﻿1
00:00:00,992 --> 00:00:03,204
‫في كل جيل يوجد مُختار

2
00:00:03,661 --> 00:00:09,293
‫ستواجه وحدها مصاصي الدماء
‫والشياطين وقوى الظلام

3
00:00:09,418 --> 00:00:11,044
‫إنها القاتلة

4
00:00:16,382 --> 00:00:17,843
‫هل هي تحتضر؟

5
00:00:18,676 --> 00:00:20,554
‫أعتقد أنها تغني.

6
00:00:21,263 --> 00:00:22,889
‫تغني لهاتف باللغة الهندية.

7
00:00:23,724 --> 00:00:25,058
‫يا لها من متعة.

8
00:00:26,184 --> 00:00:27,228
‫لماذا تغني؟

9
00:00:28,061 --> 00:00:33,233
‫إنها حزينة لأن عشيقها أعطاها 12 قطعة
‫ذهبية، ولكن الساحرة فتحت كيس من الملح...

10
00:00:33,317 --> 00:00:38,196
‫والآن التوابع الراقصة ليس لديهم مكان
‫للقيام برقصتهم الأساسية، رقصة السمكة.

11
00:00:40,657 --> 00:00:44,661
‫- لماذا تغني؟
‫- حبيبها؟ ظننت أنه طبيب للعظام؟

12
00:00:44,745 --> 00:00:47,914
‫بسبب ذلك الشيء الذي فعله مع
‫قدميها؟ كلا كان هذا أمر شخصي.

13
00:00:49,582 --> 00:00:53,586
‫واعتقدنا بسبب أنه لا توجد معنا
‫أي نقود، أن تكون هذه أمسية فاترة.

14
00:00:54,839 --> 00:00:59,009
‫يمكننا الذهاب إلى "برونز" ونتسلل مع
‫أكياس الشاي خاصتنا ونطلب الماء الساخن.

15
00:00:59,134 --> 00:01:01,845
‫نخرج قليلاً عن القانون، قبل
‫أن ينتهي بنا المطاف في السجن.

16
00:01:01,929 --> 00:01:05,807
‫أنا عن نفسي أشعر بالدوار، وهناك
‫ركود تام في جميع أنحاء "صاني دايل".

17
00:01:05,891 --> 00:01:09,018
‫لا يوجد شياطين أو مصاصي دماء
‫لقتلهم، وأنا هنا مع أصدقائي.

18
00:01:10,937 --> 00:01:13,524
‫إذاً كيف سنطبق فكرة
‫الجاموس المائي مرة أخرى؟

19
00:02:31,518 --> 00:02:33,228
‫"كالي"! "كالي"!

20
00:02:33,686 --> 00:02:35,104
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

21
00:02:35,855 --> 00:02:38,149
‫إن الحلفة على وشك أن تبدأ

22
00:03:48,971 --> 00:03:53,141
‫أترين؟ يقول دكتور "ديبي" عندما
‫يتحدث الشخص فإنه يقوم باتصال بصري

23
00:03:53,224 --> 00:03:57,563
‫يجعلك تصغين بشدة، وأنت
‫تسخرين من كل شيء يقوله

24
00:04:02,692 --> 00:04:06,112
‫- هل حلمت بـ"آنجل" مجدداً؟
‫- الليلة الثالثة على التوالي.

25
00:04:06,195 --> 00:04:07,865
‫{\an8}ماذا فعل في حلمك؟

26
00:04:08,615 --> 00:04:11,200
‫{\an8}- أشياء.
‫- أشياء!

27
00:04:11,285 --> 00:04:15,997
‫{\an8}هل كان واحد من تلك الأحلام المشرقة
‫التي تلمسين شفتيه وتشمين شعره؟

28
00:04:16,081 --> 00:04:18,041
‫{\an8}كان به أصوات تجتاحني!

29
00:04:18,542 --> 00:04:23,046
‫{\an8}- أفكر فيه كثيراً مؤخراً.
‫- أنتما الاثنان مناسبان لبعضكما.

30
00:04:23,588 --> 00:04:26,674
‫{\an8}- ما عدا...
‫- الشيء الخاص بمصاص الدماء.

31
00:04:26,759 --> 00:04:30,179
‫{\an8}هذا لا يجعل منه شخص سيء بالضرورة.

32
00:04:30,636 --> 00:04:33,556
‫{\an8}أنا مختلة عقلياً،
‫لا يمكنني خوض علاقة معه.

33
00:04:34,098 --> 00:04:38,020
‫{\an8}ليس خلال النهار، ولكنك يمكنك أن
‫تطلبيه لاحتساء القهوة في ليلة ما.

34
00:04:38,436 --> 00:04:44,442
‫{\an8}إنه الشراب المختار للعلاقات المجردة، هذا
‫ليس موعداً، إنها مشروبات تحتوي على كافيين.

35
00:04:44,525 --> 00:04:48,279
‫{\an8}حسناً، بالتأكيد سيكون ساخناً ومريراً
‫مثل العلاقات التي بهذا الشكل، ولكن...

36
00:04:48,363 --> 00:04:50,948
‫{\an8}- ما هو الذي يشبه العلاقة؟
‫- لا شيء لدي.

37
00:04:51,324 --> 00:04:52,367
‫{\an8}القهوة

38
00:04:52,533 --> 00:04:55,953
‫لا توجد مقارنة بين شباب
‫الجامعة وفتيان المدرسة الثانوية

39
00:04:56,037 --> 00:05:00,125
‫- أقصد، انظري إلى هذا
‫- إذن "كور" تواعدين شبان الجامعة الآن؟

40
00:05:00,208 --> 00:05:04,587
‫هذا ليس من شأنك،
‫ولكنني واعدت "ديلات زيتا كابا"

41
00:05:04,921 --> 00:05:09,550
‫كائن فضائي، إذاً هكذا تحصلين
‫على موعد بعد استنفاد الجنس البشري

42
00:05:09,634 --> 00:05:12,095
‫ستذهب إلى الجامعة يوماً ما "إكساندر"

43
00:05:12,178 --> 00:05:16,557
‫إنني متيقنة أن مهنتك في توصيل البيزا
‫ستصل بك للعديد من الأماكن المثيرة.

44
00:05:23,940 --> 00:05:27,443
‫أخبرت "جايلز" أنني سأقابله
‫في المكتبة منذ 10 دقائق.

45
00:05:27,652 --> 00:05:30,780
‫لن يكون منزعجاً، فلم يحصل
‫الكثير من الأنشطة الخارقة مؤخراً.

46
00:05:30,863 --> 00:05:34,992
‫ليس بسبب أن الأنشطة الخارقة أصبحت
‫طبيعية وأقل...في الأوان الاخيرة

47
00:05:35,076 --> 00:05:37,662
‫فهذا ليس عذراً لتأخرك
‫وعدم قيامك بالحراسة

48
00:05:37,954 --> 00:05:40,081
‫- لم أترك حراستي
‫- حقاً؟

49
00:05:40,498 --> 00:05:44,877
‫لقد تثاءبت أثناء تدريب على الأسلحة
‫الأسبوع الماضي، وتجاهلت القتال

50
00:05:44,962 --> 00:05:47,713
‫وستكونين جاهزة لو ظهر
‫شيطان من خلفك وفعل هذا؟

51
00:05:51,008 --> 00:05:52,593
‫حسناً، أنا لست شيطاناً.

52
00:05:53,886 --> 00:05:55,721
‫ولهذا عليك ان تتركينني الآن.

53
00:05:56,347 --> 00:05:57,557
‫شكراً لك.

54
00:05:59,725 --> 00:06:03,271
‫حينما تعيشين في عزلة روحية

55
00:06:03,896 --> 00:06:06,316
‫ستكون مجرد مسألة وقت
‫قبل أن ينفتح جحيماً جديداً

56
00:06:07,442 --> 00:06:11,779
‫والآن حان وقتك للتدرب بدقة أكثر
‫والقيام بالمطاردة والدوريات بنشاط أكبر.

