﻿1
00:00:00,757 --> 00:00:02,925
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,009 --> 00:00:05,969
‫أنا و"درو" سننتقل للعيش هنا.

3
00:00:06,054 --> 00:00:07,221
‫من هي "دروسيلا"؟

4
00:00:07,304 --> 00:00:09,849
‫فعلت الكثير من الأمور غير المنطقية
‫عندما أصبحت مصاص دماء.

5
00:00:09,933 --> 00:00:11,392
‫كانت "دروسيلا" هي الأسوأ.

6
00:00:11,475 --> 00:00:12,977
‫جعلتها مصاصة دماء.

7
00:00:13,060 --> 00:00:14,603
‫في البداية جعلتها مجنونة.

8
00:00:15,854 --> 00:00:18,691
‫لا يجب أن تتجولي هكذا، أنت ضعيفة.

9
00:00:24,572 --> 00:00:27,157
‫كتاب، أخذت أحد كتبي.

10
00:00:27,741 --> 00:00:31,037
‫رائع، سيكون هذا مفيدًا جدًا.

11
00:00:33,622 --> 00:00:35,291
‫"معرض التوظيف"

12
00:00:45,801 --> 00:00:49,596
‫"هل أنت شخص اجتماعي،
‫أم تفضّل البقاء بمفردك؟"

13
00:00:49,680 --> 00:00:53,935
‫ماذا لو أنني شخص اجتماعي
‫ويصدف أنني أحب البقاء بمفردي؟

14
00:00:54,017 --> 00:00:55,560
‫لذا حدد، "ليس واحدًا من الخيارات أعلاه."

15
00:00:55,645 --> 00:00:57,730
‫حسنًا، لا يوجد خيار،
‫"ليس واحدًا من الخيارات أعلاه."

16
00:00:57,813 --> 00:00:59,440
‫هذا سيؤدي إلى ظهور متغيرات كثيرة جدًا

17
00:00:59,523 --> 00:01:02,735
‫في عالمهم الخيالي الصغير من الحسابات.

18
00:01:02,818 --> 00:01:04,277
‫أشعر بالمرارة.

19
00:01:04,861 --> 00:01:07,823
‫لا، لكنهم لا يستطيعون أن يعرفوا
‫من اختبار خيارات متعددة واحد

20
00:01:07,906 --> 00:01:09,617
‫ما سنفعله لبقية حياتنا.

21
00:01:09,700 --> 00:01:10,993
‫هذا سخيف.

22
00:01:11,077 --> 00:01:14,372
‫ينتابني الفضول نوعًا ما
‫لأعرف المهنة التي قد أمارسها.

23
00:01:14,454 --> 00:01:17,708
‫ماذا؟ وأستغني عن كل العفوية
‫في أن أكون شابًا وغبيًا؟

24
00:01:17,792 --> 00:01:19,335
‫أفضّل ألّا أعرف.

25
00:01:19,418 --> 00:01:20,752
‫الشباب لا يدوم.

26
00:01:20,837 --> 00:01:22,421
‫أجل، لكنني سأكون غبيًا دائمًا.

27
00:01:24,381 --> 00:01:26,675
‫حسنًا، لا تتعجلا في مخالفتي الرأي.

28
00:01:27,634 --> 00:01:28,802
‫أنت لست غبيًا.

29
00:01:28,885 --> 00:01:32,889
‫"أطمح لمساعدة زميلي الرجل،" صحيح.

30
00:01:33,391 --> 00:01:36,935
‫طالما أنه ليس نتنًا أو قذرًا
‫أو مقرفًا بأي طريقة.

31
00:01:37,645 --> 00:01:42,149
‫"كورديليا تشيس"، مستعدة دائمًا
‫لمساعدة الأثرياء والوسيمين.

32
00:01:42,232 --> 00:01:45,110
‫إذًا أنت مُستثنى مرّتين، لحسن حظي.

33
00:01:46,862 --> 00:01:48,865
‫هل القتل جريمة دائمًا؟

34
00:01:49,449 --> 00:01:52,242
‫- هل أحب الشجيرات؟
‫- ذلك بينك وبين ربّك.

35
00:01:52,826 --> 00:01:55,955
‫- ماذا كتبت؟
‫- وجدت نفسي أحب الشجيرات.

36
00:01:56,038 --> 00:01:57,372
‫فلتحيا الشجيرات، حسنًا.

37
00:01:57,457 --> 00:01:59,959
‫لا يجدر بي أن أشغل نفسي بهذا.

38
00:02:00,042 --> 00:02:01,752
‫كل ذلك غير مهم بالنسبة لي.

39
00:02:01,836 --> 00:02:04,379
‫بغضّ النظر عن نتيجة اختبار القدرات
‫الأكاديمية، نعرف ما هو عملي.

40
00:02:04,463 --> 00:02:07,341
‫نعم، خطر كبير، وأجر أقل من الحد الأدنى.

41
00:02:07,424 --> 00:02:08,633
‫أشياء خشبية مدبّبة.

42
00:02:08,718 --> 00:02:12,971
‫- إذًا لماذا تتقدمين للاختبار؟
‫- إنه نشاط المدير "سنايدر" لهذا الأسبوع.

43
00:02:13,055 --> 00:02:16,558
‫لن يكون سعيدًا ما لم أفعل ذلك،
‫صدقيني، وإلا لما كنت هنا.

44
00:02:16,641 --> 00:02:18,894
‫ألا تشعرين بالقليل من الفضول

45
00:02:18,978 --> 00:02:20,604
‫عن نوع المهنة التي كنت لتحظي بها؟

46
00:02:20,688 --> 00:02:23,608
‫أعني، لو لم تكوني "القاتلة" أصلًا.

47
00:02:23,690 --> 00:02:26,526
‫هل تذكّرك كلمتا "مختوم" و"قدر"
‫بأي شيء يا "ويل"؟

48
00:02:26,611 --> 00:02:27,527
‫لم تسألين عن هذا؟

49
00:02:28,362 --> 00:02:31,239
‫بشخصيتك هذه، لحصلت على مهنة مستقبلية ناجحة

50
00:02:31,323 --> 00:02:33,075
‫كموظفة في مركز ترخيص المركبات.

51
00:02:34,452 --> 00:02:35,911
‫آسفة، كنت…

52
00:02:36,703 --> 00:02:40,665
‫ما لم يتجمد الجحيم ويتقدم كل مصاصي الدماء
‫في "سانيديل" للتقاعد المبكر،

53
00:02:40,750 --> 00:02:43,502
‫سأقول إن مهنتي المستقبلية ليست مشكلة.

54
00:02:48,799 --> 00:02:52,260
‫- اقرأها مجددًا.
‫- لست متأكدًا، قد تكون…

55
00:02:53,470 --> 00:02:59,101
‫"ديبرميره إيليه بابولا إنتر."

56
00:02:59,184 --> 00:03:03,563
‫"إهانة اللحمة، زورق."

57
00:03:07,025 --> 00:03:09,194
‫لماذا يبدو لي هذا غير صائب؟

58
00:03:11,780 --> 00:03:13,741
‫"سبايك"، تعال لنرقص.

59
00:03:13,824 --> 00:03:16,701
‫هلّا تمنحيننا بعض السكينة؟
‫ألا ترين أنني أعمل؟

60
00:03:20,998 --> 00:03:23,208
‫آسف يا عزيزتي.

61
00:03:24,709 --> 00:03:26,795
‫أواجه صعوبة بهذا النص.

62
00:03:26,879 --> 00:03:29,757
‫يُفترض أن يحمل مفتاح علاجك،
‫لكنه يبدو كلامًا فارغًا.

63
00:03:30,632 --> 00:03:33,885
‫حتى "دالتون"،
‫صاحب الدماغ الذكي لا يمكنه استيعاب هذا.

