﻿1
00:00:01,341 --> 00:00:03,342
‫"سابقاً في "بافي ذا فامبير سلاير"

2
00:00:03,426 --> 00:00:05,010
‫"دروسيلا"

3
00:00:05,095 --> 00:00:06,054
‫من أنت؟

4
00:00:06,138 --> 00:00:08,305
‫"سبايك" تقاتل مع اثنين من القاتلات.

5
00:00:08,390 --> 00:00:09,640
‫في القرن الماضي

6
00:00:09,724 --> 00:00:11,017
‫وتمكن من قتلهما.

7
00:00:11,308 --> 00:00:13,644
‫أخر قاتلة قمت بقتلها

8
00:00:14,353 --> 00:00:15,896
‫تضرعت إلي لأعفي عن حياتها.

9
00:00:15,981 --> 00:00:17,190
‫كان عليك ألا تأتي إلى هنا.

10
00:00:17,899 --> 00:00:20,860
‫أنا و"درو" انتقلنا للعيش هنا.

11
00:00:23,613 --> 00:00:26,867
‫"مزرعة اليقطين" عيد قديسين سعيد"

12
00:00:30,287 --> 00:00:32,121
‫"تبقى على انتهاء عيد القديسين
‫يومان فقط!"

13
00:03:01,437 --> 00:03:05,524
‫أعلم ذلك، هل المسابقة ستقام أم لا؟

14
00:03:06,526 --> 00:03:07,943
‫- مرحباً.
‫- مرحباً بك.

15
00:03:08,820 --> 00:03:10,113
‫أنا في انتظار "بافي"

16
00:03:10,195 --> 00:03:11,030
‫رائع.

17
00:03:11,114 --> 00:03:13,324
‫كان من المفترض أن أقابل
‫"ديفون" لكنه لم يأتي.

18
00:03:13,490 --> 00:03:16,368
‫يظن أن وجوده في فرقة
‫غنائية يشفع في غيابه.

19
00:03:16,952 --> 00:03:19,621
‫خسارته صبت في صالحك.

20
00:03:29,382 --> 00:03:30,466
‫إذاً، أنا أخبرت "ديفون"

21
00:03:30,550 --> 00:03:32,052
‫أنك تسمي ذلك "ديكور داخلي"؟

22
00:03:32,134 --> 00:03:34,346
‫سيارتي المستقبلية بها مقاعد أفضل.

23
00:03:39,266 --> 00:03:43,020
‫"بافي"؟

24
00:03:45,398 --> 00:03:47,983
‫- مرحباً.
‫- أنت متأخرة.

25
00:03:48,067 --> 00:03:49,651
‫كان يوماً سيئاً في المكتب.

26
00:03:51,278 --> 00:03:52,404
‫إذاً، لا بأس.

27
00:03:53,280 --> 00:03:55,657
‫مهلاً، إنها تعطي مظهراً جيداً.

28
00:03:55,742 --> 00:03:57,368
‫موضة العام.

29
00:03:57,452 --> 00:03:59,870
‫"بافي" أحب قصة شعرك.

30
00:04:00,037 --> 00:04:01,914
‫يجعلك تشبهين القنفذ.

31
00:04:03,499 --> 00:04:06,002
‫علي أن أذهب الآن.

32
00:04:06,795 --> 00:04:08,003
‫لأضع غطاءاً على شعري.

33
00:04:08,087 --> 00:04:09,213
‫لا تستمعي لها.

34
00:04:10,339 --> 00:04:11,716
‫مظهرك رائع.

35
00:04:12,133 --> 00:04:14,594
‫أنت لطيف، لكنك كاذب فاشل.

36
00:04:15,010 --> 00:04:16,261
‫لكنك لطيف.

37
00:04:16,345 --> 00:04:17,472
‫أعتقد أننا لدينا...

38
00:04:17,554 --> 00:04:19,890
‫موعد، كما أعتقد أنا.

39
00:04:20,683 --> 00:04:22,018
‫لكن لمن أتحدث؟

40
00:04:22,351 --> 00:04:24,019
‫المواعدة شيء طبيعي للفتيات

41
00:04:24,269 --> 00:04:27,523
‫اللواتي يفكرن في طلاء الأظافر
‫والعناية بالبشرة.

42
00:04:27,606 --> 00:04:31,735
‫أتعلم ما الذي أفكره به؟
‫التخطيط للكمائن وقط الرؤوس.

43
00:04:33,237 --> 00:04:35,114
‫الأمر الذي لا يجمع بيننا.

44
00:04:40,953 --> 00:04:42,121
‫كابتشينو؟

45
00:04:45,624 --> 00:04:47,001
‫{\an8}"المتطوعون هم الرابحون"

46
00:04:51,380 --> 00:04:53,508
‫{\an8}- مهلاً!
‫- ستطوعين!

47
00:04:53,715 --> 00:04:54,843
‫{\an8}لكن علي الذهب إلى الحصة.

48
00:04:56,009 --> 00:04:57,094
‫{\an8}"سنايدر" لابد أن المسؤول

49
00:04:57,177 --> 00:04:59,806
‫{\an8}عن التطوع في برنامج تأمين
‫عيد القديسين لهذا العام.

50
00:04:59,930 --> 00:05:02,851
‫{\an8}لدي مآخذ على مفهومه عن "التطوع"

51
00:05:03,308 --> 00:05:04,143
‫{\an8}ما الخطب؟

52
00:05:04,726 --> 00:05:06,186
‫{\an8}مجموعة من الأطفال تريد من الناس

53
00:05:06,270 --> 00:05:07,479
‫حمايتهم أثناء الاحتفال بعيد القديسين.

54
00:05:07,563 --> 00:05:09,606
‫اشتركي معهم وسوف تأخذي عبوة من السكر

55
00:05:09,690 --> 00:05:10,649
‫لتشجعي بعض الصغار لتلك الليلة.

56
00:05:10,732 --> 00:05:11,692
‫مقرف!

57
00:05:11,775 --> 00:05:13,153
‫سأتكفل بأمر مصاصي الدماء.

58
00:05:13,819 --> 00:05:14,863
‫آنسة "سامرس"

59
00:05:15,028 --> 00:05:17,573
‫فئة صغار السن التي كنت أبحث عنها.

60
00:05:17,656 --> 00:05:19,032
‫المدير "سنايدر"

61
00:05:19,116 --> 00:05:20,659
‫عيد القديسين لابد وأنه حدث
‫كبير لك الليلة.

62
00:05:21,410 --> 00:05:24,121
‫رمي البيض، إفساد السيارات
‫واللعب بالتفاح.

63
00:05:24,414 --> 00:05:26,875
‫ستتوالى طلبات المساعدة
‫الواحدة تلو الاخرى.

64
00:05:27,207 --> 00:05:29,626
‫لن يحدث ذلك في هذا العام، آنستي.

65
00:05:32,379 --> 00:05:34,132
‫يا للروعة، أتمنى المشاركة

66
00:05:34,214 --> 00:05:37,092
‫لكنني أعاني من مرض "النفق الرسغي"

67
00:05:37,259 --> 00:05:39,595
‫وللآسف، لا أستطيع حمل
‫كشاف في يدي.

68
00:05:39,678 --> 00:05:43,056
‫البرنامج سيبدأ عن الساعة الـ4
‫الأطفال يجب أن تعود

69
00:05:43,140 --> 00:05:44,266
‫عند الساعة الـ6

70
00:05:53,525 --> 00:05:54,943
‫{\an8}لا أصدق هذا.

71
00:05:55,194 --> 00:05:57,196
‫{\an8}هل علينا ارتداء الزي وما إلى ذلك؟

72
00:05:57,321 --> 00:05:59,823
‫{\an8}"سنايدر" قال أن الزي شيء إجباري.

73
00:06:00,115 --> 00:06:00,949
‫{\an8}رائع.

74
00:06:01,034 --> 00:06:02,201
‫{\an8}كنت سأستقر في المنزل لأستريح.

75
00:06:02,284 --> 00:06:04,786
‫{\an8}لأول مرة في العام الاحتفالات
‫من المفترض أن تكون هادئة.

76
00:06:04,995 --> 00:06:06,372
‫احتفالات عيد القديسين هادئة؟

77
00:06:06,455 --> 00:06:09,374
‫{\an8}أعتقد أن سيكون هنا وجود لمصاصي الدماء،
‫سيكون احتفالاً مخيفاً.

78
00:06:09,666 --> 00:06:11,084
‫{\an8}على عكس ما يظنه "جايلس"

79
00:06:11,336 --> 00:06:13,921
‫{\an8}لقد أقسم أن ليلة الغد ستكون
‫موتاً للذين لا يموتوا.

80
00:06:14,338 --> 00:06:15,506
‫{\an8}لن يفعلوا شيء.

81
00:06:15,589 --> 00:06:16,798
‫{\an8}هؤلاء مصاصي الدماء حمقى.

82
00:06:16,882 --> 00:06:17,716
‫{\an8}هذا ما يفسر حبي لهم.