57
00:06:11,863 --> 00:06:13,948
‫يجب أن تشحذي مهاراتك نهاراً وليلاً

58
00:06:14,031 --> 00:06:19,162
‫وتلك الشريحة الضئيلة التي تخصني من الحياة
‫من 7:00 وحتى 7:05 في الصباح.

59
00:06:19,245 --> 00:06:20,329
‫هل بوسعي القيام بما أريد حينها؟

60
00:06:20,414 --> 00:06:22,582
‫تفكرين كما لو أني أجهل كونك بعمر الـ16؟

61
00:06:22,665 --> 00:06:27,879
‫كلا، أعتقد أنك تجهل كوني بالـ16
‫من عمري. كوني فتاة وقاتلة.

62
00:06:28,880 --> 00:06:30,256
‫منصف كفاية، كلا. لا أعرف.

63
00:06:30,340 --> 00:06:34,802
‫أو كيف هو الشعور عند طعن مصاص دماء
‫بينما تكن شعور غير مفهوم لأحدهم.

64
00:06:36,095 --> 00:06:39,015
‫قضائك على الموتى الأحياء،
‫لا يفعل العجائب لحياتك الاجتماعية

65
00:06:39,724 --> 00:06:43,687
‫هذا يسهل تماماً من كونك مختلفة.

66
00:06:43,769 --> 00:06:46,481
‫صحيح، من بحاجة إلى حياة اجتماعية
‫حينما يكون لديك فوهة الجحيم

67
00:06:46,564 --> 00:06:51,068
‫نعم، لديك مهام وغاية.
‫لديك التزامات في الحياة.

68
00:06:51,152 --> 00:06:54,947
‫- كم عدد الناس بعمرك يمكنهم قول هذا؟
‫- هل نتحدث عن الأجانب أم المحليين؟

69
00:06:55,699 --> 00:06:57,033
‫ماذا عن لا يوجد؟

70
00:06:57,575 --> 00:07:00,786
‫إليك حقيقة صعبة عن الحياة: جميعنا
‫علينا القيام بأشياء رغماً عن أنفنا

71
00:07:00,995 --> 00:07:02,956
‫لديك تدريب على الاشتباك
‫ظهر اليوم ودورية الليلة

72
00:07:03,039 --> 00:07:04,624
‫لذا أقترح عليك الإتيان مباشرة لهنا

73
00:07:04,707 --> 00:07:08,628
‫عند الساعة السادسة، وتنهين
‫واجبك، ولا تتسكعي مع اصدقائك.

74
00:07:09,630 --> 00:07:12,548
‫ولا تظنين أن عبوسك هنا
‫سيفلح معي، لأنه لن ينجح.

75
00:07:16,678 --> 00:07:17,929
‫لن ينال مني.

76
00:07:19,347 --> 00:07:21,974
‫يا إلهي، يا له من يوم طويل

77
00:07:22,058 --> 00:07:25,686
‫- وقد تغيبت عن ثلاثة فصول.
‫- أجل، وبالطبع مروا سريعاً.

78
00:07:25,853 --> 00:07:26,687
‫"بافي"

79
00:07:28,147 --> 00:07:30,984
‫ألا يفترض عليك القيام
‫بواجبك في المكتبة؟

80
00:07:31,567 --> 00:07:33,903
‫إنني أتسكع مع أصدقائي.

81
00:07:34,320 --> 00:07:35,780
‫ينجح معي.

82
00:07:40,910 --> 00:07:42,370
‫- هل أنت بخير؟
‫- يا إلهي!

83
00:07:46,916 --> 00:07:50,336
‫- "كورديليا".
‫- مرحباً "ريتشارد"، سيارة جميلة.

84
00:07:54,632 --> 00:07:58,010
‫إذاً، علينا أن نلتقي غداً
‫في المساء بالمنزل.

85
00:07:58,094 --> 00:08:00,805
‫وستكون أمسية مميزة جداً.

86
00:08:03,432 --> 00:08:07,687
‫- معذرة؟
‫- سأود الذهاب قطعاً.

87
00:08:07,770 --> 00:08:09,230
‫- إذن، من هم أصدقائك؟

88
00:08:10,189 --> 00:08:13,234
‫هي؟ إنها ليست صديقتي.

89
00:08:13,317 --> 00:08:17,697
‫- إنها فاتنة.
‫- إنها أقرب لي كأخت.

90
00:08:17,780 --> 00:08:20,199
‫لم لا تقدمينا إليها؟

91
00:08:21,284 --> 00:08:22,159
‫حسناً.

92
00:08:23,494 --> 00:08:26,330
‫إذاً، موعدنا الليلة
‫على القناة الهندية رقم 59.

93
00:08:26,414 --> 00:08:30,084
‫الجنس، والتمدد، وقصص غير
‫مفهومة، سوف أجلب المكسرات.

94
00:08:30,167 --> 00:08:32,420
‫تعالي، يريد "ريتشارد" وصديقه بالأخوية...

95
00:08:32,962 --> 00:08:35,006
‫لا أريد لقاء أي أولاد من الأخوية.

96
00:08:35,089 --> 00:08:38,175
‫إن كان هناك إله، ألا تعتقدين
‫أنه سيجعل الأمر يسير هكذا؟

97
00:08:38,259 --> 00:08:40,678
‫كنت أظن أننا نتسكع هنا

98
00:08:43,556 --> 00:08:47,351
‫- مرحباً يا عزيزتي، أنا "ريتشارد" وأنت؟
‫- لا أكترث.

99
00:08:47,893 --> 00:08:49,854
‫إنها فكاهية بعض الشيء.

100
00:08:49,937 --> 00:08:51,564
‫ماذا؟ أعليها لعب دور
‫صعبة المنال للتحدث؟

101
00:08:51,647 --> 00:08:55,401
‫كلا يا "ريتشارد" أظن أنه يسهل مقاومتك.

102
00:08:56,485 --> 00:08:59,155
‫كوني على سجيتك في تجاهله،
‫أقوم بهذا طوال الوقت.

103
00:09:00,531 --> 00:09:04,076
‫أنا "توم وارنر"،
‫أدرس في كلية "كريستكرود" وأنا...

104
00:09:05,953 --> 00:09:09,040
‫أشعر بالحماقة تماماً
‫لمقابلتك بهذه الطريقة، لذا...

105
00:09:10,124 --> 00:09:12,043
‫ها أنا غارق في حماقاتي.

106
00:09:12,793 --> 00:09:15,296
‫صحيح! وكأنها ستقع في هذا.

107
00:09:15,379 --> 00:09:18,215
‫- أنا "بافي سامرز".
‫- سعدت بلقائك.

108
00:09:18,299 --> 00:09:20,801
‫- هل أنت في مرحلة التخرج؟
‫- في المراحل الأولى.

109
00:09:20,885 --> 00:09:25,931
‫وأنا أيضاً، عدا أنني في مرحلة
‫التخرج، ولا زلت في الكلية.

110
00:09:26,015 --> 00:09:29,977
‫لذا، نشترك في هذا. إنني
‫متخصص في مجال التاريخ

111
00:09:30,978 --> 00:09:34,607
‫أكره التاريخ، يصعب علي تذكر
‫ما حدث الأسبوع الماضي.

112
00:09:34,690 --> 00:09:37,568
‫لم يحدث شيء الأسبوع
‫الماضي لا تقلقي، كنت هناك.

113
00:09:38,653 --> 00:09:40,321
‫ستذهب بعيداً

114
00:09:41,447 --> 00:09:42,323
‫الآن.

115
00:09:43,324 --> 00:09:44,575
‫إذن...

116
00:09:46,619 --> 00:09:51,164
‫قام صديقي بدعوة صديقتك
‫إلى حفلة سنقيمها هذه العطلة

117
00:09:51,248 --> 00:09:54,085
‫إنه ليس صديقي حتى.

