؤلاء الناس.

76
00:06:37,222 --> 00:06:40,100
‫- هل هم ناس لطفاء؟
‫- إننا منسجمون.

77
00:06:41,309 --> 00:06:42,686
‫هذا يتمتع بالقوة.

78
00:06:44,729 --> 00:06:46,940
‫استطعت الشعور بها من الخارج.

79
00:06:47,691 --> 00:06:51,903
‫أجل. إنه ذائع الصيت بهذه الضواحي.
‫كونه ممسوحاً وما إلى ذلك.

80
00:06:51,987 --> 00:06:53,613
‫هل تحب الأقحوان؟

81
00:06:55,283 --> 00:06:57,826
‫أزرعهمم لكنهم يموتون دائماً.

82
00:06:58,493 --> 00:07:01,913
‫كل ما أغرسه أرضاً يذبل ويموت.

83
00:07:03,999 --> 00:07:07,419
‫"سبايك"؟ أشعر بالبرد.

84
00:07:12,591 --> 00:07:14,009
‫تدبرت أمرك.

85
00:07:15,469 --> 00:07:17,137
‫أنا أميرة.

86
00:07:17,971 --> 00:07:19,848
‫هذه هي ما هيتك.

87
00:07:33,653 --> 00:07:37,324
‫أنا و"درو"، سننتقل للعيش معاً.

88
00:07:39,993 --> 00:07:45,081
‫الآن، أي أحد منكم يريد اختبار
‫من هو الأكبر سناً هنا

89
00:07:46,625 --> 00:07:47,876
‫فليقف.

90
00:07:49,628 --> 00:07:51,588
‫سأقتل القاتلة من أجلك.

91
00:07:51,755 --> 00:07:56,426
‫لكن امنع الفشلة أتباعك من محاولة
‫أي شيء بدون علمي، اتفقنا؟

92
00:07:58,011 --> 00:08:02,807
‫أعجز عن رؤيتها. القاتلة...
‫أعجز عن الرؤية.

93
00:08:03,850 --> 00:08:05,519
‫إنها بمكان مظلم.

94
00:08:06,853 --> 00:08:09,731
‫اقتلها، "سبايك".

95
00:08:10,232 --> 00:08:13,443
‫- هلا تقتلها من أجلي؟
‫- قُضي أمرها، عزيزتي.

96
00:08:14,361 --> 00:08:16,238
‫هلا تقتلها من أجل الأميرة؟

97
00:08:16,821 --> 00:08:19,574
‫سأمزقها أشلاء.

98
00:08:22,452 --> 00:08:24,621
‫أنت عزيزي.

99
00:08:25,622 --> 00:08:27,165
‫"سبايك" حبيبي.

100
00:08:30,001 --> 00:08:32,462
‫إذاً، ماذا عن هذه القاتلة.

101
00:08:33,838 --> 00:08:35,674
‫هل هي قوية؟

102
00:08:37,634 --> 00:08:38,593
‫{\an8}ما الخطب؟

103
00:08:38,843 --> 00:08:43,682
‫{\an8}أنفقت أغلب مصروفي على مرهم الشطف هذا،
‫وهو ليس ملطفاً ولا شاطفاً.

104
00:08:43,765 --> 00:08:46,434
‫{\an8}- الحياة صعبة، عزيزتي.
‫- وأنا أدرى.

105
00:08:46,643 --> 00:08:49,104
‫{\an8}- هل تلك نهاية منفلقة؟
‫- أحضرت البريد.

106
00:08:49,354 --> 00:08:50,188
‫جيد.

107
00:08:50,272 --> 00:08:53,275
‫{\an8}وهو ما احتوى تذكرة بشأن
‫ليلة أولياء الأمور والمعلمين.

108
00:08:53,483 --> 00:08:55,694
‫{\an8}- يوم الخميس.
‫- جيد أقل.

109
00:08:55,777 --> 00:08:57,946
‫{\an8}وهو ما كنت تنوين لإخباري بشأنه...؟

110
00:08:58,238 --> 00:09:01,074
‫{\an8}طوال الأسبوعين الماضيين.

111
00:09:01,491 --> 00:09:05,328
‫{\an8}إذاً، ماذا تظنين أن معلميك
‫سيخبرونني بشأنك؟

112
00:09:06,246 --> 00:09:09,332
‫{\an8}أظنهم كلهم سيتفقون على...

113
00:09:09,416 --> 00:09:12,627
‫أني أحضر قلماً للفصل دائماً،
‫على استعداد للتعلم.

114
00:09:12,711 --> 00:09:16,631
‫{\an8}نسبة التعلم. ما مدى انعكاسها
‫على فروضك المنزلية ودرجات امتحاناتك؟

115
00:09:17,299 --> 00:09:19,968
‫{\an8}ماذا تكشف درجة الامتحان عن صاحبها؟

116
00:09:20,051 --> 00:09:23,388
‫- سواء إن كانت سترى أصدقاءها مجدداً.
‫- ذلك.

117
00:09:24,472 --> 00:09:28,476
‫- أتطلع لمقابلة مدير مدرستك.
‫- ألن يكون ذلك جميلاً؟

118
00:09:31,229 --> 00:09:32,647
‫{\an8}انظري، عزيزتي.

119
00:09:33,106 --> 00:09:38,069
‫{\an8}الحياة تنطوي على أكثر من الدرجات
‫والفروض وتفادي الفصل من المدرسة.

120
00:09:39,029 --> 00:09:41,990
‫{\an8}لكننا انتقلنا ذات مرة بسبب وقوعك
‫في المشاكل...

121
00:09:42,282 --> 00:09:46,578
‫{\an8}واضطررت إلى إنشاء عمل جديد،
‫ناهيك عن حياة جديدة في بلدة جديدة كلياً.

122
00:09:47,119 --> 00:09:48,872
‫{\an8}ولا تريدين أن تعيدي الكرة.

123
00:09:50,206 --> 00:09:53,501
‫{\an8}ما لا أريده هو أن يخيب ظني فيك مجدداً.

124
00:09:55,754 --> 00:09:58,256
‫{\an8}أماه، ذلك أكره الأمور إلي أيضاً.

125
00:10:00,133 --> 00:10:04,554
‫{\an8}أنا أحاول حقاً. إنما...
‫ثمة وطأة ضغط شديد علي الآن.

126
00:10:05,597 --> 00:10:07,307
‫انتظري حتى تحصلي على وظيفة.

127
00:10:08,141 --> 00:10:09,433
‫{\an8}عمت مساء.

128
00:10:21,988 --> 00:10:23,739
‫لدي وظيفة.

129
00:10:27,285 --> 00:10:28,828
‫"شيلا" لم تحضر؟

130
00:10:29,329 --> 00:10:32,457
‫إنها ترتاد حانة نتنة للغاية،
‫حانة "فيش تانك".

