﻿1
00:00:02,140 --> 00:00:04,183
‫في كل جيل يوجد مُختار.

2
00:00:04,516 --> 00:00:08,938
‫ستواجه وحدها مصاصي الدماء
‫والشياطين وقوى الظلام.

3
00:00:09,480 --> 00:00:10,481
‫إنها القاتلة.

4
00:00:12,775 --> 00:00:15,944
‫- هذا ظالم جداً.
‫- لا أظنه سيئاً إلى هذا الحد.

5
00:00:16,237 --> 00:00:19,114
‫إنها أسوأ مصيبة،
‫على الأقل كان بوسع أمي إنذاري.

6
00:00:19,240 --> 00:00:22,869
‫الكثير من الآباء يفعلون ذلك هذا العام،
‫فهو جزء من حكاية التبادل الثقافي هذه.

7
00:00:23,077 --> 00:00:26,164
‫- المعرض والرقصة.
‫- عندي أفضل زي للرقصة.

8
00:00:26,455 --> 00:00:29,082
‫غريب في بيتي لمدة أسبوعين.

9
00:00:29,208 --> 00:00:33,086
‫سيُجن جنوني بحيث أصير خطراً
‫على نفسي والآخرين خلال 3 أيام!

10
00:00:33,171 --> 00:00:35,047
‫أظن أن برنامج الطلبة التبادليين رائع.

11
00:00:35,882 --> 00:00:38,049
‫حقاً! فهو خلط جميل لثقافتين.

12
00:00:39,051 --> 00:00:41,012
‫هل سبق أن التحقت ببرنامج تبادلي؟

13
00:00:41,303 --> 00:00:44,556
‫حاول أبي بيعي لبعض الأرمينيين مرة،
‫هل يُحتسب ذلك؟

14
00:00:56,568 --> 00:00:57,861
‫ها هو الخاص بي.

15
00:00:57,945 --> 00:01:01,489
‫"سفين"، أليس وسيماً؟
‫تلميذي هو الأفضل بالقطع.

16
00:01:01,740 --> 00:01:04,326
‫- ماذا تطالعين؟
‫- تلامذتنا التبادليين.

17
00:01:04,619 --> 00:01:07,621
‫سويدي الأصل، وفي منتهى الجمال.

18
00:01:07,746 --> 00:01:10,081
‫سيمكث في منزلي بكل تأكيد!

19
00:01:10,290 --> 00:01:12,751
‫إذاً، كيف حال تلميذك؟ أقصد مظهره.

20
00:01:13,335 --> 00:01:15,045
‫لست أدري، رجولي.

21
00:01:15,587 --> 00:01:19,466
‫بقولك رجولي، تقصدين وصف فتيات
‫بدينات مسترجلات، صحيح؟

22
00:01:19,966 --> 00:01:22,178
‫إنما قيل لي "رجل".

23
00:01:22,260 --> 00:01:24,847
‫ألم تنظري إليه أولاً؟ ربما كان قبيحاً.

24
00:01:25,223 --> 00:01:27,350
‫أنت تحبين المجازفات!

25
00:01:27,516 --> 00:01:31,896
‫مهلاً، إذاً، هذا الشخص الذي
‫سيعيش معك أسبوعين هو رجل؟

26
00:01:32,229 --> 00:01:35,900
‫ذو أعضاء ذكورية؟ هذه فكرة فظيعة.

27
00:01:36,150 --> 00:01:39,027
‫ماذا عن خلط الثقافتين الجميل؟

28
00:01:39,110 --> 00:01:42,031
‫ما من خلط، مفهوم؟
‫يجدر به ألا يتحرش بك.

29
00:01:43,741 --> 00:01:44,824
‫ماذا يفعل؟

30
00:01:46,827 --> 00:01:49,996
‫ذلك "رودني منسن"، إنه هبة الله
‫للمنحنى الجرسي.

31
00:01:52,875 --> 00:01:55,627
‫ما يفتقر إليه من ذكاء، يعوضه في الغباء.

32
00:01:56,086 --> 00:01:59,839
‫إنما لا يروقك بسبب تلك المرة
‫التي ظل يضربك فيها يومياً لـ5 سنين.

33
00:02:00,465 --> 00:02:02,593
‫أجل، أنا لاعقلاني هكذا.

34
00:02:03,010 --> 00:02:08,724
‫- يجدر بي إيقافه قبلما يقع في مشكلة.
‫- تفادي العنف أفضل على الأرجح.

35
00:02:12,018 --> 00:02:15,313
‫لم أكن سألجأ إلى العنف،
‫لست ألجأ للعنف دائماً.

36
00:02:16,982 --> 00:02:20,903
‫- صحيح؟
‫- المهم هو...أنك تصدقين ذلك.

37
00:02:22,446 --> 00:02:25,657
‫ماذا..."ويلو"، مرحباً.

38
00:02:25,740 --> 00:02:29,411
‫الأرجح أن ذلك أمر يفترض بك
‫ألا تفعله، يمكنك أن تقع بمشكلة.

39
00:02:29,619 --> 00:02:32,122
‫رباه، لا، وربما يطردونني من المدرسة؟

40
00:02:33,081 --> 00:02:35,500
‫أما زلنا على موعد لدرس الكيمياء؟

41
00:02:35,667 --> 00:02:38,962
‫أجل، أظنني تقريباً حفظت
‫كل العناصر الطبيعية الـ 14.

42
00:02:39,046 --> 00:02:40,965
‫هناك 103 عناصر.

43
00:02:42,424 --> 00:02:47,304
‫مرحباً بكم، أيها الطلبة، سنتطرق الآن
‫إلى مدفن "إنكا".

44
00:02:48,638 --> 00:02:51,141
‫التضحية البشرية على وشك البدء.

45
00:02:53,561 --> 00:02:58,565
‫خدعة متحف تقليدية، حيث يعدوننا بتضحية
‫بشرية، ويعرضون لنا قدوراً وأوعية قديمة.

46
00:02:58,899 --> 00:03:03,778
‫منذ 500 عام، اختار شعب "إنكا"
‫فتاة مراهقة جميلة...

47
00:03:03,945 --> 00:03:05,364
‫لتصير أميرتهم.

48
00:03:06,115 --> 00:03:10,285
‫أتمنى أن تنتهي هذه القصة بمقولة:
‫"وثم عاشت في سعادة أبدية".

49
00:03:10,410 --> 00:03:15,458
‫لا، أظنها تنتهي بمقولة: "ثم صارت
‫مومياء مفزعة مشوهة ضامرة."

50
00:03:15,582 --> 00:03:20,712
‫ضحى شعب "إنكا" بأميرتهم
‫لإله الجبل، "سبانكايا"

51
00:03:20,796 --> 00:03:24,758
‫في صورة قربان مدفون حياً للأبد
‫في هذه المقبرة المظلمة.

52
00:03:25,133 --> 00:03:29,430
‫على الأقل، كان بوسعهم لفها بالشرائط
‫البيضاء اللطيفة تلك، كما بالأفلام.

53
00:03:29,764 --> 00:03:34,225
‫ظلت الأميرة هناك،
‫لا يحميها إلا ختم ملعون...

54
00:03:34,309 --> 00:03:38,229
‫موضوع بصفته إنذاراً لأي أحد قد يوقظها.

55
00:03:40,148 --> 00:03:42,777
‫إذاً، "بافي"، متى سيأتي الفتى التبادلي؟

56
00:03:42,984 --> 00:03:46,237
‫اسمه "أمباتا"، سيأتي لمحطة الحافلات
‫ليلة غد.

57
00:03:46,321 --> 00:03:49,450
‫محطة حافلات "صانيدايل"، يا للرقي!

58
00:03:49,657 --> 00:03:53,119
‫يا لها من طريقة لتقديم السياح
‫إلى بلادنا، برائحة البول الكريهة.