118
00:09:54,168 --> 00:09:58,255
‫انضممت للأخوية فقط بسبب
‫تواجد والدي وجدي فيها من قبلي

119
00:09:58,714 --> 00:10:00,800
‫لقد عنيت الكثير لهم.

120
00:10:00,883 --> 00:10:02,843
‫حسناً أيتها الأحذية، ابدئي بالمشي.

121
00:10:03,469 --> 00:10:07,431
‫تحدثت كثيراً، على أي حال إنها حقاً
‫حفلة مملة مليئة بأناس مملين.

122
00:10:07,515 --> 00:10:11,852
‫إذاً، هل يمكنك المجيء
‫وإنقاذي من مصير ممل حقاً؟

123
00:10:13,020 --> 00:10:14,647
‫أتمنى ولكن...

124
00:10:15,022 --> 00:10:18,109
‫- نوعاً ما إنني معاقبة.
‫- بالتأكيد أنت كذلك.

125
00:10:20,277 --> 00:10:22,154
‫حسناً، شكراً لجعلي أهذي

126
00:10:22,738 --> 00:10:25,366
‫الناس يقللون من الهذيان الجيد.

127
00:10:26,867 --> 00:10:28,077
‫"بافي"!

128
00:10:32,081 --> 00:10:34,542
‫علي الذهاب.

129
00:10:37,086 --> 00:10:40,339
‫- سعدت بلقائك.
‫- وأنا أيضاً.

130
00:10:50,682 --> 00:10:55,312
‫أكره أولئك الأشخاص،
‫يحصلون على ما يريدونه.

131
00:10:55,521 --> 00:10:57,648
‫- ألا تكرهين أولئك الأشخاص؟
‫- نعم.

132
00:10:57,731 --> 00:11:03,279
‫مع حياتهم الجذابة، ومظهرهم كنجوم
‫السينما، ومال لا يمكن إحصائه.

133
00:11:03,738 --> 00:11:04,822
‫أنا أكرههم.

134
00:11:08,868 --> 00:11:10,202
‫سأقوم بمهاجمتك.

135
00:11:10,828 --> 00:11:14,415
‫كلمة تحذير لمصلحتك
‫لن أتراجع عن أي لكمات.

136
00:11:15,416 --> 00:11:16,250
‫رجاءً لا تفعل.

137
00:11:26,010 --> 00:11:28,596
‫جيد، ستقومين بدورية

138
00:11:28,679 --> 00:11:31,056
‫وسأراك في الصباح.

139
00:12:01,796 --> 00:12:03,297
‫يوجد دماء عليه.

140
00:12:04,131 --> 00:12:04,965
‫مرحباً.

141
00:12:06,550 --> 00:12:08,260
‫من الجيد...دماء؟

142
00:12:09,345 --> 00:12:10,970
‫يمكنني أن أشمها.

143
00:12:14,517 --> 00:12:18,521
‫- إنه رفيع جداً، غالباً يخص فتاة.
‫- على الأرجح.

144
00:12:22,066 --> 00:12:24,610
‫كنت أفكر وحسب

145
00:12:24,692 --> 00:12:29,406
‫ألن يكون أمراً مبهجاً لو رأينا بعضنا
‫البعض حينما لا يتعلق الأمر بالدماء؟

146
00:12:31,116 --> 00:12:33,410
‫لا أقصد أن يكون فكاهياً.

147
00:12:33,493 --> 00:12:36,372
‫- ماذا تقصدين؟ الخروج في موعد؟
‫- لا.

148
00:12:36,455 --> 00:12:40,417
‫- لا تريدين موعد.
‫- من قال موعد؟ لم أقل ذلك البتة.

149
00:12:40,501 --> 00:12:43,921
‫- صحيح، تريدين احتساء القهوة وحسب.
‫- قهوة؟

150
00:12:44,004 --> 00:12:48,384
‫- علمت أن هذا سيحدث.
‫- ماذا؟ ماذا يحدث في رأيك؟

151
00:12:48,467 --> 00:12:51,428
‫أنت بالـ16 من عمرك وأنا 241.

152
00:12:51,554 --> 00:12:54,765
‫- حسبت هذا من قبل.
‫- لا تعرفين ماذا تريدين.

153
00:12:55,014 --> 00:12:59,270
‫كلا، أعتقد أنني أعرف،
‫أريد إنهاء هذه المحادثة.

154
00:12:59,353 --> 00:13:05,067
‫أصغي، إذا تواعدنا، نعرف كلانا
‫أن هناك شيء سيقود لآخر.

155
00:13:05,149 --> 00:13:10,614
‫بالفعل هناك شيء قاد لآخر.
‫ألا تعتقد أنك متأخر في تحذيري؟

156
00:13:10,698 --> 00:13:14,326
‫أنا أحاول حمايتك.
‫يمكن أن يخرج هذا عن السيطرة.

157
00:13:14,410 --> 00:13:16,786
‫ألا يفترض أن تكون الأمور هكذا؟

158
00:13:19,665 --> 00:13:21,541
‫هذه ليست قصة خرافية.

159
00:13:22,500 --> 00:13:27,798
‫حينما أقبلك، لن تستيقظي من نوم
‫عميق، وتعيشين بسعادة إلى الأبد.

160
00:13:27,882 --> 00:13:28,716
‫لا.

161
00:13:29,967 --> 00:13:32,218
‫عندما تقبلني، أريد أن أموت.

162
00:13:49,528 --> 00:13:52,405
‫"بافي"! هل خسرت وزنك؟

163
00:13:52,489 --> 00:13:58,328
‫وشعرك، حسناً، أحترمك كثيراً
‫لأكون وقحة معك، إن الشعر...

164
00:13:59,078 --> 00:14:01,290
‫حسناً، هذا ليس محور الأمر هنا.

165
00:14:01,624 --> 00:14:05,085
‫الإخوة "زيلتا كاباس"
‫يريدون توازن معين في حفلتهم.

166
00:14:05,169 --> 00:14:10,132
‫"ريتشارد" وضح الأمر لي ولكنني كنت
‫مشغولة بالإصغاء، فلم أسمع الكثير.

167
00:14:10,841 --> 00:14:15,554
‫على أي حال، كان الاتفاق أنهم يريدونك
‫أن تذهبي، وإن لم تذهبي، فأنا محرومة.

168
00:14:16,221 --> 00:14:21,894
‫وأنا أتحدث عن "ريشتارد آندرسون" مثل
‫"آندرسون فارمز"، و"آندرسون ايرنوتكس"

169
00:14:22,769 --> 00:14:24,438
‫و"آندرسون كوستميتكز"

170
00:14:26,022 --> 00:14:30,069
‫حسناً، الآن تعرفين لما علي الذهاب؟

171
00:14:30,568 --> 00:14:33,781
‫"بافي" إنه رجل ثري ولن أكون سطحية.

172
00:14:33,864 --> 00:14:36,742
‫فكري بالناس الفقيرة التي يمكنني
‫مساعدتها بواسطة أموالهم.

173
00:14:36,825 --> 00:14:38,743
‫- سأذهب.
‫- ستذهبين؟

174
00:14:38,952 --> 00:14:43,915
‫رائع، أنا سأقود، "بافي" الأمر
‫كأننا أختان بشعور مختلف تماماً

175
00:14:46,835 --> 00:14:51,256
‫- أتعهد بحياتي وبموتي.
‫- أتعهد بحياتي وبموتي.

176
00:14:51,465 --> 00:14:55,176
‫إلى أخوية "ديلتا زيتا كاباس"
‫و"ماكيدا" من نخدمهم.

177
00:14:55,260 --> 00:14:58,429
‫إلى أخوية "ديلتا زيتا كاباس"
‫و"ماكيدا" من نخدمهم.

178
00:14:58,514 --> 00:15:03,017
‫أقسم قبل التقائي بأخوتي.

179
00:15:03,102 --> 00:15:05,645
‫أقسم قبل التقائي بأخوتي.