131
00:10:32,582 --> 00:10:36,670
‫أحياناً تدهمها الشرطة،
‫وتصيبهم أمور أخرى كفيلة بتأخيرهم.

132
00:10:36,961 --> 00:10:39,214
‫أيمكنك مساعدتي في مذاكرة
‫الفرنسية على عجلة الليلة؟

133
00:10:39,506 --> 00:10:42,509
‫لا أريد الأستاذ "ديجين" أن يخبر
‫أمي بأني بلهاء.

134
00:10:42,633 --> 00:10:46,262
‫ظننتنا سنذهب إلى "برونز".
‫لأنك ظننت أنك "أنجل" ربما يأتي.

135
00:10:46,346 --> 00:10:49,391
‫إن أتى، فسيقابل فتاة لطيفة أخرى.
‫الأولوية للمذاكرة.

136
00:10:49,474 --> 00:10:50,934
‫سنذهب إلى نادي "برونز".

137
00:10:51,601 --> 00:10:57,774
‫أستطيع المذاكرة، والاحتفال، وإعداد ليلة
‫ولي الأمر والمعلم، ما دمت غير مضطرة...

138
00:10:57,857 --> 00:11:00,359
‫- "بافي"!
‫- إلى مقاتلة مصاصي الدماء.

139
00:11:00,485 --> 00:11:03,822
‫ما من أي شيء بكتاب "الوقائع"
‫بشأن دورة قمرية عرضية.

140
00:11:03,905 --> 00:11:07,450
‫"الجماعة" لم تحسب تقويم بلاد
‫ما بين النهرين بدقة قط.

141
00:11:07,783 --> 00:11:11,329
‫- "روبرت"، عليك قراءة مؤلف صادر بعد 1066.
‫- طريف للغاية.

142
00:11:11,412 --> 00:11:12,997
‫ما الأخبار، يا رفيقي؟

143
00:11:13,790 --> 00:11:17,085
‫الآنسة "تقويم" كانت تبحث،
‫أو بالأحرى تتصفح حاسوبها

144
00:11:17,168 --> 00:11:21,338
‫ووفقاً لحساباتها، يوم السبت المقبل
‫هو عيد القديس "فيجوس".

145
00:11:21,423 --> 00:11:23,758
‫دعني أخمن. لم يصنع حيوانات بالبالونات.

146
00:11:23,842 --> 00:11:26,677
‫كلا، لقد قاد حملة مؤلفة من مصاصي الدماء.

147
00:11:26,970 --> 00:11:29,764
‫لقد اكتسحوا "إيديسا"، و"هاران"،
‫وهي متوجهة شرقاً.

148
00:11:29,889 --> 00:11:33,643
‫- ولم يخلفوا إلا أطلالاً.
‫- إن نجوت من ليلة ولي الأمر والمعلم

149
00:11:33,726 --> 00:11:35,395
‫سأرى ما أستطيع فعله بشأن يوم السبت.

150
00:11:36,688 --> 00:11:39,357
‫أنت هازئة بعض الشيء، صحيح؟
‫هذا أمر جدي.

151
00:11:39,441 --> 00:11:41,942
‫والفصل من المدرسة مثار للضحك؟

152
00:11:42,068 --> 00:11:46,197
‫تعرفين ما يحدث حين تتداخل حياتك
‫وممارسة القتل.

153
00:11:46,281 --> 00:11:51,578
‫ما لم تعرضني ممارسة القتل للفصل،
‫فأعد بألا يعرضني صنع الأعلام للقتل.

154
00:11:51,786 --> 00:11:55,957
‫- حسناً؟ إنما أرجوك أمهلني هذا الأسبوع.
‫- يوم السبت يحتاج إلى إعداد كثير.

155
00:11:56,039 --> 00:11:58,293
‫- سنساعد.
‫- أجل. سأبري الأوتاد.

156
00:11:58,877 --> 00:12:01,546
‫- أستطيع إجراء البحوث.
‫- وبينما أبري

157
00:12:01,629 --> 00:12:03,715
‫أنوي أن أصفر نغمة مرحة.

158
00:12:03,840 --> 00:12:06,426
‫سأمتن كثيراً لمساعدتكما.

159
00:12:06,509 --> 00:12:09,846
‫لكن في ميدان المعركة، يجب أن تقاتل "بافي"
‫وحدها. ففي نهاية المطاف، أنت القاتل...

160
00:12:11,264 --> 00:12:12,891
‫عبدة...

161
00:12:13,390 --> 00:12:17,312
‫عبيد. كلكم عبيد للتلفاز.

162
00:12:17,394 --> 00:12:20,148
‫- أجل.
‫- شباب العصر. هلا نذهب؟

163
00:12:20,774 --> 00:12:23,692
‫لستما تساعدان "بافي" بالنيابة عن "شيلا"،
‫صحيح؟

164
00:12:24,778 --> 00:12:26,529
‫- كلا.
‫- نحن نعطلها.

165
00:12:27,112 --> 00:12:28,406
‫لقد انسحبت.

166
00:12:30,909 --> 00:12:32,702
‫أشعر بأن إحداهن ستُفضل.

167
00:12:32,786 --> 00:12:35,789
‫كلا، بالواقع، كانت "شيلا" تساعدنا
‫منذ ساعات.

168
00:12:35,872 --> 00:12:38,666
‫لكنها خرجت لإحضار المزيد من الطلاء.

169
00:12:44,923 --> 00:12:47,758
‫هل نفد اللون الأزرق الفاتح من حجرة الفنون؟

170
00:12:48,051 --> 00:12:51,429
‫أعرف أنك أردت كل شيء مثالياً،
‫لكن دعينا نستخدم ما لدينا.

171
00:12:52,013 --> 00:12:56,517
‫إنما احرصا على أن يكون كل شيء
‫مثالياً يوم الخميس.

172
00:12:59,103 --> 00:13:02,064
‫شكراً لك على إنقاذي.
‫هذا الرجل وضيع بحق.

173
00:13:02,941 --> 00:13:04,107
‫لا بأس.

174
00:13:07,320 --> 00:13:10,030
‫أحقاً حرقت مبنى مدرسياً ذات مرة؟

175
00:13:10,865 --> 00:13:13,910
‫بالواقع...ليس مجرد مرة.

176
00:13:14,661 --> 00:13:16,037
‫رائع.

177
00:13:16,120 --> 00:13:19,624
‫"شراب لا يمكنك مقاومته

178
00:13:20,332 --> 00:13:21,835
‫وفي رأسك"

179
00:13:22,001 --> 00:13:25,421
‫"يجب أن تلمسني البقرة...

180
00:13:25,755 --> 00:13:28,340
‫من يوم الخميس."

181
00:13:29,801 --> 00:13:30,634
‫- هل أخطأت؟ أينبغي استخدام صيغة الجمع؟
‫- كلا، لكنك...