83
00:06:17,800 --> 00:06:19,384
‫{\an8}لا يمكن لأحد توقع سلوكهم.

84
00:06:33,273 --> 00:06:35,317
‫- "هاريس"
‫- مرحباً، "لار"

85
00:06:35,400 --> 00:06:37,569
‫شكلك مخيف كالعادة.

86
00:06:37,654 --> 00:06:39,029
‫ماذا يمكنني فعله لك؟

87
00:06:39,112 --> 00:06:41,990
‫أنت و"بافي"، أنتما مجرد أصدقاء،
‫أليس كذلك؟

88
00:06:42,074 --> 00:06:44,034
‫أعتقد أن علاقتي بها لا تصنف
‫تحت الصداقة

89
00:06:44,118 --> 00:06:45,994
‫لكنها قوية جداً لمواجهة البركات المستقبلية.

90
00:06:46,078 --> 00:06:49,873
‫- إذاً، ليست صديقتك؟
‫- مع الأسف، لا.

91
00:06:51,124 --> 00:06:52,793
‫هل تعتقد أنها ستوافق على مواعدتي؟

92
00:06:53,335 --> 00:06:55,170
‫"لار" هذا سؤال محير.

93
00:06:55,254 --> 00:06:56,714
‫لا، لا توجد فرصة بينكما.

94
00:06:56,797 --> 00:07:00,050
‫لما لا؟ سمعت أن بعض الرفاق
‫يقولون إنها سريعة.

95
00:07:01,260 --> 00:07:02,761
‫أتمنى أن يكون قصدك كالرياح.

96
00:07:02,844 --> 00:07:04,096
‫أنت تعلم ما أعنيه.

97
00:07:04,179 --> 00:07:06,139
‫استمع لي، إنها صديقتي التي تتكلم عنها.

98
00:07:06,515 --> 00:07:08,934
‫حقاً؟ ماذا ستفعل حيال ذلك؟

99
00:07:09,643 --> 00:07:11,895
‫سأتصرف كأي رجل.

100
00:07:13,188 --> 00:07:14,690
‫بشكل رجولي جداً.

101
00:07:19,778 --> 00:07:20,779
‫غادر!

102
00:07:22,489 --> 00:07:23,323
‫يا للروعة، بلا سكر.

103
00:07:23,865 --> 00:07:25,242
‫أتعلمين ماذا فعلتي للتو؟

104
00:07:25,701 --> 00:07:26,535
‫وفرت نقودك؟

105
00:07:26,618 --> 00:07:28,412
‫"لاري" كان على وشك أن يضربني.

106
00:07:28,829 --> 00:07:30,914
‫بشأن هذا، لا تشغل بالك.

107
00:07:31,290 --> 00:07:32,249
‫لن أشغل بالي.

108
00:07:32,332 --> 00:07:33,792
‫ربما بعد 15 أو 20 عاماً.

109
00:07:33,875 --> 00:07:36,003
‫عندما أيأس من كوني مائعاً.

110
00:07:36,211 --> 00:07:37,045
‫"إكسندر" ألا تعتقد...

111
00:07:37,129 --> 00:07:37,963
‫كدمة الوجه تشفى، "بافي"

112
00:07:38,046 --> 00:07:40,048
‫لكن الجبن لا يعالج أبداً.

113
00:07:40,215 --> 00:07:42,843
‫شكراً لك، شكراً جزيلاً على مساعدتك.

114
00:07:46,847 --> 00:07:49,057
‫أعتقد أنني انتهكت
‫قانون الرجل لفترة طويلة.

115
00:07:49,641 --> 00:07:50,767
‫يا للمسكن "إكسندر"

116
00:07:51,101 --> 00:07:52,352
‫الرجال حساسة جداً.

117
00:07:53,562 --> 00:07:55,272
‫بالمناسبة، كيف كان موعدك الليلة الماضية؟

118
00:07:55,856 --> 00:07:59,067
‫تأخرت بسبب أعمال الإبادة الغير مُخطط لها.

119
00:07:59,151 --> 00:08:00,861
‫من الظاهر أن الموعد قد أفسد.

120
00:08:00,944 --> 00:08:02,237
‫هل كان غاضباً؟

121
00:08:02,404 --> 00:08:04,072
‫من الغريب أنه كان هادئاً جداً.

122
00:08:04,156 --> 00:08:06,450
‫لأنه ربما كان منشغلاً لأن لعاب "كورديليا"

123
00:08:06,533 --> 00:08:08,535
‫كان يسيل على على الكابتشينو خاصته.

124
00:08:08,660 --> 00:08:11,580
‫"بافي"، "انجيل" لن يقع في غرامها.

125
00:08:11,663 --> 00:08:15,917
‫أتقصدين ظهورها معه بملابس عارية،
‫كل ذلك لن يوقعه في غرامها؟

126
00:08:16,001 --> 00:08:17,419
‫أنت تعلمين ما أقصد.

127
00:08:17,502 --> 00:08:19,296
‫إنها ليست نوعيته المفضلة.

128
00:08:19,379 --> 00:08:20,672
‫هل أنت متأكدة؟

129
00:08:20,756 --> 00:08:23,216
‫لا أعلم ما النوعية التي يفضلها.

130
00:08:23,925 --> 00:08:26,094
‫تعرفت عليه في أقل من سنة،
‫وإذا لم تلاحظي

131
00:08:26,219 --> 00:08:28,430
‫- إنه ليس بشخص فضفاض
‫- هذا صحيح

132
00:08:29,389 --> 00:08:31,850
‫من المؤسف أننا لا يمكننا
‫التسلل والنظر في مذكراته.

133
00:08:31,933 --> 00:08:33,226
‫لنعلم أكثر بشأن "انجيل"

134
00:08:33,352 --> 00:08:35,437
‫أنا متأكدة أنها بها الكثير
‫من الحقائق الممتعة لنتشاركها.

135
00:08:35,520 --> 00:08:38,482
‫أجل، للأسف.

136
00:08:39,107 --> 00:08:40,651
‫هذه الأمور خاصة.

137
00:08:40,734 --> 00:08:43,153
‫أيضاً، "جيلس" يحتفظ بهم في مكتبه.

138
00:08:43,445 --> 00:08:45,364
‫في ملفاته الشخصية.

139
00:08:45,656 --> 00:08:49,284
‫والأهم من ذلك، سيكون هذا الأمر سيئاً.

140
00:09:11,682 --> 00:09:13,350
‫"بافي"! رائع

141
00:09:13,433 --> 00:09:14,893
‫لا شيء، مرحباً!

142
00:09:15,852 --> 00:09:18,480
‫أجل، أردت التكلم معك بخصوص ليلة الغد.

143
00:09:18,814 --> 00:09:22,401
‫ولأنها يجب أن تكون هادئة
‫يجب أن نعمل

144
00:09:22,484 --> 00:09:23,860
‫على بعض الأساليب القتالية الجديدة.

145
00:09:24,236 --> 00:09:25,696
‫أنت الآن تخيفني، "جيلس"

146
00:09:25,946 --> 00:09:27,322
‫عليك أن تمرح قليلاً.

147
00:09:31,827 --> 00:09:33,537
‫هناك مكان ما يمكنك الذهاب إليه

148
00:09:33,620 --> 00:09:36,707
‫حيث يمكنك الجلوس لمشاهدة
‫بعد مشاهد الأفلام

149
00:09:36,790 --> 00:09:38,583
‫والمشاهد توضح قصة.

150
00:09:39,208 --> 00:09:40,419
‫أجل، أنت ظريفة جداً.

151
00:09:41,002 --> 00:09:43,839
‫سأستمتع بهواياتي المتعددة
‫التي تجعلني أسترخي.

152
00:09:44,464 --> 00:09:45,298
‫مثل؟

153
00:09:49,052 --> 00:09:50,887
‫أستمتع بالإحالة المرجعية.

154
00:09:51,096 --> 00:09:52,889
‫هل ترتب قمصانك بنفسك
‫أم ترسلهم لشخص ما؟

155
00:09:53,390 --> 00:09:56,226
‫إذاً، كيف يعقل أن يكون
‫عيد القديسين مملاً جداً؟

156
00:09:56,309 --> 00:09:59,104
‫الشياطين تكره الاعتبارات التجارية.

157
00:09:59,187 --> 00:10:00,939
‫هذا مثير للاهتمام.

158
00:10:01,648 --> 00:10:02,941
‫لست أشتبه بك.

159
00:10:03,024 --> 00:10:04,276
‫لكن ما الذي تريدينه؟

160
00:10:04,359 --> 00:10:06,778
‫بالطبع الأمر ممتع لي فأنا القاتلة.

161
00:10:06,903 --> 00:10:08,029
‫أريد معرفة تلك الأمور.

162
00:10:08,113 --> 00:10:09,740
‫لا يمكنك إخفاءها عن بعد الآن.

163
00:10:09,823 --> 00:10:11,742
‫انظر إلى عندما أتكلم معك!