64
00:03:33,970 --> 00:03:38,765
‫أنا يجب أن أغيّر الآنسة "إيديث".

65
00:03:47,692 --> 00:03:48,608
‫سامحيني.

66
00:03:50,945 --> 00:03:53,446
‫تعرفين أنني لا أطيق رؤيتك هكذا.

67
00:03:56,366 --> 00:03:58,034
‫الوقت يداهمنا الآن.

68
00:03:59,411 --> 00:04:03,415
‫إنها تلك "القاتلة" اللعينة،
‫مهما فعلت أجدها تفسد الأمور.

69
00:04:06,668 --> 00:04:09,504
‫أنت ستصوّب الأمور، أنا متأكدة.

70
00:04:24,811 --> 00:04:25,646
‫حسنًا…

71
00:04:27,565 --> 00:04:29,316
‫هيا الآن.

72
00:04:31,985 --> 00:04:33,320
‫أنر بصيرتي.

73
00:04:34,362 --> 00:04:39,409
‫تبدو لاتينية لكنها ليست كذلك،
‫لست متأكدًا حتى من أنها لغة.

74
00:04:39,492 --> 00:04:43,163
‫اجعلها لغة إذًا، أليس هذا ما يفعله الناسخ؟

75
00:04:43,246 --> 00:04:44,206
‫ليس تمامًا.

76
00:04:45,123 --> 00:04:47,167
‫أريد العلاج.

77
00:04:47,250 --> 00:04:49,502
‫- لا…
‫- لم لا؟

78
00:04:49,586 --> 00:04:53,674
‫يجد بعض الناس الألم…ملهمًا جدًا.

79
00:04:54,258 --> 00:04:56,218
‫لا يستطيع مساعدتك.

80
00:04:56,301 --> 00:04:59,679
‫ليس من دون المفتاح.

81
00:04:59,763 --> 00:05:02,974
‫المفتاح؟ هل تعنين أن هذا الكتاب
‫مكتوب بشيفرة معينة؟

82
00:05:03,058 --> 00:05:04,017
‫نعم.

83
00:05:12,484 --> 00:05:15,528
‫- هل سنجد هذا المفتاح هناك؟
‫- نعم.

84
00:05:16,364 --> 00:05:18,491
‫سأرسل الرجال حالًا.

85
00:05:19,491 --> 00:05:21,535
‫هل سترقص الآن؟

86
00:05:22,327 --> 00:05:24,996
‫سأرقص معك يا عزيزتي.

87
00:05:28,209 --> 00:05:30,503
‫على قبر "القاتلة".

88
00:07:47,305 --> 00:07:50,433
‫هل عبارة "ارقد بسلام"
‫لا تحمل أي قدسية لكم أيها الناس؟

89
00:07:50,517 --> 00:07:53,144
‫نسيت، أنت لست من البشر.

90
00:08:05,573 --> 00:08:06,408
‫انتهينا من واحد…

91
00:08:08,326 --> 00:08:09,744
‫وهرب الآخر.

92
00:08:31,975 --> 00:08:34,352
‫"بافي"، أخفتني.

93
00:08:34,936 --> 00:08:37,147
‫الآن تعرف هذا الشعور، أيها المتسلل.

94
00:08:38,565 --> 00:08:40,900
‫هل أتيت لقضاء وقت ممتع مع السيد "غوردو"؟

95
00:08:42,360 --> 00:08:45,280
‫- عفوًا؟
‫- الخنزير.

96
00:08:48,491 --> 00:08:50,410
‫- أنا…
‫- ما الأمر؟

97
00:08:52,704 --> 00:08:53,538
‫لا شيء.

98
00:08:56,624 --> 00:08:59,836
‫تعابير وجهك تخالف إجابتك،
‫لا بد من وجود خطب ما.

99
00:08:59,919 --> 00:09:01,504
‫وليس عليك أن تهمس.

100
00:09:02,005 --> 00:09:04,883
‫ستبقى أمي في "لوس أنجلوس" حتى يوم الخميس
‫لشراء اللوحات أو ما شابه.

101
00:09:04,966 --> 00:09:07,469
‫لماذا دخلت عبر النافذة إذًا؟

102
00:09:09,762 --> 00:09:10,722
‫العادة.

103
00:09:11,931 --> 00:09:14,016
‫أردت أن أتأكد أنك بخير، راودني شعور سيئ.

104
00:09:15,143 --> 00:09:18,480
‫هناك مفاجأة، يأتي "آنجل" بخبر سيئ.

105
00:09:21,816 --> 00:09:23,860
‫بئسًا، أنا آسفة، اسمع…

106
00:09:24,527 --> 00:09:26,905
‫كنت منزعجة طوال اليوم، أنت لست المُلام.

107
00:09:26,988 --> 00:09:29,240
‫- ما الأمر إذًا؟
‫- لا شيء.

108
00:09:31,951 --> 00:09:34,871
‫لدينا هذا الشيء في المدرسة.

109
00:09:34,954 --> 00:09:35,788
‫أسبوع المهن؟

110
00:09:36,456 --> 00:09:39,250
‫- كيف عرفت؟
‫- أنا أترصدك.

111
00:09:39,334 --> 00:09:40,168
‫صحيح.

112
00:09:40,835 --> 00:09:43,378
‫إذًا تعلم إنه أسبوع كامل من "ما هو تخصصي؟"

113
00:09:43,463 --> 00:09:46,216
‫لكن لا يتسنى لي اللعب فحسب.

114
00:09:47,842 --> 00:09:50,845
‫- أحيانًا، أريد فقط…
‫- ماذا تريدين؟

115
00:09:53,680 --> 00:09:54,682
‫لا بأس.

116
00:09:56,392 --> 00:09:57,769
‫النسخة المختصرة؟

117
00:09:59,103 --> 00:10:02,273
‫أريد حياة طبيعية، مثل حياتي من قبل.

118
00:10:02,899 --> 00:10:03,816
‫قبلي.

119
00:10:04,609 --> 00:10:06,486
‫لا يا "آنجل"، لست أنت السبب.

120
00:10:08,655 --> 00:10:13,117
‫أنت الشيء الوحيد الغريب في عالمي الغريب
‫الذي لا يزال منطقيًا في نظري.

121
00:10:15,495 --> 00:10:17,872
‫لكن ذهني يتشوش أحيانًا.

122
00:10:19,207 --> 00:10:21,042
‫أتمنى لو كنا شابين عاديين.

123
00:10:21,708 --> 00:10:23,795
‫نعم، لن أكون شابًا أبدًا.

124
00:10:24,629 --> 00:10:26,214
‫حسنًا إذًا، شابة عادية

125
00:10:26,296 --> 00:10:29,050
‫وحبيبها مخلوق الليل الكبير في السن.

126
00:10:37,141 --> 00:10:39,018
‫أكان هذا جزءًا من حياتك الطبيعية؟

127
00:10:40,311 --> 00:10:41,771
‫يا للهول.

128
00:10:42,521 --> 00:10:44,649
‫مرحلة "دوروثي هامل" التي مررت بها.

129
00:10:44,732 --> 00:10:48,570
‫غرفتي في "لوس أنجلوس" كانت ضريحًا مقدسًا،
‫دمى "دوروثي" وملصقات "دوروثي".

130
00:10:48,653 --> 00:10:49,988
‫حتى إنني قصصت شعري مثل "دوروثي"،

131
00:10:50,738 --> 00:10:53,324
‫وبذلك أؤمّن لنفسي مكانًا
‫بين مشاهير مهووسي الدراسة.

132
00:10:53,908 --> 00:10:54,993
‫أردت أن تكوني مثلها.

133
00:10:55,076 --> 00:10:56,327
‫أردت أن أكون هي.

134
00:10:57,662 --> 00:11:02,916
‫كان والداي يتشاجران طوال الوقت،
‫وكان التزلج مهربًا من ذلك، شعرت بالأمان.