182
00:13:33,388 --> 00:13:36,266
‫قلت: "يحب أن تلمسني البقرة
‫من يوم الخميس".

183
00:13:36,932 --> 00:13:40,311
‫- ربما كان هذا ما يجول بخاطري.
‫- إذاً قتلها بشكل مخطئ.

184
00:13:40,769 --> 00:13:42,230
‫"أنا" مزرية.

185
00:13:42,855 --> 00:13:46,275
‫إنما أنت غير مركزة. لأنك تفتقدين "أنجل".

186
00:13:46,776 --> 00:13:50,487
‫لم يقل يقيناً. فقد كانت الأمر مثل:
‫"ربما سأراك هناك".

187
00:13:51,029 --> 00:13:52,990
‫يا رفيقتي، أنا وحيد تماماً هناك.
‫فلتراقصني إحداكما.

188
00:13:53,575 --> 00:13:56,244
‫- نحن نذاكر.
‫- رقصة واحدة.

189
00:13:56,327 --> 00:14:00,123
‫- أنتما تذاكران منذ نحو 12 دقيقة.
‫- لا عجب أن دماغي تالف.

190
00:14:00,747 --> 00:14:01,624
‫هيا.

191
00:14:09,965 --> 00:14:16,097
‫"لقد قمت بأمر غبي ليلة أمس

192
00:14:17,307 --> 00:14:18,933
‫إذ هاتفتك

193
00:14:20,058 --> 00:14:21,935
‫لحظة ضعف

194
00:14:22,270 --> 00:14:26,107
‫كلا، ليست لحظة،
‫بل بالأخرى 3 أشهر من الضعف

195
00:14:26,190 --> 00:14:31,237
‫تفصلني لحظة واحدة عن الانهيار جاثياً

196
00:14:34,573 --> 00:14:39,203
‫تفصلني خطوة واحدة
‫عن الإفصاح لك بكل ما في داخلي"

197
00:14:57,180 --> 00:14:58,931
‫اذهب لتناول وجبة ما.

198
00:15:05,521 --> 00:15:10,443
‫أين الهاتف؟ أحتاج إلى مهاتفة الشرطة.
‫فهناك رجل يحاول أن يعض شخصاً ما.

199
00:15:22,955 --> 00:15:26,249
‫- القاتلة.
‫- أيها القتيل.

200
00:15:39,097 --> 00:15:40,014
‫أخرجاها من هنا!

201
00:15:41,432 --> 00:15:43,851
‫لكان من اللطف إعطائي وتداً!

202
00:16:01,118 --> 00:16:03,787
‫لا أحتاج إلى انتظار عيد القديس "فيجوس".

203
00:16:03,871 --> 00:16:05,539
‫أنت ملكي.

204
00:16:09,627 --> 00:16:11,295
‫"سبايك"! ساعدني.

205
00:16:12,463 --> 00:16:13,296
‫"بافي"!

206
00:16:24,391 --> 00:16:27,102
‫أحسنت عملاً، عزيزتي.

207
00:16:28,020 --> 00:16:31,566
‫- من أنت؟
‫- ستعرفين يوم السبت.

208
00:16:32,275 --> 00:16:33,443
‫ماذا سيحدث يوم السبت؟

209
00:16:34,735 --> 00:16:35,945
‫سأقتلك.

210
00:16:50,043 --> 00:16:53,962
‫حسناً. أيهما "دواين" وأيهما "ديل"؟
‫لا تخبرني.

211
00:16:55,173 --> 00:16:56,883
‫"ديل" هو ذو الوشوم.

212
00:16:58,092 --> 00:17:00,635
‫لم تكونا تكذبان حيال امتلاككما سيارة
‫"كاديلاك"، صحيح؟

213
00:17:01,219 --> 00:17:03,680
‫لأني متيمة بالـ"كاديلاك".

214
00:17:03,765 --> 00:17:06,434
‫مجرد ملمس الجلد يجعلني أريد...

215
00:17:08,810 --> 00:17:10,438
‫إلى أين ذهب؟

216
00:17:13,274 --> 00:17:14,692
‫ماذا يجري؟

217
00:17:19,863 --> 00:17:21,699
‫أين أنتما؟

218
00:17:24,786 --> 00:17:26,411
‫ليس طريفاً.

219
00:17:27,913 --> 00:17:31,417
‫- من أنت؟
‫- من تريدينني أن أكون؟

220
00:17:32,918 --> 00:17:35,170
‫- هل رأيت...
‫- هذان الفاشلان...

221
00:17:35,254 --> 00:17:37,047
‫اللذان ظنا أنهما جيدان كفاية لك.

222
00:17:37,631 --> 00:17:40,842
‫- ماذا حدث لهما؟
‫- أصابهما النعاس.

223
00:17:42,512 --> 00:17:43,595
‫وأنت...

224
00:17:44,388 --> 00:17:47,557
‫لديك شيء أفضل بكثير.

225
00:17:50,478 --> 00:17:52,896
‫مهلاً! على رسلك.

226
00:17:53,773 --> 00:17:55,190
‫ما اسمك؟

227
00:17:58,152 --> 00:18:01,655
‫"سبايك"...ذاك هو اسم مصاصي الدماء
‫الآخرين له؟

228
00:18:03,031 --> 00:18:06,243
‫- ذلك غير تقليدي قليلاً، أليس كذلك؟
‫- لعله من حركة "ريفورم".

229
00:18:07,160 --> 00:18:10,706
‫لعله كان يُدعى باسم آخر فيما مضى.

230
00:18:10,789 --> 00:18:13,751
‫أياً كان، فكلنا نحتاج إلى كل المساعدة
‫الممكنة.

231
00:18:13,834 --> 00:18:16,211
‫إذاً، أمر عيد القديس "فيجوس" هذا.

232
00:18:16,420 --> 00:18:19,422
‫إن كانوا سيهاجمون بكامل قواهم،
‫ألا يتبادر لذهننا أخذ إجازة؟

233
00:18:19,507 --> 00:18:22,843
‫لا يمكننا الفرار. فذلك خطأ.
‫أيمكننا الاختباء؟

234
00:18:23,051 --> 00:18:26,180
‫فإن كان المدعو "سبايك" ذلك
‫هو قائد الهجوم...

235
00:18:26,429 --> 00:18:29,225
‫لا يمكن أن يكون أسوأ من أي
‫مخلوق آخر واجتهموه.

236
00:18:29,307 --> 00:18:30,517
‫إنه أسوأ.

237
00:18:31,601 --> 00:18:36,189
‫حالما يبدأ أمراً ما، فلا يتوقف
‫حتى يقتل كل شيء في طريقه.

238
00:18:37,400 --> 00:18:39,694
‫إذاً فهو دقيق، هادف.