59
00:03:53,703 --> 00:03:55,622
‫الآن، اتبعوني من فضلكم.

60
00:04:31,616 --> 00:04:32,450
‫رائع!

61
00:04:46,381 --> 00:04:47,216
‫تباً!

62
00:05:55,992 --> 00:05:57,952
‫- أيمكنني الذهاب إذاً؟
‫- لا أظن ذلك.

63
00:06:05,293 --> 00:06:08,922
‫- لم؟
‫- لأنك "المختارة".

64
00:06:09,005 --> 00:06:11,216
‫هذه المرة وحسب، أريد أن أكون
‫الفتاة "المتجاهلة".

65
00:06:11,299 --> 00:06:13,593
‫أخشى أن ذلك ليس...

66
00:06:16,179 --> 00:06:19,098
‫- عليك مسؤوليات ليست على غيرك.
‫- أعرف هذه الجملة.

67
00:06:19,182 --> 00:06:24,521
‫"القتل يقضي بتضحيات معينة، وما
‫إلى ذلك، أنا مزكوم، أعطيني كعكة".

68
00:06:25,188 --> 00:06:26,564
‫كما لو كنت تعرفينني.

69
00:06:27,482 --> 00:06:32,237
‫ستصعب حماية هويتك السرية بينما
‫يعيش معك هذا الطالب.

70
00:06:32,320 --> 00:06:33,363
‫ليس...

71
00:06:34,656 --> 00:06:37,534
‫معها، بل في المنزل نفسه معها.

72
00:06:38,035 --> 00:06:40,745
‫{\an8}أأنا الشخص الوحيد الموضوعي بما يكفي
‫لإبراز ذلك الفارق؟

73
00:06:43,706 --> 00:06:47,794
‫{\an8}إذاً، الذهاب إلى الحفل الراقص كشخص
‫طبيعي سيكون أسلم طريقة لصون هذا السر.

74
00:06:48,795 --> 00:06:51,923
‫{\an8}"جايلز"، بربك! تنازل،
‫لا أحد يحب المتشبث برأيه.

75
00:06:57,011 --> 00:06:57,887
‫حسناً!

76
00:06:59,556 --> 00:07:01,724
‫- اذهبي.
‫- مرحى! النصر حليفي.

77
00:07:01,808 --> 00:07:05,270
‫{\an8}سأذهب لأبرد كتفي بكمادة ثلجية.

78
00:07:05,353 --> 00:07:10,275
‫{\an8}إذن أظننا شريكي رقص، رائع، أظنني
‫أستطيع أخذ سيارة أمي، لذا سأقلك أنا.

79
00:07:10,733 --> 00:07:13,861
‫{\an8}- ظننتك سترافق "ويلو"؟
‫- أجل، سأرافقها.

80
00:07:13,945 --> 00:07:17,198
‫{\an8}لكنني لن أرافق "ويلو"
‫بمعنى أنني "سأراقصها".

81
00:07:17,282 --> 00:07:20,159
‫{\an8}معك، نحن ثلاثة والجميع آمن،
‫من دونك، نحن اثنان.

82
00:07:20,243 --> 00:07:23,162
‫{\an8}وننخرط في غراميات المواعدة،
‫الرومانسية، والورود...

83
00:07:23,246 --> 00:07:24,455
‫والشفاه.

84
00:07:25,248 --> 00:07:29,627
‫بربك، في كل سنين معرفك بـ"ويلو"،
‫ألم تفكر قط بشفتيها؟

85
00:07:30,044 --> 00:07:33,798
‫"بافي"، أنا أحب "ويلو"،
‫وهي صديقتي الأعز...

86
00:07:33,881 --> 00:07:37,135
‫ما يجعلها ليست الفتاة التي أفكر
‫في شفتيها كثيراً.

87
00:07:38,261 --> 00:07:41,180
‫إنها الفتاة التي أنا صديقها الأعز.

88
00:07:42,265 --> 00:07:43,141
‫مرحباً، يا رفيقي.

89
00:07:44,058 --> 00:07:47,562
‫{\an8}"ويلو"! مرحباً! كنا نناقش أموراً سارة.

90
00:07:47,645 --> 00:07:50,148
‫{\an8}مثل ذهاب ثلاثتنا للحفل الراقص معاً،
‫أترين؟

91
00:07:51,441 --> 00:07:54,360
‫{\an8}سارة، غير سارة.

92
00:07:55,278 --> 00:07:56,696
‫{\an8}نعم. بلى.

93
00:07:57,238 --> 00:07:59,073
‫{\an8}لا، "رودني" مفقود.

94
00:07:59,324 --> 00:08:01,075
‫أهناك مشاكل مع السيد "منسن" مجدداً؟

95
00:08:01,576 --> 00:08:03,911
‫يقول والداه أنه لم يعد للمنزل قط
‫ليلة أمس.

96
00:08:03,995 --> 00:08:07,373
‫لا أظنني رأيت "رودني" بالحافلة
‫العائدة من الرحلة الميدانية.

97
00:08:07,498 --> 00:08:11,085
‫ولا أنا، أتمنى أنه لم يقع بالمتاعب
‫في المتحف.

98
00:08:11,836 --> 00:08:13,588
‫لعله أفاق المومياء.

99
00:08:14,088 --> 00:08:16,049
‫صحيح، ونهضت من مقبرتها.

100
00:08:16,674 --> 00:08:17,842
‫وهاجمته.

101
00:08:24,265 --> 00:08:27,727
‫من ناحية أخرى، لعل "رودني"
‫خرج ليدخن.

102
00:08:27,810 --> 00:08:30,438
‫- لمدة 21 ساعة؟
‫- إنها إدمان، لعلمك.

103
00:08:30,730 --> 00:08:34,067
‫سنتعامل مع ذلك حين نستبعد
‫اللعنات الشريرة.

104
00:08:34,567 --> 00:08:38,946
‫يوماً ما، سأعيش في مدينة تُستبعد
‫فيها اللعنات الشريرة من دون تساؤل.

105
00:08:39,530 --> 00:08:42,742
‫- أين الختم؟
‫- كان هنا.

106
00:08:43,951 --> 00:08:45,578
‫وهو مكسور.

107
00:08:45,662 --> 00:08:49,540
‫- أيعني ذلك أن المومياء طليقة؟
‫- لا، فهي هنا مرتاحة للغاية.

108
00:08:49,916 --> 00:08:52,502
‫انظروا إلى سلسلة المخططات المصورة هذه.

109
00:09:03,805 --> 00:09:07,016
‫- حسناً، أنا أنقذتنا للتو، صحيح؟
‫- شيء ما أنقذنا.

110
00:09:07,183 --> 00:09:10,478
‫سنناقش التفاصيل لاحقاً، لنخرج من هنا
‫قبلما يعود.

111
00:09:12,522 --> 00:09:13,356
‫"جايلز"...

112
00:09:14,399 --> 00:09:16,900
‫أكان شعب "إنكا" متقدماً جداً؟

113
00:09:17,026 --> 00:09:18,152
‫أجل، جداً.

114
00:09:18,986 --> 00:09:20,697
‫أكان عندهم أطباء أسنان؟

115
00:09:23,616 --> 00:09:27,203
‫بدا أن "رودني" كان ميتاً منذ 500 عام،
‫كيف يُعقل ذلك؟

116
00:09:27,328 --> 00:09:30,039
‫ريما انبغى لنا أن نسأل ذاك العجوز
‫الحامل السكينة الكبيرة القديمة.

117
00:09:30,790 --> 00:09:32,750
‫لا أظنه بدا ميالاً للحديث.

118
00:09:32,834 --> 00:09:37,213
‫من الطريقة التي هرب فيها حين رأى
‫"رودني"، أقول أنه كان فزعاً بقدرنا.