135
00:11:05,253 --> 00:11:06,754
‫متى انتعلت الزلّاجتين آخر مرة؟

136
00:11:08,339 --> 00:11:10,300
‫قبل حوالي 200 شيطان.

137
00:11:10,383 --> 00:11:15,346
‫هناك حلبة تزلج
‫خلف الطريق 17، تُغلق أيام الثلاثاء.

138
00:11:17,015 --> 00:11:20,059
‫- غدًا هو الثلاثاء.
‫- صحيح.

139
00:11:27,692 --> 00:11:28,901
‫ها هو اسمي.

140
00:11:29,527 --> 00:11:33,323
‫"متسوقة شخصية أو متحدثة تحفيزية"، رائع.

141
00:11:33,406 --> 00:11:36,993
‫متحدثة تحفيزية؟ بشأن ماذا؟
‫عشر طرق لإزعاجك أكثر؟

142
00:11:40,955 --> 00:11:42,707
‫ماذا عنك؟ أنت…

143
00:11:43,625 --> 00:11:46,878
‫ماذا؟

144
00:11:48,421 --> 00:11:51,341
‫هل ستتزلجين مع "آنجل" لوحدكما؟

145
00:11:51,424 --> 00:11:55,345
‫إلا إذا ظهر شرّ غير مُتوقع،
‫لكنني في وضع لا أرى فيه الشر.

146
00:11:55,428 --> 00:11:58,890
‫- "آنجل" يتزلج على الجليد.
‫- صحيح، يتقاطع عالمان.

147
00:11:59,432 --> 00:12:02,018
‫ألا تعرفانني أفضل مما يعرفني الجميع؟

148
00:12:02,101 --> 00:12:03,394
‫ربما حتى أفضل مما أعرف نفسي؟

149
00:12:03,478 --> 00:12:04,728
‫ما الأمر؟

150
00:12:05,270 --> 00:12:08,024
‫عندما تنظران إليّ،
‫هل يخطر لكما "حارس سجن"؟

151
00:12:09,901 --> 00:12:11,986
‫ربما حارس عبور الأطفال، لكن حارس سجن؟

152
00:12:12,070 --> 00:12:13,738
‫عرضوا نتائج المعرض المهني،

153
00:12:13,821 --> 00:12:15,030
‫ووفقًا لنتائج اختباري،

154
00:12:15,114 --> 00:12:17,075
‫يبدو أن بإمكاني أن أتطلع قدمًا

155
00:12:17,158 --> 00:12:19,494
‫للعمل في مجال الإصلاحيات المتنامي.

156
00:12:20,495 --> 00:12:23,122
‫على الأقل ستكون
‫على الجانب الآخر من قضبان السجن.

157
00:12:23,665 --> 00:12:25,416
‫اضحكي الآن يا آنسة، قاموا بتعيينك

158
00:12:25,499 --> 00:12:27,417
‫مع قوات تطبيق القانون.

159
00:12:28,377 --> 00:12:29,212
‫مثل الشرطة؟

160
00:12:29,294 --> 00:12:32,215
‫من يرتدون بدلات من البوليستر
‫ويأكلون الدونات ويتصرفون بوحشية.

161
00:12:34,217 --> 00:12:35,801
‫لكن ستحصلين على الدونات!

162
00:12:37,135 --> 00:12:40,348
‫سأتخلى عن هذا عندما يحين الوقت لذلك.

163
00:12:40,431 --> 00:12:42,392
‫أولًا عليّ التعامل مع "جايلز".

164
00:12:42,474 --> 00:12:45,228
‫إنه في طور الفعالية الفائقة
‫مثل "توني روبنز".

165
00:12:45,310 --> 00:12:47,563
‫يتوقع مني أن آتي كل يوم بعد انتهاء الصف.

166
00:12:48,648 --> 00:12:49,982
‫الشرطة؟

167
00:12:50,650 --> 00:12:53,986
‫هل تفقدت في أي حلقة دراسية تمّ تعييني؟

168
00:12:54,070 --> 00:12:55,612
‫بلى، ولم يتمّ تعيينك.

169
00:12:55,697 --> 00:12:57,782
‫- ماذا تقصد؟
‫- اسمك ليس في القائمة.

170
00:12:58,281 --> 00:13:01,411
‫لكنني سلّمت اختباري،
‫استخدمت قلم الرصاص الغامق.

171
00:13:01,494 --> 00:13:02,995
‫لا بد أنك نجحت إذًا.

172
00:13:03,078 --> 00:13:05,331
‫إنه ليس الاختبار الذي تنجح أو ترسب فيه.

173
00:13:06,207 --> 00:13:07,709
‫لم يكن اسمك مدرجًا يا "ويل".

174
00:13:20,262 --> 00:13:22,139
‫"بافي"، شكرًا لك.

175
00:13:22,974 --> 00:13:27,437
‫كنت أقوم بفهرسة مذكرات "المراقبين"
‫التي تغطي القرنين الماضيين.

176
00:13:27,520 --> 00:13:29,439
‫ستندهشين من مدى عجرفة

177
00:13:29,522 --> 00:13:31,566
‫وإسهاب بعض هؤلاء "المراقبين".

178
00:13:32,150 --> 00:13:33,608
‫يا لدهشتي.

179
00:13:33,693 --> 00:13:36,820
‫إذًا، أظن أن دورية الأمس كانت مثمرة، صحيح؟

180
00:13:36,904 --> 00:13:38,947
‫شبه مثمرة، أمسكت بأحد مصاصي دماء
‫وهرب الآخر،

181
00:13:39,031 --> 00:13:41,492
‫بعد أن سرقا شيئًا من هذا الضريح الضخم.

182
00:13:42,243 --> 00:13:43,661
‫- هل كانا يسرقان؟
‫- نعم.

183
00:13:43,745 --> 00:13:46,038
‫كانا يحملان أدوات ومصابيح، العدّة الكاملة.

184
00:13:46,913 --> 00:13:51,002
‫ماذا يعني هذا على أي حال؟
‫عدّة كاملة من ماذا؟

185
00:13:52,378 --> 00:13:54,004
‫الآن سيزعجني هذا طوال اليوم.

186
00:13:55,423 --> 00:13:57,424
‫"جايلز"، أنت في وضع السرعة، ما الأمر؟

187
00:14:00,344 --> 00:14:03,306
‫مصاص الدماء الذي هرب، هل رأيت ما أخذه؟

188
00:14:03,389 --> 00:14:05,975
‫لا، لكن يمكنني أن أخمّن
‫وأقول إنه كان شيئًا قديمًا.

189
00:14:06,058 --> 00:14:08,644
‫ألم تبذلي أي جهد لمعرفة ما الذي سُرق؟

190
00:14:08,728 --> 00:14:09,853
‫على رسلك يا "جايلز".

191
00:14:11,022 --> 00:14:13,983
‫ظننت أنها مسروقات مصاصي الدماء الاعتيادية.

192
00:14:14,066 --> 00:14:16,693
‫ماذا لو لم تكن كذلك؟
‫قد يكون الأمر خطيرًا للغاية.

193
00:14:16,778 --> 00:14:19,655
‫أعني، لو أنك بذلت جهدًا
‫لتكوني أكثر دقة في ملاحظاتك…

194
00:14:19,738 --> 00:14:21,783
‫إن لم تعجبك طريقتي في القيام بعملي،

195
00:14:21,865 --> 00:14:23,659
‫لم لا تجد شخصًا آخر؟

196
00:14:23,742 --> 00:14:26,244
‫هذا صحيح، لا يمكن إيجاد شخص آخر.

197
00:14:26,329 --> 00:14:28,538
‫طالما أنا على قيد الحياة، لا يوجد أحد آخر.