164
00:10:13,118 --> 00:10:14,953
‫أنا حقاً ليس لدي وقتاً لهذه الألاعيب.

165
00:10:15,036 --> 00:10:16,663
‫السيدة "كاليندر" تقول أنك وسيماً.

166
00:10:16,830 --> 00:10:17,831
‫تقول ماذا؟

167
00:10:17,913 --> 00:10:22,419
‫تقول إنك قوي.

168
00:10:22,586 --> 00:10:24,004
‫شيء من هذا القبيل.

169
00:10:24,129 --> 00:10:25,589
‫إذاً، ماذا تعتقدين أنت؟

170
00:10:25,672 --> 00:10:27,048
‫أنا لا...

171
00:10:29,634 --> 00:10:30,969
‫قوي بشأن ماذا؟

172
00:10:31,553 --> 00:10:34,723
‫أنت تعلم أنني لا أحب
‫التفكير في أمور البالغين تلك

173
00:10:34,806 --> 00:10:36,600
‫وتبادل القبلات، لكن

174
00:10:36,683 --> 00:10:37,767
‫أعتقد أنك يجب أن تجرب الأمر.

175
00:10:37,851 --> 00:10:39,561
‫"بافي" أقدر اهتمامك، لكن...

176
00:10:39,644 --> 00:10:41,354
‫لقد تعديت حدودي معك.

177
00:10:41,438 --> 00:10:43,148
‫هذا الأمر لا يخصني.

178
00:10:43,231 --> 00:10:47,402
‫ماذا دهاني، يا إلهي.

179
00:10:47,485 --> 00:10:49,029
‫أنا مستاءة جداً علي الذهاب.

180
00:10:52,866 --> 00:10:53,950
‫وسيم؟

181
00:10:57,120 --> 00:10:58,413
‫يمكنني تقبل هذا.

182
00:10:59,915 --> 00:11:01,124
‫يا للروعة، انظري إليها.

183
00:11:01,541 --> 00:11:04,084
‫- من تكون؟
‫- غير مكتوب هذا.

184
00:11:04,169 --> 00:11:06,379
‫الوثيقة تعود إلى تاريخ 1775.

185
00:11:06,922 --> 00:11:08,507
‫"انجيل" كان عمره 18 عاماً.

186
00:11:08,799 --> 00:11:10,217
‫كان لا يزال إنساناً.

187
00:11:11,092 --> 00:11:15,430
‫إذاً، هل هذا نوعه المفضل؟
‫شعرها رائع جداً.

188
00:11:15,972 --> 00:11:18,225
‫تبدو أنها من نسب رفيع أو ما إلى ذلك

189
00:11:18,517 --> 00:11:22,229
‫الأمر الذي يفسر اعتناءها بمظهرها.

190
00:11:22,394 --> 00:11:24,855
‫من الواضح أن تلك الفتاة
‫كانت مدمنة على العمل.

191
00:11:25,398 --> 00:11:26,983
‫"ويللو" لن أكون هكذا أبداً.

192
00:11:27,525 --> 00:11:29,945
‫بحقك، هذا غير مكلف

193
00:11:30,278 --> 00:11:31,112
‫انظري إليها.

194
00:11:31,238 --> 00:11:33,447
‫لديها خصر مثير للضحك.

195
00:11:33,532 --> 00:11:35,200
‫إنه صغير جداً.

196
00:11:35,534 --> 00:11:37,285
‫شكراً لك، الآن شعرت بالأمل.

197
00:11:38,286 --> 00:11:40,163
‫لا، إنها غريبة الأطوار.

198
00:11:40,247 --> 00:11:41,706
‫تشبه بهلوان السرك شكلها مقرف.

199
00:11:43,667 --> 00:11:45,252
‫لابد أن الأمر كان رائعاً.

200
00:11:45,544 --> 00:11:49,672
‫ارتداء فستاناً لائقاً والذهاب
‫إلى حفلة الرقص كالأميرة

201
00:11:50,047 --> 00:11:53,051
‫بجانب الأحصنة والخدم
‫والمزيد من الفساتين.

202
00:11:53,134 --> 00:11:56,847
‫أجل، لكنني ما زلت أفضل التصويت.

203
00:11:57,389 --> 00:11:59,558
‫أو سأكون عندما أستطيع.

204
00:12:01,601 --> 00:12:03,728
‫إذاً، "بافي" لقد غادرت الليلة الماضية

205
00:12:03,812 --> 00:12:06,189
‫وتركت المسكن "انجيل" وحيداً.

206
00:12:06,398 --> 00:12:08,650
‫لكنني فعلت كل ما بوسعي كي أفرحه.

207
00:12:09,442 --> 00:12:10,485
‫أنا متأكدة من ذلك.

208
00:12:10,569 --> 00:12:11,945
‫إذاً، ما الخطب على أية حال؟

209
00:12:12,028 --> 00:12:13,989
‫أنا لم أراه بالجوار.

210
00:12:14,071 --> 00:12:16,032
‫ليس خلال فترة الظهيرة قط.

211
00:12:16,116 --> 00:12:18,659
‫أرجوك، لا تخبريني
‫أنه ما زال يعيش في المنزل.

212
00:12:18,910 --> 00:12:20,369
‫كما لو كان عليه انتظار عودة والده

213
00:12:20,453 --> 00:12:21,328
‫قبل أن يأخذ السيارة.

214
00:12:21,912 --> 00:12:23,331
‫"كورديليا" أعتقد أن والداه قد توفيا

215
00:12:23,414 --> 00:12:24,875
‫منذ مئات السنين.

216
00:12:25,458 --> 00:12:26,292
‫رائع.

217
00:12:28,879 --> 00:12:31,381
‫- ماذا؟
‫- "انجيل" مصاص دماء.

218
00:12:31,923 --> 00:12:33,216
‫اعتقدت أنك على علم بذلك.

219
00:12:36,010 --> 00:12:37,679
‫إنه مصاص دماء.

220
00:12:38,138 --> 00:12:40,807
‫بالطبع، لكن من النوع اللطيف.

221
00:12:41,099 --> 00:12:42,851
‫مثل دمية ذات مخالب.

222
00:12:42,934 --> 00:12:44,686
‫الأمر صحيح.

223
00:12:45,395 --> 00:12:48,523
‫أعتقد إنكما تحاولن تخويفي.

224
00:12:48,606 --> 00:12:49,858
‫لأنكما خائفتان من المنافسة.

225
00:12:50,567 --> 00:12:52,360
‫استمعي، "بافي" ربما تكونين ذات شأن

226
00:12:52,444 --> 00:12:54,362
‫عندما
‫يتعلم الأمر بعلم الأرواح أو ما إلى ذلك

227
00:12:54,446 --> 00:12:57,782
‫لكن عندما يتعلق الأمر بالمواعدة،
‫أنا البارعة.

228
00:13:13,548 --> 00:13:14,466
‫ما الذي حصلت عليه؟

229
00:13:14,548 --> 00:13:17,844
‫- حكايات قديمة.
‫- حسناً.

230
00:13:17,928 --> 00:13:19,971
‫هل يمكنني إعطائك
‫نصيحة اخوية؟

231
00:13:20,054 --> 00:13:22,098
‫- ليست مخيف بما يكفي.
‫- إنها فقط...

232
00:13:22,307 --> 00:13:24,768
‫لن يتم ملاحظتك إذا استمريت في الاختباء.

233
00:13:24,850 --> 00:13:26,478
‫أنت لا تفهمين البند
‫الأكبر في عيد القديسين.

234
00:13:27,062 --> 00:13:28,104
‫حلوى مجانية؟

235
00:13:29,356 --> 00:13:31,399
‫يجب أن تغيري من نفسك.

236
00:13:31,482 --> 00:13:33,735
‫أفضل فرصة للفتاة حتى
‫تكون جذابة وعنيفة.

237
00:13:33,817 --> 00:13:34,903
‫دون أي عواقب.

238
00:13:34,986 --> 00:13:36,571
‫لا أريد أن أكون عنيفة.

239
00:13:36,654 --> 00:13:38,448
‫العنف في نظري يساوي الغباء.

240
00:13:39,074 --> 00:13:40,742
‫لا تحقري من شأنك.

241
00:13:41,284 --> 00:13:42,661
‫أنت قادرة على ذلك.

242
00:13:43,578 --> 00:13:46,247
‫مرحباً "إكسندر"! ماذا وجدت؟

243
00:13:47,666 --> 00:13:48,959
‫هذا ليس بزي.

244
00:13:50,376 --> 00:13:52,796
‫لدي زي عسكري في المنزل.

245
00:13:52,921 --> 00:13:55,048
‫أنا الأفضل هنا، عزيزتي.

246
00:13:56,049 --> 00:13:57,133
‫"إكسندر"

247
00:13:57,509 --> 00:14:00,804
‫أنا حقاً آسفة عما
‫حدث هذا الصباح.