180
00:15:05,729 --> 00:15:10,150
‫أتعهد بصون سرنا
‫من هذا اليوم وحتى موتي.

181
00:15:10,233 --> 00:15:15,072
‫أتعهد بصون سرنا من هذا اليوم وحتى موتي.

182
00:15:15,780 --> 00:15:20,702
‫بدم معموديتي، وبدم وحدتنا. في اسمه.

183
00:15:20,786 --> 00:15:24,539
‫بدم معموديتي، وبدم وحدتنا.

184
00:15:24,790 --> 00:15:26,040
‫في اسمه.

185
00:15:26,417 --> 00:15:27,750
‫أنت منا الآن.

186
00:15:28,543 --> 00:15:31,296
‫- في اسمه.
‫- في اسمه.

187
00:15:31,963 --> 00:15:34,174
‫- حان وقت المرح!
‫- لنحتفل.

188
00:15:41,974 --> 00:15:45,019
‫ماذا تفعل فتاة مثلك بمكان كهذا؟

189
00:15:45,853 --> 00:15:48,439
‫- من فضلك، دعني أذهب.
‫- أدعك تذهبين؟

190
00:15:48,522 --> 00:15:51,358
‫حسناً، دعيني أفكر، لا.

191
00:15:54,403 --> 00:15:56,612
‫يا إلهي، أحب فتيات المدرسة الثانوية.

192
00:16:10,252 --> 00:16:14,381
‫هل أنت ذاهبة لحفلة الأخوية؟
‫ماذا جعلك تغيرين رأيك؟

193
00:16:15,131 --> 00:16:17,843
‫- "آنجل"
‫- أهو ذاهب معك؟

194
00:16:17,925 --> 00:16:21,345
‫- لديها موعد مع "آنجل"، أليس هذا مثيراً؟
‫- إنني مبتهج.

195
00:16:21,429 --> 00:16:24,558
‫لن أذهب مع "آنجل"، سأذهب مع...

196
00:16:25,016 --> 00:16:28,145
‫- "كورديليا".
‫- "كورديليا"؟

197
00:16:28,520 --> 00:16:31,565
‫هل تظهر علي الغيرة؟ لأنني لست...

198
00:16:31,856 --> 00:16:35,194
‫- "كورديليا"؟
‫- "كورديليا" أفضل لك بكثير من "آنجل"

199
00:16:35,444 --> 00:16:39,239
‫- ماذا حدث مع "آنجل"؟
‫- لا شيء، كالمعتاد.

200
00:16:39,322 --> 00:16:41,658
‫- الكثير من اللامبالاة معه.
‫- مشكلة.

201
00:16:41,742 --> 00:16:45,913
‫لا أفهم، إنه معجب بك،
‫بل أكثر من معجب.

202
00:16:46,329 --> 00:16:49,917
‫- إن "آنجل" بالكاد يتحدث معي.
‫- ألا تبغضين هذا؟

203
00:16:50,459 --> 00:16:54,545
‫- وحينما يفعل، يعاملني كطفلة.
‫- هذا الوغد!

204
00:16:54,671 --> 00:16:57,132
‫على الأقل يمكن لـ"توم"
‫الاستمرار في محادثة.

205
00:16:57,215 --> 00:16:58,049
‫أجل!

206
00:16:58,549 --> 00:17:01,512
‫- "توم"؟ من هو "توم"؟
‫- شاب الأخوية.

207
00:17:01,969 --> 00:17:07,434
‫"بافي" لا أظنها فكرة سديدة المقلاة،
‫والنار؟ تفهمين ما أقصد.

208
00:17:21,489 --> 00:17:24,409
‫هل ستكونين جاهزة لو
‫ظهر خلفك مصاص دماء؟

209
00:17:28,205 --> 00:17:31,125
‫يمكنني رؤية ثلاثتكم تتساءلون حول؟

210
00:17:34,294 --> 00:17:36,088
‫كيف سرت الليلة الماضية؟

211
00:17:37,756 --> 00:17:38,757
‫وجدت هذا.

212
00:17:43,970 --> 00:17:47,348
‫- "إي إن تي"
‫- شاهدت شيئاً مثله من قبل.

213
00:17:47,557 --> 00:17:51,103
‫إنه منشطر نصفين، لا أعلم بقية كتابتها.

214
00:17:51,520 --> 00:17:55,022
‫- وهناك دماء عليه.
‫- لم أر أي منها.

215
00:17:55,107 --> 00:17:59,486
‫- ظهر "آنجل"، استطاع شمها.
‫- الدم؟

216
00:18:00,319 --> 00:18:02,321
‫هناك شخص تريدين الاحتفال معه.

217
00:18:02,406 --> 00:18:06,450
‫- دماء.
‫- في "صاني دايل"، يا لها من مفاجأة.

218
00:18:07,410 --> 00:18:10,913
‫حسناً، هاك ما سنفعله يجب أن
‫تقوم بالجولات ثانية الليلة.

219
00:18:10,998 --> 00:18:15,626
‫- لنعرف إلى من تخص هذه الأسورة
‫- فكرة سديدة، ستكون في دورية ونحن...

220
00:18:15,711 --> 00:18:16,879
‫مرحباً، "إنها" تقف هنا.

221
00:18:16,961 --> 00:18:21,842
‫- وهي ليست متاحة.
‫- لم لا؟

222
00:18:21,924 --> 00:18:24,720
‫- "بافي" هذا أكثر أهمية من...
‫- لدي واجب منزلي لأعمله.

223
00:18:25,095 --> 00:18:30,516
‫وأمي لا تشعر بخير
‫وقد تستفاد من مساعدتي.

224
00:18:30,601 --> 00:18:33,895
‫ولأكون صادقة، لا أشعر بخير أنا أيضاً.

225
00:18:33,978 --> 00:18:36,690
‫معذرة، بالطبع إن كنت لا تشعرين بخير

226
00:18:36,772 --> 00:18:40,985
‫سأمر باكراً هذا المساء
‫وواحدة متأخرة، ولكن معظم الأمسية...

227
00:18:41,069 --> 00:18:43,070
‫عليك البقاء في المنزل مع والدتك.

228
00:18:48,784 --> 00:18:51,038
‫- حسناً، قلها.
‫- لن أقولها.

229
00:18:51,120 --> 00:18:53,081
‫- لقد كذبت على "جايلز".
‫- لقد فعلت.

230
00:18:53,247 --> 00:18:57,669
‫اسمعوا، لم أكن أكذب،
‫بل كنت أحميه من المعلومات

231
00:18:57,752 --> 00:19:01,839
‫- التي لن يتقبلها بشكل صحيح.
‫- مثل ذرة الكلاب.

232
00:19:01,923 --> 00:19:05,426
‫مثل أن أمك ليست مريضة
‫ولكنك تفضلين الذهاب لحفلة.

233
00:19:05,510 --> 00:19:09,681
‫حيث تحتسين الشراب مع الشباب
‫الناضحين وربما تقومين بطقوس العربدة.

234
00:19:10,474 --> 00:19:13,476
‫منذ متى يقومون بالعربدة؟
‫ولماذا لم يخبرني أحد؟

235
00:19:13,559 --> 00:19:18,231
‫- لا توجد طقوس للعربدة.
‫- سمعت عن أشياء غريبة تحدث بحفلاتهم.

236
00:19:18,315 --> 00:19:21,484
‫حسناً، أتعرفون؟ 7 طوال الأسبوع
‫أكون مشغولة بإنقاذ العالم

237
00:19:21,567 --> 00:19:24,111
‫ومرة كل حين، أود الاحتفال قليلاً.

238
00:19:24,237 --> 00:19:26,405
‫وهذا ما سأحصل عليه الليلة، المرح.

239
00:19:26,490 --> 00:19:29,200
‫الأمر لا يتعلق بالمرح، بل بالواجب.