239
00:18:41,070 --> 00:18:44,406
‫كنا في نادي "برونز" من قبل.
‫ظننتك قلت إنك قد تأتي.

240
00:18:45,616 --> 00:18:48,077
‫أنت قلت إنك لست موقنة بأنك ستذهبين.

241
00:18:48,577 --> 00:18:53,373
‫كنت أتصرف ببرود. بربك. أأنت تواعد
‫منذ نحو 200 عاماً؟

242
00:18:53,457 --> 00:18:56,585
‫ألا تعرف مقصد الفتاة حين تقول "ربما"؟

243
00:18:56,669 --> 00:18:59,212
‫عجباً. قرنان من المواعدة.

244
00:18:59,296 --> 00:19:03,633
‫إن خرجت في موعدين سنوياً، فما زالت
‫قد خرجت في 400 موعد مع 400 فتاة...

245
00:19:05,218 --> 00:19:06,596
‫لماذا يدعونه صولجاناً؟

246
00:19:06,678 --> 00:19:09,931
‫لدينا أمور طارئة لنناقشها.

247
00:19:10,016 --> 00:19:13,102
‫مثل إبعاد أمي عن "سنايدر" غداً.

248
00:19:13,351 --> 00:19:15,021
‫وتفادي الموت يوم السبت.

249
00:19:15,812 --> 00:19:19,232
‫"أنجل"، هل تعرف إن كانت المدعو "سباك"
‫هذا يُنادى بأي اسم آخر؟

250
00:19:22,861 --> 00:19:26,781
‫حسناً، طفح الكيل. سأضع طوقاً
‫يحمل جرساً صغيراً على ذاك الرجل.

251
00:19:26,865 --> 00:19:33,038
‫أيها القديس "فيجوس"،
‫يا من قتل الكثيرين...

252
00:19:33,664 --> 00:19:40,171
‫نتضرع إليك، طهرنا من ضعفاتنا.

253
00:19:40,295 --> 00:19:43,007
‫الرحمة، الرأفة، الشفقة...
‫سنستحم في دمائهم.

254
00:19:43,089 --> 00:19:45,467
‫الآنسة "إيديث" تلقي الكلام على عواهنه.

255
00:19:45,550 --> 00:19:50,473
‫إنها مثال رديء، ولن تحظى بأي كعك اليوم.

256
00:19:53,142 --> 00:19:56,979
‫- عزيزتي، هل ستأكلين شيئاً؟
‫- لست جائعة.

257
00:19:57,355 --> 00:20:00,857
‫- أفتقد "براغ".
‫- كدت تموتين في "براغ".

258
00:20:01,274 --> 00:20:02,609
‫الرعاع البلهاء.

259
00:20:03,526 --> 00:20:05,654
‫هذا هو المكان المثالي لنا.

260
00:20:06,154 --> 00:20:08,490
‫"حافة الجحيم" ستجددك،

261
00:20:08,740 --> 00:20:13,119
‫وتضخ الدماء إلى وجنتيك، أتحدث مجازاً

262
00:20:13,203 --> 00:20:15,580
‫وخلال بضعة أسابيع...

263
00:20:15,665 --> 00:20:19,000
‫ستشاء الأقدار ويحالفنا الحظ.

264
00:20:19,209 --> 00:20:22,880
‫وثم...رباه، ستحترق هذه البلدة.

265
00:20:23,839 --> 00:20:25,340
‫حريقاً جميلاً.

266
00:20:30,137 --> 00:20:31,805
‫إنهم يستعدون.

267
00:20:32,347 --> 00:20:35,685
‫كاد عيد القديس "فيجوس" يحل.
‫لا بد أن هناك حفلاً.

268
00:20:36,017 --> 00:20:39,062
‫- ينبغي لك الصعود والتطهر.
‫- "درو"...

269
00:20:39,145 --> 00:20:43,566
‫الفتى لا يثق بك. إنهم أتباعه هو.

270
00:20:45,151 --> 00:20:49,739
‫أظن أحياناً أن شعري سيتساقط
‫وسأشيخ.

271
00:20:50,157 --> 00:20:51,325
‫لن يحدث أبداً.

272
00:20:52,200 --> 00:20:55,705
‫حسناً، سأصعد وأترنم مع الرفاق.

273
00:20:55,787 --> 00:20:59,125
‫لكن عليك أن تسدي إلي معروفاً.

274
00:21:01,876 --> 00:21:03,545
‫كُلي شيئاً ما.

275
00:21:05,505 --> 00:21:09,968
‫أترين، آنسة "إيديث"؟ إن كنت مطيعة،
‫أمكنك المشاهدة مع البقية.

276
00:21:12,305 --> 00:21:14,390
‫"ليلة الأساتذة والأهل"

277
00:21:31,281 --> 00:21:34,994
‫"لـ3 ليال، يعاقب النجسون أنفسهم
‫بنوبة غضب

278
00:21:36,704 --> 00:21:40,415
‫متوجينها بهجوم شرس في ليلة
‫عيد القديس (فيجوس)."

279
00:21:40,874 --> 00:21:43,543
‫أتذكرون حين كانت ليلة السبت
‫تعني ليلة المواعدة؟

280
00:21:43,626 --> 00:21:46,713
‫- طبعاً أنت لا تذكرها.
‫- يبدأ أولياء الأمور التوافد خلال ساعة.

281
00:21:46,797 --> 00:21:49,924
‫حسناً. إذاً، الأعلام في مكانها،
‫والردهة مريحة.

282
00:21:50,091 --> 00:21:51,969
‫- ماذا أنسى؟
‫- المشروبات؟

283
00:21:52,052 --> 00:21:55,305
‫- مشروبات! أحتاج إلى مشروبات!
‫- أصابعي تتشنج.

284
00:21:55,389 --> 00:21:57,807
‫- منذ متى وأنا أفعل هذا؟
‫- منذ 3 دقائق.

285
00:21:57,892 --> 00:22:00,685
‫أيمكنني المغادرة الآن؟
‫إنها لا تحتاج إلى كل هذه الأوتاد.

286
00:22:00,894 --> 00:22:04,397
‫إن كان هذا المدعو "سبايك" خبيثاً
‫مثلما قلت، فينبغي انتهاء الأمر سريعاً.

287
00:22:05,565 --> 00:22:10,070
‫كلنا نشجعك يوم السبت. كنت لأحضر
‫شخصياً ما لم يكن لدي موعد حلاقة ساقي.

288
00:22:11,154 --> 00:22:13,782
‫يمكنكما الاعتناء بالأمور.
‫أنا ملزمة بالمشروبات.

289
00:22:23,958 --> 00:22:25,336
‫لا.

290
00:22:33,468 --> 00:22:37,263
‫- أي مشروبات أعددتها؟
‫- عصير الليمون. أعددته طازجاً.