198
00:14:28,623 --> 00:14:29,873
‫حسنًا، ها أنت ذا.

199
00:14:29,957 --> 00:14:32,460
‫ليس عليّ أن أكون "القاتلة"،
‫من الممكن أن أموت.

200
00:14:33,753 --> 00:14:36,839
‫لم يكن هذا مضحكًا جدًا،
‫لاحظت أنني لم أضحك.

201
00:14:36,922 --> 00:14:38,549
‫لن يُعتبر ذلك تغيرًا كبيرًا.

202
00:14:38,632 --> 00:14:41,427
‫في كلتا الحالتين، أشعر بالملل
‫والضيق ولا أتمكن من التسوق،

203
00:14:41,510 --> 00:14:44,222
‫وشعري وأظافري ما زالت تنمو.

204
00:14:44,305 --> 00:14:47,599
‫لذا، حين تفكر في الأمر، ما هو الفرق؟

205
00:14:48,476 --> 00:14:50,728
‫هل علينا أن نتعمق في هذا الحديث الآن؟

206
00:14:51,312 --> 00:14:55,107
‫همّنا الوحيد هو اكتشاف
‫ما سُرق من الضريح ليلة أمس.

207
00:15:02,864 --> 00:15:04,075
‫هذا هو إذًا.

208
00:15:04,157 --> 00:15:08,037
‫إنه يهمهم، يمكنني سماعه.

209
00:15:08,830 --> 00:15:10,455
‫حالما تتعافين مجددًا،

210
00:15:11,248 --> 00:15:16,128
‫سنجري التتويج في "الشارع الرئيسي"
‫وسندعو الجميع.

211
00:15:16,671 --> 00:15:19,089
‫سنشرب لسبعة أيام وسبع ليال.

212
00:15:19,173 --> 00:15:20,590
‫ماذا عن "القاتلة"؟

213
00:15:20,675 --> 00:15:23,010
‫كادت أن تفسد الأمر كله علينا،
‫إنها تسبب المشاكل.

214
00:15:23,093 --> 00:15:25,221
‫أعرف هذا حقّ المعرفة.

215
00:15:28,349 --> 00:15:29,642
‫"مشاكل"؟

216
00:15:30,560 --> 00:15:32,478
‫إنها كبعوضة في أذني.

217
00:15:33,562 --> 00:15:35,523
‫علقم في فمي.

218
00:15:36,107 --> 00:15:38,859
‫شوكة في حلقي.

219
00:15:39,860 --> 00:15:42,863
‫- "سبايك"؟
‫- يجب أن نفعل شيئًا.

220
00:15:44,781 --> 00:15:46,033
‫لن نكمل علاجك أبدًا

221
00:15:46,116 --> 00:15:48,076
‫بوجود تلك الحقيرة التي تضيّق الخناق علينا.

222
00:15:53,373 --> 00:15:55,376
‫يجب أن أحضر التعزيزات.

223
00:15:56,711 --> 00:15:58,629
‫ستكون كفيلة بالقضاء عليها.

224
00:15:58,712 --> 00:16:01,214
‫- التعزيزات؟
‫- أخوية "تاراكا".

225
00:16:01,299 --> 00:16:02,675
‫صائدو المكافآت؟

226
00:16:04,719 --> 00:16:06,679
‫إنهم قادمون إلى حفلتي.

227
00:16:08,347 --> 00:16:09,598
‫ثلاثة منهم.

228
00:16:10,224 --> 00:16:11,474
‫أجل، لكن…

229
00:16:12,809 --> 00:16:13,853
‫أخوية "تاراكا"…

230
00:16:13,936 --> 00:16:17,523
‫- أليس هذا مبالغًا فيه؟
‫- لا.

231
00:16:18,900 --> 00:16:20,817
‫أظن أنه الحل المناسب تمامًا.

232
00:16:38,209 --> 00:16:40,588
‫"ويلو"، ماذا تفعلين هنا؟

233
00:16:40,670 --> 00:16:43,633
‫طيري، كوني حرة أيتها العصفورة،
‫قد تفوقت على التصنيف.

234
00:16:43,715 --> 00:16:44,883
‫أنا أبحث عن "بافي".

235
00:16:44,967 --> 00:16:48,763
‫ذهبت برفقة "جايلز" منذ ساعة تقريبًا،
‫يبدو أنها رحلة ميدانية.

236
00:16:48,845 --> 00:16:51,139
‫إن لم تعد قريبًا، فإن "سنايدر"…

237
00:16:51,641 --> 00:16:53,850
‫قام بعمل رائع في المعرض هذا العام،
‫أليس كذلك يا "زاندر"؟

238
00:16:53,935 --> 00:16:57,188
‫المدير "سنايدر"، معرض مهني رائع يا سيدي.

239
00:16:57,270 --> 00:16:59,230
‫في الواقع، ألهمتني قيادتك كثيرًا،

240
00:16:59,315 --> 00:17:00,816
‫أفكّر في أن أصبح مدير مدرسة.

241
00:17:00,899 --> 00:17:02,984
‫أريد أن أسير على خطاك.

242
00:17:03,069 --> 00:17:05,947
‫لكن ليس بمقاس خطواتك، لأنك صغير الحجم.

243
00:17:06,613 --> 00:17:08,658
‫لست صغيرًا بالمعنى المباشر للكلمة بالطبع.

244
00:17:09,408 --> 00:17:10,576
‫حسنًا، انتهيت الآن.

245
00:17:10,659 --> 00:17:12,828
‫- أين هي؟
‫- من؟

246
00:17:12,911 --> 00:17:17,041
‫- تعرفين من.
‫- هل تقصد "بافي"؟ رأيتها للتو.

247
00:17:17,123 --> 00:17:18,918
‫ولا تقنعيني بقولك، "رأيتها قبل دقيقة،

248
00:17:19,000 --> 00:17:20,836
‫لا بد أن تكون هنا في مكان ما."

249
00:17:20,919 --> 00:17:26,466
‫لكنني رأيتها قبل قليل فعلًا،
‫وهي هنا في مكان ما.

250
00:17:26,550 --> 00:17:29,511
‫- إن أردت رأيي…
‫- رأيك لا يساوي شيئًا يا "هاريس".

251
00:17:30,346 --> 00:17:33,599
‫كل كلمة تخرج من فمك هي مضيعة للوقت.

252
00:17:33,682 --> 00:17:35,767
‫حادثة تسمم في الهواء.

253
00:17:35,850 --> 00:17:38,853
‫يسرّني أنك تشعر براحة كافية
‫لتكون صريحًا معي.

254
00:17:38,938 --> 00:17:42,273
‫وآمل أن أكون في موقف يسمح لي
‫بأن أكون صريحًا معك يومًا ما.

255
00:17:42,942 --> 00:17:43,775
‫مذهل.

256
00:17:45,987 --> 00:17:47,112
‫حسنًا، أحب أن أبقى وأدردش،

257
00:17:47,195 --> 00:17:50,824
‫لكن لديّ موعد مع مأمور السجن
‫لأتفقّد إجراءات ضبط الشغب، وداعًا.

258
00:17:50,907 --> 00:17:52,450
‫حسنًا، أراك لاحقًا.

259
00:17:53,159 --> 00:17:56,122
‫"ويلو روزنبرغ"؟ تعالي معنا رجاءً.

260
00:17:56,204 --> 00:17:58,749
‫- عفوًا؟
‫- فلنمش.

261
00:18:13,264 --> 00:18:15,349
‫جرّبي المقبلات الصغيرة، إنها لذيذة.

262
00:18:18,768 --> 00:18:19,728
‫ما كل هذا؟

263
00:18:19,811 --> 00:18:21,522
‫تمّ اختيارك لمقابلة السيد "ماكارثي"،

264
00:18:21,604 --> 00:18:24,232
‫كبير المسؤولين عن التشغيل
‫في أهم البرمجيات في العالم.