248
00:14:00,886 --> 00:14:01,804
‫هل تمانعين، "بافي"

249
00:14:01,930 --> 00:14:03,347
‫أنا أحاول السيطرة على ذلك.

250
00:14:03,431 --> 00:14:06,476
‫حسناً، أعدك أنني من الآن

251
00:14:06,559 --> 00:14:07,726
‫ستتحمل الضرب الموجع.

252
00:14:10,522 --> 00:14:11,355
‫شكراً لك.

253
00:14:11,815 --> 00:14:13,316
‫حسناً، أعتقد أنني لدي...

254
00:14:14,651 --> 00:14:15,652
‫هل تسمعينني؟

255
00:14:15,860 --> 00:14:18,279
‫كانت هذه لحظة تصالحنا معاً هنا.

256
00:14:22,867 --> 00:14:24,452
‫آسفة، أنني فقط...

257
00:14:25,412 --> 00:14:28,081
‫انظري لهذا، إنه رائع.

258
00:14:28,330 --> 00:14:29,289
‫ضخم جداً.

259
00:14:29,416 --> 00:14:30,542
‫أفضل أن تكون فتاتي
‫مرتدية الملابس الضيقة.

260
00:14:32,126 --> 00:14:33,753
‫أرجوك، اسمحي لي.

261
00:14:35,714 --> 00:14:37,089
‫إنه...

262
00:14:37,173 --> 00:14:39,008
‫مذهل، أعلم ذلك.

263
00:14:39,718 --> 00:14:40,759
‫تفضلي.

264
00:14:43,971 --> 00:14:45,514
‫أقدم لكم الأميرة المغمورة.

265
00:14:46,599 --> 00:14:48,810
‫أعتقد إنه لائق عليك أليس كذلك؟

266
00:14:49,518 --> 00:14:52,522
‫أنا آسفة، لا أستطيع تحمل تكلفة هذا.

267
00:14:52,605 --> 00:14:54,190
‫ترهات.

268
00:14:54,481 --> 00:14:57,652
‫أعتقد أنني سأقدم لك صفقة لن ترفضيها؟

269
00:15:07,746 --> 00:15:08,996
‫ها هي اللقطة.

270
00:15:11,665 --> 00:15:12,709
‫اعد هذا مجدداً.

271
00:15:12,917 --> 00:15:14,084
‫أريد رؤيتها مجدداً.

272
00:15:17,672 --> 00:15:19,340
‫إنها مخادعة.

273
00:15:20,467 --> 00:15:22,427
‫إنها تحب اللهو.

274
00:15:22,969 --> 00:15:24,721
‫أرأيت هذا؟ عندما طعنته بهذا الشيء؟

275
00:15:24,803 --> 00:15:26,513
‫هذا ما نسميه "حسن التصرف"

276
00:15:28,683 --> 00:15:29,809
‫اعد هذا مجدداً.

277
00:15:32,603 --> 00:15:34,856
‫السيدة "ايدث" تريد الشاي الخاص بها.

278
00:15:34,938 --> 00:15:36,607
‫تعالي هنا، صغيرتي.

279
00:15:38,734 --> 00:15:40,862
‫هل تحب ما بداخلي؟

280
00:15:41,612 --> 00:15:43,447
‫الأجزاء التي لا تراها؟

281
00:15:44,239 --> 00:15:47,035
‫الأعين تفحص الداخل، عزيزتي.

282
00:15:47,577 --> 00:15:49,411
‫لذلك أريد دراسة هذه القاتلة.

283
00:15:49,913 --> 00:15:51,456
‫بمجرد أن أكتشف شخصيتها
‫سأكون قادراً على قتلها.

284
00:15:51,539 --> 00:15:52,623
‫وبمجرد أن أقتلها

285
00:15:52,707 --> 00:15:55,667
‫يمكنك استرداد قوتك مجدداً وتصبحي قوية.

286
00:15:55,835 --> 00:15:56,920
‫لا تقلق.

287
00:15:57,252 --> 00:15:58,880
‫كل شيء يتغير.

288
00:15:59,255 --> 00:16:01,299
‫من الخارج إلى الداخل.

289
00:16:03,550 --> 00:16:05,303
‫الأمر الذي يجعلها ضعيفة.

290
00:16:06,096 --> 00:16:06,929
‫حقاً؟

291
00:16:07,304 --> 00:16:08,598
‫هل محبوبتي لديها رؤية بذلك؟

292
00:16:08,765 --> 00:16:12,936
‫هل تعلم ما أفتقده؟ الطفيليات.

293
00:16:13,018 --> 00:16:15,938
‫بحقك، تحدثي إلى أبيك.

294
00:16:16,688 --> 00:16:19,191
‫هذا الشيء الذي يجعل القاتلة ضعيفة.

295
00:16:19,691 --> 00:16:22,112
‫- ما هو؟
‫- غداً.

296
00:16:22,194 --> 00:16:23,113
‫غداً موافق عيد القديسين.

297
00:16:23,195 --> 00:16:24,488
‫لا شيء يحدث في عيد القديسين.

298
00:16:24,572 --> 00:16:27,533
‫شخص ما قادم ليقلب الموازين.

299
00:16:30,161 --> 00:16:31,663
‫شخص ما حديث.

300
00:16:51,765 --> 00:16:56,353
‫العالم الغير شاكر والساكنين فيه.

301
00:16:57,688 --> 00:17:02,025
‫السلام الي قُتل بسبب الفساد.

302
00:17:05,070 --> 00:17:06,071
‫والفوضى.

303
00:17:07,282 --> 00:17:14,121
‫سأبقى كما كنت دائماً الأبن الوفي والفاسد.

304
00:17:34,976 --> 00:17:38,312
‫- أين ستقابلين "انجيل"؟
‫- بعد الاحتفال.

305
00:17:38,396 --> 00:17:39,855
‫أمي ستكون بالخارج.

306
00:17:40,106 --> 00:17:42,691
‫- هل يعلم بشأن فستانك؟
‫- كلا.

307
00:17:43,442 --> 00:17:45,319
‫فلنعتبرها ومضة من ذكرياته.

308
00:17:45,527 --> 00:17:47,404
‫سأريه أنني يمكنني قص
‫شعري كما كانوا يفعلون.

309
00:17:48,865 --> 00:17:50,073
‫حسناً، "ويللو" إلى الخارج.

310
00:17:50,157 --> 00:17:51,743
‫لا يمكنك الاختباء هنا كل الليل.

311
00:17:51,867 --> 00:17:52,784
‫حسناً.

312
00:17:52,869 --> 00:17:54,745
‫لكن أعديني أنك لن تسخري مني.

313
00:17:55,329 --> 00:17:56,706
‫أعدك.

314
00:18:01,836 --> 00:18:06,548
‫يا للروعة! أنت جذابة حقاً

315
00:18:07,341 --> 00:18:09,009
‫لكن هذا لا يمثلني.

316
00:18:09,426 --> 00:18:10,595
‫وهذا هو بيت القصيد.

317
00:18:11,221 --> 00:18:16,559
‫عيد القديسين يفرض عليك
‫أن تغيري طبيعتك.

318
00:18:16,768 --> 00:18:18,018
‫هل تفهمينني؟

319
00:18:18,102 --> 00:18:19,812
‫هذا "إكسندر"

320
00:18:20,188 --> 00:18:21,188
‫هل أنت مستعدة؟

321
00:18:21,396 --> 00:18:24,066
‫- أجل.
‫- رائع.

322
00:18:25,151 --> 00:18:28,403
‫أشتاق إلى رؤية الشباب
‫وهم فاقدين عقولهم بسببك.

323
00:18:36,204 --> 00:18:38,914
‫الجندي "هاريس" قام بتلبية النداء لـ...

324
00:18:39,748 --> 00:18:43,710
‫"بافي"؟ سيدة التاريخ ودوقة "بوفونيا"

325
00:18:43,795 --> 00:18:45,254
‫تشرفت برؤيتك.

326
00:18:45,380 --> 00:18:47,381
‫أقدم لك أحر تحياتي.

327
00:18:47,923 --> 00:18:49,466
‫شكراً لك، سيدي.

328
00:18:51,052 --> 00:18:52,428
‫لكن انتظر حتى ترى.

329
00:18:53,179 --> 00:18:54,012
‫مرحباً.

330
00:18:54,596 --> 00:18:55,722
‫"كاسبر"

331
00:18:55,848 --> 00:18:57,392
‫مرحباً، هذا...

332
00:18:58,433 --> 00:19:00,352
‫يا له من زي رائع.

333
00:19:03,648 --> 00:19:05,023
‫"اذهبوا مباشرة! سنقابلكم في الداخل!"

334
00:19:16,035 --> 00:19:17,828
‫هذه هي مجموعتك، "سامرس"

335
00:19:18,329 --> 00:19:19,329
‫لا داع للتكلم معهم.

336
00:19:19,413 --> 00:19:21,623
‫فهم لا يريدون فرض نفوذك عليهم.