240
00:19:29,283 --> 00:19:32,870
‫وواجبك هو مساعدتي
‫في الازدهار الدائم، حسناً؟

241
00:19:33,079 --> 00:19:37,000
‫ما يجب ولا يجب القيام به: لا ترتدين
‫الأسود، الحرير، والشيفون، والألياف

242
00:19:37,083 --> 00:19:40,420
‫فهذا ما أنا مميزة به.
‫ولا تقومي بأشياء غريبة في شعرك.

243
00:19:40,503 --> 00:19:42,463
‫- أي أشياء...
‫- لا تقاطعينني.

244
00:19:42,546 --> 00:19:46,384
‫كوني مهتمة بمن يتحدث إليك،
‫قد يحدث أو لا يحدث هذا.

245
00:19:46,510 --> 00:19:49,679
‫ولكن كوني مهذبة،
‫واضحكي في الوقت المناسب.

246
00:19:52,181 --> 00:19:56,185
‫لا تخبري والدتك عن مكان
‫ذهابنا، فسيكون هناك مشروبات.

247
00:19:56,269 --> 00:20:00,731
‫إذاً "كور"، هل تطبعين بطاقة عملك
‫مع رقمك، أم تريدين الذهاب وحسب؟

248
00:20:01,566 --> 00:20:03,567
‫هل تشعر بالحسد قليلاً؟

249
00:20:03,652 --> 00:20:08,531
‫يمكنك الانتماء لأخوية من الرجال
‫الأثرياء ذوو النفوذ، في عالم "بيزارو".

250
00:20:10,158 --> 00:20:13,954
‫- هل ترغبون بالانضمام لنا يا رفاق؟
‫- لا، لدي ما يشغلني.

251
00:20:14,329 --> 00:20:19,166
‫التبرج، تبرجي بالكامل واحتفظي بجمالك.

252
00:20:19,250 --> 00:20:20,669
‫سنحظى بوقت رائع.

253
00:20:23,505 --> 00:20:27,342
‫لا أصدق أنها كذبت على "جايلز"،
‫عالمي معوج بالكامل.

254
00:20:27,967 --> 00:20:31,178
‫"بافي" تكذب؟
‫"بافي" ذاهبة لحفلات الأخوية؟

255
00:20:31,262 --> 00:20:33,264
‫هذا ليس تعوج، بل حول.

256
00:20:33,598 --> 00:20:35,224
‫التعرج تعني الحول.

257
00:20:38,186 --> 00:20:41,939
‫حسناً، لا يمكننا القيام
‫بشيء، سنساعد "جايلز".

258
00:20:42,024 --> 00:20:44,275
‫- سأذهب إلى الحفلة.
‫- ماذا؟

259
00:20:44,358 --> 00:20:47,570
‫علي مراقبة "بافي"، تلك الأخوية تخيفني.

260
00:20:47,653 --> 00:20:49,656
‫هل تريد حمايتها؟

261
00:20:49,780 --> 00:20:52,825
‫وتثبت أنك جيد مثل
‫أولئك الرجال الأثرياء؟

262
00:20:53,618 --> 00:20:55,870
‫- ربما تلحق طقوس العربدة.
‫- لو كان الأمر باكراً.

263
00:21:05,880 --> 00:21:08,382
‫لماذا يوقفون سيارتهم بقربك هكذا؟

264
00:21:09,092 --> 00:21:14,096
‫- هل أنت جاهزة لهذا؟
‫- لا أدري، ربما كانت فكرة خاطئة.

265
00:21:14,180 --> 00:21:15,681
‫وأنا أيضاً، لنذهب.

266
00:21:19,978 --> 00:21:21,187
‫هيا.

267
00:21:24,106 --> 00:21:26,276
‫- الكثير من الفاتنات!
‫- أجل.

268
00:21:35,368 --> 00:21:38,162
‫أتعرفين ما هو الشيء
‫الرائع حول الكلية؟ التنوع.

269
00:21:38,245 --> 00:21:41,832
‫لديك الناس الأثرياء، والباقي.

270
00:21:42,249 --> 00:21:44,585
‫- "ريتشارد"!
‫- مرحباً أيتها الفتيات.

271
00:21:45,252 --> 00:21:46,088
‫شكراً لك.

272
00:21:46,879 --> 00:21:49,882
‫- هل بداخله كحوليات؟
‫- القليل فقط.

273
00:21:49,965 --> 00:21:52,301
‫هيا يا "بافي"، إنها مجرد رشفة.

274
00:21:53,469 --> 00:21:55,137
‫- سأقوم...
‫- أتفهم.

275
00:21:55,763 --> 00:21:58,475
‫عندما كنت في عمرك لم أكن نضجت
‫بما يكفي لهذه الأشياء أيضاً.

276
00:21:58,557 --> 00:22:00,351
‫هل رأيت غرفتنا المتعددة الوسائط؟

277
00:22:00,434 --> 00:22:04,855
‫تلك التي بها لوحة الكرز
‫والجوز وتلفاز بعرض 48 بوصة؟

278
00:22:05,106 --> 00:22:07,775
‫- لا، هل تريد أن تريني إياها؟
‫- ماذا عن...

279
00:22:07,858 --> 00:22:10,152
‫هي؟ إنها سعيدة بمفردها.

280
00:22:31,632 --> 00:22:32,466
‫بصحتك!

281
00:23:38,532 --> 00:23:39,783
‫أيتها الفتاة الجديدة.

282
00:23:40,743 --> 00:23:42,536
‫- على رسلك، يا رجل.
‫- ارقصي.

283
00:23:46,457 --> 00:23:48,792
‫هيا يا عزيزتي، أجل.

284
00:23:48,876 --> 00:23:50,461
‫- هل ترقصين معي؟
‫- هيا.

285
00:24:00,471 --> 00:24:01,972
‫- شكراً على...
‫- لا.

286
00:24:02,890 --> 00:24:05,017
‫لسنا جميعاً حفنة من المشاغبين السكارى.

287
00:24:05,976 --> 00:24:08,020
‫بعضنا يبقون في وعيهم.

288
00:24:09,230 --> 00:24:11,482
‫إنني سعيد حقاً لمجيئك.

289
00:24:13,442 --> 00:24:15,361
‫وأنت لست كذلك.

290
00:24:16,403 --> 00:24:17,613
‫لا، إنها...

291
00:24:18,781 --> 00:24:20,200
‫لا يجب أن أكون هنا.

292
00:24:21,033 --> 00:24:22,743
‫لأنك تواعدين أحدهم؟

293
00:24:23,577 --> 00:24:24,537
‫لا.

294
00:24:25,162 --> 00:24:26,705
‫أنت لا تواعدين أحدهم؟

295
00:24:27,748 --> 00:24:29,625
‫لا يواعدني أحد.

296
00:24:30,417 --> 00:24:33,045
‫إذاً، لما لا يجب أن تكوني هنا؟

297
00:24:34,338 --> 00:24:36,131
‫لأن عندي التزامات.

298
00:24:37,383 --> 00:24:42,012
‫أناس مسؤولة عنهم أو معهم.

299
00:24:42,096 --> 00:24:44,557
‫الأمر معقد.

300
00:24:45,808 --> 00:24:51,647
‫تتحملين المسؤولية، أحب هذا
‫ولكن هناك شيء لكونك ناضجة جداً.

301
00:24:52,147 --> 00:24:56,610
‫عليك الاسترخاء، وأن تمتعي نفسك
‫بين الحين والآخر.

302
00:24:57,945 --> 00:24:59,655
‫هل تعتقد أنني ناضجة جداً؟

303
00:25:00,239 --> 00:25:02,866
‫أتحدث كثيراً، هل ترين نفسك هكذا بعد؟

304
00:25:03,909 --> 00:25:07,079
‫على أي حال، قد ذهب السكير.

305
00:25:07,663 --> 00:25:09,248
‫ليس عليك الرقص معي.

306
00:25:10,040 --> 00:25:11,458
‫قد يرجع.