265
00:18:24,858 --> 00:18:27,736
‫تأخرت الطائرة بسبب الضباب
‫في مطار "سي تاك"، لكنه سيصل في أي لحظة.

266
00:18:27,819 --> 00:18:30,196
‫من فضلك، استريحي.

267
00:18:30,281 --> 00:18:32,866
‫لكنني لم أحصل على نتيجة الاختبار.

268
00:18:32,950 --> 00:18:35,827
‫لم يكن للاختبار علاقة بالأمر،
‫كنا نتعقبك منذ فترة.

269
00:18:35,910 --> 00:18:38,622
‫- هل هذا شيء جيد؟
‫- أظن ذلك.

270
00:18:39,164 --> 00:18:40,457
‫إننا انتقائيون للغاية.

271
00:18:40,541 --> 00:18:44,003
‫في الواقع، لم يحقق معاييرنا
‫سوى طالب واحد من "سانيديل".

272
00:18:59,852 --> 00:19:00,770
‫مقبلات صغيرة؟

273
00:19:03,021 --> 00:19:05,733
‫"بافي"، تمهّلي رجاءً!

274
00:19:05,815 --> 00:19:08,611
‫لدينا عمل لنقوم به يا "جايلز"، هل تتذكر؟
‫ركّز في المهمة.

275
00:19:08,693 --> 00:19:10,696
‫تصرّفك هذا ينمّ عن عدم النضج.

276
00:19:10,779 --> 00:19:14,407
‫هل تعرف السبب؟ أنا لست ناضجة،
‫أنا مراهقة، ما زلت لم أنضج بعد.

277
00:19:14,492 --> 00:19:18,411
‫كنت ببساطة أعرض بعض النقد البنّاء.

278
00:19:18,496 --> 00:19:20,790
‫لا، كنت فظًا.

279
00:19:20,872 --> 00:19:23,708
‫عجبًا، تتصرف وكأنني اخترت هذا العمل،
‫تذكّر أنني المُختارة.

280
00:19:24,210 --> 00:19:27,505
‫ما لديك هو أكثر من مجرد عمل.

281
00:19:27,587 --> 00:19:29,215
‫إنه واجب مقدّس،

282
00:19:30,006 --> 00:19:33,761
‫الأمر الذي يجب ألّا يمنعك في النهاية
‫من الحصول

283
00:19:33,843 --> 00:19:39,140
‫على وظيفة أكثر ربحًا، كما فعلت أنا.

284
00:19:39,224 --> 00:19:42,310
‫"جايلز"، يمكنك أن تكون "مراقبًا"
‫وأمين مكتبة.

285
00:19:42,393 --> 00:19:46,815
‫ينسجم العملان معًا، كدجاجة ودجاجة أخرى،

286
00:19:46,898 --> 00:19:50,902
‫أو دجاجتان أو ما شابه، أنت تفهم قصدي!

287
00:19:50,985 --> 00:19:54,365
‫المهم أنه لا ضير
‫في تمضية كل يومك مع الكتب.

288
00:19:54,447 --> 00:19:56,991
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟
‫أنحت تماثيل في حضانة؟

289
00:19:57,075 --> 00:19:58,326
‫فهمت المقصد.

290
00:19:58,409 --> 00:20:00,454
‫يجب أن أعترف، لم يسبق لي حقًا…

291
00:20:01,204 --> 00:20:03,707
‫هذه فكرة جيدة، هل فكرت في دخول سلك الشرطة؟

292
00:20:07,877 --> 00:20:08,711
‫ماذا؟

293
00:20:26,397 --> 00:20:28,606
‫- هل تسمحين لي؟
‫- تفضل.

294
00:20:33,611 --> 00:20:34,863
‫إنه صندوق رفات،

295
00:20:36,447 --> 00:20:40,161
‫كان يحوي أغراضًا ذات أهمية دينية.

296
00:20:40,243 --> 00:20:42,871
‫عادةً ما يكون إصبعًا
‫أو أي عضو آخر من جسد قديس.

297
00:20:42,954 --> 00:20:45,540
‫ملاحظة لنفسي، الدين، مخيف.

298
00:20:49,711 --> 00:20:50,879
‫"دو لاك".

299
00:20:51,921 --> 00:20:53,132
‫يا للهول.

300
00:20:53,631 --> 00:20:55,466
‫أكره حين تقول ذلك.

301
00:20:55,550 --> 00:20:57,678
‫دُفن "جوزيفوس دو لاك" هنا.

302
00:20:57,760 --> 00:21:00,597
‫كان ينتمي إلى طائفة دينية
‫نبذتها "الفاتيكان"

303
00:21:00,680 --> 00:21:01,891
‫في مطلع القرن.

304
00:21:01,973 --> 00:21:05,935
‫نُبذ من الكنيسة وأُرسل إلى "سانيديل".
‫ثمة رجل ارتكب خطيئة كبرى.

305
00:21:07,270 --> 00:21:11,025
‫هل تتذكرين الكتاب الذي سرقه مصاص دماء
‫من المكتبة منذ بضعة أسابيع؟

306
00:21:11,107 --> 00:21:13,985
‫- نعم.
‫- كتبه "دو لاك"، اللعنة.

307
00:21:14,862 --> 00:21:16,947
‫نسيت هذا الأمر مع كل هذه الحماسة.

308
00:21:17,780 --> 00:21:20,367
‫أظن أنه لم يكون كتابًا عن الطبخ
‫في "الفاتيكان".

309
00:21:20,450 --> 00:21:25,079
‫لا، قيل إن الكتاب يحتوي
‫على طقوس وتعاويذ تحصد شرًا لا يُوصف.

310
00:21:25,164 --> 00:21:27,332
‫لكن كُتبت باللاتينية القديمة

311
00:21:27,415 --> 00:21:29,876
‫حتى لا يفهمها أحد سوى أعضاء الطائفة.

312
00:21:31,419 --> 00:21:33,630
‫- هل كل شيء على ما يُرام إذًا؟
‫- ليس كذلك.

313
00:21:33,713 --> 00:21:35,089
‫أُخذ الكتاب من المكتبة أولًا،

314
00:21:35,173 --> 00:21:38,426
‫والآن سرق مصاصو الدماء شيئًا
‫من قبر "دو لاك".

315
00:21:39,177 --> 00:21:40,845
‫هل تظن أنهم عرفوا كيف يقرؤون الكتاب؟

316
00:21:41,764 --> 00:21:42,722
‫ثمة أمر مُبيت يا "بافي"،

317
00:21:42,805 --> 00:21:45,099
‫وأيًا يكن الأمر،
‫فأنا أضمن لك أنه ليس جيدًا.

318
00:21:47,101 --> 00:21:51,689
‫تستمرّ الحافلة رقم 219
‫بالخدمة إلى "لوس أنجلوس".

319
00:21:51,773 --> 00:21:55,360
‫نصل الآن إلى "سانيديل"، البوابة الغربية.

320
00:22:44,575 --> 00:22:46,077
‫- السيدة "كاليش"؟
‫- نعم.

321
00:22:46,160 --> 00:22:49,497
‫مرحبًا، أنا "نورمان فيستر"،
‫معي مستحضرات للتجميل والعناية بالبشرة.

322
00:22:49,580 --> 00:22:52,126
‫لن أبيع شيئًا، لذلك لا أطلب منك أن تشتري،

323
00:22:52,208 --> 00:22:54,627
‫اقبلي بعض العيّنات المجانية فقط.

324
00:22:56,045 --> 00:22:57,755
‫- "مجانية"؟
‫- بالتأكيد.

325
00:23:25,575 --> 00:23:26,492
‫ما هذا؟

326
00:23:30,913 --> 00:23:32,540
‫لا يُفترض بك أن تكون هنا!