337
00:19:22,207 --> 00:19:25,335
‫ارجعيهم سالمين وأنا لن أطردك.

338
00:19:30,132 --> 00:19:30,966
‫مرحباً.

339
00:19:38,766 --> 00:19:40,392
‫أين حارسك الشخص، "هاريس"؟

340
00:19:40,643 --> 00:19:42,060
‫تكوي شعرها؟

341
00:19:52,154 --> 00:19:56,575
‫- "أز"
‫- مرحباً، "كورديليا"

342
00:19:57,410 --> 00:19:58,827
‫يا إلهي، تبدين كقطة عملاقة.

343
00:19:58,910 --> 00:20:00,412
‫هذا هو الزي الخاص بي.

344
00:20:00,496 --> 00:20:01,580
‫هل ستعزفون الليلة يا رفاق؟

345
00:20:01,663 --> 00:20:02,998
‫أجل، في نادي "شيلتر"

346
00:20:03,081 --> 00:20:05,292
‫هل السيد القائد للفرقة الغنائية، المتباهي

347
00:20:05,417 --> 00:20:07,794
‫والمتغيب عن المواعدة
‫والمهمل سكون هناك؟

348
00:20:08,003 --> 00:20:09,963
‫أجل، يدعى "ديفون" الآن

349
00:20:10,048 --> 00:20:12,215
‫يمكنك أن تقول له أنني لا أكترث

350
00:20:12,300 --> 00:20:13,843
‫وأنني حتى لم أتكلم معك.

351
00:20:13,925 --> 00:20:17,387
‫ولم أقابلك من الأساس لذا، لا بأس بذلك.

352
00:20:17,472 --> 00:20:18,973
‫إذاً، ما تريدين مني أن أبلغه؟

353
00:20:19,056 --> 00:20:21,767
‫لا شيء، يا إلهي اذهب لترتيب البرنامج.

354
00:20:24,896 --> 00:20:26,897
‫لماذا لا أتقابل مع فتاة لطيفة كهذه؟

355
00:20:28,358 --> 00:20:31,985
‫- أنا آسف.
‫- آسفة.

356
00:20:34,238 --> 00:20:37,032
‫حسناً، بشأن استعطاف
‫الناس ليقدموا لكم الحلوى.

357
00:20:37,116 --> 00:20:38,826
‫الدموع هي الوسيلة الأفضل.

358
00:20:39,035 --> 00:20:41,287
‫الدموع عادة ما تعطي النصيب الأكبر.

359
00:20:41,411 --> 00:20:44,414
‫يمكنكم أيضاً القول بأنكم لم تأخذوا حلوى
‫الأمر تقليدي لكنه خطير.

360
00:20:44,498 --> 00:20:45,540
‫أبذلوا جهداً إضافياً للحصول على الشوكولاتة.

361
00:20:45,624 --> 00:20:46,583
‫كلامي واضح؟

362
00:20:47,459 --> 00:20:50,587
‫حسناً، أيها الجنود، لنذهب

363
00:21:02,182 --> 00:21:03,976
‫ماذا أعطتك السيدة "ديفوس"؟

364
00:21:06,436 --> 00:21:07,938
‫يجب أن تتوقف عن ذلك.

365
00:21:08,605 --> 00:21:09,940
‫لنقصد منزلاً آخر.

366
00:21:10,148 --> 00:21:12,234
‫سيكون لدينا بضع دقائق إضافية،
‫علينا العودة مجدداً.

367
00:21:34,631 --> 00:21:35,799
‫هيا يا رفاق.

368
00:21:47,310 --> 00:21:49,772
‫خدعة أم حلوى!

369
00:21:49,855 --> 00:21:53,192
‫يا للوعة! أنتم مذهلين!

370
00:22:19,593 --> 00:22:22,596
‫يا إلهي، هل نفذت مني الحلوى؟

371
00:22:26,683 --> 00:22:27,976
‫حان وقت العرض.

372
00:22:28,686 --> 00:22:31,355
‫أقسم أنني كان لدي المزيد من الحلوى؟

373
00:22:31,771 --> 00:22:35,650
‫عذراً، أيها السيد المتوحش
‫ربما أستطيع...

374
00:22:38,695 --> 00:22:42,033
‫دعوها وشأنها، توقفوا!

375
00:22:42,115 --> 00:22:42,949
‫ماذا تفعلون!

376
00:22:44,327 --> 00:22:45,577
‫مهلاً، توقفوا!

377
00:22:58,424 --> 00:22:59,841
‫يا إلهي!

378
00:23:01,218 --> 00:23:02,260
‫لا يمكنني التنفس.

379
00:23:28,537 --> 00:23:32,415
‫يا إلهي، أنا شبح حقاً.

380
00:23:35,585 --> 00:23:36,670
‫"إكسندر"؟

381
00:23:41,424 --> 00:23:43,009
‫"إكسندر" إنها أنا "ويللو"!

382
00:23:44,135 --> 00:23:46,346
‫- لا أعرف أحد بهذا الاسم.
‫- "إكسندر" هناك ما يحدث بالجوار.

383
00:23:46,429 --> 00:23:48,015
‫هذا ليس وقتاً مناسباً للمزاح.

384
00:23:48,098 --> 00:23:49,182
‫ماذا يحدث هنا بحق الجحيم؟

385
00:23:49,266 --> 00:23:50,267
‫ألا تعرفني؟

386
00:23:51,184 --> 00:23:52,477
‫سيدتي، أقترح عليك أن تجدي مأوى؟

387
00:23:52,561 --> 00:23:53,853
‫كلا، مهلاً!

388
00:23:56,856 --> 00:23:57,691
‫ماذا تكونين؟

389
00:23:57,774 --> 00:23:59,859
‫"إكسندر" أستمع لي.

390
00:24:00,193 --> 00:24:01,861
‫أنا في صفك أقسم بذلك.

391
00:24:01,946 --> 00:24:03,697
‫شيء ما جنوني يحدث.

392
00:24:04,281 --> 00:24:06,575
‫كنت أرتدي زي شبح لعيد القديسين

393
00:24:07,075 --> 00:24:09,119
‫والآن أنا شبح.

394
00:24:09,411 --> 00:24:11,246
‫وأنت من المفترض أن تكون جندياً

395
00:24:11,830 --> 00:24:14,082
‫والآن أعتقد أنك حقاً جندي.

396
00:24:14,165 --> 00:24:15,709
‫هل تعتقدين أنني سأصدق ذلك؟

397
00:24:19,838 --> 00:24:21,089
‫لا تطلق النار!

398
00:24:21,214 --> 00:24:22,465
‫هذا لا يزال طفلاً صغيراً!

399
00:24:22,549 --> 00:24:23,466
‫ابتعدي عن الطريق!

400
00:24:23,550 --> 00:24:27,220
‫لا تطلق النار! هذا أمر! علينا فقط إيجاد.

401
00:24:27,971 --> 00:24:29,139
‫"بافي"!

402
00:24:30,432 --> 00:24:33,101
‫"بافي"! هل أنت بخير؟

403
00:24:37,480 --> 00:24:38,523
‫لابد أن نقرر الآن.

404
00:24:38,607 --> 00:24:39,691
‫"بافي" ماذا نفعل؟

405
00:24:54,289 --> 00:24:56,082
‫"بافي" هل أنت بخير؟

406
00:24:57,959 --> 00:24:59,544
‫- ماذا؟
‫- هل تأذيت؟

407
00:25:00,795 --> 00:25:02,047
‫"بافي" هل تأذيت؟

408
00:25:02,756 --> 00:25:05,216
‫- "بافي"؟
‫- إنها ليست "بافي"

409
00:25:05,300 --> 00:25:08,178
‫- من تكون "بافي"
‫- الأمر مضحك حقاً.

410
00:25:08,762 --> 00:25:09,929
‫في عام نعيش؟

411
00:25:12,057 --> 00:25:14,976
‫أعتقد أننا نعيش في عام 1775.

412
00:25:16,269 --> 00:25:17,562
‫أنا لا أفهم.

413
00:25:18,104 --> 00:25:20,231
‫- من أنت؟
‫- نحن أصدقاء.

414
00:25:20,899 --> 00:25:24,486
‫أصدقاء لمن؟ ملابسك.

415
00:25:24,819 --> 00:25:26,112
‫كل شيء غريب.

416
00:25:26,196 --> 00:25:27,405
‫كيف لي أن أكون هنا؟

417
00:25:27,489 --> 00:25:28,698
‫اهدأي.

418
00:25:28,782 --> 00:25:30,200
‫سوف تفقدي وعيك مجدداً.

419
00:25:30,283 --> 00:25:33,036
‫كيف لنا أن نتغلب
‫على الأمر بدون قاتلة؟

420
00:25:33,119 --> 00:25:34,621
‫ماذا تقصدين بـ"قاتلة"؟

421
00:25:40,669 --> 00:25:42,253
‫أقترح عليكن أن نحتمي
‫بالداخل قبل أن نُهاجم مجدداً.