119
00:09:37,338 --> 00:09:39,465
‫مصادري فيما يخص الموضوع محدودة.

120
00:09:39,549 --> 00:09:44,804
‫أستنتج أن هذه المومياء كانت من إقليم
‫"سبانكايا" شرق "بيرو"، إنها نائية جداً.

121
00:09:45,346 --> 00:09:48,266
‫- إن كان هناك إجابة، فهي محبوسة بـ...
‫- بالختم.

122
00:09:49,100 --> 00:09:52,729
‫قد تستغرقني ترجمة هذه المخططات
‫المصورة أسابيع.

123
00:09:53,520 --> 00:09:55,148
‫- سنبدأ الليلة بـ...
‫- "أمباتا".

124
00:09:55,898 --> 00:09:59,318
‫- كنت سأقترح المطاردة.
‫- لا، أنا متأخرة، قلت لأمي أنني سأقله.

125
00:09:59,402 --> 00:10:01,195
‫"بافي"، أين أولوياتك؟

126
00:10:01,362 --> 00:10:06,826
‫إيجاد قاتلة تحول ضحاياها لمومياوات أم
‫تخصيص وقت لعاشق لاتيني يفطر القلوب؟

127
00:10:06,909 --> 00:10:10,204
‫"أمباتا" وحده، لا أعرف مدى جودة
‫لغته الإنجليزية.

128
00:10:10,288 --> 00:10:12,874
‫إنه من جنوب..."أمريكا الجنوبية".

129
00:10:13,458 --> 00:10:16,252
‫- ربما كان بوسعه ترجمة الختم.
‫- أجل.

130
00:10:16,335 --> 00:10:20,298
‫انخدعي بقول: "دعيني أترجم ذلك
‫الختم التقليدي"، بربك.

131
00:10:20,590 --> 00:10:22,425
‫أتعرفين كم مرة استخدمت
‫ذلك القول؟

132
00:10:29,348 --> 00:10:30,224
‫"أمباتا"!

133
00:10:42,820 --> 00:10:44,280
‫"أمباتا"!

134
00:10:49,409 --> 00:10:50,244
‫مرحباً؟

135
00:11:01,297 --> 00:11:05,301
‫- تأخُر 40 دقيقة.
‫- ماذا إن كان قد غادر؟

136
00:11:05,676 --> 00:11:08,763
‫"أمباتا"! "أمباتا غوتييريز"؟

137
00:11:11,474 --> 00:11:13,559
‫هل علينا التحدث بالإسبانية حين نراه؟

138
00:11:13,643 --> 00:11:17,062
‫لأنني لا أعرف كلمات كثيرة بجانب
‫"دوريتوس" و"تشيواوا".

139
00:11:17,772 --> 00:11:20,191
‫- "أمباتا"!
‫- هنا.

140
00:11:23,069 --> 00:11:23,903
‫مرحباً.

141
00:11:33,287 --> 00:11:34,747
‫أنا "أمباتا".

142
00:11:35,998 --> 00:11:39,418
‫عجباً! أستطيع قول ذلك أيضاً.

143
00:11:46,259 --> 00:11:48,678
‫حجرة الطعام، وهذا...

144
00:11:49,804 --> 00:11:53,098
‫- المطبخ.
‫- رائع.

145
00:11:53,391 --> 00:11:58,145
‫أجل، لديك الفرن، والثلاجة،
‫إنها تعمل بفعالية، نحن مأخوذون بها.

146
00:11:58,229 --> 00:12:04,610
‫- أتريدين شراباً؟
‫- لنرى، عندنا حليب...وحليب أقدم.

147
00:12:05,110 --> 00:12:06,820
‫- عصير؟
‫- من فضلك؟

148
00:12:07,572 --> 00:12:08,865
‫إذاً، "أمباتا"...

149
00:12:09,322 --> 00:12:10,616
‫أنت فتاة.

150
00:12:12,367 --> 00:12:14,704
‫أجل، طيلة سنين كثيرة.

151
00:12:14,912 --> 00:12:20,334
‫ولست فتى، لأننا حسبنا أن فتى ما
‫كان آتياً، وها أنت ذي...فتاة.

152
00:12:20,459 --> 00:12:22,628
‫إنه التباس جنوني ما، "ويل".

153
00:12:23,504 --> 00:12:27,592
‫- إذاً، هل سبق أن زرت "أمريكا"؟
‫- زيارة سياحية.

154
00:12:28,383 --> 00:12:30,595
‫إلى أين...ذهبت؟

155
00:12:31,012 --> 00:12:35,975
‫اصطحبوني إلى "أتلانتا"، و"بوسطن"،
‫و"نيويورك".

156
00:12:36,142 --> 00:12:39,353
‫"نيويورك"! ذلك مثير،
‫كيف كانت زيارتك؟

157
00:12:39,687 --> 00:12:41,439
‫لم أر الكثير.

158
00:12:41,898 --> 00:12:44,983
‫لغتك الإنجليزية "جيدة" جداً.

159
00:12:45,109 --> 00:12:48,778
‫- أنا أنصت كثيراً.
‫- ذلك موات، لأنني أتحدث كثيراً.

160
00:13:00,790 --> 00:13:01,626
‫مرحباً.

161
00:13:02,627 --> 00:13:07,173
‫- أعتذر من زينة الغرفة الشبابية.
‫- غرفتي القديمة كانت أصغر بكثير.

162
00:13:08,341 --> 00:13:09,717
‫كيف حال منزلك بموطنك؟

163
00:13:10,676 --> 00:13:13,219
‫ضيق، ومحاط بالموت.

164
00:13:14,013 --> 00:13:15,889
‫ستشعرين كأنك بموطنك في "صانيدايل".

165
00:13:16,599 --> 00:13:17,725
‫لا!

166
00:13:19,769 --> 00:13:22,729
‫لكن عندك الكثير هنا.

167
00:13:25,316 --> 00:13:26,566
‫ماذا عن الأصدقاء؟

168
00:13:28,818 --> 00:13:29,737
‫إنهم...

169
00:13:31,989 --> 00:13:33,406
‫أنا وحدي.

170
00:13:34,659 --> 00:13:37,827
‫مررت بذلك، لكن اسمعي،
‫ستقابلين أناساً كثيرين غداً.

171
00:13:39,329 --> 00:13:40,164
‫شكراً لك.

172
00:13:42,041 --> 00:13:45,294
‫عليك تعليمي كل شيء عن حياتك.

173
00:13:47,213 --> 00:13:52,133
‫أريد أن أنسجم، "بافي"، مثلك،
‫أحظى بحياة طبيعية.

174
00:13:53,802 --> 00:13:56,347
‫جار تحضير حياة طبيعية.

175
00:14:01,143 --> 00:14:05,189
‫"ديفون"، أخبرتك بأني سآتي للحفل الراقص
‫الليلة، لكنني لست إحدى تابعاتك.

176
00:14:05,314 --> 00:14:09,360
‫لن أتطلع إليك بعينين واسعتين،
‫واقفة على حافة منصة الرقص.

177
00:14:09,944 --> 00:14:12,863
‫- مفهوم.
‫- إذاً، سأراك بعدها؟

178
00:14:13,155 --> 00:14:17,117
‫- بالطبع، أين تريدين أن نلتقي؟
‫- سأقف على حافة منصة الرقص.

179
00:14:17,243 --> 00:14:18,536
‫مع ذاك الرجل؟

180
00:14:19,829 --> 00:14:22,789
‫"سفين"، لحظة.

181
00:14:22,873 --> 00:14:26,084
‫تبادل التلامذة هذا كالكابوس.

182
00:14:26,377 --> 00:14:28,254
‫إنهم لا يتحدثون الأمريكية حتى.

183
00:14:29,171 --> 00:14:31,465
‫إذاً، سأراك لاحقاً؟ إلى اللقاء.