307
00:25:22,303 --> 00:25:24,638
‫"غودزيلا" يهاجم مدينة "طوكيو".

308
00:25:28,392 --> 00:25:29,768
‫من هذا الأحمق؟

309
00:25:31,144 --> 00:25:32,730
‫لم أره قط.

310
00:25:33,564 --> 00:25:35,482
‫حصلنا لأنفسنا على مقتحم.

311
00:25:38,569 --> 00:25:43,115
‫إذاً هل رأيتم فتاتان هنا
‫إحداهما بهذا الارتفاع؟

312
00:25:43,991 --> 00:25:46,410
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- رهن جديد.

313
00:25:46,493 --> 00:25:48,370
‫- رهن جديد.
‫- رهن جديد.

314
00:25:48,454 --> 00:25:52,708
‫رهن جديد! رهن جديد!

315
00:26:21,236 --> 00:26:22,445
‫هل أنت بخير؟

316
00:26:23,822 --> 00:26:26,033
‫أجل، كنت أفكر وحسب.

317
00:26:26,700 --> 00:26:31,205
‫نخب صديقي الأرجنتيني
‫الأحمق من نضج للتو.

318
00:26:33,207 --> 00:26:34,958
‫نخب النضوج.

319
00:26:37,169 --> 00:26:40,673
‫بحق الجحيم، سئمت من كوني ناضجة.

320
00:26:49,765 --> 00:26:52,392
‫- "بينت".
‫- "سينت".

321
00:26:53,060 --> 00:26:54,228
‫"رينت".

322
00:26:55,187 --> 00:26:57,146
‫"لينت"، "دينت".

323
00:26:58,315 --> 00:27:00,859
‫"وينت"، "كينت".

324
00:27:01,527 --> 00:27:04,988
‫- "كينت" هذه هي.
‫- اسم خليلها "كينت".

325
00:27:05,072 --> 00:27:07,866
‫كلا، مدرسة "كينت"
‫الإعدادية إنها بخارج المدينة.

326
00:27:07,950 --> 00:27:10,160
‫لهذا السبب رأيت تلك الأساور.

327
00:27:10,577 --> 00:27:14,373
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أبحث في نشرة أخبار مدرستهم...

328
00:27:14,581 --> 00:27:18,334
‫- لأرى إن كان هناك أي شيء حول...
‫- فتاة مفقودة.

329
00:27:19,044 --> 00:27:20,295
‫أخبار مدرسة "كنت"

330
00:27:20,379 --> 00:27:22,840
‫"كالي": قلوبنا وصلواطنا معك

331
00:27:33,350 --> 00:27:36,687
‫هيا، ارقص أيها الفتى
‫الجميل، واصل الحركة.

332
00:27:37,770 --> 00:27:41,942
‫هيا، قم بالهز، لا تتوقف
‫انتهي من ذلك وسأبدأ أنا.

333
00:27:42,025 --> 00:27:44,528
‫حسناً، يكفي مرحاً يا رفاق من التالي؟

334
00:27:44,737 --> 00:27:49,031
‫أنت أيها الدمية، واصل الرقص، حسناً.

335
00:27:49,199 --> 00:27:52,703
‫واصل الحركة، أجل، هيا.

336
00:28:05,047 --> 00:28:06,049
‫"توم"؟

337
00:28:35,829 --> 00:28:36,663
‫آسفة.

338
00:28:42,544 --> 00:28:43,754
‫حسناً.

339
00:28:45,631 --> 00:28:46,757
‫سرير جميل.

340
00:28:47,132 --> 00:28:50,051
‫فقط عليك التوقف عن الدوار.

341
00:29:16,786 --> 00:29:17,996
‫ابتعد عنها.

342
00:29:18,789 --> 00:29:21,500
‫- لم أفعل أي شيء.
‫- رأيتك.

343
00:29:21,583 --> 00:29:25,128
‫- كنت أتسلى قليلاً.
‫- إنها ليست للتسلية أيها المنحرف.

344
00:29:26,088 --> 00:29:28,757
‫إنها هنا لمتعة من نخدمه.

345
00:29:30,259 --> 00:29:31,843
‫في اسمه.

346
00:29:32,553 --> 00:29:34,638
‫وهذا ينطبق على الأخرى أيضاً.

347
00:29:49,278 --> 00:29:53,406
‫"كالي ميغان آندرسون"
‫مفقودة منذ أكثر من أسبوع.

348
00:29:53,866 --> 00:29:57,577
‫لم يرها أحد، ولا يعرف أحد ما حدث لها.

349
00:29:57,828 --> 00:30:01,747
‫هذه "صاني دايل"،
‫أعتقد أنه يمكننا استبعاد أي شيء جيد.

350
00:30:02,833 --> 00:30:04,501
‫- سأتصل بـ"بافي".
‫- لا.

351
00:30:05,751 --> 00:30:09,589
‫- لم لا؟
‫- لأن "بافي" ووالدتها.

352
00:30:09,673 --> 00:30:13,468
‫إنها مريضة، أنت على حق.
‫لا جدوى من إزعاجهم حتى نعرف المزيد.

353
00:30:16,179 --> 00:30:18,556
‫أتعني لو كان هناك آخرون؟

354
00:30:19,600 --> 00:30:23,895
‫"بريتني أوزولد" طالبة في "ساينت مايكلز"
‫مختفية منذ عام مضى.

355
00:30:24,438 --> 00:30:27,690
‫وأيضاً "كيلي بيرسيل"
‫طالبة في مدرسة "غرانت".

356
00:30:27,774 --> 00:30:30,819
‫- منذ عام؟
‫- تقريباً مثل هذا اليوم.

357
00:30:30,903 --> 00:30:33,906
‫حدث سنوية، أو ربما بعض الأحداث
‫الخطيرة الأخرى متعلقة بقاتل.

358
00:30:33,988 --> 00:30:39,620
‫- قاتل؟ لا نعرف إن كان...
‫- لا، ولكن هذه "صاني دايل".

359
00:30:39,702 --> 00:30:40,913
‫إنها جرعة.

360
00:30:41,872 --> 00:30:44,166
‫نريد أن نعرف أين وجدت
‫"بافي" هذه الأسورة.

361
00:30:44,750 --> 00:30:48,294
‫- يمكننا بدء بحثنا من هناك.
‫- فكرة جيدة، اتصل بـ"آنجل".

362
00:30:48,502 --> 00:30:53,425
‫كان هناك حينما وجدته "بافي"
‫سنحتاج لكل المساعدة الممكنة.

363
00:31:02,058 --> 00:31:05,354
‫- الحفلة انتهت، أيها الأحمق.
‫- انتظر، صديقة لي كانت هنا.

364
00:31:05,437 --> 00:31:10,400
‫أتعرف، في ضوء هذا مع شعرك المستعار
‫وكل ما حدث

365
00:31:10,484 --> 00:31:12,277
‫لا تزال قبيحاً جداً.

366
00:31:43,100 --> 00:31:45,978
‫"بافي" أين نحن؟

367
00:31:47,104 --> 00:31:49,231
‫في القبو، حسبما أعرف.

368
00:31:49,982 --> 00:31:53,860
‫- ماذا حدث؟ ماذا فعلوا لنا؟
‫- لقد خدرونا.

369
00:31:53,943 --> 00:31:57,280
‫لماذا؟ ماذا سيفعلون بنا؟

370
00:31:57,406 --> 00:32:00,616
‫- لست أدري.
‫- أريد الذهاب للمنزل.

371
00:32:00,992 --> 00:32:02,786
‫لن يذهب أحد للمنزل.

372
00:32:04,578 --> 00:32:05,706
‫على الإطلاق.

373
00:32:08,333 --> 00:32:11,211
‫واحد منهم مختلف عن البقية.

374
00:32:13,296 --> 00:32:14,338
‫ألطف.

375
00:32:15,506 --> 00:32:16,341
‫"توم".

376
00:32:20,929 --> 00:32:23,223
‫إنه من عليك الحذر منه.