422
00:25:42,337 --> 00:25:45,506
‫شيطان!

423
00:25:46,758 --> 00:25:47,592
‫هذا ليس شيطاناً.

424
00:25:47,676 --> 00:25:48,760
‫إنها سيارة.

425
00:25:49,052 --> 00:25:50,178
‫ماذا تريد منا؟

426
00:25:50,261 --> 00:25:51,096
‫هل هذه السيدة مجنونة؟

427
00:25:51,179 --> 00:25:52,722
‫لم ترى سيارة من قبل.

428
00:25:52,806 --> 00:25:53,807
‫ماذا تقصدين بذلك؟

429
00:25:53,890 --> 00:25:55,600
‫إنها من الماضي.

430
00:25:55,684 --> 00:25:56,726
‫وأنت شبح؟

431
00:25:56,810 --> 00:25:58,895
‫أجل، والآن لنحتمي بالداخل!

432
00:25:58,978 --> 00:26:01,022
‫فقط أريد أن أعلمك أنني المسؤول هنا.

433
00:26:02,232 --> 00:26:05,902
‫- إلى أين نذهب؟
‫- يمكننا الذهاب إلى صديق.

434
00:26:10,907 --> 00:26:12,033
‫الطريق آمن.

435
00:26:12,450 --> 00:26:15,203
‫مرحباً، سيدة "سامرس"؟

436
00:26:16,538 --> 00:26:17,789
‫جيد، لقد غادرت.

437
00:26:18,998 --> 00:26:20,125
‫أين نحن الآن؟

438
00:26:20,207 --> 00:26:21,876
‫في منزلك. والآن نحتاج إلى...

439
00:26:27,424 --> 00:26:28,341
‫لا تفتحه!

440
00:26:28,424 --> 00:26:30,427
‫- يمكن أن يكون مدنياً.
‫- أو شيطاناً صغيراً!

441
00:26:47,068 --> 00:26:47,986
‫قد تكون هذه أنا.

442
00:26:48,069 --> 00:26:49,237
‫إنها أنت بالفعل.

443
00:26:49,821 --> 00:26:51,239
‫"بافي" ألا يمكنك تذكر كل ذلك؟

444
00:26:52,240 --> 00:26:55,410
‫لا، لست أفهم أياً من ذلك.

445
00:26:56,745 --> 00:26:58,246
‫هذه فتاة اخرى.

446
00:26:58,413 --> 00:26:59,247
‫لم أرتدي هذه الملابس قط.

447
00:26:59,330 --> 00:27:02,959
‫هذه الحياة وضيعة أنا لا أحب هذا المكان

448
00:27:03,042 --> 00:27:05,378
‫ولا أحبك أنت فقط أريد الذهاب للوطن!

449
00:27:05,462 --> 00:27:07,046
‫أنت في وطنك!

450
00:27:09,591 --> 00:27:11,508
‫ألم يكن بمقدورها ارتداء
‫هذه الملابس مثل "زينا"؟

451
00:27:15,638 --> 00:27:16,890
‫هذا ليس مدنياً!

452
00:27:16,973 --> 00:27:18,725
‫عُلم!

453
00:27:18,808 --> 00:27:19,893
‫مهلاً! ماذا قلنا؟

454
00:27:25,398 --> 00:27:27,192
‫الضوضاء الصاخبة
‫تخيف الوحوش، هل تذكرين؟

455
00:27:27,275 --> 00:27:28,443
‫أجل.

456
00:27:32,447 --> 00:27:33,281
‫اللعنة!

457
00:27:37,619 --> 00:27:39,204
‫لن يتركنا، أليس كذلك؟

458
00:27:40,246 --> 00:27:41,206
‫لا يهم.

459
00:27:47,295 --> 00:27:48,546
‫ليساعدني أحدكم!

460
00:27:52,425 --> 00:27:55,220
‫- انجدني!
‫- اذهبي للداخل!

461
00:28:01,351 --> 00:28:02,185
‫- "كورديليا"!
‫- ماذا؟

462
00:28:02,268 --> 00:28:03,269
‫ماذا يحدث؟

463
00:28:03,353 --> 00:28:04,728
‫حسناً، اسمك "كورديليا

464
00:28:04,813 --> 00:28:06,189
‫أنت ليست بقطة
‫أنت طالبة في الصف الثانوي

465
00:28:06,272 --> 00:28:07,397
‫ونحن أصدقائك.

466
00:28:07,482 --> 00:28:08,650
‫أو زمالة مدرسة.

467
00:28:08,732 --> 00:28:09,567
‫هذا رائع، "ويللو"

468
00:28:09,651 --> 00:28:11,194
‫متى فقدت عقلك؟

469
00:28:11,277 --> 00:28:13,530
‫- أنت تعرفينا؟
‫- أجل، لحسن حظي.

470
00:28:13,613 --> 00:28:14,989
‫ماذا يحدث للاحتفال؟

471
00:28:15,073 --> 00:28:16,241
‫تحدث أمور كثيرة.

472
00:28:16,324 --> 00:28:19,494
‫أنا جادة! لقد هُوجمت منذ قليل
‫بواسطة "جو جو" الفضائي.

473
00:28:19,577 --> 00:28:21,538
‫انظري إلى ملابسي! هل تعتقدين حقاً

474
00:28:21,621 --> 00:28:23,498
‫أن القائمين على حفلة
‫المدينة سيقدمون لي تأميناً؟

475
00:28:23,622 --> 00:28:24,748
‫هذا غير محتمل حدوثه.

476
00:28:24,833 --> 00:28:27,752
‫- تفضلي
‫- شكراً لك

477
00:28:28,377 --> 00:28:31,881
‫حسناً، ابقوا هنا يا رفاق
‫لحين أجد حلاً.

478
00:28:31,965 --> 00:28:34,384
‫إذا ما قام أي شيء بالتسلل،
‫أطلق عليه النار.

479
00:28:34,759 --> 00:28:36,427
‫لكن القتال ليست وظيفتنا.

480
00:28:36,511 --> 00:28:38,137
‫ألا يجب علينا إيجاد
‫بعض الرجال ليدافعوا عنا؟

481
00:28:38,221 --> 00:28:39,597
‫ماذا عن هذا؟

482
00:28:39,681 --> 00:28:41,599
‫الأمر يشبه فقدان مؤقت
‫للذاكرة، هل تفهمونني؟

483
00:28:41,723 --> 00:28:43,601
‫إنهم لا يعلمون ماذا حل بهم.

484
00:28:43,685 --> 00:28:45,228
‫فقط توخوا الحذر.

485
00:28:46,311 --> 00:28:48,021
‫من جعلها المسؤولة؟

486
00:28:58,825 --> 00:29:02,078
‫حسناً، هذا فقط...

487
00:29:03,037 --> 00:29:03,913
‫رائع جداً!

488
00:29:06,207 --> 00:29:07,584
‫أنت! تفقدي الطابق الأعلى.

489
00:29:07,666 --> 00:29:09,127
‫احرصى على أن يكون كل شيء مقفلاً!

490
00:29:10,753 --> 00:29:12,338
‫بالطبع يوجد مكان ما يمكننا اللجوء إليه.

491
00:29:12,463 --> 00:29:14,923
‫- مكان آمن؟
‫- قالت السيدة أن نظل هنا.

492
00:29:15,758 --> 00:29:17,176
‫وهل ستأخذ الأوامر من سيدة؟

493
00:29:17,427 --> 00:29:19,053
‫هل أنت ضعيف الشخصية؟

494
00:29:19,345 --> 00:29:22,765
‫سيدتي، في الجيش لدينا
‫قاعدة تقول "اجلسي واغلقي...

495
00:29:23,349 --> 00:29:27,437
‫يا إلهي، لابد أنها محقة.

496
00:29:28,396 --> 00:29:29,980
‫لابد أننا نعاني من فقدان مؤقت للذاكرة.

497
00:29:31,106 --> 00:29:32,108
‫لست أفهم هذا

498
00:29:32,191 --> 00:29:33,693
‫لكنني متأكدة من أنني لا أنتمي إلى هنا.

499
00:29:33,775 --> 00:29:35,069
‫إني أستحم كثيراً.

500
00:29:35,152 --> 00:29:38,823
‫- وكيف تفسرين هذا؟
‫- ليس لدي تفسيراً.

501
00:29:39,574 --> 00:29:41,326
‫أنا هنا بصفتي سيدة من نسل نبيل.

502
00:29:41,408 --> 00:29:43,411
‫ليس علي تفسير الأشياء.

503
00:29:43,535 --> 00:29:44,746
‫فقط علي أن أحافظ على مظهري.

504
00:29:44,829 --> 00:29:46,873
‫بعد ذلك شاب ما وسيم سوف يتزوجني.

505
00:29:47,081 --> 00:29:48,207
‫ربما بارون.

506
00:29:48,290 --> 00:29:50,208
‫هذه ليست بحفلة أيتها الأميرة.

507
00:29:50,335 --> 00:29:52,045
‫عاجلاً أم أجلاً، سيكون عليك القتال.