184
00:14:33,968 --> 00:14:36,053
‫"سفين"! تعال!

185
00:14:40,433 --> 00:14:43,519
‫- "أوز"، يا صاح، ما رأيك؟
‫- بم؟

186
00:14:43,810 --> 00:14:45,520
‫"كورديليا"، يا صاح!

187
00:14:46,104 --> 00:14:47,940
‫إنها في منتهى الروعة.

188
00:14:48,982 --> 00:14:52,653
‫- عليك الإقرار بأن الفتاة مثيرة.
‫- أجل، إنها فتاة مثيرة.

189
00:14:52,736 --> 00:14:56,866
‫دعني أخمن، ليست نوعك المفضل؟
‫ماذا تفعل الفتاة لتبهرك؟

190
00:14:57,033 --> 00:15:00,536
‫ينطوي الأمر على لفاع ريشي
‫ومظهر "أسامر بلايس".

191
00:15:01,287 --> 00:15:03,539
‫- لا يمكنني مناقشة ذلك هنا.
‫- أنت انتقائي جداً.

192
00:15:03,621 --> 00:15:08,169
‫أتعرف كم فتاة يمكنك مرافقتها؟ أنت عازف
‫قيثار رئيسي، إنها العملة الرائجة.

193
00:15:08,836 --> 00:15:13,215
‫لست انتقائياً، إنما أنت تنبهر بأي فتاة
‫جميلة يمكنها السير والتكلم.

194
00:15:14,132 --> 00:15:15,467
‫ليس عليها أن تتكلم.

195
00:15:18,054 --> 00:15:20,931
‫بذلت جهداً جهيداً في إعداد زيي،
‫إنه رائع جداً.

196
00:15:21,223 --> 00:15:24,392
‫حسناً، لكن ماذا عني؟ علي الابتكار.

197
00:15:25,102 --> 00:15:28,605
‫الاحتفال بالثقافات ينطوي على الكثير
‫من بدائل الأزياء.

198
00:15:28,689 --> 00:15:32,233
‫وعلى عدد مساو من بدائل الاستهزاء،
‫كلها موجهة إلي.

199
00:15:32,485 --> 00:15:35,946
‫- البفاريون جذابون.
‫- حسناً، لا قمصان وكشكشة...

200
00:15:36,029 --> 00:15:39,033
‫لا قبعات مريشة
‫وبالقطع لا سروال قصير بحمالات.

201
00:15:39,282 --> 00:15:41,242
‫فهي تجعل ربلة ساقي تبدو بدينة.

202
00:15:41,367 --> 00:15:44,287
‫لم أنت قلق فجأة من أن تبدو أبله؟

203
00:15:44,996 --> 00:15:46,748
‫خرج قولي بصورة خطأ.

204
00:15:48,793 --> 00:15:50,836
‫يومك الأول بالمدرسة، أأنت متوترة؟

205
00:15:51,253 --> 00:15:53,923
‫سأرى أناساً أكثر مما رأيت
‫منذ فترة طويلة.

206
00:15:54,005 --> 00:15:56,633
‫لا عليك، لن تواجهي أي مشكلة
‫في مصادقة الناس.

207
00:15:56,717 --> 00:15:59,344
‫بالواقع، أعرف أحداً يتحرق شوقاً لملاقاتك.

208
00:16:01,180 --> 00:16:02,098
‫كيف حالك؟

209
00:16:03,015 --> 00:16:06,768
‫أسائل نفسي إن كان بوسعك ترجمة هذا؟

210
00:16:07,143 --> 00:16:08,979
‫لم يكن ذلك غريباً على الإطلاق.

211
00:16:12,233 --> 00:16:15,778
‫- أهناك خطب ما؟
‫- لا، إنما...

212
00:16:17,196 --> 00:16:19,155
‫- لم تسألني أنا؟
‫- بالواقع...

213
00:16:19,240 --> 00:16:23,743
‫إنها تحفة من إقليمك.

214
00:16:24,036 --> 00:16:27,789
‫إنها من مقبرة مومياء إنكية، بالواقع.

215
00:16:27,956 --> 00:16:32,168
‫نحاول ترجمتها كمشروع لـ...

216
00:16:32,919 --> 00:16:34,254
‫نادينا الأثري.

217
00:16:35,547 --> 00:16:38,842
‫- جيد جداً.
‫- إنه مكسور، أين القطع الأخرى؟

218
00:16:39,384 --> 00:16:40,386
‫ذلك كل ما وجدناه.

219
00:16:42,138 --> 00:16:44,431
‫إنه قديم جداً، وقيم.

220
00:16:46,432 --> 00:16:50,521
‫- ينبغي لكم إخفاؤها.
‫- هل تميزين أي شيء؟

221
00:16:50,603 --> 00:16:54,607
‫هذا...هذا الرجل الحامل سكيناً، مثلاً.

222
00:16:56,610 --> 00:16:58,737
‫لست أعرف تحديداً.

223
00:16:59,280 --> 00:17:03,117
‫لكنني أظن أن هذا يمثل...

224
00:17:03,199 --> 00:17:07,078
‫أعتقد بأن الكلمة تعني...حارساً شخصياً؟

225
00:17:09,206 --> 00:17:12,208
‫حارساً؟ مثير للاهتمام.

226
00:17:12,877 --> 00:17:17,214
‫تنص الأسطورة على أنه يحرس المومياء
‫من أولئك الذين قد يقلقونها.

227
00:17:18,631 --> 00:17:23,721
‫تلك نقطة انطلاق جيدة جداً لنادينا.

228
00:17:25,930 --> 00:17:30,936
‫وبصفتي رئيسة النادي،
‫لدي مشاغل كثيرة.

229
00:17:31,102 --> 00:17:33,521
‫مشاغل كثيرة، أمور مملة.

230
00:17:33,606 --> 00:17:39,195
‫- "ويلو"، ربما أمكنك...
‫- مرافقة "أمباتا" طيلة اليوم، أحب ذلك.

231
00:17:40,529 --> 00:17:42,781
‫أجل، سيكون ذلك ممتعاً.

232
00:17:47,369 --> 00:17:52,248
‫سأواصل عملي على الترجمة،
‫"بافي"، تحري أنت أمر الحارس.

233
00:17:52,333 --> 00:17:54,667
‫"ويلو"..."ويلو"!

234
00:17:55,753 --> 00:17:58,671
‫عجباً، إنهما يروقان أحدهما الآخر حقاً.

235
00:18:02,801 --> 00:18:04,136
‫وهذه...

236
00:18:05,137 --> 00:18:07,973
‫تُدعى وجبة خفيفة.

237
00:18:08,140 --> 00:18:12,144
‫- وجبة خفيفة؟
‫- إنها كعكة ذهبية لذيذة، وإسفنجية...

238
00:18:12,477 --> 00:18:16,481
‫محشوة بمادة قشدية مبهجة رائعة

239
00:18:16,899 --> 00:18:18,358
‫وهكذا تأكلينها.

240
00:18:23,072 --> 00:18:25,157
‫لكن الآن لا يمكنني تجربتها.

241
00:18:25,240 --> 00:18:27,618
‫لذلك تشترى اثنين.

242
00:18:32,790 --> 00:18:33,916
‫ها أنا ذي.

243
00:18:38,628 --> 00:18:43,675
‫لذيذة، صحيح؟ المثير في الأمر هو أنها
‫لا تحوي أي مكونات يستطيع البشر نطقها.

244
00:18:43,883 --> 00:18:47,345
‫لذا لا تمنحك شعوراً بالأكل الثقيل
‫في بطنك.

245
00:18:49,222 --> 00:18:52,434
‫- أنت غريب الأطوار.
‫- الفتيات يخبرنني بذلك دائماً...

246
00:18:52,559 --> 00:18:54,103
‫قبلما يهربن مباشرة.

