﻿1
00:00:00,853 --> 00:00:03,522
‫تظهر فتاة مختارة في كل جيل

2
00:00:03,689 --> 00:00:06,485
‫بمفردها ستقاتل مصاصي الدماء

3
00:00:06,567 --> 00:00:09,279
‫والشياطين وقوى الظلام

4
00:00:09,363 --> 00:00:10,947
‫إنها "القاتلة".

5
00:00:26,212 --> 00:00:27,047
‫أيمكنني مساعدتك؟

6
00:00:28,590 --> 00:00:33,427
‫- "روبرت جايلز"، أحتاج إلى رؤيته.
‫- السيد "جايلز"، هو أمين مكتبتنا

7
00:00:33,594 --> 00:00:35,972
‫المبنى التالي، أول باب إلى يسار.

8
00:00:38,308 --> 00:00:39,600
‫على الرحب والسعة.

9
00:01:03,791 --> 00:01:04,793
‫يا للهول!

10
00:01:07,087 --> 00:01:10,382
‫- "ديدري"؟
‫- "فيليب".

11
00:01:20,391 --> 00:01:23,394
‫النجدة، فليساعدني أحد!

12
00:01:36,074 --> 00:01:41,038
‫- أهذه الضوضاء ضرورية أثناء تمرينك؟
‫- إنها ليست ضوضاء بل موسيقى.

13
00:01:41,288 --> 00:01:45,292
‫أنا أعرف الموسيقى
‫للموسيقى نوتات، هذه ضوضاء.

14
00:01:45,875 --> 00:01:48,961
‫أنا أتريض، يجب أن أستمع إلى إيقاع.

15
00:01:50,671 --> 00:01:54,675
‫رائع. حافظي أنت على صحة
‫جسدك بينما يخرج عقلي من أذنيّ.

16
00:01:55,634 --> 00:01:57,386
‫النجدة، ساعدوني أرجوكم!

17
00:01:58,430 --> 00:02:00,389
‫فليساعدني أحد، رجاءً.

18
00:02:20,785 --> 00:02:24,413
‫جيد جداً. وأخيراً بعض الهدوء.

19
00:03:41,157 --> 00:03:42,742
‫حان وقت الخلود للنوم.

20
00:03:55,671 --> 00:03:57,673
‫{\an8}كنت على شاطئ
‫لكنه ليس أمريكياً

21
00:03:57,756 --> 00:04:01,343
‫{\an8}كان أحد الشواطئ في جزيرة
‫حيث المياه شديدة الزرقة.

22
00:04:01,719 --> 00:04:05,890
‫{\an8}وأنا مستلقية على منشفتي
‫تماماً قبل الغروب

23
00:04:06,140 --> 00:04:10,436
‫{\an8}- و"غافين روسدايل" كان يدلّك قدميّ.
‫- هذا جيد.

24
00:04:12,146 --> 00:04:14,148
‫أنا في "فلورنسا" في "إيطاليا"

25
00:04:14,273 --> 00:04:17,068
‫وقد استأجرت دراجة بخارية
‫صغيرة ركنتها في الخارج.

26
00:04:17,234 --> 00:04:19,987
‫وأنا في مطعم صغير
‫أتناول المعكرونة الأسطوانية

27
00:04:20,070 --> 00:04:21,989
‫ولم تعد هناك أي طاولات

28
00:04:22,072 --> 00:04:26,076
‫فاضطروا إلى جعل هذا الرجل
‫يجلس معي، وكان "جون كوزاك".

29
00:04:26,285 --> 00:04:30,164
‫- هذا مثير للإعجاب، تفطنين للتفاصيل.
‫- بسبب وجود المعكرونة.

30
00:04:30,248 --> 00:04:34,001
‫- ماذا تفعلان؟
‫- جولة سريعة من "أي مكان عدا هنا"

31
00:04:34,919 --> 00:04:37,046
‫{\an8}"آيمي يب" في المنتزه المائي.

32
00:04:37,129 --> 00:04:39,423
‫{\an8}أنت لا تبتكر أي شيء جديد أبداً.

33
00:04:39,506 --> 00:04:43,011
‫{\an8}أنا لست متقلب الحال مثلكما
‫أنا متمسك برغباتي.

34
00:04:43,093 --> 00:04:45,638
‫{\an8}"آيمي يب" في المنتزه المائي.

35
00:04:46,264 --> 00:04:50,017
‫{\an8}"أتظنين أن "جايلز" لعب "أي مكان
‫عدا هنا" حين كان يدرس؟

36
00:04:50,100 --> 00:04:51,603
‫كان "جايلز" مركزاً تماماً على الدراسة.

37
00:04:51,769 --> 00:04:54,021
‫{\an8}إنه لا يزال متضايقاً من وجود 12 صفاً فقط.

38
00:04:54,313 --> 00:04:56,065
‫أظنه كان يجلس في حصة
‫الرياضيات ويقول لنفسه

39
00:04:56,148 --> 00:04:58,400
‫"يجب أن يكون هناك حصص
‫رياضيات أكثر، وتكون أكثر تعقيداً."

40
00:04:58,484 --> 00:05:01,278
‫بحقكما، ألا تعتقدان أنه ربما
‫كان هائجاً في شبابه؟

41
00:05:01,362 --> 00:05:04,114
‫أتمزحين؟ كانت حفاضاته
‫من الصوف الخشن.

42
00:05:04,741 --> 00:05:08,035
‫{\an8}- "جايلز"
‫- ها أنت.

43
00:05:08,370 --> 00:05:11,121
‫صباح الخير، أهذا
‫من الصوف الخشن؟

44
00:05:11,205 --> 00:05:13,749
‫ماذا؟ أجل.

45
00:05:13,832 --> 00:05:17,545
‫{\an8}- اسمعي، الليلة هامة للغاية
‫- هذا مفاجئ.

46
00:05:20,756 --> 00:05:24,970
‫{\an8}ماذا لدينا الليلة وهو مهم للغاية؟
‫بعث؟ طقس مُتنبأ؟

47
00:05:25,052 --> 00:05:27,639
‫{\an8}- احتفال موت محتوم؟
‫- المعايير القديمة.

48
00:05:27,721 --> 00:05:31,892
‫{\an8}تنقل الهيئة الطبية مخزون شهر
‫من الدماء إلى المستشفى.

49
00:05:32,393 --> 00:05:35,145
‫{\an8}- طعام مصاصي دماء متنقل.
‫- نأمل ألا يكون كذلك.

50
00:05:35,479 --> 00:05:38,900
‫{\an8}سنتقابل أمام المستشفى عند الـ8:30 تماماً،
‫سأحضر الأسلحة.

51
00:05:39,483 --> 00:05:41,902
‫- وأنا سأحضر أغاني الاحتفال.
‫- لا تتأخروا فحسب.

52
00:05:41,986 --> 00:05:46,407
‫- هل خذلتك يوماً؟
‫- هل أجيب أم أنظر إليك بسخط فقط؟

53
00:05:46,490 --> 00:05:50,202
‫- صباح الخير أيها الإنجليزي
‫- مرحباً يا آنسة..."جيني".

54
00:05:50,286 --> 00:05:53,080
‫- استشعر الشغف.
‫- "ويلو".

55
00:05:53,622 --> 00:05:55,292
‫أنا أسعل، لا أتكلم.

56
00:05:55,708 --> 00:05:58,252
‫- هل ما زال موعدنا للغد قائماً؟
‫- ماذا هناك في الغد؟

57
00:05:58,336 --> 00:06:01,630
‫سأشرح أساسيات الحاسوب لبعض
‫الطلاب الذين تخلفوا في دراستهم.