291
00:22:37,348 --> 00:22:39,057
‫ما كمية السكر التي استخدمتها؟

292
00:22:39,266 --> 00:22:40,226
‫سكر؟

293
00:22:43,395 --> 00:22:44,854
‫إنه لذيذ جداً.

294
00:22:45,605 --> 00:22:49,944
‫حسناً. الآن ما علي سوى المباعدة
‫بين مساري أمي و"سنايدر".

295
00:22:50,903 --> 00:22:53,197
‫- سيدة "سامرز".
‫- مرحباً، "ويلو"، عزيزتي.

296
00:22:53,279 --> 00:22:58,118
‫- هل أعددت كل هذا؟
‫- أجل. هاك. تناولي عصير ليمون.

297
00:22:59,411 --> 00:23:03,248
‫حالما تريك "ويلو" المكتبة.
‫علي البقاء هنا لتضييف الضيوف.

298
00:23:03,331 --> 00:23:07,585
‫صحيح، المكتبة. كلا.
‫"جايلر" والجميع...

299
00:23:07,669 --> 00:23:11,965
‫أغلقوها هناك للمذاكرة.
‫صحيح. فصل اللغة الفرنسية.

300
00:23:14,259 --> 00:23:15,886
‫- أكانت تلك أمك؟
‫- هاك!

301
00:23:16,761 --> 00:23:18,847
‫آسف! أجل.

302
00:23:18,931 --> 00:23:22,392
‫كنت سأقدكما، لكنها لم تكن
‫لتقول الكثير.

303
00:23:22,475 --> 00:23:25,145
‫فهي لا تتحدث الإنجليزية.

304
00:23:40,910 --> 00:23:44,038
‫"جايلز" حبسنا هنا لإعداد أسلحتك.

305
00:23:44,122 --> 00:23:46,208
‫حتى العبيد يحصلون على الحد الأدنى.

306
00:23:47,918 --> 00:23:50,837
‫- ماذا؟
‫- بدأت تبدين منهكة قليلاً.

307
00:23:50,920 --> 00:23:53,841
‫ماذا، أما عدت تضعين مستحضرات
‫التجميل الأساسية؟

308
00:23:54,340 --> 00:23:58,220
‫"كورديليا"، لدي في الأقل 3 حيوات
‫أواليها، ولا واحدة منها فوضوية.

309
00:23:58,303 --> 00:24:03,057
‫إنما كأنها زيت، وماء...
‫ومادة أخرى غير ذائبة.

310
00:24:03,141 --> 00:24:05,643
‫أجل. ويمكنني رؤية الزيت.

311
00:24:06,603 --> 00:24:10,899
‫أتلك أمك؟ تلك امرأة تعرف كيفية الترطيب.

312
00:24:10,982 --> 00:24:12,942
‫هل تخطت البراعة التجميلية جيلاً؟

313
00:24:13,526 --> 00:24:17,071
‫أظنني رأيت كل فصل في المبنى الجامعي.

314
00:24:17,447 --> 00:24:21,576
‫وكلما ذهبت لهناك، غادر معلموك
‫بطريقة معجزية.

315
00:24:25,914 --> 00:24:27,373
‫لكنك لم تري غرفة المرجل.

316
00:24:27,457 --> 00:24:31,127
‫وذلك مثير للاهتمام، كون المرجل موجوداً
‫بالغرفة وما إلى ذلك.

317
00:24:32,462 --> 00:24:35,298
‫مرحباً. أنا "جويس سامر".
‫أنا والدة "بافي".

318
00:24:35,381 --> 00:24:37,091
‫أنا المدير "سنايدر".

319
00:24:38,134 --> 00:24:41,429
‫أخشى أن علينا التحدث.
‫مكتبي بهذه الطريق.

320
00:24:47,936 --> 00:24:51,439
‫- لم يبد سعيداً للغاية.
‫- لكنك أبليت بلاء حسناً.

321
00:24:51,606 --> 00:24:54,984
‫- حين يفرغان من الحديث...
‫- ماذا؟

322
00:24:55,318 --> 00:24:59,531
‫تخميني؟ لم شمل المدرسة الثانوية الـ10؟
‫ستظلين معاقبة حتئذ.

323
00:25:00,198 --> 00:25:02,951
‫"كورديليا"، اشربي بعض عصير الليمون.

324
00:25:05,703 --> 00:25:07,080
‫ها أنت ذي.

325
00:25:08,081 --> 00:25:09,290
‫ها من ذي؟

326
00:25:09,999 --> 00:25:11,417
‫صديقنا الجديد "سبايك".

327
00:25:12,627 --> 00:25:14,587
‫إنه معروف بـ"ويليام الدموي".

328
00:25:15,255 --> 00:25:18,800
‫اكتسب لقبه من طريق تعذيب ضحاياه
‫بأشواك السكك الحديدية.

329
00:25:20,635 --> 00:25:24,389
‫إليك نبأ سار. عمره بالكاد 200 سنة.
‫ليس بعمر "أنجل" حتى.

330
00:25:28,226 --> 00:25:29,936
‫تلك نظرة سيئة، صحيح؟

331
00:25:32,438 --> 00:25:35,942
‫أظن أن اقتراحك بوجوب الفرار يوم السبت
‫ربما كان سديداً.

332
00:25:37,485 --> 00:25:41,197
‫قاتل "سابك" قاتلتين خلال القرن الماضي،
‫و...

333
00:25:42,115 --> 00:25:43,449
‫قتل كليهما.

334
00:25:53,209 --> 00:25:55,336
‫إلى السيارة...فوراً.

335
00:26:27,535 --> 00:26:28,995
‫ماذا أستطيع أن أقول؟

336
00:26:30,705 --> 00:26:32,206
‫لم أطق الانتظار.

337
00:26:52,268 --> 00:26:54,645
‫لا يخرج أحد، ولا سيما الفتاة!

338
00:26:56,064 --> 00:26:58,441
‫من هنا كلكم. هيا!

339
00:27:11,411 --> 00:27:15,500
‫- أي هزل هذا؟
‫- إنه "سبايك" وجيشه! احترسوا!

340
00:27:16,375 --> 00:27:17,210
‫تراجعوا!

341
00:27:19,921 --> 00:27:21,922
‫من هنا! الآن!

342
00:27:41,901 --> 00:27:45,154
‫- لقد فصلنا الكهرباء. لم يخرج أحد.
‫- والقاتلة؟

343
00:27:46,155 --> 00:27:50,618
‫إما أنها ذهبت من هنا، أو هناك.
‫رأيت اثنتين أخريين.

344
00:27:51,994 --> 00:27:53,079
‫ألا تعرف؟

345
00:27:57,792 --> 00:28:01,462
‫أنا أحب اللحم الطازج. أنا عجوز على الأكل.