508
00:29:52,127 --> 00:29:55,172
‫أقاتل تلك المخلوقات الوضيعة؟
‫أفضل الموت عن ذلك.

509
00:29:55,256 --> 00:29:56,298
‫إذاً، ستنالين مقصدك.

510
00:29:56,382 --> 00:29:58,216
‫جيد! أنتم يا رفاق بخير.

511
00:29:58,885 --> 00:30:00,677
‫إنها فوضى عارمة بالخارج.

512
00:30:01,845 --> 00:30:02,971
‫من أنت؟

513
00:30:20,364 --> 00:30:23,076
‫- مرحباً.
‫- مرحباً بك.

514
00:30:27,497 --> 00:30:29,122
‫حسناً، هلا يزودني أحد بالتفاصيل؟

515
00:30:29,332 --> 00:30:31,292
‫- هل تعيش هنا؟
‫- لا، أنت تعلم ذلك.

516
00:30:31,416 --> 00:30:34,921
‫لست أفهم أي شيء هنا، أنت...

517
00:30:35,672 --> 00:30:36,546
‫ماذا حل بشعرك؟

518
00:30:36,631 --> 00:30:39,007
‫إنها لا يعلمون من هم
‫الجميع تحول إلى وحوش.

519
00:30:39,092 --> 00:30:40,384
‫هذا كل ما بالأمر.

520
00:30:40,593 --> 00:30:41,761
‫كيف حالك الآن؟

521
00:30:45,181 --> 00:30:46,056
‫هل تمانعين؟

522
00:30:47,432 --> 00:30:49,018
‫أنت خذ الأمير وابقيا في المطبخ.

523
00:30:49,102 --> 00:30:50,353
‫أيتها القطة، تعالي معي!

524
00:30:51,521 --> 00:30:52,729
‫لكنني لا أريد الذهاب معك.

525
00:30:52,814 --> 00:30:53,982
‫أحبذ الذهاب مع الرجل العسكري!

526
00:30:54,064 --> 00:30:55,775
‫- هيا!
‫- هل لديك زي عسكري؟

527
00:31:02,615 --> 00:31:03,866
‫لم أترك هذا الباب مفتوحاً؟

528
00:31:23,803 --> 00:31:24,846
‫اتيني بوتد!

529
00:31:24,970 --> 00:31:27,557
‫- ماذا؟
‫- احضري لي وتداً!

530
00:31:34,605 --> 00:31:35,815
‫اسرعي!

531
00:31:39,819 --> 00:31:41,611
‫"بافي" لا تفعلي ذلك.

532
00:31:45,032 --> 00:31:46,950
‫لست حتى على علم بما أريد إيجاده.

533
00:31:47,201 --> 00:31:48,745
‫بجانب عدم قدرتي على قلب الصفحة.

534
00:31:48,827 --> 00:31:50,121
‫حسناً، لنقم...

535
00:31:50,204 --> 00:31:51,288
‫لنقم بالمراجعة.

536
00:31:51,496 --> 00:31:54,792
‫إذاً، الجميع تحول إلى أياً
‫ما كانت الشخصية المتنكرين بها؟

537
00:31:54,916 --> 00:31:55,752
‫هذا صحيح.

538
00:31:55,835 --> 00:31:59,255
‫"إكسندر" كان جندياً و"بافي" كانت أميرة
‫من القرن الـ18.

539
00:31:59,921 --> 00:32:03,133
‫- ماذا كانت شخصيتك؟
‫- أنا شبح.

540
00:32:03,217 --> 00:32:04,343
‫أفهم ذلك.

541
00:32:04,427 --> 00:32:08,014
‫لكن شبح من بالتحديد؟

542
00:32:09,056 --> 00:32:10,433
‫هذا زي تقليدي.

543
00:32:10,599 --> 00:32:12,476
‫كان عليك رؤية ما ترتديه "كورديليا"

544
00:32:13,144 --> 00:32:17,190
‫رداء ضيق جعلها كالقطة
‫بجانب الأذن وما إلى ذلك.

545
00:32:17,272 --> 00:32:18,649
‫يا إلهي!

546
00:32:18,774 --> 00:32:20,610
‫هل تحولت حقاً إلى قطة؟

547
00:32:21,319 --> 00:32:26,782
‫كلا، ما زالت "كورديليا"
‫فقط في زي قطة.

548
00:32:27,741 --> 00:32:28,826
‫لم تتغير.

549
00:32:29,577 --> 00:32:32,455
‫لا، مهلاً.

550
00:32:33,497 --> 00:32:36,834
‫قالت إنها حصلت على زيها
‫من متجر المدينة.

551
00:32:36,917 --> 00:32:38,210
‫وكل الذين تحولوا

552
00:32:38,294 --> 00:32:40,213
‫من أين حصلوا على زيهم؟

553
00:32:41,005 --> 00:32:42,548
‫جميعنا حصلنا على زينا
‫من متجر جديد.

554
00:32:42,673 --> 00:32:44,467
‫مديره يدعى "ايثان"

555
00:32:51,389 --> 00:32:52,809
‫- هل أنت واثق أنها مرت من هنا؟
‫- كلا.

556
00:32:52,891 --> 00:32:53,768
‫ستكون بخير.

557
00:32:53,850 --> 00:32:54,976
‫"بافي" قد تكون بخير.

558
00:32:55,061 --> 00:32:56,561
‫أياً كانت شخصيتها الآن
‫فهي لا حول لها ولا قوة.

559
00:32:56,646 --> 00:32:57,479
‫هيا!

560
00:32:58,605 --> 00:33:00,483
‫هل سمعتما ذلك يا أصدقائي؟

561
00:33:01,400 --> 00:33:02,568
‫الفتاة اللطيفة في مكان ما هنا.

562
00:33:02,693 --> 00:33:05,487
‫لم تتذوقان جسدها من قبل؟

563
00:33:05,862 --> 00:33:09,617
‫كل ما علينا فعله هو أن نجدها أولاً؟

564
00:33:31,847 --> 00:33:33,390
‫جميلة جداً!

565
00:33:53,870 --> 00:33:57,205
‫مرحباً! هل يوجد أحد هنا؟

566
00:34:01,001 --> 00:34:02,002
‫"جيلس"؟

567
00:34:13,763 --> 00:34:16,266
‫"جانوس" من آلهة روما.

568
00:34:17,184 --> 00:34:21,062
‫- ماذا يعني ذلك؟
‫- تشير إلى انفصام النفس.

569
00:34:21,813 --> 00:34:23,024
‫الذكر والأنثى.

570
00:34:24,192 --> 00:34:25,233
‫الخير والشر.

571
00:34:25,318 --> 00:34:26,694
‫قليلة الدسم أم كثير الدسم.

572
00:34:26,776 --> 00:34:29,779
‫عفواً، هذا زبدة الفول السوداني.

573
00:34:30,947 --> 00:34:32,115
‫"ويللو" اهربي من هنا الآن.

574
00:34:32,200 --> 00:34:33,701
‫- لكن...
‫- الآن.

575
00:34:36,412 --> 00:34:37,662
‫مرحباً، "ايثان"

576
00:34:39,289 --> 00:34:40,707
‫مرحباً، أيها السفاح.

577
00:35:11,822 --> 00:35:13,657
‫"بافي" هل أنت بخير؟

578
00:35:16,201 --> 00:35:18,286
‫ما خطبك؟ اهدأي.

579
00:35:22,207 --> 00:35:24,669
‫إنه مصاص دماء.

580
00:35:26,170 --> 00:35:28,338
‫لديها ذلك الارتياب الذي يجعلها...

581
00:35:28,839 --> 00:35:31,174
‫دعك من هذا كل شيء على ما يرام.

582
00:35:31,300 --> 00:35:32,717
‫"انجيل" مصاص دماء صالح.

583
00:35:32,801 --> 00:35:34,427
‫لم يكن ليؤذيك.

584
00:35:39,308 --> 00:35:41,309
‫- حقاً؟
‫- بكل تأكيد.

585
00:35:41,435 --> 00:35:42,561
‫إنه صديقنا.

586
00:35:50,151 --> 00:35:51,403
‫الأمر غريب، لكن...

587
00:35:51,696 --> 00:35:53,823
‫ضرب القراصنة يعطيني احساساً
‫وقتياً بالمتعة.

588
00:35:54,114 --> 00:35:57,117
‫- "ويللو"؟
‫- يا رفاق عليكم الذهاب هناك!

589
00:35:58,076 --> 00:35:59,161
‫نحتاج إلى مأوى.

590
00:35:59,537 --> 00:36:01,371
‫من هذا الطريق،
‫ابحث عن مخزن مفتوح.

591
00:36:01,705 --> 00:36:03,665
‫أيتها السيدات، لنذهب!