58
00:06:01,839 --> 00:06:05,926
‫- ستساعد "ويلو" لدرجات إضافية.
‫- البائسون يرتادون المدرسة يوم السبت.

59
00:06:06,510 --> 00:06:07,803
‫هل تناسبك الساعة التاسعة
‫صباحاً يا "زاندر"؟

60
00:06:11,098 --> 00:06:12,683
‫لديك شيء غبي على حذائك.

61
00:06:14,685 --> 00:06:16,812
‫- ستقابلنا "كورديليا".
‫- هل سمعتما هذا؟

62
00:06:16,895 --> 00:06:21,108
‫يوم درس إضافي و"كورديليا"، أضيفي
‫جراحة شرجية ليصبح أفضل أيامي.

63
00:06:23,193 --> 00:06:24,903
‫- هلا أوصلتني للصف؟
‫- يسعدني ذلك.

64
00:06:25,487 --> 00:06:28,115
‫- انظرا إليهما.
‫- ثنائي لطيف جداً.

65
00:06:28,198 --> 00:06:30,701
‫ألا يمكنكما تصورهما معاً؟

66
00:06:34,455 --> 00:06:36,790
‫أشكرك على إعارتي
‫كتاب "فورستر"، إنه رائع.

67
00:06:36,875 --> 00:06:41,463
‫- يسعدني أنك استمتعت به.
‫- رومانسي جداً ومثير للذكريات.

68
00:06:41,545 --> 00:06:45,632
‫كان ذلك الإصدار لوالدي
‫على الأغلب قرأته قرابة 20 مرة.

69
00:06:46,091 --> 00:06:49,553
‫أتعرف كيف تطوي أطراف صفحاتك
‫المفضلة حتى تعود إليها؟

70
00:06:49,636 --> 00:06:53,098
‫- ماذا؟
‫- اضطررت إلى طي كل الصفحات.

71
00:06:53,182 --> 00:06:56,643
‫ثم أخيراً بدأت أضع خطاً
‫تحت ما أردت مناقشته.

72
00:06:56,727 --> 00:06:59,480
‫- وضعت خطاً؟
‫- لكن بعدها سكبت القهوة عليه

73
00:06:59,563 --> 00:07:02,817
‫- ولم أستطع قراءته حتى.
‫- إنه الإصدار الأول...

74
00:07:03,400 --> 00:07:06,236
‫أنا أكذب يا "روبرت"
‫الكتاب بخير.

75
00:07:08,280 --> 00:07:09,990
‫أحب فقط رؤيتك مرتبكاً.

76
00:07:12,868 --> 00:07:15,245
‫حسناً، أعتقد أن ارتباكي...جيد.

77
00:07:15,746 --> 00:07:17,748
‫هل أخبرك أحد من قبل
‫أنك أنيق بشكل كلاسيكي؟

78
00:07:18,374 --> 00:07:20,542
‫هم لا يقولون لي غير هذا.

79
00:07:21,251 --> 00:07:23,962
‫هل أخبرك أحد من قبل
‫أنك أنيق كلاسيكي مثير؟

80
00:07:25,089 --> 00:07:29,426
‫كلا. دائماً ما يتم تجاهل
‫هذا الجزء، أجهل السبب.

81
00:07:31,678 --> 00:07:32,513
‫نهاية هذا الأسبوع.

82
00:07:34,223 --> 00:07:35,224
‫أتودين الخروج؟

83
00:07:36,767 --> 00:07:38,519
‫لا، أعتقد أني أفضّل
‫المكوث في المنزل.

84
00:07:49,947 --> 00:07:53,117
‫- هذا...السبت.
‫- ليلة السبت.

85
00:07:55,994 --> 00:07:57,663
‫سأرى إن أمكنني إرباكك.

86
00:08:11,218 --> 00:08:14,388
‫- "روبرت جايلز"؟
‫- أجل؟

87
00:08:15,097 --> 00:08:17,808
‫أنا المحققة "وينسلو"
‫سيكون عليك القدوم معي.

88
00:08:18,600 --> 00:08:22,229
‫- لماذا؟
‫- وقعت جريمة قتل في الجامعة أمس

89
00:08:22,312 --> 00:08:26,358
‫لم يحمل الضحية أي شيء يدل على هويته
‫لكنه كان يحمل هذه القصاصة

90
00:08:26,442 --> 00:08:28,068
‫التي تحمل اسمك وعنوانك.

91
00:08:29,570 --> 00:08:30,487
‫اسمي؟

92
00:08:32,197 --> 00:08:34,491
‫لا يجلب الشر سوى الشر
‫أليس كذلك؟

93
00:08:34,575 --> 00:08:37,035
‫أولاً، يكون عليّ دراسة
‫الحاسوب يوم السبت

94
00:08:37,619 --> 00:08:39,538
‫والآن علي قراءة كتاب ما
‫عن الحواسيب.

95
00:08:39,872 --> 00:08:43,584
‫توجد كتب عن الحواسيب؟ أليس
‫هدف الحواسيب هو استبدال الكتب؟

96
00:08:43,667 --> 00:08:47,254
‫"كورديليا"، أنا منشغل قليلاً الآن.

97
00:08:48,589 --> 00:08:49,673
‫عظيم.

98
00:08:49,756 --> 00:08:50,966
‫أيمكنك إسقاط مخالفة عني؟

99
00:08:51,049 --> 00:08:53,302
‫كانت افتراءً، كان شارعاً
‫أحادي الاتجاه

100
00:08:53,385 --> 00:08:55,762
‫- وكنت أتبع الطريق.
‫- "كورديليا".

101
00:08:55,846 --> 00:08:56,680
‫ماذا؟

102
00:08:56,763 --> 00:09:00,184
‫لماذا يصرخ الجميع باسمي دوماً؟
‫أنا لست صماء

103
00:09:00,267 --> 00:09:02,269
‫ويمكنني فهم التلميحات.

104
00:09:04,104 --> 00:09:06,690
‫- ما هو التلميح؟
‫- أن تعودي لاحقاً.

105
00:09:07,816 --> 00:09:09,818
‫أجل، بعد أن تتناول
‫القهوة منزوعة الكافيين.

106
00:09:16,825 --> 00:09:17,784
‫إلى أين تريدين مني الذهاب؟

107
00:09:26,710 --> 00:09:29,129
‫- هل تناولت إفطارك؟
‫- لا.

108
00:09:29,379 --> 00:09:31,131
‫جيد أنك لم تفعل.

109
00:09:36,762 --> 00:09:38,514
‫- أتعرفه؟
‫- أجل.

110
00:09:39,765 --> 00:09:42,017
‫أعني...كنت أعرفه.

111
00:09:42,601 --> 00:09:46,021
‫إنه يُدعى "فيليب هنري"
‫كان صديقاً لي من "لندن".

112
00:09:47,272 --> 00:09:49,066
‫لم أتحدث معه منذ 20 عاماً.

113
00:09:49,149 --> 00:09:52,069
‫هل تعرف سبباً لرغبته
‫في التواصل معك؟

114
00:09:53,654 --> 00:09:54,571
‫كلا.

115
00:09:59,284 --> 00:10:00,619
‫هل تعرف ما هذا؟

116
00:10:03,288 --> 00:10:07,041
‫- الوشم؟
‫- لا.

117
00:10:09,628 --> 00:10:10,837
‫لا، أنا لا أعرف.

118
00:10:16,760 --> 00:10:19,012
‫ويطلب مني ألا أتأخر.

119
00:10:38,156 --> 00:10:39,950
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- مرحباً.