346
00:28:05,508 --> 00:28:07,176
‫لكن ليس على القتل.

347
00:28:09,219 --> 00:28:10,221
‫أشعر بتحسن.

348
00:28:12,306 --> 00:28:13,725
‫لقد قطعوا الهواتف.

349
00:28:15,184 --> 00:28:20,856
‫مهلاً. هناك قبو مسدود خلف الأكوام.
‫يمكنك الخروج من هناك.

350
00:28:21,274 --> 00:28:23,150
‫اعثر على "أنجل. فإننا نحتاج إليه.

351
00:28:23,234 --> 00:28:25,653
‫كلا، لن أبرح مكاني حتى تأمن
‫"بافي" و"ويلو".

352
00:28:25,737 --> 00:28:28,030
‫لن يسلم أحد حتى نأتي بالنجدة.

353
00:28:31,451 --> 00:28:36,038
‫- من هؤلاء الناس؟ ما مرادهم؟
‫- أهناك خطب ما بوجوههم؟

354
00:28:36,164 --> 00:28:38,541
‫أجل! مهلوسات.

355
00:28:39,125 --> 00:28:42,586
‫إنها عصابة تتعاطى المهلوسات.
‫علينا الخروج.

356
00:28:43,296 --> 00:28:44,714
‫لا يمكنك الخروج. سيقتلونك.

357
00:28:44,797 --> 00:28:50,344
‫- أنت لا تأمرينني، أنا آمرك.
‫- سيقتلون كل من بهذه الغرفة.

358
00:28:50,427 --> 00:28:54,348
‫لن يخرج أو يدخل أي أحد إلا بعد إذني.
‫هل تسمعني؟

359
00:28:54,431 --> 00:28:56,434
‫من تخالين نفسك؟

360
00:28:57,226 --> 00:28:59,228
‫أنا الوحيدة التي تعرف كيف توقفهم.

361
00:29:00,605 --> 00:29:05,859
‫أأنت مجنونة؟ أعرف أنك اتُهمت بالمشاجرة
‫وغيرها، لكن هؤلاء قوم خطرون.

362
00:29:05,943 --> 00:29:09,363
‫- لا يمكنك الخروج.
‫- أعرف. لذلك سأتسلق.

363
00:29:18,289 --> 00:29:19,581
‫لا تقلقي، أماه.

364
00:29:20,875 --> 00:29:23,085
‫أيتها القاتلة؟

365
00:29:24,879 --> 00:29:27,465
‫تعالي، أيتها القطة.

366
00:29:31,677 --> 00:29:35,556
‫إن عثرت على أحد أصدقائك أولاً،
‫فسأستنزف دماءه.

367
00:29:36,808 --> 00:29:39,519
‫وأستخدم عظامه لأمحق جمجمتك.

368
00:29:42,103 --> 00:29:45,274
‫هل تصلك صورة عامة؟

369
00:29:45,524 --> 00:29:46,359
‫رباه!

370
00:29:48,903 --> 00:29:50,196
‫"سبايك"!

371
00:29:52,740 --> 00:29:53,950
‫أنصت.

372
00:30:01,373 --> 00:30:05,544
‫أحدهم في السقف...

373
00:30:07,004 --> 00:30:10,216
‫أنت! ماذا تفعل؟
‫هناك 3 مصاصي دماء بالخارج.

374
00:30:10,298 --> 00:30:12,385
‫والله أعلم كم واحداً آخر في المبنى.

375
00:30:12,468 --> 00:30:16,764
‫أنصتي، أنا الرقيب. أنا مسؤول عنها،
‫ويجب أن أذهب.

376
00:30:17,389 --> 00:30:18,766
‫"روبرت"؟

377
00:30:20,184 --> 00:30:22,979
‫- توخ الحذر.
‫- أعيدي هؤلاء حالما أ...

378
00:30:26,314 --> 00:30:29,360
‫"بافي"! أنت على ما يرام.

379
00:30:31,862 --> 00:30:35,199
‫- كيف حال الآخرين؟
‫- "سنايدر"، وأمي، و4 آخرون...

380
00:30:35,282 --> 00:30:37,285
‫محبوسون في غرفة العلوم.

381
00:30:37,743 --> 00:30:41,413
‫"ويلو" و"كورديليا" فرا في الاتجاه المعاكس.
‫لا أعرف ما إن كانتا...

382
00:30:42,039 --> 00:30:45,001
‫- أين "زاندر"؟
‫- انسل من بين الأكوام. سيحضر "أنجل".

383
00:30:45,084 --> 00:30:47,837
‫جيد. حسناً. سأقتل مصاصي الدماء
‫في الردهة.

384
00:30:47,919 --> 00:30:50,005
‫سأقوم بإخراج أمي والآخرين
‫من الطريق نفسها.

385
00:30:50,089 --> 00:30:53,551
‫- دعيني أساعدك.
‫- "جايلز"، أمي في تلك الغرفة.

386
00:30:54,009 --> 00:30:56,512
‫ما لم أنج، فأنا أوقن بأنك ستحرص
‫على أن تنجو هي.

387
00:30:57,220 --> 00:31:00,516
‫بكل تأكيد. أنصفت القول.
‫ما خطتك؟

388
00:31:01,266 --> 00:31:04,812
‫لقد تفرقوا لاحتجازنا هنا،
‫لذا سأقتلهم واحداً تلو الآخر.

389
00:31:04,895 --> 00:31:07,147
‫سأوقع بهم، ثم أنال منهم.

390
00:31:12,028 --> 00:31:13,236
‫توخي الحذر.

391
00:31:17,240 --> 00:31:20,369
‫- ما رأيك بأن تقعد؟
‫- هذه مدرستي.

392
00:31:20,453 --> 00:31:23,831
‫أقوالي أنا هي النافذة،
‫وأنا أقول إن هذا لن يحدث.

393
00:31:23,955 --> 00:31:27,918
‫- إذاً أظن ان الخطر زال.
‫- لن أنتظرهم ليفتحوا الأبواب.

394
00:31:28,002 --> 00:31:29,795
‫- سأخرج!
‫- لا تكن مغفلاً.

395
00:31:29,878 --> 00:31:32,505
‫بدأت أرى تشابهاً بين الفتاة أمهما.

396
00:31:34,841 --> 00:31:39,096
‫- كلا! انظر، لقد سمعت قول "بافي".
‫- إنها تلميذة. ما أدراها؟

397
00:31:50,024 --> 00:31:51,232
‫الباب صلب.

398
00:31:51,983 --> 00:31:53,361
‫استخدم رأسك.

399
00:32:02,703 --> 00:32:05,581
‫أنت! تعالي معي.

400
00:32:11,295 --> 00:32:12,379
‫فعلتها!