247
00:18:54,644 --> 00:18:57,981
‫- إنها تروقني.
‫- يروقني أنها تروقك.

248
00:19:00,609 --> 00:19:03,319
‫رجاء، لا تتعلمي من لغتي الإنجليزية.

249
00:19:03,987 --> 00:19:07,116
‫فهمت! أو ربما فهمت.

250
00:19:07,991 --> 00:19:09,368
‫أتظنين أن هذا مطابق؟

251
00:19:12,246 --> 00:19:13,163
‫أنت!

252
00:19:13,956 --> 00:19:18,293
‫أجل، أنا أبدي اهتماماً بالمومياوات.

253
00:19:19,752 --> 00:19:21,713
‫لن تمكث "أمباتا" إلا لأسبوعين.

254
00:19:22,548 --> 00:19:27,094
‫أجل، وثم يستطيع "زاندر" أن يجد
‫فتاة أخرى غيري ليتيم بها.

255
00:19:28,303 --> 00:19:30,805
‫على الأقل، حين تُيم بك،
‫عرفت أنه كمن ينفخ في رماد.

256
00:19:32,850 --> 00:19:35,018
‫كما تعلمين، أنا مخيرة.

257
00:19:35,643 --> 00:19:40,274
‫يمكنني قضاء حياتي أنتظر "زاندر"
‫أن يواعد كل فتاة أخرى بالعالم...

258
00:19:40,398 --> 00:19:41,858
‫حتى يلاحظني.

259
00:19:42,275 --> 00:19:45,153
‫أو يمكنني المضي قدماً.

260
00:19:45,612 --> 00:19:46,696
‫أحسنت.

261
00:19:48,239 --> 00:19:50,074
‫لم أختر بعد.

262
00:19:50,158 --> 00:19:52,827
‫رباه، أحسنت عملاً.

263
00:19:52,952 --> 00:19:54,620
‫- عملي أنا؟
‫- أجل.

264
00:19:55,621 --> 00:19:57,498
‫هذا منور جداً.

265
00:19:58,124 --> 00:20:01,377
‫يبدو أن قاتل "رودني" ربما
‫كانت المومياء.

266
00:20:02,295 --> 00:20:04,756
‫- أين يبدو ذلك؟
‫- هنا.

267
00:20:04,839 --> 00:20:09,218
‫يشير إلى أن المومياء تستطيع التغذي
‫على طاقة حياة البشر.

268
00:20:09,302 --> 00:20:12,180
‫فتقتلهم متجمدين فوراً، إن جاز التعبير.

269
00:20:12,890 --> 00:20:15,892
‫- استثنائي.
‫- إذاً ما علينا إلا ردع المومياء.

270
00:20:15,975 --> 00:20:19,355
‫ما يطرح سؤالاً، كيف نجد المومياء
‫ونردعها؟

271
00:20:19,854 --> 00:20:22,523
‫ما زالت إجابة ذلك هنا بمكان ما.

272
00:20:23,025 --> 00:20:24,484
‫أو في بقية الختم.

273
00:20:28,322 --> 00:20:30,824
‫أنت سارق الختم! أين هو؟

274
00:20:36,996 --> 00:20:38,082
‫هذه أنت.

275
00:20:49,217 --> 00:20:51,135
‫- تفضلي.
‫- شكراً لك.

276
00:20:51,260 --> 00:20:54,931
‫لم ترى هذا الرجل مهتم بنا؟
‫ماذا يريد؟

277
00:20:55,014 --> 00:20:58,852
‫- قال "أعطني الختم" فقط.
‫- يبدو أن هذا أشهر مما أدركنا.

278
00:20:58,935 --> 00:21:01,522
‫إنما لا أعرف ماذا ينبغي أن نفعل به.

279
00:21:01,604 --> 00:21:02,814
‫دمروه.

280
00:21:04,524 --> 00:21:06,276
‫ما لم تدمروه، ربما مات أحدهم.

281
00:21:07,402 --> 00:21:09,654
‫أخشى أن أحدهم مات بالفعل.

282
00:21:09,738 --> 00:21:12,281
‫- أتقصد أن حامل السكين قتل أحدهم؟
‫- لا.

283
00:21:13,534 --> 00:21:15,619
‫ليس تحديداً.

284
00:21:16,327 --> 00:21:18,122
‫لستم تخبرونني بكل شيء.

285
00:21:20,915 --> 00:21:23,876
‫أنت محقة، "أمباتا"، وآن أوان ذلك.

286
00:21:25,002 --> 00:21:27,130
‫لسنا نادي آثار، نحن في...

287
00:21:31,759 --> 00:21:37,682
‫نادي الجرائم، هو مثل نادي الشطرنج، إلا
‫أنه مختص بالجريمة، بخلاف الشطرنج.

288
00:21:38,933 --> 00:21:44,188
‫رجاء، افهمني، كاد هذا الختم يقتلنا،
‫يجب تدميره!

289
00:21:48,359 --> 00:21:49,569
‫"أمباتا"!

290
00:21:59,954 --> 00:22:03,833
‫"أمباتا"، أنصتي لي، لن يؤذيك أحد،
‫لن أسمح بذلك.

291
00:22:04,041 --> 00:22:08,212
‫تحقيقكم خطير، لا أريد ذلك،
‫إنما أريد حياة طبيعية!

292
00:22:16,220 --> 00:22:17,638
‫أهي على ما يرام؟

293
00:22:18,639 --> 00:22:22,351
‫فقد رباطة جأشها، أحاول إقناعها بأن
‫حياتنا ليست خطيرة فحسب هنا.

294
00:22:24,604 --> 00:22:27,773
‫- ينبغي لك مرافقتها للحفل الراقص.
‫- فكرة سديدة، سنذهب كلنا.

295
00:22:27,857 --> 00:22:31,944
‫- كلا، أقصدكما فقط.
‫- لكنك كنت متحمسة، وزيك.

296
00:22:32,862 --> 00:22:34,572
‫سأراك هناك.

297
00:22:35,490 --> 00:22:37,867
‫أتعرفين، "ويلو"؟ أنت صديقتي الأعز.

298
00:22:42,414 --> 00:22:43,247
‫أعرف.

299
00:22:44,333 --> 00:22:48,712
‫لم أفهم، لم قد يُصاب الحارس بهوس
‫حيال قطعة صخر؟

300
00:22:50,797 --> 00:22:51,631
‫حسناً...

301
00:22:52,298 --> 00:22:55,801
‫ربما كان يحتاج إليها ليلصقها
‫بالقطع الأخرى.

302
00:22:56,385 --> 00:22:58,846
‫إن كان يملكها، فلم نجدها.

303
00:22:59,055 --> 00:23:01,516
‫ما لم يأخذها هو، لما زالت بالمتحف إذاً.

304
00:23:02,475 --> 00:23:06,187
‫ربما انبغى لنا الذهاب هناك وإيجادها،
‫الراجح أنه سيأتي أيضاً، صحيح؟

305
00:23:06,270 --> 00:23:08,022
‫على أمل أن نكون على أهبة الاستعداد.

306
00:23:08,564 --> 00:23:11,901
‫تأمل حالنا! ابتكرنا خطة، خطة سديدة.

307
00:23:12,485 --> 00:23:16,656
‫- سنلتقي هناك الليلة بعدما يُغلق.
‫- لا! خطة سيئة.

308
00:23:16,781 --> 00:23:19,283
‫عندي خطط أخرى تنطوي على الرقص.

309
00:23:22,578 --> 00:23:23,913
‫سألغي الخطط.

310
00:23:25,332 --> 00:23:27,875
‫حسناً، أريد إخبارك بأمر ما.

311
00:23:28,292 --> 00:23:32,005
‫وهو سر نوعاً ما، ومخيف قليلاً.