120
00:10:42,035 --> 00:10:45,247
‫أفضل الأمور هي التي تنتهي
‫بوجود أطباء العناية المركزة

121
00:10:54,256 --> 00:10:56,758
‫منذ متى يستقبل الأطباء الطلبيات؟

122
00:10:57,342 --> 00:10:58,260
‫أراك لاحقاً.

123
00:11:14,234 --> 00:11:15,193
‫أنت!

124
00:11:15,526 --> 00:11:17,112
‫ممنوع تجربة المنتج.

125
00:11:36,173 --> 00:11:38,215
‫- "آينجل".
‫- "بافي". احذري!

126
00:12:00,572 --> 00:12:04,451
‫- كيف عرفت بهذا؟
‫- إنه يوم التوصيل، يعرفه الجميع.

127
00:12:05,327 --> 00:12:06,703
‫لم يفسدوا سوى كيس واحد.

128
00:12:08,455 --> 00:12:10,831
‫أتعتقد أن بوسعك
‫إعطاء المستشفى البقية؟

129
00:12:15,170 --> 00:12:17,673
‫شكراً، أنا قلقة على "جايلز".

130
00:12:17,756 --> 00:12:19,883
‫- كان يفترض به لقائي هنا.
‫- ربما تأخر.

131
00:12:20,717 --> 00:12:23,637
‫"جايلز"؟ الذي يعتبر أن التأخير
‫هو ثامن الخطايا المميتة؟

132
00:12:24,553 --> 00:12:26,973
‫أنت محقة، اذهبي.

133
00:12:42,239 --> 00:12:46,283
‫"بافي"، الوقت متأخر، أأنت بخير؟

134
00:12:46,368 --> 00:12:48,328
‫كنت سأسألك الشيء ذاته.

135
00:12:48,786 --> 00:12:50,496
‫أجل، لا، أنا بخير.

136
00:12:52,206 --> 00:12:56,503
‫أنا منشغل حالياً
‫أراك يوم الاثنين في المدرسة.

137
00:12:57,212 --> 00:13:02,133
‫هل نسيت؟ المستشفى؟ مصاصي الدماء؟
‫نقل أكياس الدماء؟

138
00:13:04,928 --> 00:13:05,970
‫أجل.

139
00:13:06,263 --> 00:13:07,847
‫هل أنت بخير؟ أتأذيت؟

140
00:13:08,431 --> 00:13:11,184
‫لا، لقد تأذت مشاعري قليلاً.

141
00:13:11,267 --> 00:13:13,769
‫- ما الخطب؟
‫- لا شيء أبداً

142
00:13:13,854 --> 00:13:18,315
‫أنا فقط في خضم شيء مهم جداً

143
00:13:18,400 --> 00:13:22,153
‫وأعتذر، لكن علي توديعك الآن.

144
00:13:27,451 --> 00:13:29,577
‫آسف على إزعاجك

145
00:13:30,078 --> 00:13:33,498
‫أدرك أنها الخامسة صباحاً هناك.

146
00:13:33,581 --> 00:13:37,418
‫أنا أحاول الوصول إلى "ديدري بايج"

147
00:13:37,502 --> 00:13:40,130
‫أدعى "روبرت جايلز"، إنها تعرفني

148
00:13:40,213 --> 00:13:41,840
‫الأمر هام للغاية.

149
00:13:46,720 --> 00:13:50,724
‫أنا آسف للغاية، لم أكن أعلم.

150
00:13:51,224 --> 00:13:53,894
‫متى...ماتت؟

151
00:13:56,938 --> 00:13:57,981
‫مؤخراً.

152
00:14:00,984 --> 00:14:02,068
‫أجل.

153
00:14:03,152 --> 00:14:05,197
‫كنا صديقين في صغرنا.

154
00:14:07,699 --> 00:14:08,699
‫تعازي لك.

155
00:14:33,141 --> 00:14:38,897
‫"(طوماس سوتكليف)، (فيليب هنري)
‫(ديدري بايج)

156
00:14:38,980 --> 00:14:42,400
‫(إيثان راين)، (روبرت جايلز)"

157
00:15:05,339 --> 00:15:06,383
‫إذن...

158
00:15:07,926 --> 00:15:09,094
‫لقد عدت.

159
00:16:23,043 --> 00:16:27,088
‫هذا ليس صائباً، دراسة يوم السبت
‫إن هذا يفسد ساعتي البيولوجية.

160
00:16:27,171 --> 00:16:29,423
‫متى سنحتاج إلى الحواسيب
‫في حياتنا؟

161
00:16:29,632 --> 00:16:33,052
‫لنرَ. هناك المنزل، والمدرسة
‫والعمل، والألعاب.

162
00:16:33,178 --> 00:16:36,305
‫سينتهي زمن الحواسيب
‫سيعود الورق إلى مكانته المعهودة.

163
00:16:36,389 --> 00:16:39,809
‫- والحاسبة اليدوية.
‫- إننا لا نرى الكثير منها.

164
00:16:45,481 --> 00:16:47,524
‫أول ما سنفعله هو..."بافي"؟

165
00:16:49,068 --> 00:16:52,072
‫- هل نمت بالفعل؟
‫- اشتقت إلى أصدقائك.

166
00:16:52,321 --> 00:16:56,826
‫- اجلسي هنا بيني وبين "كورديليا"
‫- أجل، وانزعي منه القمل أثناء ذلك.

167
00:16:57,242 --> 00:17:00,871
‫- في الواقع أردت التحدث معك.
‫- أثمة مشكلة؟

168
00:17:00,997 --> 00:17:05,168
‫أثمة أزمة ما تتطلب حلاً
‫بمنأى عن هنا؟

169
00:17:07,337 --> 00:17:09,756
‫- إنه "جايلز".
‫- هو بخير، أليس كذلك؟

170
00:17:10,422 --> 00:17:14,177
‫لا أعلم، هو لم يحضر إلى موعدنا
‫الذي اتفقنا عليه ليلة أمس

171
00:17:14,259 --> 00:17:19,765
‫وحينما ذهبت إلى منزله
‫كان يتصرف...على غير سجيته.

172
00:17:20,391 --> 00:17:22,893
‫لم يسمح لي بالدخول
‫وكان في حالة مزرية جداً

173
00:17:23,852 --> 00:17:25,312
‫أظنه كان...

174
00:17:27,564 --> 00:17:31,193
‫- أظنه كان يشرب.
‫- كان وحيداً في المنزل يشرب؟

175
00:17:31,276 --> 00:17:35,532
‫- يشرب الشاي، صحيح؟
‫- لم يكن يشرب الشاي يا "ويل".

176
00:17:35,614 --> 00:17:37,950
‫أجل، عرفت أن هذا سيحدث.

177
00:17:38,034 --> 00:17:41,495
‫لا يمكن أن يكون هناك شخص سوي
‫كـ"جايلز" دون أن يكون لديه جانب مظلم.

178
00:17:41,578 --> 00:17:45,749
‫عمي "روري" كان أكثر الرجال مللاً
‫وتحفظاً يمكن أن تروه في وضح النهار.

179
00:17:45,834 --> 00:17:49,421
‫لكن ليلاً، كان يثمل ويتشاجر
‫ويضاجع الساقطات.

180
00:17:49,503 --> 00:17:51,756
‫- أكان هناك ساقطات؟
‫- لقد كان وحيداً.

181
00:17:52,340 --> 00:17:56,886
‫- أمهلوه بعض الوقت.
‫- إذن، لم تلحظوا أي شيء مختلف؟

182
00:17:56,969 --> 00:17:59,263
‫- لا.
‫- لا شيء.