401
00:32:45,412 --> 00:32:49,291
‫أنت تعرف شأن المدعو "سبايك"
‫هذا لذا، ألديك خطة؟

402
00:32:49,791 --> 00:32:50,835
‫خطة سديدة.

403
00:32:51,585 --> 00:32:54,255
‫- أظنه غادر.
‫- ربما يعود.

404
00:32:56,549 --> 00:32:57,924
‫ما العمل؟

405
00:32:59,092 --> 00:33:00,011
‫نصلي؟

406
00:33:25,410 --> 00:33:28,288
‫أنت! احرس الباب. كدت أدخل.

407
00:33:40,091 --> 00:33:42,678
‫- "بافي"، أأنت بخير.
‫- أنا بخير، أماه.

408
00:33:43,262 --> 00:33:45,514
‫"بافي"، اخرجي من هنا، مفهوم؟
‫سنكون على ما يرام.

409
00:33:45,598 --> 00:33:48,850
‫انظري، إنما انتظري دقيقة
‫حتى أخبرك بأنك تفتحي الباب.

410
00:33:57,859 --> 00:33:59,944
‫"شيلا"! أين كنت؟

411
00:34:00,029 --> 00:34:03,198
‫آسفة على التأخر. هناك بضعة أشخاص
‫غريبي الأطوار بالخارج.

412
00:34:04,450 --> 00:34:06,951
‫أجل، أعرف. إنهم يحاولون قتلنا.

413
00:34:09,789 --> 00:34:11,372
‫ينبغي أن يكون هذا ممتعاً.

414
00:34:21,674 --> 00:34:24,845
‫- "أنجيلوس"!
‫- "سبايك".

415
00:34:25,429 --> 00:34:27,723
‫علي اللعنة!

416
00:34:33,437 --> 00:34:38,359
‫علمت أن تحمي المحيط دائماً.
‫يجب أن تستعين بأحد في الخارج.

417
00:34:38,441 --> 00:34:41,070
‫فعلت ذلك. أنا محاط بالمغفلين.

418
00:34:41,569 --> 00:34:43,155
‫- ما جديدك؟
‫- كل شيء.

419
00:34:44,073 --> 00:34:46,866
‫- هل قاتلت هذه القاتلة بعد؟
‫- إنها جميلة.

420
00:34:47,450 --> 00:34:52,205
‫لكنها ليست ذكية. قدمت لها تمثيلية
‫"أنا مُعذَب" المثيرة للشفقة.

421
00:34:52,331 --> 00:34:54,583
‫ما يبعدها عن إزعاجي حين أتغذى.

422
00:34:55,834 --> 00:35:00,131
‫أما زال الناس ينخدعون بروتين
‫"آن رايس" ذاك؟ يا له من عالم!

423
00:35:00,630 --> 00:35:04,634
‫عرفت أنك كنت تكذب.
‫أنت كاذب مبعوث!

424
00:35:07,220 --> 00:35:09,806
‫أتريد أن تعضه قبلما نقتلها؟

425
00:35:11,767 --> 00:35:13,269
‫ابقي ورائي.

426
00:35:36,249 --> 00:35:37,668
‫"بافي"، احترسي!

427
00:35:56,395 --> 00:35:58,813
‫أماه، الآن! هيا، لنذهب.

428
00:36:01,901 --> 00:36:03,902
‫- أخرجيهم.
‫- أنت آتية أيضاً.

429
00:36:04,028 --> 00:36:07,239
‫- بعد لحظة.
‫- "بافي"!

430
00:36:07,989 --> 00:36:10,408
‫لم أرك تقتل منذ زمن طويل.

431
00:36:10,992 --> 00:36:13,913
‫- أنا لا أستهوي الرفقة.
‫- فعلاً، لطالما كنت كلك.

432
00:36:13,995 --> 00:36:17,208
‫- إذاً، لم تخشى هذه القاتلة لهذا الحد؟
‫- أخشى؟

433
00:36:17,290 --> 00:36:21,170
‫أجل. فيما مضى كنت ستقتلها في لمح البصر.
‫والآن تأمل حالك.

434
00:36:22,212 --> 00:36:26,633
‫أعني أن هذا الفتى المُعذب مجرد تمثيلية،
‫صحيح؟ لست أليفاً؟

435
00:36:26,717 --> 00:36:28,760
‫رأيتها تقتل السيد.

436
00:36:29,970 --> 00:36:31,847
‫أتظن أن بوسعك قتلها وحدك؟

437
00:36:31,930 --> 00:36:35,141
‫تفضل. إنما أنا سأتغذى وأهرب.

438
00:36:35,267 --> 00:36:37,644
‫لا تكن سخيفاً. فنحن صديقان قديمان.

439
00:36:37,810 --> 00:36:40,814
‫سنقتلها معاً. لنشرب نخباً لمسعانا.

440
00:36:48,112 --> 00:36:50,406
‫أتظن أن بوسعك استغفالي؟

441
00:36:53,660 --> 00:36:57,206
‫كنت ربيب تحولي، يا صاح!
‫كنت...معلمي!

442
00:36:57,956 --> 00:37:00,876
‫- تتبدل الأحوال.
‫- إلا نحن! إلا الشياطين.

443
00:37:02,252 --> 00:37:04,963
‫يا صاح، أكاد لا أصدق هذا!
‫أيها المنشق المداهن!

444
00:37:07,090 --> 00:37:11,345
‫هيوا، يا قوم! هذه ليست رياضة مشاهدة.

445
00:37:18,518 --> 00:37:21,854
‫"يا لسعدي وهنائي

446
00:37:22,563 --> 00:37:27,819
‫أشم دماء فتاة لطيفة ناضجة.

447
00:37:30,614 --> 00:37:33,825
‫- أحقاً نحتاج إلى أسلحة لهذا؟
‫- إنما أحبها.

448
00:37:35,369 --> 00:37:37,495
‫فهي تشعرني بالرجولة.

449
00:37:47,505 --> 00:37:49,340
‫آخر قاتلة قتلتها...

450
00:37:50,591 --> 00:37:52,553
‫كانت تستجديني حياتها.

451
00:37:55,014 --> 00:37:59,434
‫لا أظنك من الصنف الذي يستجدي.

452
00:37:59,517 --> 00:38:01,352
‫ما حري أن تأتي لهنا.

453
00:38:01,936 --> 00:38:05,356
‫كلا. أفسدت مناديل مائدتك وإعداداتك.

454
00:38:05,815 --> 00:38:07,650
‫لكن اعتراني ضجر بالغ.

455
00:38:10,194 --> 00:38:15,491
‫دعيني أخبرك أمراً. سأسدي إليك
‫معروفاً شخصياً وأقتلك سريعاً.

456
00:38:15,575 --> 00:38:20,205
‫- لن يؤلم على الإطلاق.
‫- كلا، "سبايك". سيؤلم ألماً جماً.