312
00:23:33,089 --> 00:23:35,174
‫أنت تروقينني...جداً.

313
00:23:35,883 --> 00:23:38,761
‫وأريدك أن ترافقيني للحفل الراقص.

314
00:23:40,930 --> 00:23:42,598
‫لم كان ذلك مخيفاً جداً؟

315
00:23:42,765 --> 00:23:45,851
‫لأن السائل لا يعرف أبداً
‫ما إن كانت الفتاة ستوافق...

316
00:23:46,060 --> 00:23:49,105
‫أم ستضحك بوجهه وتنتزع قلبه
‫وهو ينبض...

317
00:23:49,188 --> 00:23:51,232
‫وتسحقه في الأرض بكعب حذائها.

318
00:23:51,691 --> 00:23:53,526
‫إذاً أنت شجاع جداً.

319
00:23:55,570 --> 00:23:57,488
‫- أيمكنني إخبارك بسر ما؟
‫- أجل.

320
00:23:57,738 --> 00:23:59,407
‫- أنت تروقني أيضاً.
‫- حقاً؟

321
00:23:59,490 --> 00:24:02,118
‫- حقاً.
‫- ذلك عظيم! حقاً؟

322
00:24:02,201 --> 00:24:04,245
‫- حقاً.
‫- ذلك عظيم!

323
00:24:04,912 --> 00:24:06,872
‫لست مثل أنثى فرس النبي، صحيح؟

324
00:24:07,790 --> 00:24:09,625
‫آسف، فكرت بشخص آخر.

325
00:24:11,252 --> 00:24:13,879
‫- سأعود لك.
‫- إلى أين تذهبين؟

326
00:24:15,006 --> 00:24:17,008
‫إلى حيث تعجز عن إتباعي.

327
00:24:18,593 --> 00:24:19,760
‫"مرحاض الفتيات"

328
00:24:20,052 --> 00:24:21,178
‫سأكون...بالخارج.

329
00:24:34,817 --> 00:24:35,651
‫أرجوك...

330
00:24:40,615 --> 00:24:43,451
‫- لا تقتلني.
‫- أنت ميتة بالفعل.

331
00:24:44,702 --> 00:24:46,871
‫طيلة 500 عام.

332
00:24:47,622 --> 00:24:50,541
‫لكنه كان ظلماً، فقد كنت بريئة.

333
00:24:50,625 --> 00:24:56,172
‫الناس الذين تقتلينهم الآن لتعيشي...
‫بريئون.

334
00:24:57,798 --> 00:24:58,633
‫أرجوك.

335
00:25:01,469 --> 00:25:04,805
‫- أنا مغرمة.
‫- أنت المختارة.

336
00:25:06,223 --> 00:25:10,061
‫يجب أن تموتي، ما من خيار أمامك.

337
00:25:19,320 --> 00:25:21,697
‫بلى، هناك خيار.

338
00:25:33,042 --> 00:25:34,919
‫فكرت بالأمر، الحفل؟

339
00:25:36,045 --> 00:25:37,213
‫سأرافقك.

340
00:25:38,798 --> 00:25:40,216
‫بكل سرور.

341
00:25:51,060 --> 00:25:52,812
‫"بافي"، لا أملك أحمر شفاه.

342
00:25:53,312 --> 00:25:55,606
‫يمكنك استعارة الخاص بي،
‫هناك إصبع على المكتب.

343
00:25:56,315 --> 00:25:58,693
‫- ما ذلك؟
‫- أرسلت المحطة بقية أغراضك.

344
00:25:58,818 --> 00:26:01,821
‫بالطبع، نسيت أمرها تماماً.

345
00:26:02,113 --> 00:26:05,658
‫- سأفرغ متاعي لاحقاً.
‫- لا عليك، يمكنني تولي أمرها.

346
00:26:06,909 --> 00:26:09,036
‫لكن...عليك الاستعداد للحفل.

347
00:26:10,621 --> 00:26:12,748
‫- لن أذهب.
‫- لم لا؟

348
00:26:13,207 --> 00:26:16,961
‫عندي أعمال لأتولاها، أعمال نادي
‫الجريمة، ليس أمراً يستدعي قلقك.

349
00:26:18,087 --> 00:26:20,548
‫لست قلقة، بفضل "زاندر".

350
00:26:21,424 --> 00:26:25,678
‫- يبدو سعيداً جداً حولك.
‫- أنا سعيدة أيضاً.

351
00:26:29,014 --> 00:26:30,015
‫هذا؟

352
00:26:30,099 --> 00:26:32,560
‫لا، ذلك يتلطخ، ينبغي أن تجدي
‫واحداً ذهبياً هناك.

353
00:26:33,936 --> 00:26:37,440
‫شكراً لك، دوماً ما تفكرين بالآخرين
‫قبل نفسك.

354
00:26:37,523 --> 00:26:41,902
‫تذكرينني بإحداهن عفا عليها الزمن،
‫أميرة "إنكا".

355
00:26:43,237 --> 00:26:44,739
‫رائع، أميرة.

356
00:26:46,740 --> 00:26:48,951
‫أخبروها أنها الوحيدة.

357
00:26:50,202 --> 00:26:53,164
‫أنها الوحيدة القادرة على حماية
‫شعبها من العالم السفلي.

358
00:26:53,706 --> 00:26:57,752
‫من بين كل فتيات جيلها،
‫كانت هي الوحيدة...

359
00:26:58,752 --> 00:27:01,672
‫- المختارة.
‫- أتعرفين القصة؟

360
00:27:02,840 --> 00:27:04,800
‫إنها مألوفة إلى حد ما.

361
00:27:07,970 --> 00:27:13,642
‫كانت بالـ16 من العمر، مثلنا، تم تقديمها
‫قرباناً ولاقت حتفها.

362
00:27:14,310 --> 00:27:17,688
‫من يدري ما كان عليها التضحية به
‫لإتمام واجبها بحق الآخرين؟

363
00:27:18,814 --> 00:27:20,106
‫أي فرصة للحب؟

364
00:27:21,650 --> 00:27:22,776
‫من يدري؟

365
00:27:26,989 --> 00:27:29,200
‫سأفرغ بقية متاعك.

366
00:27:29,283 --> 00:27:31,243
‫لا، حقاً، اسمحي لي.

367
00:27:32,578 --> 00:27:34,663
‫هذان "زاندر" و"ويلو"، سأفتح الباب.

368
00:27:52,014 --> 00:27:55,684
‫- أتيت من أجل الحفل الراقص.
‫- وأي ثقافة أنت؟

369
00:27:56,477 --> 00:27:58,061
‫أنا من مقاطعة "ليوني".

370
00:27:58,854 --> 00:28:00,689
‫إنها في "إيطاليا"، تدعي أنها "مونتانا".

371
00:28:02,107 --> 00:28:05,109
‫- أأنت من بلاد الحثالة البيض؟
‫- تشكيلة جديدة.

372
00:28:05,569 --> 00:28:09,281
‫أنت و"ويلو" سترافقان "أمباتا"،
‫أنا و"جايلز" سنطارد المومياوات.

373
00:28:10,032 --> 00:28:13,035
‫- أين أنت و"ويلو"؟
‫- لن تأتي...معنا.

374
00:28:14,495 --> 00:28:15,579
‫في موعد.

375
00:28:15,995 --> 00:28:17,748
‫رومانسية، شفاه.

376
00:28:21,544 --> 00:28:22,503
‫مرحباً، "زاندر".

377
00:28:24,421 --> 00:28:27,925
‫يمكنني ترجمة الكلام الصبياني الأمريكي
‫المتلعثم لك، يقول إنك جميلة.

378
00:28:29,218 --> 00:28:30,594
‫أنت على الرحب والسعة.

379
00:28:32,304 --> 00:28:35,474
‫"أمباتا"، ألا تبدين آية في الجمال!