327
00:23:34,584 --> 00:23:35,543
‫اخرج!

328
00:23:39,505 --> 00:23:40,965
‫اخرج.

329
00:24:05,281 --> 00:24:07,909
‫لذا فإن "جايلز" واثق
‫أن مصاص الدماء الذي سرق كتابه

330
00:24:07,992 --> 00:24:12,414
‫مرتبط بالذي قتلته الليلة الماضية؟
‫أو ذبحته؟

331
00:24:12,497 --> 00:24:16,250
‫التعبيران صحيحان، وأجل، أنا متأكد.

332
00:24:16,334 --> 00:24:20,296
‫كان "دو لاك" عالم لاهوت ورياضيات
‫في الوقت ذاته.

333
00:24:20,380 --> 00:24:22,298
‫يصف هذا المقال اختراعه،

334
00:24:22,382 --> 00:24:24,884
‫وكان يسميه صليب "دو لاك".

335
00:24:25,468 --> 00:24:27,303
‫لماذا يتكبد عناء اختراع شيء

336
00:24:27,387 --> 00:24:29,555
‫ثم يطلق عليه اسمًا مبتذلًا كهذا؟

337
00:24:29,639 --> 00:24:33,101
‫كنت لأختار "الصليب الآلي"
‫أو "الصليب المذهل".

338
00:24:37,021 --> 00:24:38,564
‫كان الصليب أكثر من مجرد رمز.

339
00:24:38,648 --> 00:24:40,942
‫كان يُستعمل لفهم بعض النصوص الغامضة،

340
00:24:41,025 --> 00:24:43,778
‫من أجل فكّ الشيفرات عن المعاني الخفية
‫وما إلى ذلك.

341
00:24:43,861 --> 00:24:46,114
‫تقول إذًا إن مصاصي الدماء هؤلاء
‫خاضوا كل هذه المتاعب

342
00:24:46,197 --> 00:24:47,615
‫من أجل خاتم فكّ تشفير بسيط؟

343
00:24:48,324 --> 00:24:50,868
‫في الواقع، أجل، أظن ذلك.

344
00:24:50,952 --> 00:24:54,247
‫طبقًا لهذا، دمّر "دو لاك" كل الصلبان،

345
00:24:54,330 --> 00:24:56,040
‫باستثناء المدفون معه.

346
00:24:56,124 --> 00:24:57,458
‫لماذا قد يدمر المرء ما صنعه؟

347
00:24:57,542 --> 00:25:00,420
‫ربما خاف مما قد يحدث
‫إن وقع في الأيدي الخطأ.

348
00:25:00,503 --> 00:25:03,840
‫خوف سنختبره قريبًا بأنفسنا عن قرب.

349
00:25:03,923 --> 00:25:06,217
‫إلا إن استبقنا خططهم.

350
00:25:06,801 --> 00:25:07,802
‫كيف؟

351
00:25:07,885 --> 00:25:10,888
‫من خلال معرفة محتوى الكتاب قبلهم،

352
00:25:11,556 --> 00:25:14,559
‫أي أنه يمكننا أن نتوقع أن نبقى هنا
‫لوقت متأخر الليلة.

353
00:25:14,642 --> 00:25:16,394
‫رائع، حفلة بحث!

354
00:25:16,477 --> 00:25:18,604
‫"ويل"، أنت بحاجة إلى بعض التسلية بحياتك.

355
00:25:18,688 --> 00:25:20,356
‫بالحديث عن ذلك، عليّ الرحيل فعلًا،

356
00:25:20,440 --> 00:25:24,444
‫لكن أعدك بأنني سأعود
‫في الصباح الباكر ومستعدة للقتال.

357
00:25:24,527 --> 00:25:27,738
‫- هذه مسألة طارئة يا "بافي".
‫- أدرك ذلك.

358
00:25:28,531 --> 00:25:31,200
‫حسنًا، يجب أن تعترف أنني أفتقر
‫إلى مهارات الكتب.

359
00:25:31,284 --> 00:25:34,579
‫أنتم العقول المفكرة،
‫لن يكون وجودي إلّا للدعم المعنوي.

360
00:25:34,662 --> 00:25:37,081
‫هذا غير صحيح يا "بافي"،
‫أنت تساهمين بكل تأكيد.

361
00:25:37,165 --> 00:25:38,291
‫تذهبين لشراء الوجبات الخفيفة.

362
00:25:40,293 --> 00:25:43,963
‫يجب أن تذهب، كي تستجمع قواها.

363
00:25:44,046 --> 00:25:47,341
‫ربما أنت محقة،
‫ربما تكون هناك معارك شرسة بانتظارنا.

364
00:25:47,425 --> 00:25:50,761
‫لكن كعك "هو هوز"
‫جزء حيوي من عمليتي الإدراكية!

365
00:25:51,471 --> 00:25:53,681
‫آسف يا "زاند"، هناك مكان عليّ الذهاب إليه.

366
00:27:20,393 --> 00:27:21,226
‫"بافي"!

367
00:27:49,297 --> 00:27:53,426
‫إنه يمرّ من تحت أقدامنا الآن.

368
00:27:54,051 --> 00:27:54,885
‫لا عليك.

369
00:27:55,552 --> 00:27:58,597
‫نحن على وشك فك شيفرة المخطوطة،
‫نحتاج فقط إلى القليل من الوقت.

370
00:27:59,098 --> 00:28:00,600
‫الوقت ملكنا.

371
00:28:01,892 --> 00:28:04,103
‫هذا يجعل "القاتلة" أقرب إليهم.

372
00:28:09,233 --> 00:28:11,652
‫"هيلماوث" تقدّم "جثث على الجليد".

373
00:28:12,194 --> 00:28:14,155
‫ليست هذه هي الأمسية التي نطمح إليها.

374
00:28:14,237 --> 00:28:16,906
‫أنت في خطر، هل تعرفين ماذا يعني الخاتم؟

375
00:28:17,658 --> 00:28:20,620
‫- أنني قتلت للتو بطل السوبر بول؟
‫- أنا جاد!

376
00:28:20,703 --> 00:28:22,538
‫اذهبي إلى المنزل وانتظري حتى أتصل بك.

377
00:28:24,498 --> 00:28:25,666
‫هل أنت بخير؟

378
00:28:27,752 --> 00:28:30,046
‫- ماذا عنك؟ أنت مجروح.
‫- انسي أمري.

379
00:28:30,129 --> 00:28:31,756
‫هذا سيئ يا "بافي"، يجب أن نخرجك من هنا.

380
00:28:31,839 --> 00:28:34,592
‫- تقصد أن أختبئ؟
‫- لنأخذك إلى مكان آمن.

381
00:28:34,675 --> 00:28:35,800
‫لا، عينك…

382
00:28:37,135 --> 00:28:40,890
‫لحظة، لا تكن طفلًا، لن أؤذيك.

383
00:28:41,474 --> 00:28:44,559
‫- هذا ليس السبب، أنا…
‫- ماذا؟

384
00:28:44,644 --> 00:28:46,604
‫لست مضطرة إلى لمسي وأنا بهذه الحالة.

385
00:29:01,202 --> 00:29:03,037
‫لم ألاحظ حتى.

386
00:29:32,942 --> 00:29:35,069
‫كان ذلك الرجل جادًا في عمله يا "جايلز".

387
00:29:35,152 --> 00:29:37,697
‫وشعر "آنجل" بالتهديد والقلق
‫بسبب هذا الخاتم.

388
00:29:37,779 --> 00:29:39,824
‫أخشى أنه لم يكن يبالغ في ردّة فعله.

389
00:29:39,906 --> 00:29:44,285
‫أعضاء أخوية "تاراكا" فقط يضعون هذا الخاتم.

390
00:29:45,454 --> 00:29:49,709
‫إنهم مجموعة من القتلة المأجورين الخطرين،
‫تعود الأخوية إلى زمن الملك "سليمان".