457
00:38:35,887 --> 00:38:38,264
‫هيوا، يا قوم. من هنا.

458
00:39:04,833 --> 00:39:06,250
‫والآن ذلك كان مؤلماً.

459
00:39:08,461 --> 00:39:10,421
‫لكن ليس بقدر هذا.

460
00:39:20,474 --> 00:39:22,850
‫ابتعد عن ابنتي.

461
00:39:26,979 --> 00:39:28,231
‫يا للنساء!

462
00:39:36,322 --> 00:39:38,575
‫لا أحد يمس ابنتي.

463
00:39:45,206 --> 00:39:46,332
‫اهتم بهذا.

464
00:39:52,171 --> 00:39:54,924
‫- مرحباً، "بوب".
‫- انتهى الأمر. هربوا كلهم.

465
00:39:56,467 --> 00:39:59,595
‫ثمة جثة بالداخل، وجثة أخرى
‫فوق العشب الجنوبي.

466
00:40:00,012 --> 00:40:03,850
‫- يبدو أنهم اجتُذب من نافذة.
‫- أخبرته بألا ينفذ من تلك النافذة.

467
00:40:06,018 --> 00:40:08,771
‫أمسية أخرى ممتعة ومليئة بالبهجة.

468
00:40:09,397 --> 00:40:15,027
‫أجل...لعلمك، أتفهم إن قررت
‫أن تبدئي اجتنابي.

469
00:40:22,034 --> 00:40:26,457
‫إذاً، حين سلمته رقبتي ليمضغها،
‫لماذا لم تبتدره اللكمات؟

470
00:40:26,539 --> 00:40:29,959
‫أخبرتك أني لم أستطع ابتداره بالقتال.
‫اضطررت إلى رؤية ما إن كان يصدقني.

471
00:40:30,126 --> 00:40:33,671
‫- وإن عضني؟ ماذا حينها؟
‫- كنا لنعرف أنه صدقني.

472
00:40:35,131 --> 00:40:39,510
‫ما خطب كونك ربيب تحول "سبايك"؟
‫ما هو "ربيب التحول"؟

473
00:40:40,094 --> 00:40:43,097
‫أحتاج إلى إخبار الإعلاميين بشيء.

474
00:40:43,598 --> 00:40:47,477
‫- إذاً؟
‫- إذاً، أتريد القصة المعتادة؟

475
00:40:47,560 --> 00:40:50,521
‫- جريمة عصابة؟ مهلوسات؟
‫- ماذا تبادر لذهنك؟ الحقيقة؟

476
00:40:52,190 --> 00:40:53,232
‫صحيح...

477
00:40:54,817 --> 00:40:56,569
‫جريمة عصابة. مهلوسات.

478
00:40:59,030 --> 00:41:03,326
‫إذاً...ماذا الحوار الذي دار
‫بينك والمدير "سناير" على كل حال؟

479
00:41:03,659 --> 00:41:06,287
‫قال المدير "سنايدر" إنك مشاغبة.

480
00:41:07,038 --> 00:41:11,667
‫ولم أقم لقوله وزناً.
‫فأنا لدي ابنة تستطيع الاعتناء بنفسها.

481
00:41:12,376 --> 00:41:16,297
‫فتاة شجاعة، وواسعة الحيلة،
‫وتفكر في الآخرين وقت الشدة.

482
00:41:17,673 --> 00:41:21,260
‫بغض النظر عمن تخالطينهم أو التفاهات
‫التي تظنين أنك بحاجة إلى فعلها...

483
00:41:21,969 --> 00:41:24,180
‫سأنام قريرة العين وقد عرفت كل ذلك.

484
00:41:26,265 --> 00:41:29,644
‫لكن متى سيزول كل ذلك
‫وتبدئين إزعاجي مجدداً؟

485
00:41:30,353 --> 00:41:33,731
‫- في الأقل أسبوع ونصف الأسبوع.
‫- رائع.

486
00:41:39,654 --> 00:41:44,659
‫وإن خلصتني من هذه الورطة،
‫فأقسم بالا أتنمر على أحد ثانية.

487
00:41:45,159 --> 00:41:48,955
‫إلا إذا كانوا يستحقون ذلك.
‫وإن كان موعدي الشهري.

488
00:41:49,038 --> 00:41:53,251
‫في تلك الحالة، لا أظنك أو غيرك
‫يليق أن تحملوني المسؤولية.

489
00:41:53,334 --> 00:41:58,047
‫- اطلبي بعض الأسبرين.
‫- ورجاء، أيمكنك إرسال بعض الأ...أنت!

490
00:42:07,890 --> 00:42:12,520
‫- "سبايك"، هل أذتك؟
‫- كنت موشكاً، عزيزتي، لكن...

491
00:42:12,728 --> 00:42:14,105
‫أقبل إلي.

492
00:42:15,898 --> 00:42:20,820
‫قاتلة لها عائلة وأصدقاء.
‫بالقطع لم يكن ذلك متوقعاً.

493
00:42:21,112 --> 00:42:24,865
‫ستقتلها. ثم سنحتفل احتفالاً لطيفاً.

494
00:42:24,949 --> 00:42:29,996
‫- أجل. حفلة.
‫- أجل. فيها نثار، وأغان.

495
00:42:31,080 --> 00:42:35,042
‫- كيف حال "المزعج"؟
‫- لم يود اللعب.

496
00:42:35,418 --> 00:42:36,460
‫بديهي.

497
00:42:37,336 --> 00:42:40,464
‫أفترض أنه ينبغي أن أذهب وألاطفه.

498
00:42:49,390 --> 00:42:54,186
‫- إنك أخفقت.
‫- أقدم لك تكفيراً.

499
00:42:54,270 --> 00:42:57,565
‫تكفيراً؟ ينبغي أن تجود بحياتك.

500
00:42:58,482 --> 00:43:02,903
‫استُنزفت أعدادنا. عيد القديس "فيجوس"
‫فسد بفعل طيشك!

501
00:43:03,487 --> 00:43:04,739
‫كنت طائشاً.

502
00:43:05,865 --> 00:43:08,784
‫وإن كان أمامي إعادة الكرة...

503
00:43:09,701 --> 00:43:11,370
‫من أمازج؟

504
00:43:12,580 --> 00:43:15,583
‫كنت لأعيد الكرة كسابقتها تحديداً...

505
00:43:15,875 --> 00:43:18,377
‫- إلا أني كنت لأفعل هذا أولاً.
‫- لا!

506
00:43:31,932 --> 00:43:33,517
‫من الآن فصاعداً...

507
00:43:34,185 --> 00:43:36,437
‫سنقلص من الشعائر...

508
00:43:38,606 --> 00:43:41,609
‫ونزيد المرح بهذه الأرجاء.

509
00:43:52,411 --> 00:43:53,996
‫لنر ماذا يعرض التلفاز.