380
00:28:36,015 --> 00:28:38,519
‫ليتك تستطيعين إقناع ابنتي بمرافقتك.

381
00:28:39,186 --> 00:28:41,689
‫حاولت، لكنها عنيدة جداً.

382
00:28:41,772 --> 00:28:44,023
‫يسرني أن أحداً غيري يرى ذلك.

383
00:28:45,358 --> 00:28:47,443
‫طاب مساؤكما، إذاً.

384
00:28:54,285 --> 00:28:56,244
‫- توخي الحذر.
‫- سأفعل.

385
00:28:57,745 --> 00:28:59,039
‫أنصت.

386
00:29:00,790 --> 00:29:01,834
‫تبدو وسيماً.

387
00:29:07,965 --> 00:29:09,258
‫تأملي ذلك.

388
00:29:09,842 --> 00:29:13,721
‫يومان في "أمريكا" ويبدو أن "أمباتا"
‫تنتمي إلى هنا.

389
00:29:14,597 --> 00:29:16,223
‫إنها تنسجم بسلاسة.

390
00:29:18,142 --> 00:29:18,976
‫أجل.

391
00:29:20,895 --> 00:29:21,896
‫عجباً لذلك.

392
00:29:51,508 --> 00:29:53,552
‫كدت أقترف خطأ فادحاً.

393
00:29:53,635 --> 00:29:55,804
‫إذ كدت أرتدي الزي نفسه.

394
00:30:01,602 --> 00:30:04,980
‫- أين "سفين"؟
‫- لا أنفك أحاول التملص منه.

395
00:30:05,063 --> 00:30:08,067
‫إنه كأحد تلك الكلاب التي
‫بـ"غراند كانيون" في الإجازة.

396
00:30:08,149 --> 00:30:10,985
‫تتبعك إن عدت عبر الولايات الـ4.

397
00:30:11,654 --> 00:30:14,447
‫أتريان؟ البومرانغ البشري الأخرس
‫خاصتي.

398
00:30:15,157 --> 00:30:18,953
‫إنه وسيم نوعاً ما، ربما كان من اللطيف
‫تجاوز كل الثرثرة.

399
00:30:19,036 --> 00:30:22,206
‫ثرثرة، ماذا عن التعليمات البسيطة؟

400
00:30:23,123 --> 00:30:25,083
‫أحضر مشروبات.

401
00:30:26,377 --> 00:30:29,463
‫أنت، مشروب فواكه.

402
00:30:31,256 --> 00:30:32,757
‫يمكنه أن يتبعني أنا.

403
00:31:10,336 --> 00:31:12,630
‫ربما انبغى أن أرتدي زياً مثيراً.

404
00:31:20,472 --> 00:31:22,766
‫عجباً، تبدوان جميلين.

405
00:31:23,392 --> 00:31:26,936
‫- أحب زيك، فهو أصلي جداً.
‫- شكراً لك.

406
00:31:27,021 --> 00:31:30,065
‫أجل، تبدين مستدفئة بالزي.

407
00:31:31,858 --> 00:31:33,819
‫ذلك هو ما أردته.

408
00:31:35,653 --> 00:31:36,905
‫أين "بافي"؟

409
00:31:41,951 --> 00:31:43,661
‫حمداً لله على أنك بالمنزل.

410
00:31:44,747 --> 00:31:48,500
‫أجل، لست بالحفل، ولا مع أصدقائي،
‫ولا أستمتع بحياتي.

411
00:31:49,625 --> 00:31:52,921
‫لم أنت هنا؟ خلتنا سنلتقي لاحقاً بالمتحف
‫للعثور على الحارس.

412
00:31:53,004 --> 00:31:56,425
‫لا، لقد عُثر عليه بالفعل...
‫في مرحاض المدرسة، مومياء.

413
00:31:57,342 --> 00:31:59,803
‫لم قد تقتل المومياء حارسها؟

414
00:31:59,886 --> 00:32:04,265
‫لقد قمت بإسناد مزدوج ونظرت من جديد
‫على المخططات المصورة.

415
00:32:04,349 --> 00:32:08,686
‫كان حارساً، لكن وظيفته كانت الحرص
‫على ألا تفيق المومياء وتهرب.

416
00:32:08,771 --> 00:32:10,938
‫إذاً "أمباتا" ترجمته ترجمة خطأ؟

417
00:32:11,440 --> 00:32:12,273
‫ربما.

418
00:32:13,816 --> 00:32:17,696
‫مهلاً، كانت متوجسة من الختم
‫منذ البدء.

419
00:32:18,322 --> 00:32:19,739
‫أجل، أفترض ذلك.

420
00:32:21,657 --> 00:32:24,494
‫- حقائبها.
‫- المعذرة؟

421
00:32:25,746 --> 00:32:27,456
‫كلها ملابس فتيان بالقطع.

422
00:32:28,289 --> 00:32:30,249
‫لم قد تحزم الفتاة هذه الملابس؟

423
00:32:37,132 --> 00:32:41,553
‫ماذا عن هذا؟ أي فتاة تسافر بمومياء...

424
00:32:43,263 --> 00:32:45,057
‫ولا تحزم أحمر الشفاه؟

425
00:33:13,627 --> 00:33:14,586
‫هل...

426
00:33:16,255 --> 00:33:17,880
‫أتريدين أن...

427
00:33:18,881 --> 00:33:21,260
‫- كما تعرفين.
‫- أحب أن أرقص.

428
00:33:54,292 --> 00:33:55,126
‫أنت.

429
00:33:56,586 --> 00:33:58,379
‫تلك الفتاة، من هي؟

430
00:34:01,675 --> 00:34:05,052
‫إنها تلميذة تبادلية،
‫أظنها من "أمريكا الجنوبية".

431
00:34:05,470 --> 00:34:08,182
‫لا، ليست هي، فتاة "الأسكيمو".

432
00:34:21,027 --> 00:34:23,947
‫- بربك! ألا يمكنك زيادة السرعة؟
‫- إنها سريعة.

433
00:34:24,781 --> 00:34:27,325
‫يوماً ما، ستضطر إلى شراء سيارة بالغين.

434
00:35:21,629 --> 00:35:24,548
‫حسناً، على الأقل يمكنني استبعاد
‫أن السبب شيء قلته.

435
00:35:36,687 --> 00:35:39,647
‫انبغى أن أحزر ذلك،
‫أرادتنا "أمباتا" أن نخبئ الختم.

436
00:35:39,731 --> 00:35:41,608
‫ثم أرادتنا أن ندمره لأن...

437
00:35:42,985 --> 00:35:43,943
‫مهلاً!

438
00:35:46,821 --> 00:35:47,780
‫أنا منتظرة.

439
00:35:48,614 --> 00:35:51,867
‫نحن نعرف فعلياً أن الختم استُخدم
‫لاحتواء المومياء.

440
00:35:52,034 --> 00:35:53,829
‫إن كان تحطيمه قد حررها...

441
00:35:54,328 --> 00:35:55,997
‫فإن تجميعه سيحتجزها.

442
00:35:56,247 --> 00:36:00,793
‫سأذهب للمتحف وسأوصلك،
‫وسأحاول تجميع الشظايا هناك.

443
00:36:01,086 --> 00:36:05,214
‫حسناً، ما زلت سأنقذ "زاندر" قبلما
‫يراقص المومياء العزيزة.

444
00:36:08,510 --> 00:36:09,760
‫هل رأيت "أمباتا"؟

445
00:36:10,762 --> 00:36:12,805
‫- ما كان ذلك؟
‫- هززت كتفي.

446
00:36:13,180 --> 00:36:15,976
‫ربما انبغى أن تقولي "أهز كتفي"
‫المرة المقبلة.

447
00:36:18,561 --> 00:36:19,520
‫أتنهد.