183
00:17:59,471 --> 00:18:01,474
‫- ألم تروا أي شيء غريب؟
‫- كلا.

184
00:18:01,850 --> 00:18:05,270
‫لا، بدا طبيعياً بالكامل أمس
‫حين رأيته يتحدث إلى الشرطة.

185
00:18:07,022 --> 00:18:09,565
‫ولماذا انتظرت كل هذا الوقت لتخبرينا؟

186
00:18:09,649 --> 00:18:13,569
‫- لم أعتقد أن الأمر مهم.
‫- نفهم، لأنه لم يكن لك علاقة بالأمر.

187
00:18:13,653 --> 00:18:18,241
‫- عمّ تحدثت الشرطة تتحدث معه؟
‫- لا يخبرني أحد، أعرف الإجابة.

188
00:18:18,949 --> 00:18:20,617
‫شيء عن...

189
00:18:21,119 --> 00:18:22,078
‫جريمة قتل.

190
00:18:22,662 --> 00:18:24,621
‫هذا يكفي، سأتصل به الآن.

191
00:19:23,347 --> 00:19:26,642
‫- أعرفك. كنت تدير محل الأزياء.
‫- يسعدني أنك تذكرين.

192
00:19:27,768 --> 00:19:30,146
‫لقد بعتني زي عيد "هالوين" ذاك
‫وكاد يتسبب في مقتلنا.

193
00:19:30,730 --> 00:19:32,022
‫لكنك بدوت رائعة فيه.

194
00:19:39,571 --> 00:19:42,491
‫- إذن نحن متعادلان الآن؟
‫- سأعلمك حين يحصل ذلك.

195
00:19:42,575 --> 00:19:45,327
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أتجسس.

196
00:19:45,911 --> 00:19:49,040
‫- الصدق، لمسة جميلة.
‫- إنها إحدى ميزاتي

197
00:19:49,999 --> 00:19:52,584
‫- ليست كذلك.
‫- لدي فكرة رائعة.

198
00:19:52,669 --> 00:19:57,339
‫سأتصل بالشرطة ليعتقلوك بتهمة الاقتحام
‫ثم أعاود استمتاعي بيوم السبت؟

199
00:19:57,423 --> 00:20:01,803
‫الشرطة، سيكون لديهم الكثير من الأسئلة
‫وسيحتاجون إلى "روبرت" للإجابة عليها.

200
00:20:02,387 --> 00:20:04,805
‫- أنت تعرف "جايلز".
‫- لدينا ماضٍ معاً.

201
00:20:05,514 --> 00:20:09,060
‫قديم جداً، ألا تعرفين مكانه؟

202
00:20:23,199 --> 00:20:25,285
‫- مرحباً.
‫- "جايلز"، هذه أنا.

203
00:20:26,201 --> 00:20:30,080
‫"بافي"، إذا لم يكن هذا أمراً طارئاً
‫سأراك يوم الاثنين.

204
00:20:30,164 --> 00:20:31,540
‫ما هو وسم "آيغون"؟

205
00:20:34,209 --> 00:20:36,587
‫- "جايلز"؟
‫- هل أكل القط لسانه؟

206
00:20:37,796 --> 00:20:41,676
‫أنا في مكتبك مع شخص يدّعي أنه
‫صديق قديم لك، اسمه "إيثان راين".

207
00:20:41,925 --> 00:20:43,386
‫هل هو هناك معك؟

208
00:20:44,761 --> 00:20:48,765
‫أنصتي يا "بافي"، أنت في خطر
‫محدق طالما "إيثان" معك.

209
00:20:48,849 --> 00:20:51,518
‫أغلقي الخط وغادري المكتبة الآن.

210
00:20:51,894 --> 00:20:54,104
‫ليس قبل أن توضح لي بعض الأمور.

211
00:20:57,191 --> 00:20:58,108
‫"بافي".

212
00:21:13,333 --> 00:21:14,416
‫"إيثان".

213
00:21:15,627 --> 00:21:16,877
‫لا تسمحوا له بالهرب.

214
00:21:36,104 --> 00:21:40,901
‫أنا لم أقترب منه كفاية لتحسس نبضه
‫لكنه...يبدو ميتاً.

215
00:21:41,026 --> 00:21:45,113
‫- عدا مهاجمته لـ"بافي".
‫- إنه ميت.

216
00:21:45,656 --> 00:21:47,115
‫آسف يا "فيليب"، أنا آسف حقاً.

217
00:21:48,033 --> 00:21:50,619
‫- هل الجميع بخير؟
‫- بأفضل حال. لقد ركلت شخصاً.

218
00:21:51,078 --> 00:21:53,830
‫- نحن بخير.
‫- قاطع هذا الشخص الميت تدريبنا.

219
00:21:54,957 --> 00:21:56,291
‫وددت شكرك على هذا.

220
00:22:03,382 --> 00:22:06,009
‫- هذا غير ممكن.
‫- بل هو ممكن.

221
00:22:08,471 --> 00:22:11,140
‫- مرحباً أيها "السفاح".
‫- ظننتني أمرتك بمغادرة البلدة.

222
00:22:11,223 --> 00:22:15,102
‫لقد فعلت، لكني لم أغادر
‫إيجار المحل مدفوع حتى نهاية الشهر.

223
00:22:16,228 --> 00:22:18,021
‫لماذا لقّبه بـ"السفاح"؟

224
00:22:19,982 --> 00:22:21,316
‫كان عليك المغادرة حين أمرتك بذلك.

225
00:22:22,777 --> 00:22:23,903
‫"جايلز".

226
00:22:24,611 --> 00:22:27,114
‫لقد عرّضت هؤلاء الناس للخطر
‫أناس أهتم لأمرهم.

227
00:22:28,156 --> 00:22:31,243
‫إن كنت تهتم لأمرهم لهذه الدرجة
‫فلماذا لم تغادر البلدة؟

228
00:22:32,703 --> 00:22:36,707
‫لقد راودتك الأحلام، أعلم
‫راودتني أيضاً، كلانا يعرف ما هو مقبل.

229
00:22:37,374 --> 00:22:39,501
‫أي أحلام؟ ماذا يجري هنا؟

230
00:22:40,294 --> 00:22:42,713
‫- أخبرها أيها "السفاح".
‫- "جايلز".

231
00:22:46,008 --> 00:22:47,009
‫"جيني".

232
00:23:13,618 --> 00:23:17,706
‫- هذا شيء غير معتاد.
‫- سأظل أتعالج من هذا حتى أبلغ الـ30

233
00:23:17,789 --> 00:23:19,041
‫أين "إيثان"؟

234
00:23:20,834 --> 00:23:21,960
‫إلى أين ذهب؟

235
00:23:25,047 --> 00:23:26,298
‫أأنت بخير يا "جيني"؟

236
00:23:28,675 --> 00:23:31,178
‫حاذري، أيمكنك الوقوف؟

237
00:23:32,387 --> 00:23:33,221
‫أعتقد هذا.

238
00:23:34,056 --> 00:23:37,143
‫هذا ما يحدث حين ندرس يوم السبت.

239
00:23:39,353 --> 00:23:40,479
‫استندي علي.

240
00:23:42,230 --> 00:23:43,441
‫ستتحسن الأمور.

241
00:23:45,650 --> 00:23:48,445
‫- أتعدني؟
‫- أعدك.

242
00:23:49,821 --> 00:23:51,031
‫أنا أصدقك.

243
00:24:07,255 --> 00:24:09,257
‫- كيف حال رأسك؟
‫- ينبض ألماً.