592
00:36:18,263 --> 00:36:20,557
‫ماذا بك؟ ألن تعانقني؟

593
00:36:23,310 --> 00:36:26,022
‫ألست سعيداً برؤية صديقك القديم،
‫"روبرت"؟

594
00:36:26,771 --> 00:36:29,899
‫أنا فقط مندهش لم أعتقد
‫أنه سيكون أنت المتورط.

595
00:36:30,692 --> 00:36:34,029
‫عيد القديسين يستفز "ايثان رين"

596
00:36:34,447 --> 00:36:35,864
‫أجل، بالفعل.

597
00:36:36,741 --> 00:36:39,284
‫لا تظن أنني أتفاخر بذلك
‫لكن ما حدث كان رائعاً.

598
00:36:40,118 --> 00:36:42,203
‫المضمون الذي تعتقده عن توخي الحذر.

599
00:36:42,997 --> 00:36:44,873
‫هذا عمل دموي ووحشي.

600
00:36:45,915 --> 00:36:47,459
‫ويخدش مفهوم البراءة.

601
00:36:47,542 --> 00:36:50,254
‫وجميعنا نعلم أن أكبر
‫المحافظين على البراءة

602
00:36:50,337 --> 00:36:53,132
‫وأن كل الأشياء نقية وعلى ما يرام، "روبرت"

603
00:36:55,759 --> 00:36:57,969
‫أنت تشاهد هنا تصرفاً
‫متواضعاً، أيها الكهل.

604
00:36:58,053 --> 00:36:59,721
‫هذا ليس تصرفاً.

605
00:37:00,014 --> 00:37:00,847
‫هذا يبرهن على كينونتي.

606
00:37:00,931 --> 00:37:03,809
‫ومن أنت؟ المراقب؟

607
00:37:03,892 --> 00:37:07,520
‫مجرد طفل باك يحرس وأصدقائها.

608
00:37:07,605 --> 00:37:08,939
‫لا أعتقد ذلك.

609
00:37:09,981 --> 00:37:11,274
‫أنا أعلم من أنت، "روبرت"

610
00:37:11,358 --> 00:37:13,109
‫وأعلم ما أنت قادراً على فعله.

611
00:37:16,071 --> 00:37:17,822
‫لكن هما يا يعلمون ذلك.

612
00:37:19,407 --> 00:37:22,369
‫ليست لديهم فكرة
‫عن المكان الذي جئت منه.

613
00:37:22,827 --> 00:37:25,622
‫انهي التعويذة، "ايثان"
‫بعد ذلك غادر المدينة ولا تعود مجدداً.

614
00:37:27,458 --> 00:37:28,291
‫وإلا؟

615
00:37:29,584 --> 00:37:30,752
‫ما الذي سأحصل عليه في المقابل؟

616
00:37:30,835 --> 00:37:32,003
‫سأدعك تعيش.

617
00:37:32,087 --> 00:37:34,089
‫"روبرت" أنت تخيفني.

618
00:37:40,221 --> 00:37:41,513
‫من هنا!

619
00:37:46,267 --> 00:37:48,311
‫تفقد إذا كان هناك أي مداخل للمكان!

620
00:37:50,647 --> 00:37:51,940
‫فقط لا تبرحا المكان.

621
00:38:01,074 --> 00:38:03,618
‫مدهش، سنحتاج إلى المزيد من الحواجز.

622
00:38:10,208 --> 00:38:11,292
‫اذهبا!

623
00:38:27,267 --> 00:38:29,477
‫وأنت قلت إن السفاح اختفى منذ أمد طويل.

624
00:38:29,561 --> 00:38:31,312
‫أخبرني كيف أنهي التعويذة.

625
00:38:31,396 --> 00:38:32,897
‫توسل إلى أكثر.

626
00:38:37,235 --> 00:38:38,404
‫انظري لحالك.

627
00:38:39,904 --> 00:38:43,658
‫أنت ترتجفين ومرعوبة.

628
00:38:44,576 --> 00:38:49,038
‫وحيدة وقد ضاع رجائك.

629
00:38:52,500 --> 00:38:53,669
‫كم أحب ذلك!

630
00:38:53,751 --> 00:38:54,795
‫"بافي"

631
00:39:09,267 --> 00:39:11,269
‫أخبرني كيف انهي التعويذة.

632
00:39:11,352 --> 00:39:14,481
‫"جانس" حطم التمثال.

633
00:39:23,531 --> 00:39:25,366
‫يمكنك إطلاق النار على هذا الشخص!

634
00:39:30,246 --> 00:39:31,247
‫ما الذي يحدث بحق الجحيم.

635
00:39:31,956 --> 00:39:33,958
‫أنا خائف أريد أمي!

636
00:39:37,253 --> 00:39:39,047
‫مرحباً، عزيزي لقد عدت إلى المنزل.

637
00:39:50,725 --> 00:39:53,228
‫من الرائع أن أكون على طبيعتي.

638
00:40:15,959 --> 00:40:17,627
‫مرحباً، "باف" عودة حميدة.

639
00:40:17,710 --> 00:40:20,171
‫أجل، أنت أيضاً.

640
00:40:20,964 --> 00:40:22,799
‫هل تذكرون يا رفاق ما حدث؟

641
00:40:23,091 --> 00:40:25,260
‫كان الأمر غريباً كما لو كنت في سجناً

642
00:40:25,343 --> 00:40:26,636
‫ولا أستطيع الهروب منه.

643
00:40:26,886 --> 00:40:27,762
‫أجل، أعلم ذلك الشعور.

644
00:40:27,887 --> 00:40:29,806
‫هذا الملابس ضيقة جداً.

645
00:40:29,889 --> 00:40:30,933
‫هل أنت بخير؟

646
00:40:33,309 --> 00:40:34,143
‫أجل.

647
00:40:39,232 --> 00:40:42,652
‫مهلاً، أعتقد أنني شعرت
‫بشفتاي وهي تتحرك و...

648
00:40:42,777 --> 00:40:43,945
‫توقفي، "كوردي"

649
00:40:44,028 --> 00:40:45,572
‫أنت لن تستطيعي التفريق بينهما.

650
00:40:45,989 --> 00:40:47,657
‫صدقيني، أنا أعلم ذلك.

651
00:40:48,616 --> 00:40:52,036
‫أعتقد أنه من الأفضل
‫أن ترجع هؤلاء لوالديهم.

652
00:40:52,328 --> 00:40:54,872
‫أجل، الجميع يبدو عليه...

653
00:40:56,207 --> 00:40:57,250
‫أين "ويللو"؟

654
00:41:31,159 --> 00:41:33,411
‫"لقد امتلكت النصيب الأكبر مني"

655
00:41:33,494 --> 00:41:35,705
‫"ولم أشعر هكذا من قبل"

656
00:41:35,788 --> 00:41:38,041
‫"الأمور التي جعلتني أخوضها"

657
00:41:38,583 --> 00:41:39,959
‫من هذه الفتاة؟

658
00:41:46,049 --> 00:41:48,301
‫أقدم لك نسخة صغيرة
‫صُدرت في القرن الـ20 مني.

659
00:41:48,926 --> 00:41:51,679
‫- هل أنت بخير حقاً؟
‫- أنا بخير.

660
00:41:55,975 --> 00:41:57,435
‫لا أفهم الأمر، "بافي"

661
00:41:57,894 --> 00:41:59,937
‫لماذا ظننت أنني سأحبك
‫عندما تلبسين هذه الملابس؟

662
00:42:03,274 --> 00:42:06,653
‫فقد أردت أن أكون الفتاة الحقيقة
‫ولو لمرة واحدة.

663
00:42:07,528 --> 00:42:09,781
‫ذلك النوع من الفتيات الذي كنت تحبه
‫عندما كنت في سني.

664
00:42:11,741 --> 00:42:12,575
‫ماذا؟

665
00:42:13,158 --> 00:42:14,994
‫كرهت الفتيات عندما كنت في ذلك السن.

666
00:42:15,119 --> 00:42:17,288
‫بالتحديد السيدات التي من نسب نبيل.

667
00:42:18,331 --> 00:42:20,791
‫- حقاً؟
‫- كانوا غبيات جداً.

668
00:42:21,084 --> 00:42:23,002
‫أغلبهن كانت ابتسامتهن مصطنعة.

669
00:42:23,753 --> 00:42:25,963
‫لطالما تمنيت أن أقبل فتاة ما...

670
00:42:26,631 --> 00:42:30,385
‫جذابة، وجميلة.

671
00:42:31,511 --> 00:42:35,139
‫حقاً؟ جذابة من أي زاوية؟

672
00:42:35,723 --> 00:42:37,266
‫أنت تعلمين من أي زاوية.

673
00:42:37,350 --> 00:42:42,522
‫لكن يومي كان مجهداً جداً
‫ربما من الأفضل أن توضح أنت.

674
00:42:42,605 --> 00:42:43,898
‫أنت محقة.

675
00:42:44,524 --> 00:42:46,984
‫- لابد أن أفعل ذلك.
‫- بكل تأكيد

676
00:43:30,402 --> 00:43:34,115
‫"سأراك لاحقاً"