448
00:36:20,104 --> 00:36:22,690
‫ظننت أن هذا التبادل سيكون أمراً عظيماً.

449
00:36:22,773 --> 00:36:27,195
‫لكن انظري ما الذي أصابني!
‫"لحظة"، "مشروبات فواكه كحولية".

450
00:36:27,611 --> 00:36:29,530
‫هل "كورديليا" من هذا البلد أصلاً؟

451
00:36:44,128 --> 00:36:48,883
‫ملمس يديك متيبس نوعاً ما.

452
00:36:52,053 --> 00:36:53,387
‫ألست مع "زاندر"؟

453
00:36:55,681 --> 00:36:57,726
‫أيبدو لك أنني مع "زاندر"؟

454
00:37:03,522 --> 00:37:04,690
‫"أمباتا"!

455
00:37:06,567 --> 00:37:08,527
‫تلك إشارتي بالرحيل.

456
00:37:16,787 --> 00:37:19,580
‫ها أنت ذي، إلى أين فررت؟

457
00:37:23,251 --> 00:37:26,420
‫لأنني...لا أستحقك.

458
00:37:28,672 --> 00:37:32,176
‫ماذا...أتظنين أنك لا تستحقينني؟

459
00:37:35,137 --> 00:37:36,889
‫يا للهول، أنا أحبك!

460
00:37:41,561 --> 00:37:43,354
‫أهذه دموع فرح؟

461
00:37:44,188 --> 00:37:47,274
‫ألم؟ اشمئزاز؟

462
00:37:50,403 --> 00:37:51,946
‫أنا مسرورة جداً.

463
00:37:54,490 --> 00:37:55,991
‫وحزينة جداً.

464
00:37:58,452 --> 00:38:01,122
‫كلميني إذاً، أعلميني ما الخطب.

465
00:38:02,415 --> 00:38:03,500
‫أعجز.

466
00:38:09,296 --> 00:38:10,923
‫أعرف لم تعجزين عن إخباري.

467
00:38:12,258 --> 00:38:16,387
‫إنه سر، صحيح؟ وإن أخبرتني،
‫فستضطرين إلى قتلي.

468
00:38:19,014 --> 00:38:21,183
‫كانت تلك...دعابة سيئة.

469
00:38:21,350 --> 00:38:23,519
‫وإلقاؤها كان سيئاً أيضاً، أنا آسف.

470
00:38:24,645 --> 00:38:25,479
‫أنا...

471
00:38:32,027 --> 00:38:32,862
‫آسف.

472
00:39:15,654 --> 00:39:17,865
‫لا! لا أستطيع!

473
00:39:24,747 --> 00:39:26,582
‫"زاندر"، أنا آسفة جداً.

474
00:39:29,251 --> 00:39:33,547
‫"علم الكونيات الإنكي يوحد
‫رأس الطائر بتوأمها الأبهت."

475
00:39:37,760 --> 00:39:40,804
‫هنا، توأمها الأبهت.

476
00:39:45,684 --> 00:39:46,644
‫الختم.

477
00:39:51,650 --> 00:39:54,109
‫- أين "زاندر"؟
‫- إنه يبحث عن "أمباتا".

478
00:39:54,193 --> 00:39:56,862
‫علينا إيجاده، "أمباتا" هي المومياء.

479
00:39:57,404 --> 00:40:00,783
‫جيد..."زاندر"!

480
00:40:00,866 --> 00:40:03,202
‫- إلى أين ذهبا؟
‫- وراء الكواليس، فيما أحسب.

481
00:40:03,410 --> 00:40:04,703
‫مرحباً، أنا...

482
00:40:07,331 --> 00:40:09,083
‫من تلك الفتاة؟

483
00:40:09,960 --> 00:40:10,960
‫أأنت على ما يرام؟

484
00:40:12,545 --> 00:40:13,420
‫أظن ذلك.

485
00:40:14,838 --> 00:40:16,465
‫عجباً، يا لها من قبلة.

486
00:40:16,882 --> 00:40:19,718
‫- أين "أمباتا"؟
‫- قالت شيئاً ما عن الختم.

487
00:40:20,094 --> 00:40:23,138
‫- الختم، "جايلز"! هيا بنا.
‫- ماذا يجري؟

488
00:40:23,222 --> 00:40:25,641
‫- ألا يعرف؟
‫- سنخبره في طريقنا.

489
00:40:43,409 --> 00:40:44,994
‫ها هي، وجدتها.

490
00:40:46,495 --> 00:40:47,914
‫بقيت قطعة بعد.

491
00:40:56,589 --> 00:41:00,551
‫سأقول لكن أمراً وحداً يا مومياوات
‫"إنكا"، لا تقبلن ثم تتكلمن.

492
00:41:05,598 --> 00:41:08,392
‫يبدو أنك كنت تخبئين أسراراً عني.

493
00:41:12,313 --> 00:41:15,649
‫- لست فتاة طبيعية.
‫- وأنت طبيعية؟

494
00:41:35,461 --> 00:41:36,920
‫لن يؤلمك هذا.

495
00:41:37,921 --> 00:41:39,048
‫أطلقي سراحها!

496
00:41:42,426 --> 00:41:45,387
‫إن كنت ستقبلين أحداً،
‫فيجب أن تقبليني أنا.

497
00:41:45,471 --> 00:41:47,431
‫"زاندر"، يمكننا أن نرتبط.

498
00:41:49,350 --> 00:41:51,143
‫إنما...دعني أحظى بهذه.

499
00:41:51,393 --> 00:41:54,521
‫- لن يحدث هذا أبداً.
‫- يجب أن أقوم بهذا.

500
00:41:54,605 --> 00:41:58,275
‫يجب أن أقوم بهذا الآن،
‫وإلا انتهيت أنا وانتهت علاقتنا.

501
00:41:58,359 --> 00:41:59,234
‫لا!

502
00:42:01,153 --> 00:42:04,573
‫إن أردت الحياة...فستضطرين
‫إلى سلب حياتي أنا.

503
00:42:07,493 --> 00:42:08,744
‫أيمكنك فعل ذلك؟

504
00:42:12,456 --> 00:42:13,332
‫أجل.

505
00:43:12,891 --> 00:43:15,644
‫أنا حقاً الفتى المرح حديث اليوم،
‫صحيح؟

506
00:43:15,853 --> 00:43:19,773
‫- آسف.
‫- لا بأس، ليس عليك أن تتحدث.

507
00:43:20,357 --> 00:43:22,609
‫إنما، باستثناء الرفقة الحالية

508
00:43:22,735 --> 00:43:27,239
‫ذوقي في النساء أسوأ
‫من أي شخص بالعالم، على الإطلاق.

509
00:43:27,698 --> 00:43:29,199
‫لم تكن "أمباتا" شريرة.

510
00:43:29,992 --> 00:43:31,618
‫على الأقل، عند البداية.

511
00:43:32,493 --> 00:43:34,455
‫أظنها كانت تهتم لأمرك حقاً.

512
00:43:34,538 --> 00:43:38,709
‫أجل، لكن مسألة "امتصاص حياة الناس"
‫هذه كانت لتعكر صفو علاقتنا.

513
00:43:39,334 --> 00:43:40,586
‫لقد غُشت.

514
00:43:41,503 --> 00:43:44,506
‫كانت مجرد فتاة وسُلبت حياتها.

515
00:43:46,759 --> 00:43:49,845
‫أذكر شعوري حين سمعت
‫النبوءة القائلة أنني سأموت.

516
00:43:50,721 --> 00:43:53,390
‫لم أكن مهووسة بفعل الصواب.

517
00:43:54,308 --> 00:43:56,977
‫أجل، لكنك فعلته، وضحيت بحياتك.

518
00:43:59,229 --> 00:44:00,981
‫كنت معي لتعيدني للحياة.