377
00:32:29,395 --> 00:32:32,815
‫- إنها الأخيرة.
‫- الأخيرة؟ لماذا؟

378
00:32:33,983 --> 00:32:37,611
‫من الأول؟ أجبني.

379
00:32:38,320 --> 00:32:39,905
‫من هو الأول؟

380
00:32:43,325 --> 00:32:47,622
‫3 حجارة، 3 منا.

381
00:32:47,705 --> 00:32:49,248
‫"بافي"...

382
00:32:50,332 --> 00:32:52,710
‫ابقي هادئة، سنخرج من هنا.

383
00:32:55,504 --> 00:32:57,798
‫لماذا سمحت لك أن تتحدثي
‫إلي بالمجيء إلى هنا؟

384
00:33:10,687 --> 00:33:14,565
‫لقد وجدت الاسورة في المقبرة
‫بالقرب من الجدار الجنوبي.

385
00:33:14,649 --> 00:33:16,068
‫الجدار الجنوبي.

386
00:33:17,485 --> 00:33:18,611
‫ماذا تفعلين؟

387
00:33:20,863 --> 00:33:24,993
‫آسفة، إنه الشيء المنعكس الذي لا تمتلكه.

388
00:33:25,076 --> 00:33:27,329
‫"آنجل" كيف تحلق؟

389
00:33:28,455 --> 00:33:34,002
‫الجدار الجنوبي، هذا قريب
‫من الكلية ومن بيت الأخوية.

390
00:33:34,085 --> 00:33:36,630
‫- الأخوية؟
‫- أيمكن من يكونوا أخذوا هؤلاء الفتيات؟

391
00:33:36,963 --> 00:33:38,464
‫لنذهب إلى هناك.

392
00:33:39,466 --> 00:33:40,299
‫"بافي"...

393
00:33:41,051 --> 00:33:44,178
‫لا ندري إن كان ذلك صحيح،
‫دعينا لا نزعج...

394
00:33:44,262 --> 00:33:48,600
‫هناك، مع "كورديليا" ذهبن
‫إلى حفلة في منزل "زيتا كابا".

395
00:33:48,683 --> 00:33:50,894
‫- هل كذبت علي؟
‫- حسناً...

396
00:33:50,976 --> 00:33:53,605
‫هل كان لديها موعد؟

397
00:33:53,687 --> 00:33:54,688
‫حسناً...

398
00:33:56,398 --> 00:34:00,361
‫لما تظن أنها ذهبت إلى تلك
‫الحفلة؟ لأنك رفضتها تماماً.

399
00:34:00,445 --> 00:34:04,406
‫وأنت لا تدعها تقوم بأي
‫شيء عدا العمل والدوريات.

400
00:34:04,532 --> 00:34:07,993
‫أعرف أنها المُختارة،
‫ولكنك تقتلها بالضغط عليها.

401
00:34:08,078 --> 00:34:10,956
‫أعني أنها في الـ16
‫وتعش حياة وكأنها بالـ40.

402
00:34:11,038 --> 00:34:15,710
‫وأنت ستعيش إلى الأبد، أليس
‫لديك وقت لاحتساء كوب من القهوة؟

403
00:34:17,711 --> 00:34:18,838
‫حسناً.

404
00:34:19,714 --> 00:34:22,716
‫لا أشعر بتحسن الآن علينا مساعدة "بافي".

405
00:34:27,221 --> 00:34:31,935
‫يوماً ما سأمتلك المال والهيبة والنفوذ.

406
00:34:32,434 --> 00:34:34,562
‫وعند هذا اليوم سيكون لديهم أكثر.

407
00:34:41,820 --> 00:34:43,612
‫- "ماكيدا"
‫- في اسمه.

408
00:34:45,448 --> 00:34:46,866
‫نحن من نخدمك.

409
00:34:47,951 --> 00:34:50,662
‫نحن من نستلم كل ما تمنحه.

410
00:34:51,371 --> 00:34:54,249
‫ندعوك في هذه الساعة المقدسة.

411
00:34:54,331 --> 00:34:55,499
‫هذه الساعة المقدسة.

412
00:34:56,001 --> 00:35:01,589
‫ليس لدينا ثروة ولا ممتلكات
‫عدا ما تعطيه لنا.

413
00:35:01,673 --> 00:35:02,882
‫عدا ما تعطيه لنا.

414
00:35:02,965 --> 00:35:06,760
‫ليس لدينا قوة، ولا مأوى في العالم.

415
00:35:07,429 --> 00:35:11,348
‫- عدا ذلك الذي تعطيه لنا.
‫- عدا ذلك الذي تعطيه لنا.

416
00:35:11,473 --> 00:35:16,188
‫- هل هم طائفة أو شيء ما؟
‫- أجل، طائفة مخبولة.

417
00:35:16,396 --> 00:35:19,565
‫- عليك القيام بشيء.
‫- انقضى عام منذ قرباننا الأخير.

418
00:35:20,482 --> 00:35:23,028
‫عام أنعمت علينا بسخائك الوفير.

419
00:35:23,110 --> 00:35:26,780
‫أتينا قدامك بقرابين جديدة.

420
00:35:26,865 --> 00:35:30,201
‫قرابين؟ إنه يتحدث عنا؟

421
00:35:30,285 --> 00:35:32,912
‫هل ترين غيرنا مقيد هنا؟

422
00:35:35,372 --> 00:35:38,084
‫تقبل قرابيننا، يا سيد الظلام.

423
00:35:39,126 --> 00:35:41,086
‫وباركنا بقوتك.

424
00:35:41,755 --> 00:35:44,298
‫- "ماكيدا".
‫- "ماكيدا".

425
00:35:46,383 --> 00:35:48,803
‫- ماذا يوجد بالأسفل هناك؟
‫- اظهر لنا...

426
00:35:48,886 --> 00:35:54,225
‫واسمح لظهورك المرعب
‫يقبل قربان عبيدك المتواضع.

427
00:35:54,642 --> 00:35:58,062
‫نحن ندعوك "ماكيدا".

428
00:35:58,646 --> 00:36:00,940
‫في اسمه "ماكيدا".

429
00:36:01,399 --> 00:36:04,944
‫هناك شيء يقبع بالأسفل
‫وسوف يلقينا هناك معه.

430
00:36:05,903 --> 00:36:09,365
‫- لا أظن ذلك.
‫- لا، هذا جيد، إنه...

431
00:36:09,448 --> 00:36:11,075
‫لا أعتقد إننا من سنذهب له.

432
00:36:12,285 --> 00:36:13,869
‫أعتقد أنه قادم لنا.

433
00:36:22,545 --> 00:36:23,754
‫يا إلهي!

434
00:36:34,431 --> 00:36:35,557
‫هيا، "بافي".

435
00:36:38,019 --> 00:36:38,894
‫هيا.

436
00:36:40,813 --> 00:36:44,149
‫لأنه سينهض من الأعماق
‫وسوف نرتعد أمامه.

437
00:36:44,608 --> 00:36:48,279
‫إنه مصدر كل من نرث وكل من نمتلك.

438
00:36:48,654 --> 00:36:51,073
‫- "ماكيدا".
‫- "ماكيدا".

439
00:36:51,157 --> 00:36:55,537
‫إن كان سعيداً بقرباننا فستزداد ثروتنا.

440
00:36:55,869 --> 00:36:58,831
‫"ماكيدا" زد ثروتنا.

441
00:36:58,914 --> 00:37:01,750
‫وفي اليوم الـ10 من الشهر الـ10.

442
00:37:01,835 --> 00:37:05,379
‫سيكون قد جاع وعلينا أن نطعمه.

443
00:37:08,299 --> 00:37:11,260
‫نطعمه؟ لا.

444
00:37:14,305 --> 00:37:16,223
‫يبدو أن الجميع ذهب.

445
00:37:21,186 --> 00:37:22,146
‫- مرحباً.
‫- مرحباً!