244
00:24:09,341 --> 00:24:10,592
‫لقد فقدت "إيثان".

245
00:24:12,677 --> 00:24:14,388
‫"جايلز"، ماذا يجري؟

246
00:24:15,514 --> 00:24:18,266
‫الأمر معقّد يا "بافي"
‫في الواقع، هو أمر خاص.

247
00:24:19,351 --> 00:24:23,397
‫أنا لا أهتم إن كان خاصاً، ما يهمني
‫هو وجود أموات يهاجموننا.

248
00:24:23,480 --> 00:24:26,608
‫- أهتم لكونك ثملت في منزلك.
‫- أنا لم أكن...

249
00:24:28,151 --> 00:24:32,239
‫- كنت أحاول إيجاد حل.
‫- "جايلز"، تكلم، ما هو وسم "آيغون"؟"

250
00:24:32,322 --> 00:24:33,240
‫انتبهي

251
00:24:34,032 --> 00:24:35,492
‫هذه ليست معركتك.

252
00:24:36,368 --> 00:24:39,121
‫بصفتي مراقبك، فأنا آمرك بشكل
‫لا جدال فيه ألا تتدخلي في هذا.

253
00:24:40,997 --> 00:24:44,126
‫- عليّ إيصال "جيني" إلى المنزل.
‫- شكراً لك.

254
00:24:59,683 --> 00:25:00,642
‫لدينا عمل نقوم به.

255
00:25:01,393 --> 00:25:04,354
‫"ويلو"، فلتعرفي كل شيء
‫عن وسم "آيغون".

256
00:25:04,938 --> 00:25:09,860
‫سأبحث على الإنترنت لكن يبدو من الاسم
‫أنه شيء نجده في كتب "جايلز".

257
00:25:10,610 --> 00:25:11,736
‫إذن سنبحث في الكتب.

258
00:25:13,071 --> 00:25:16,408
‫"زاندر"، ما رأيك في البحث في ملفات
‫"جايلز" الخاصة لمعرفة بعض الأمور؟"

259
00:25:16,491 --> 00:25:19,703
‫يعجبني هذا للغاية
‫أيجعلني هذا معتلاً اجتماعياً؟

260
00:25:20,078 --> 00:25:20,996
‫كلا.

261
00:25:24,833 --> 00:25:27,919
‫- ماذا؟
‫- ماذا عني؟ أنا أهتم لأمر "جايلز".

262
00:25:29,254 --> 00:25:30,088
‫اعملي مع "زاندر".

263
00:25:31,339 --> 00:25:34,049
‫- حين أقول "أهتم"، فأنا أعني...
‫- "كورديليا".

264
00:25:34,134 --> 00:25:35,927
‫حسناً.

265
00:25:39,848 --> 00:25:44,811
‫أشكرك على إحضاري إلى هنا
‫لست مستعدة لأكون وحيدة بعد.

266
00:25:55,530 --> 00:25:56,656
‫"جيني"...

267
00:25:58,033 --> 00:26:00,118
‫أعتذر عن كل هذا.

268
00:26:03,497 --> 00:26:04,498
‫أنا...

269
00:26:06,333 --> 00:26:08,126
‫لم أقصد توريطك...

270
00:26:08,210 --> 00:26:11,046
‫في أي من هذا.

271
00:26:12,297 --> 00:26:13,840
‫ولكني تورطت

272
00:26:15,675 --> 00:26:19,679
‫هذا ما يحدث حين يتورط شخصان...معاً

273
00:26:26,394 --> 00:26:29,397
‫سيكون علي اصطحابك فعلاً إلى منزلك.

274
00:26:30,482 --> 00:26:31,983
‫الأمر وما فيه...

275
00:26:32,901 --> 00:26:36,655
‫أنا لست شخصاً من الأمان
‫التواجد بجواره حالياً.

276
00:26:37,239 --> 00:26:39,658
‫لا شيء آمن في هذا العالم يا "روبرت"

277
00:26:41,117 --> 00:26:42,869
‫ألم تفطن إلى هذا بعد؟

278
00:26:48,083 --> 00:26:52,337
‫إنه ليس مصرياً، إنه إتروسكاني
‫اعتقدناه مصرياً بسبب التصميم

279
00:26:52,420 --> 00:26:55,423
‫لكن أي أحمق يمكنه رؤية
‫أنه يسبق الأيقونات المصرية.

280
00:26:55,799 --> 00:26:58,718
‫انظري، وسم "آيغون"
‫يضعه أعضاء جماعته.

281
00:26:59,010 --> 00:27:03,139
‫"(آيغون)، معروف أيضاً بالسائر النائم
‫لا يمكنه التواجد في هذا الواقع

282
00:27:03,223 --> 00:27:05,642
‫سوى بالاستحواذ على مضيف غير واع".

283
00:27:05,725 --> 00:27:10,187
‫"الاستحواذ المؤقت يكسب المرء
‫شعوراً مبهجاً بالقوة."

284
00:27:10,397 --> 00:27:12,232
‫أجل، لكن ماذا عن غير المؤقت؟

285
00:27:12,983 --> 00:27:16,361
‫"من دون الطقوس الصحيحة
‫يكون الاستحواذ دائماً

286
00:27:16,444 --> 00:27:19,030
‫وسيولد (آيغون) من داخل المضيف."

287
00:27:19,614 --> 00:27:22,450
‫- أعتقد أن هذا مقرف.
‫- مهلاً، أنصتوا.

288
00:27:22,534 --> 00:27:26,162
‫"ما أن يتم استدعاؤه، يمكن
‫لـ(آيغون) الاستحواذ على الموتى

289
00:27:26,246 --> 00:27:29,332
‫لكن طاقته الشيطانية
‫تحلل المضيف بعد فترة

290
00:27:29,416 --> 00:27:33,753
‫وعليه الانتقال إلى أقرب جثة
‫أو شخص فاقد للوعي ليظل حياً."

291
00:27:34,337 --> 00:27:37,507
‫- ما علاقة "جايلز" بهذا؟
‫- لا أعرف ما علاقة "جايلز" بهذا

292
00:27:37,591 --> 00:27:42,387
‫لكن الطوائف القديمة كانت تستحث
‫الاستحواذ لأجل حفلات المجون والجنس.

293
00:27:42,470 --> 00:27:45,140
‫حسناً. كلمتا "جايلز" و"مجون"
‫في جملة واحدة

294
00:27:45,223 --> 00:27:46,975
‫كان بوسعي العيش من دون سماع هذا.

295
00:27:47,058 --> 00:27:49,852
‫مهلاً لحظة، لقد تحلل الميت الآن.

296
00:27:50,436 --> 00:27:53,732
‫إذن فقد اختفى الشيطان، لم يكن
‫هناك شخص ميت ليستحوذ عليه.

297
00:27:54,691 --> 00:27:59,029
‫- أعني، لسنا أمواتاً، صحيح؟
‫- لا، لا أحد ميت.

298
00:27:59,112 --> 00:28:00,989
‫لكن كان هناك شخص فاقد للوعي.

299
00:28:08,413 --> 00:28:10,332
‫- ما كان هذا؟
‫- ماذا تعني؟

300
00:28:12,626 --> 00:28:14,002
‫ظننت أني سمعت شيئاً.

301
00:28:15,586 --> 00:28:16,630
‫أنا لم أسمع أي شيء.

302
00:28:17,589 --> 00:28:18,715
‫تفضلي.

303
00:28:20,634 --> 00:28:22,427
‫اشربي هذا ثم سأوصلك إلى منزلك.