391
00:29:49,791 --> 00:29:50,917
‫ألم يتغلبوا على فريق "إيلكس"

392
00:29:51,001 --> 00:29:53,295
‫في بطولات دوري "سانيديل" للبولينغ
‫للبالغين؟

393
00:29:53,379 --> 00:29:56,924
‫عقيدتهم هي غرس بذور التفرقة وقتل الغافلين.

394
00:29:57,007 --> 00:29:59,468
‫- البولينغ لعبة قاسية.
‫- هذا يكفي يا "زاندر"!

395
00:30:02,680 --> 00:30:03,806
‫أنا آسف.

396
00:30:05,307 --> 00:30:07,184
‫الوقت ليس مناسبًا للمزاح، يجب أن أفكر.

397
00:30:08,602 --> 00:30:09,979
‫هؤلاء القتلة، لماذا يلاحقونني؟

398
00:30:10,062 --> 00:30:12,148
‫لأنك عذاب العالم السفلي؟

399
00:30:12,231 --> 00:30:13,983
‫لم أكن بتلك الفاعلية مؤخرًا.

400
00:30:14,066 --> 00:30:15,818
‫لا أعرف.

401
00:30:17,361 --> 00:30:20,573
‫أظن أن أفضل ما يمكننا فعله
‫هو إيجاد مكان آمن.

402
00:30:21,407 --> 00:30:24,909
‫في مكان بعيد يمكنك الذهاب إليه
‫حتى نقرر أفضل مسار عمل.

403
00:30:27,912 --> 00:30:31,916
‫فهمت، الآن طلبت مني أنت و"آنجل"
‫الاختفاء عن الأنظار.

404
00:30:32,001 --> 00:30:33,586
‫هل تقول إنني لا أستطيع تحمّل هذا؟

405
00:30:33,668 --> 00:30:35,629
‫أنني لست قوية بما يكفي لقتال هؤلاء الناس؟

406
00:30:35,713 --> 00:30:37,715
‫إنهم مختلفون جدًا يا "بافي".

407
00:30:38,591 --> 00:30:42,136
‫على عكس مصاصي الدماء،
‫ليست لديهم رغبات دنيوية…

408
00:30:43,178 --> 00:30:45,096
‫ما عدا تحصيل مكافآتهم.

409
00:30:46,348 --> 00:30:47,850
‫يجدون هدفًا و…

410
00:30:49,643 --> 00:30:50,770
‫يتخلصون منه.

411
00:30:51,394 --> 00:30:53,939
‫يمكنك قتل قدر ما تشائين منهم،
‫لن يُحدث ذلك أي فرق.

412
00:30:55,149 --> 00:30:58,860
‫حيث تجدين واحدًا منهم، ستجدين آخر، وآخر.

413
00:31:00,988 --> 00:31:03,115
‫لن يتوقفوا عن المجيء إلى هنا
‫حتى تنتهي المهمة.

414
00:31:05,451 --> 00:31:09,455
‫كل واحد منهم يعمل وحده بطريقته الخاصة.

415
00:31:09,997 --> 00:31:11,123
‫بعضهم بشر.

416
00:31:11,749 --> 00:31:15,586
‫بعضهم ليسوا كذلك.

417
00:31:18,255 --> 00:31:21,467
‫لن نعرف من هم حتى يضربوا.

418
00:32:13,601 --> 00:32:14,854
‫جرّب الأمر!

419
00:32:17,147 --> 00:32:18,232
‫أجرّب ماذا؟

420
00:32:19,275 --> 00:32:20,609
‫أنا آسفة.

421
00:32:20,692 --> 00:32:23,903
‫ما زلت لا أفهم ما يُفترض بي أن أجرّبه.

422
00:32:23,988 --> 00:32:27,283
‫لا شيء، بئسًا، أنا آسفة، أنا…

423
00:32:30,618 --> 00:32:32,287
‫إنها فتاة متوترة.

424
00:33:08,907 --> 00:33:12,828
‫- ليتنا نستطيع فعل المزيد.
‫- نحن نفعل كل ما بوسعنا.

425
00:33:13,787 --> 00:33:19,000
‫الطريقة الوحيدة هي محاولة اكتشاف
‫ما كان في ذلك الكتاب المسروق.

426
00:33:19,584 --> 00:33:23,339
‫لم أر "بافي" هكذا من قبل، غادرت على الفور.

427
00:33:24,256 --> 00:33:27,425
‫لم تعد إلى المنزل، اتصلت مئات المرات

428
00:33:27,509 --> 00:33:29,595
‫قبل أن أتذكّر أن أمها خارج المدينة.

429
00:33:29,677 --> 00:33:31,387
‫ربما نزعت "بافي" سلك الهاتف.

430
00:33:31,471 --> 00:33:35,850
‫لا، وفق الإحصاءات من المستحيل لفتاة
‫في الـ16 من عمرها أن تنزع هاتفها.

431
00:33:37,894 --> 00:33:42,440
‫ربما كانت كلماتي التحذيرية مخيفة جدًا.

432
00:33:42,523 --> 00:33:43,650
‫هل تظن ذلك؟

433
00:33:43,734 --> 00:33:46,277
‫من الجيد أنها أخذت كلامك
‫على محمل الجد يا "جايلز".

434
00:33:46,779 --> 00:33:48,947
‫أتمنى فقط لو كنا نعرف مكانها.

435
00:34:06,714 --> 00:34:07,549
‫"آنجل".

436
00:35:42,435 --> 00:35:45,146
‫أغلقنا، ألا يمكنك أن تقرأ اللافتة؟

437
00:35:51,235 --> 00:35:54,740
‫مرحبًا يا "آنجل"، لم أميّزك في الظلام.

438
00:35:56,492 --> 00:36:01,537
‫- ماذا يمكنني أن أفعل لك الليلة؟
‫- أحتاج إلى بعض المعلومات.

439
00:36:01,622 --> 00:36:04,791
‫حقًا؟ بئسًا، هذا سيئ جدًا.

440
00:36:04,875 --> 00:36:07,711
‫لأنني سأبقى بعيدًا عن ذلك الأمر برمّته.

441
00:36:08,670 --> 00:36:10,421
‫أعيش بنزاهة يا "آنجل".

442
00:36:10,505 --> 00:36:11,839
‫بالتأكيد يا "ويلي".

443
00:36:13,092 --> 00:36:14,842
‫وأنا آخذ حمّام شمس.

444
00:36:16,552 --> 00:36:19,597
‫هيا يا رجل، لا تكن هكذا.

445
00:36:19,680 --> 00:36:25,270
‫أنا أُحسن معاملة مصاصي الدماء،
‫لا أضايقكم ولا تضايقونني.

446
00:36:25,353 --> 00:36:28,064
‫جميعنا نستمتع برعاية هذه المؤسسة.

447
00:36:28,148 --> 00:36:29,398
‫الجميع سعداء، صحيح؟

448
00:36:29,483 --> 00:36:30,483
‫من أرسلهم؟

449
00:36:32,777 --> 00:36:35,071
‫- من أرسل من؟
‫- أخوية "تاراكا".

450
00:36:36,823 --> 00:36:40,327
‫أؤكد لك أنني لم أكن على علم بالأمر.

451
00:36:40,409 --> 00:36:44,455
‫لنحاول مجددًا،
‫أخوية "تاراكا" تلاحق "القاتلة".

452
00:36:45,540 --> 00:36:46,874
‫هيا يا رجل.

453
00:36:49,294 --> 00:36:50,586
‫هل كان "سبايك"؟

454
00:36:51,295 --> 00:36:54,507
‫اسمع يا "آنجل"، وصلني دم خنزير لذيذ،
‫قال صديقي…

455
00:36:56,634 --> 00:37:00,012
‫لم أعد أعرف كيف أقتل البشر.