446
00:37:23,439 --> 00:37:24,815
‫ماذا تفعلون هنا يا رفاق؟

447
00:37:25,816 --> 00:37:29,987
‫مجموعة من الفتيات مفقودات وقد
‫تكون "زيتا كاباس" متورطة و"بافي"...

448
00:37:30,071 --> 00:37:32,197
‫هل أنت متبرج؟

449
00:37:33,240 --> 00:37:38,620
‫لا، أعتقد أن "بافي" في مكان ما بالداخل
‫مع "كورديليا"، سيارتهم لا تزال هنا.

450
00:37:39,496 --> 00:37:41,999
‫- لماذا ترتدي هذا؟
‫- وجدته في القمامة.

451
00:37:42,083 --> 00:37:46,003
‫رأيتهم في النافذة يرتدون الأرواب
‫وذهبوا إلى القبو، لذا ارتديته لأتسلل.

452
00:37:46,253 --> 00:37:49,924
‫- قد يكونوا متورطين في طقوس ما.
‫- مع الفتيات المفقودات.

453
00:37:51,175 --> 00:37:52,217
‫مع "بافي".

454
00:37:54,511 --> 00:37:56,638
‫حسناً، هذا هو الرجل من تود الاحتفال معه.

455
00:38:01,643 --> 00:38:05,022
‫- مرحباً أيها الفتى الزاحف.
‫- لا تتحدث إليه امرأة.

456
00:38:05,230 --> 00:38:09,818
‫أنت لا تريدها، تمعن بها إنها لحم
‫وعظام، بعد نصف ساعة ستجوع ثانية.

457
00:38:09,902 --> 00:38:11,403
‫أخبرتك أن تصمتين.

458
00:38:13,573 --> 00:38:16,158
‫تحدثي ثانية، وسأقتلع حلقك.

459
00:38:25,459 --> 00:38:27,711
‫علقت بالخارج وأنا ألقي النفايات.

460
00:38:28,128 --> 00:38:30,464
‫أدخلني، لا أريد تفويت الـ...

461
00:38:31,131 --> 00:38:33,550
‫- هيا.
‫- أين هم؟

462
00:38:44,895 --> 00:38:47,981
‫شيء ما يحدث في الأعلى
‫اذهبوا، اذهبوا.

463
00:38:55,781 --> 00:38:58,201
‫أطعموا سيد الظلام.

464
00:39:19,805 --> 00:39:23,016
‫هذا للشعر المستعار، وهذه لحمالة الصدر!

465
00:39:25,854 --> 00:39:29,606
‫شخص ما يهاجم "بافي" بسيف
‫وأيضاً يوجد ثعبان كبير جداً.

466
00:39:31,358 --> 00:39:35,654
‫وهذا للتبرج، وهذه
‫للسنوات الـ16 ونصف الأخيرة.

467
00:39:35,737 --> 00:39:38,699
‫يا رفاق، "بافي" والثعبان
‫في القبو، الآن.

468
00:39:43,704 --> 00:39:46,999
‫أيها العاهرة، سأقدمك له قطع صغيرة.

469
00:39:47,916 --> 00:39:50,294
‫"توم" أنت تتحدث كثيراً.

470
00:39:56,551 --> 00:39:59,928
‫ساعدوني! ساعدوني!

471
00:40:01,930 --> 00:40:03,140
‫دعها أيتها الدودة.

472
00:40:17,571 --> 00:40:18,614
‫لقد فعلتيها.

473
00:40:19,698 --> 00:40:20,991
‫لقد أنقذتنا.

474
00:40:21,867 --> 00:40:25,163
‫لم أكن سعيدة لرؤيتي
‫لأحدهم في حياتي بأكملها.

475
00:40:25,829 --> 00:40:29,958
‫أنتم يا رفاق، أنا أكرهكم.

476
00:40:31,168 --> 00:40:34,087
‫أغرب الأشياء تحدث عندما تكونون بالجوار.

477
00:40:34,171 --> 00:40:39,218
‫وأنت ستذهب إلى السجن لـ15 ألف سنة.

478
00:40:49,186 --> 00:40:53,065
‫كذبت مرة، وشربت كأس واحدة.

479
00:40:53,148 --> 00:40:57,694
‫أجل، وكنت على مقربة أن
‫يلتهمك ثعبان شيطاني عملاق.

480
00:40:58,320 --> 00:41:01,698
‫والكلمات "دع هذا يكون درساً لك"
‫لا حاجة لها الآن.

481
00:41:01,865 --> 00:41:04,701
‫- آسفة.
‫- وأنا أيضاً.

482
00:41:06,162 --> 00:41:11,917
‫كنت أقودك بشدة
‫لأنني أعرف ما تواجهيه.

483
00:41:13,460 --> 00:41:17,172
‫من الآن فصاعداً،
‫لا مزيد من الضغوط، ولا الدفع.

484
00:41:17,839 --> 00:41:22,594
‫قدراً هائلاً من الدفع برفق.

485
00:41:30,018 --> 00:41:31,728
‫هيا، هيا، أسرعي.

486
00:41:32,646 --> 00:41:33,480
‫هاك.

487
00:41:39,570 --> 00:41:41,488
‫شكراً لك، "جوناثان".

488
00:41:42,030 --> 00:41:43,490
‫هل نسينا شيئاً؟

489
00:41:44,032 --> 00:41:48,662
‫القرفة، الشكولاتة خالية الدسم.

490
00:41:50,289 --> 00:41:52,291
‫زبد إضافي.

491
00:41:56,628 --> 00:41:59,840
‫الشباب هم أفضل من تقضين الوقت معهم.

492
00:42:02,676 --> 00:42:07,431
‫مذكور هنا أنه تم الحكم على جميعهم
‫بالسجن مدى الحياة.

493
00:42:07,973 --> 00:42:12,102
‫"عثر المحققون على عظام الفتيات
‫في كهف أسفل منزل الأخوية...

494
00:42:12,436 --> 00:42:14,396
‫وعظام قديمة منذ 50 سنة"

495
00:42:14,730 --> 00:42:18,817
‫"عدد من رؤساء شركات
‫(ديلتا زيتا كاباس) السابقة

496
00:42:18,900 --> 00:42:22,237
‫يعانون من انخفاض الأرباح
‫وغارات من مصالح الضرائب"

497
00:42:22,404 --> 00:42:24,364
‫وحالات انتحار في غرف المدراء.

498
00:42:24,573 --> 00:42:28,076
‫ثعبان جائع، وفقدان للثروات
‫الأغنياء حقاً مختلفين.

499
00:42:28,869 --> 00:42:30,537
‫هل سمعت شيئاً من "آنجل"؟

500
00:42:31,121 --> 00:42:36,710
‫حينما تملكه الغضب عن وجودك في منطقة
‫خطر، وتحول إلى شخص مخيف.

501
00:42:36,793 --> 00:42:39,755
‫كان أجمل شيء رأيته قط.

502
00:42:39,880 --> 00:42:42,883
‫- كم عدد الرجال الذين يستطيعون...
‫- "آنجل".

503
00:42:42,966 --> 00:42:47,220
‫هل علينا ذكره بكل محادثة؟
‫مرحباً يا رجل، كيف حالك؟

504
00:42:47,304 --> 00:42:48,138
‫"بافي".

505
00:42:49,347 --> 00:42:51,600
‫- "آنجل".
‫- "إكساندر"؟

506
00:42:51,683 --> 00:42:54,144
‫سمعت أن هذا المكان يقدم قهوة.

507
00:42:54,353 --> 00:42:57,981
‫ربما علينا أن نحصل
‫عليها أنا وأنت في وقت ما.

508
00:42:59,065 --> 00:43:00,442
‫لو رغبت في ذلك.

509
00:43:02,693 --> 00:43:03,528
‫أجل.

510
00:43:04,363 --> 00:43:05,363
‫في وقت ما.

511
00:43:07,908 --> 00:43:09,284
‫سأعرفك.