304
00:28:24,762 --> 00:28:26,014
‫يمكنك إيصالي إلى المنزل

305
00:28:28,600 --> 00:28:31,810
‫أو يمكنك استغلالي
‫وأنا في هذه الحالة الضعيفة.

306
00:28:31,895 --> 00:28:33,520
‫شكراً لك يا عاملة الهاتف.

307
00:28:34,271 --> 00:28:37,233
‫لا أحد يجيب في منزل السيدة "كاليندر"
‫وهاتف "جايلز" خارج الخدمة.

308
00:28:38,026 --> 00:28:39,402
‫سأذهب إلى هناك.

309
00:28:42,030 --> 00:28:42,947
‫"جيني".

310
00:28:44,282 --> 00:28:48,035
‫- أنا منجذب فعلاً نحوك.
‫- جيد.

311
00:28:48,119 --> 00:28:51,664
‫لكن الآن ليس وقتاً مناسباً.

312
00:28:51,748 --> 00:28:53,792
‫لم يكن هناك وقت أفضل.

313
00:29:01,966 --> 00:29:04,177
‫هذا ليس صائباً، يُعتبر هذا استغلالاً.

314
00:29:06,971 --> 00:29:09,599
‫يا للهول، أنت لا تتغير قط، أليس كذلك؟

315
00:29:09,683 --> 00:29:10,684
‫ماذا؟

316
00:29:11,601 --> 00:29:14,187
‫هذا ليس صحيحاً، لن يكون لائقاً

317
00:29:14,270 --> 00:29:16,022
‫قد يتأذى الناس.

318
00:29:17,232 --> 00:29:19,025
‫كأنك امرأة أيها "السفاح"

319
00:29:20,360 --> 00:29:22,570
‫تبكي في كل جنازة

320
00:29:24,280 --> 00:29:26,574
‫لم تكن أبداً قوياً كفاية لي

321
00:29:27,866 --> 00:29:30,245
‫أنت لا تستحقني.

322
00:29:31,870 --> 00:29:34,791
‫لكن احزر أمراً
‫أنت نلت مني.

323
00:29:37,001 --> 00:29:39,754
‫بل أنا تلاعبت بك.

324
00:29:48,054 --> 00:29:49,430
‫أكان هذا جيداً لك؟

325
00:29:53,143 --> 00:29:56,980
‫أنت لم تملك الشجاعة في داخلك أبداً
‫لكن لا بأس بهذا.

326
00:29:57,438 --> 00:29:59,607
‫فأنا على وشك إخراج ما في داخلك.

327
00:30:13,371 --> 00:30:14,372
‫تراجعي.

328
00:30:19,419 --> 00:30:21,337
‫سقط 3 وبقي 2.

329
00:30:23,339 --> 00:30:24,715
‫أراك لاحقاً.

330
00:30:32,265 --> 00:30:35,768
‫- أأنت بخير؟
‫- "جيني"، يا إلهي"!

331
00:30:35,852 --> 00:30:38,228
‫- كيف نوقف هذا يا "جايلز"؟
‫- رباه، ماذا فعلت؟

332
00:30:38,521 --> 00:30:42,192
‫تحدث إلي!
‫"جايلز"، أنت تخيفني.

333
00:30:42,984 --> 00:30:46,362
‫- أنا آسف.
‫- لا تأسف، كُن "جايلز".

334
00:30:46,862 --> 00:30:49,282
‫بربك، نحن نحارب الوحوش
‫هذا ما نفعله.

335
00:30:49,449 --> 00:30:52,827
‫يظهرون ويخيفوننا، فأضربهم ويختفون
‫وهذا ليس بالأمر المختلف.

336
00:30:52,911 --> 00:30:53,745
‫بل هو مختلف.

337
00:30:53,828 --> 00:30:56,664
‫- لأنك لا تعرف كيف توقفه؟
‫- لأني ابتكرته.

338
00:30:58,958 --> 00:31:04,088
‫- أوجدت شيئاً؟
‫- سجلات مصرفية وهاتفية دقيقة جداً

339
00:31:04,339 --> 00:31:06,716
‫و...هذه.

340
00:31:06,800 --> 00:31:08,259
‫أهذا "جايلز"؟

341
00:31:08,343 --> 00:31:09,677
‫لقد كنت في الـ21 من العمر

342
00:31:10,511 --> 00:31:12,680
‫كنت أدرس التاريخ في جامعة "أكسفورد"

343
00:31:13,180 --> 00:31:15,183
‫وأدرس الظواهر الخارقة ليلاً.

344
00:31:16,225 --> 00:31:17,518
‫لقد كرهت هذا

345
00:31:18,561 --> 00:31:23,942
‫رتابة الدراسة، والضغط الهائل
‫الذي كان علي بسبب مصيري.

346
00:31:24,608 --> 00:31:26,611
‫فتركت الدراسة وذهبت إلى "لندن"

347
00:31:28,905 --> 00:31:31,281
‫واجتمعت مع أسوأ
‫من يمكن لي معرفتهم.

348
00:31:33,243 --> 00:31:34,619
‫مارسنا السحر

349
00:31:35,995 --> 00:31:38,539
‫أشياء صغيرة، للمتعة أو الكسب.

350
00:31:40,959 --> 00:31:43,211
‫ثم اكتشفت أنا و"إيثان" شيئاً

351
00:31:44,670 --> 00:31:45,547
‫أكبر.

352
00:31:46,673 --> 00:31:47,506
‫"آيغون".

353
00:31:49,676 --> 00:31:50,677
‫أجل.

354
00:31:51,594 --> 00:31:55,848
‫كان يستغرق أحدنا في نوم عميق

355
00:31:56,975 --> 00:31:59,101
‫ويستدعيه البقية.

356
00:32:00,562 --> 00:32:02,272
‫لقد كان انتشاءً عظيماً.

357
00:32:06,109 --> 00:32:07,819
‫يا للهول، كنا حمقى.

358
00:32:09,069 --> 00:32:11,614
‫- ولم تتمكنوا من التحكم به.
‫- أحدنا، "راندال"

359
00:32:12,991 --> 00:32:14,325
‫هو فَقَد السيطرة

360
00:32:16,660 --> 00:32:21,290
‫استحوذ عليه "آيغون" بالكامل
‫حاولنا طرد الشيطان من "راندال"

361
00:32:22,625 --> 00:32:23,959
‫لكن هذا قتله.

362
00:32:28,338 --> 00:32:29,382
‫لقد قتلناه.

363
00:32:33,720 --> 00:32:35,721
‫ظننا أننا تحررنا من الشيطان بعدها

364
00:32:38,056 --> 00:32:39,309
‫لكنه عاد الآن.

365
00:32:40,977 --> 00:32:45,189
‫- وواحداً تلو الآخر، سيقتلنا جميعاً.
‫- مات 2 وبقي 2.

366
00:32:47,233 --> 00:32:50,111
‫إذن فسيلحق بـ"إيثان"
‫ينبغي علي أن أسبقه إلى هناك.

367
00:32:50,695 --> 00:32:52,822
‫- ينبغي علينا كلنا ذلك.
‫- بل علي أنا وحدي.

368
00:32:53,406 --> 00:32:57,075
‫"جايلز"، بالكاد تستطيع التحرك
‫والسرعة هامة في هذا المسعى.

369
00:33:00,413 --> 00:33:02,957
‫لا أعرف كيف أوقفه
‫من دون قتل "جيني".

370
00:33:03,708 --> 00:33:05,418
‫لقد طلبت من الرفاق
‫البحث في هذا الأمر.

371
00:33:06,209 --> 00:33:10,381
‫سوف...أحاول احتواءه حتى نجد حلاً.

372
00:33:12,300 --> 00:33:13,300
‫"بافي".

373
00:33:15,052 --> 00:33:16,178
‫أنا آسف.

374
00:33:19,515 --> 00:33:20,557
‫أعلم.

375
00:33:28,398 --> 00:33:29,316
‫"إيثان"؟

376
00:33:34,529 --> 00:33:35,531
‫"إيثان".

377
00:33:38,409 --> 00:33:40,078
‫لقد أخبرني "جايلز" كل شيء.

378
00:33:41,454 --> 00:33:42,580
‫اسمع، إنه قادم لقتلك.

379
00:33:43,997 --> 00:33:47,126
‫وأنت جئت لتحميني، هذا مؤثر.

380
00:33:48,251 --> 00:33:50,087
‫لا تقلق، إنه ليس أمراً شخصياً.

381
00:33:50,421 --> 00:33:52,381
‫لحماية "جايلز"، علي حمايتك.

382
00:33:52,839 --> 00:33:55,760
‫كيف يلهم "السفاح" مثل هذا الخير؟

383
00:33:57,428 --> 00:33:59,389
‫- لأنه "جايلز".
‫- وأنا لست كذلك.

384
00:33:59,973 --> 00:34:03,351
‫- رغم ذلك، يا لحظي.
‫- يا لحظك.

385
00:34:03,642 --> 00:34:05,560
‫حسناً، لا يمكننا الهرب
‫سيجدنا "آيغون".

386
00:34:05,645 --> 00:34:09,273
‫- هذا الوسم يعمل كمتعقب.
‫- لا بأس. أنا لا أهوى الهرب.

387
00:34:09,857 --> 00:34:14,194
‫- كم هو تصرف رجولي منا
‫- من أحدنا، ستختبئ حتى النهاية

388
00:34:14,278 --> 00:34:17,030
‫- خطة ممتازة.
‫- هل ثمة طريق إلى الخلف؟

389
00:34:17,115 --> 00:34:19,617
‫ثمة باب خلفي، إنه موصد
‫أعتقد أنه قوي.

390
00:34:19,700 --> 00:34:22,202
‫سننتظر هناك، فلنذهب.

391
00:34:22,870 --> 00:34:24,330
‫لا، تفضلي.

392
00:34:30,086 --> 00:34:31,379
‫السيدات أولاً.

393
00:34:39,637 --> 00:34:42,806
‫استيقظي، أنت تفوتين المتعة كلها.

394
00:34:43,224 --> 00:34:45,727
‫- أي متعة؟
‫- احتفال القبول الخاص بك.

395
00:34:46,477 --> 00:34:49,438
‫أتعرف؟ أنا لست مهتمة
‫بالانضمام إلى ناديك.

396
00:34:49,522 --> 00:34:51,858
‫فات الأوان، لقد صوتّ لدخولك بالفعل.

397
00:34:53,275 --> 00:34:56,653
‫آمل أنك لا تعتبرين هذا
‫أمراً شخصياً يا "بافي"

398
00:34:56,737 --> 00:35:00,741
‫أنت تروقيني، لكنني
‫أحب نفسي أكثر.

399
00:35:01,367 --> 00:35:04,829
‫إن فكرت في هذا الأمر بشكل روحاني
‫فهذا جيد لروحك.

400
00:35:05,662 --> 00:35:09,833
‫الحلول محلي عند الشيطان
‫الإيثار حتى يعيش الآخرون.

401
00:35:10,667 --> 00:35:13,128
‫سأقتلك، هل سيفسد هذا روحانيتي؟

402
00:35:13,212 --> 00:35:19,426
‫فتاة لطيفة
‫قد يؤلمك هذا قليلاً في البداية

403
00:35:19,510 --> 00:35:24,640
‫لكن لا تقلقي، سيزول هذا
‫ما إن يبدأ الألم الحارق.

404
00:35:26,726 --> 00:35:28,811
‫يمكنك الصراخ إن أردت.

405
00:35:32,065 --> 00:35:35,567
‫علينا أن نعرف كيف نقتل
‫هذا الشيء وبسرعة.

406
00:35:36,568 --> 00:35:39,196
‫- الحمم البركانية.
‫- هذا للمهرطقين.

407
00:35:39,780 --> 00:35:41,240
‫أجل، حسناً.

408
00:35:43,075 --> 00:35:44,367
‫دفن حبة بطاطس.

409
00:35:45,660 --> 00:35:48,289
‫لا، هذا للبثور، من يكتب هذه الأشياء؟

410
00:35:48,371 --> 00:35:50,123
‫لدي الحل هنا.

411
00:35:50,665 --> 00:35:54,294
‫"لقتل شيطان، اقطع رأسه"

412
00:35:54,378 --> 00:35:57,423
‫أجل، سنجد السيدة "كاليندر"
‫وثم سنقطع رأسها.

413
00:35:57,506 --> 00:36:00,843
‫ستكون أول مدّرسة حواسيب مقطوعة
‫الرأس، أتظنين أن أحداً سيلاحظ؟

414
00:36:00,926 --> 00:36:04,429
‫أتعرف إلام تحتاج بالإضافة
‫إلى مرهم لحب الشباب؟

415
00:36:04,554 --> 00:36:05,514
‫دماغ.

416
00:36:06,390 --> 00:36:12,105
‫هذا يكفي، 12 عاماً منك وقد اكتفيت
‫لا أهتم إن كنت فتاة، سأقاتلك.

417
00:36:12,270 --> 00:36:16,942
‫- رأيتك تقاتل، يمكنني هزيمتك.
‫- فلتحاولي بأفضل ما لديك.

418
00:36:17,192 --> 00:36:20,278
‫توقفا، لا وقت لدينا لهذا.

419
00:36:20,445 --> 00:36:24,991
‫أصدقاؤنا في مشكلة
‫يجب أن نفكر معاً لنخرجهم منها.

420
00:36:25,076 --> 00:36:30,747
‫وإن لم تكونا معي بكامل قدرتيكما
‫فيمكنكما الخروج من مكتبتي.

421
00:36:31,873 --> 00:36:34,918
‫- نحن آسفان.
‫- سنحسن التصرف.

422
00:36:38,004 --> 00:36:42,008
‫حسناً، لقد قمنا بالبحث

423
00:36:42,092 --> 00:36:44,010
‫علينا فقط أن نعرف كيف نستخدمها

424
00:36:44,094 --> 00:36:47,014
‫لمَ لا نعثر على جثة أخرى
‫للشيطان ليستحوذ عليها؟

425
00:36:47,430 --> 00:36:48,933
‫أجل في المقبرة.

426
00:36:49,015 --> 00:36:53,312
‫لن يقتل هذا الشيطان
‫سيغيّر مظهره فحسب.

427
00:36:57,440 --> 00:36:59,986
‫وجدتها!

428
00:37:01,820 --> 00:37:02,904
‫إنها بارعة.

429
00:37:05,073 --> 00:37:07,284
‫أعتقد أني فقدت موهبتي كفنان.

430
00:37:08,076 --> 00:37:12,622
‫أنصت إلي يا "إيثان". هذه فكرة سيئة
‫أنت تلهو بشيء خطر للغاية.

431
00:37:12,706 --> 00:37:15,333
‫لكنه سيبعد "آيغون" عني.

432
00:37:18,795 --> 00:37:22,340
‫اهدأي، لقد انتهيت منك
‫هذا لي.

433
00:37:51,328 --> 00:37:52,412
‫"إيثان"؟

434
00:38:01,296 --> 00:38:06,092
‫حسناً، أكره تشويهك والهرب، ولكن...

435
00:38:26,446 --> 00:38:28,240
‫إنه وقتك.

436
00:38:56,894 --> 00:39:00,272
‫"آيغون"، خذني.

437
00:39:02,023 --> 00:39:03,275
‫"بافي"، اخرجي من هنا.

438
00:39:05,443 --> 00:39:07,862
‫لا.

439
00:39:16,871 --> 00:39:19,624
‫لقد انتظرت وقتاً طويلاً لفعل هذا.

440
00:39:30,302 --> 00:39:33,471
‫- إنه يقتلها.
‫- لا، ثِق بي، سينجح هذا.

441
00:39:43,565 --> 00:39:44,441
‫"جيني".

442
00:40:12,761 --> 00:40:15,430
‫- "جيني"؟
‫- "روبرت".

443
00:40:17,140 --> 00:40:20,101
‫علمت أنه حينما يتعرض شيطان لمأزق
‫سيحاول استحواذ أول شخص ميت.

444
00:40:20,685 --> 00:40:23,396
‫- أنا عرضته للخطر.
‫- وخرج منه.

445
00:40:23,980 --> 00:40:26,691
‫يسكنني شيطان منذ بضعة
‫مئات من الأعوام

446
00:40:27,525 --> 00:40:29,028
‫ينتظر قتالاً جيداً.

447
00:40:30,028 --> 00:40:33,698
‫- فاز ولا يزال البطل.
‫- أعتقد أن "إيثان" اختفى مجدداً.

448
00:40:33,782 --> 00:40:36,368
‫اللعنة، أردت ضربه حتى ينزف.

449
00:40:36,993 --> 00:40:38,620
‫حسناً، على الأقل الأمر انتهى.

450
00:40:50,507 --> 00:40:53,927
‫أسوأ شيء هو أني كنت
‫أدخر لشراء حذاء هام

451
00:40:54,010 --> 00:40:57,389
‫والآن كل مدخراتي ستضيع
‫لإزالة هذا الوشم السخيف.

452
00:40:57,972 --> 00:41:02,811
‫- فلنأمل ألا تراه أمي أولاً.
‫- وضع الشيطان في "آينجل" كان عبقرياً.

453
00:41:02,936 --> 00:41:04,938
‫لم أكن واثقة من نجاح هذا.

454
00:41:05,021 --> 00:41:06,689
‫- لكنه نجح.
‫- كالسحر.

455
00:41:07,065 --> 00:41:11,903
‫- يجب أن تفكري في العمل كمراقبة.
‫- لا أعتقد أنه يمكنني تحمل الضغط.

456
00:41:11,986 --> 00:41:13,738
‫وتأمينهم على الأسنان سيئ.

457
00:41:14,197 --> 00:41:16,074
‫لا أعرف كيف يفعلها "جايلز".

458
00:41:17,242 --> 00:41:18,785
‫لا أظن أن لديه أي خيار آخر.

459
00:41:23,665 --> 00:41:25,125
‫"جيني".

460
00:41:26,751 --> 00:41:28,086
‫"روبرت"، مرحباً.

461
00:41:30,463 --> 00:41:33,299
‫حاولت الاتصال بك أمس
‫لأتفقد حالك.

462
00:41:33,383 --> 00:41:36,094
‫أجل، لقد فصلت هاتفي.

463
00:41:37,137 --> 00:41:39,180
‫يبدو أني أحتاج
‫إلى النوم كثيراً مؤخراً.

464
00:41:39,264 --> 00:41:42,809
‫- أأنت بخير؟ أتحتاجين شيئاً؟
‫- لا، أنا بخير.

465
00:41:43,935 --> 00:41:46,980
‫على الأقل أنا لا أركض
‫في كل مكان وشعري يتطاير

466
00:41:47,063 --> 00:41:49,899
‫وأغني "التلال حية
‫بأنغام الموسيقى"، لكن...

467
00:41:52,193 --> 00:41:53,361
‫أنا أتكيف مع الوضع.

468
00:41:54,779 --> 00:41:57,115
‫- أود المساعدة.
‫- أعلم.

469
00:41:58,158 --> 00:42:01,327
‫ربما يمكننا...التحدث في وقت ما

470
00:42:02,162 --> 00:42:03,997
‫ربما نتناول العشاء أو نشرب شيئاً؟

471
00:42:04,956 --> 00:42:07,750
‫- حين تستعيدين صحتك.
‫- بالطبع، في وقت ما.

472
00:42:10,628 --> 00:42:12,630
‫أجل، في وقت ما.

473
00:42:15,884 --> 00:42:17,260
‫علي الذهاب إلى الصف.

474
00:42:18,553 --> 00:42:19,387
‫بالطبع.

475
00:42:32,400 --> 00:42:33,234
‫مرحباً.

476
00:42:35,695 --> 00:42:36,905
‫أهي بخير؟

477
00:42:39,115 --> 00:42:44,037
‫- التلال ليست حية.
‫- يؤسفني سماع هذا...أعتقد ذلك.

478
00:42:44,621 --> 00:42:49,250
‫لا أعتقد أنها ستسامحني أبداً
‫ربما عليها ألا تفعل ذلك.

479
00:42:49,792 --> 00:42:51,085
‫ربما عليك أنت ذلك.

480
00:42:52,587 --> 00:42:55,089
‫لم أرد أبداً أن تري هذا الجانب مني.

481
00:42:56,007 --> 00:42:57,216
‫لن أكذب عليك

482
00:42:58,593 --> 00:42:59,802
‫لقد كان مخيفاً.

483
00:43:01,095 --> 00:43:03,806
‫لقد اعتدت رؤيتك شخصاً ناضجاً

484
00:43:04,307 --> 00:43:06,309
‫ولكني اكتشفت أنك إنسان
‫وأنك تخطئ

485
00:43:07,060 --> 00:43:08,394
‫معظم الناضجين كذلك.

486
00:43:09,729 --> 00:43:10,813
‫من كان ليظن ذلك؟

487
00:43:11,981 --> 00:43:17,570
‫بعضهم حتى قصيري النظر وحمقى.

488
00:43:17,654 --> 00:43:21,157
‫إذن، بعد كل هذا الوقت

489
00:43:21,240 --> 00:43:24,327
‫نكتشف أخيراً أن شيئاً بيننا مشترك

490
00:43:24,786 --> 00:43:27,205
‫والذي رغم كونه غريباً

491
00:43:28,831 --> 00:43:30,333
‫فهو أمر جيد إلى حد ما

492
00:43:35,713 --> 00:43:37,715
‫أعتقد أنه يفترض بنا التمرن الآن.

493
00:43:37,966 --> 00:43:38,925
‫أجل.

494
00:43:40,093 --> 00:43:42,887
‫وأنا أيضاً، يجب أن نركز على مرونتك.

495
00:43:43,178 --> 00:43:46,266
‫أتعرف؟ لدي الموسيقى المناسبة لذلك.

496
00:43:47,725 --> 00:43:50,937
‫هيا، قلها، تعلم أنك تريد هذا.

497
00:43:51,479 --> 00:43:53,731
‫إنها ليست موسيقى
‫إنها مجرد أصوات عديمة المعنى.

498
00:43:53,815 --> 00:43:56,859
‫- هاك، هل تشعر بحال أفضل؟
‫- أجل، شكراً لك.

499
00:44:01,488 --> 00:44:03,575
‫فريق "ذا باي سيتي رولرز"
‫تلك هي الموسيقى الحقيقية.

500
00:44:03,866 --> 00:44:05,285
‫سأدّعي أني لم أسمع هذا منك.