456
00:37:00,096 --> 00:37:01,347
‫قد يستغرق الأمر بعض الوقت.

457
00:37:01,430 --> 00:37:03,850
‫سيقطعني "سبايك" إربًا يا رجل!

458
00:37:03,933 --> 00:37:05,560
‫سأتولى أمر "سبايك".

459
00:37:06,144 --> 00:37:07,937
‫تعلم أنه أمر أولئك الرجال.

460
00:37:08,020 --> 00:37:10,022
‫سئم "سبايك" من اعتراض فتاتك لطريقه.

461
00:37:10,523 --> 00:37:11,524
‫أين يمكنني إيجاده؟

462
00:37:11,608 --> 00:37:15,945
‫سأخبرك بذلك،
‫لكن ذلك سيكلفك مصاريف تغيير موقعي.

463
00:37:16,028 --> 00:37:18,948
‫- سيكلف من؟
‫- حسنًا!

464
00:37:19,032 --> 00:37:20,700
‫هو وفتاته غريبة الأطوار…

465
00:38:04,952 --> 00:38:06,037
‫من أنت؟

466
00:38:06,120 --> 00:38:08,706
‫إن أخبرتني بما أريد معرفته، فلن أؤذيك.

467
00:38:09,749 --> 00:38:11,126
‫هل تظنين أن هذا مضحك؟

468
00:38:17,840 --> 00:38:19,842
‫أظن أن الأمر مضحك الآن.

469
00:38:20,426 --> 00:38:23,304
‫تلك الفتاة التي رأيتك معها من قبل…

470
00:38:23,387 --> 00:38:25,348
‫ابقي بعيدة عنها.

471
00:38:25,432 --> 00:38:28,935
‫أخشى أنك لست في موقع يسمح لك بالتهديد.

472
00:38:29,018 --> 00:38:30,728
‫عندما أخرج سأفعل ما هو أكثر من التهديد.

473
00:38:30,811 --> 00:38:33,147
‫أقترح أن تتحرك بسرعة إذًا.

474
00:38:36,150 --> 00:38:40,571
‫النافذة على الجهة الشرقية،
‫ستشرق الشمس بعد بضع ساعات.

475
00:38:45,077 --> 00:38:48,037
‫وقت أكثر من كاف لي لأجد حبيبتك.

476
00:38:56,796 --> 00:38:57,630
‫"زاندر"؟

477
00:38:58,839 --> 00:39:00,299
‫لا، لم أسمع شيئًا من "بافي" بعد.

478
00:39:00,383 --> 00:39:04,262
‫اسمع، أظن أن عليك الذهاب
‫إلى منزلها والاطمئنان عليها.

479
00:39:05,888 --> 00:39:08,141
‫حسنًا، على الفور.

480
00:39:09,685 --> 00:39:12,270
‫لا أعلم، اطلب من "كورديليا" أن تقلّك.

481
00:39:26,993 --> 00:39:29,705
‫- "ويلو".
‫- لا تنبّه الشراغيف!

482
00:39:30,413 --> 00:39:32,957
‫- هل أنت بخير؟
‫- ماذا تفعل هنا يا "جايلز"؟

483
00:39:33,040 --> 00:39:35,084
‫إنها المكتبة يا "ويلو"، قد غفوت.

484
00:39:38,546 --> 00:39:40,631
‫- أنا…
‫- "لا تنبّه الشراغيف"؟

485
00:39:41,674 --> 00:39:45,011
‫أنا…لديّ خوف من الضفادع.

486
00:39:46,178 --> 00:39:48,514
‫أنا آسفة، فقدت الوعي.

487
00:39:48,597 --> 00:39:49,725
‫كفاك.

488
00:39:50,725 --> 00:39:52,977
‫ما تفعلينه قد تجاوز نداء الواجب.

489
00:39:53,060 --> 00:39:57,648
‫لكن لحسن الحظ،
‫أظن أنني وجدت شيئًا نافعًا في النهاية.

490
00:39:57,733 --> 00:39:59,442
‫- حقًا؟
‫- وجدت وصفًا

491
00:39:59,525 --> 00:40:00,943
‫لمخطوطات "دو لاك" المفقودة.

492
00:40:02,069 --> 00:40:03,237
‫إنها طقوس يا "ويلو".

493
00:40:04,238 --> 00:40:08,159
‫لم أتمكن من فك شيفرة التفاصيل الدقيقة،

494
00:40:08,242 --> 00:40:11,120
‫لكنني أظن أن الهدف

495
00:40:11,203 --> 00:40:14,999
‫هو إعادة مصاص دماء ضعيف ومريض
‫إلى كامل صحته.

496
00:40:15,583 --> 00:40:18,669
‫- مصاص دماء مثل "دروسيلا"؟
‫- بالضبط.

497
00:40:28,554 --> 00:40:32,058
‫يا للروعة، أظن أن "جورج" فهم الأمر.

498
00:40:33,809 --> 00:40:35,811
‫مفتاح علاجك يا عزيزتي.

499
00:40:36,562 --> 00:40:40,066
‫- الحلقة المفقودة اللعينة، كانت…
‫- صحيح.

500
00:40:40,775 --> 00:40:45,071
‫أمامنا، طوال الوقت.

501
00:40:51,369 --> 00:40:54,372
‫لا أصدقك حتى،
‫أتسحبني من السرير من أجل توصيلة بالسيارة؟

502
00:40:54,455 --> 00:40:56,290
‫ماذا أكون؟ وسيلة نقل جماعية؟

503
00:40:56,374 --> 00:40:58,459
‫هذا ما يقوله رجال كثر،
‫لكنه كلام غرف تبديل الملابس.

504
00:40:58,542 --> 00:40:59,668
‫ما كنت لأهتم بالأمر.

505
00:40:59,752 --> 00:41:02,088
‫عظيم، إذًا أنا الآن سيارة الأجرة خاصتك
‫وعليّ تحمّل إهاناتك.

506
00:41:02,171 --> 00:41:04,965
‫لا أظن أنك تحتملين الكثير، لكن كما تريدين.

507
00:41:07,051 --> 00:41:08,052
‫"بافي"!

508
00:41:10,221 --> 00:41:11,097
‫هيا يا "كورديليا".

509
00:41:11,180 --> 00:41:12,723
‫إن أردت أن تكوني عضوة في المجموعة،

510
00:41:12,807 --> 00:41:14,767
‫فعليك أن تكوني مستعدة للإزعاج من وقت لآخر.

511
00:41:14,850 --> 00:41:16,352
‫صحيح، لأنني لا أنام الليل

512
00:41:16,435 --> 00:41:18,687
‫آملة أن تصبحوا أعزّ أصدقائي أيها الفاشلون.

513
00:41:19,397 --> 00:41:22,691
‫وأن يكون زوجي الأول
‫رجلًا أصلع مختلًا ومشردًا.

514
00:41:22,775 --> 00:41:24,276
‫قد تكون "بافي" في ورطة.

515
00:41:24,360 --> 00:41:27,071
‫وماذا لو كانت كذلك؟ ماذا ستفعل حيال الأمر؟

516
00:41:27,154 --> 00:41:28,406
‫في حال لم تلاحظ،

517
00:41:28,489 --> 00:41:30,908
‫أنت الشاب السخيف
‫وهي الفتاة الخارقة أو ما شابه.

518
00:41:30,991 --> 00:41:34,036
‫على الأقل أنا السخيف الذي يهتم،
‫ولا يمكنني وصفك بذلك.

519
00:41:34,120 --> 00:41:35,204
‫"بافي"!

520
00:41:36,205 --> 00:41:37,540
‫سأتفقّد الطابق العُلوي.

521
00:41:40,835 --> 00:41:42,002
‫"بافي"؟

522
00:42:01,063 --> 00:42:04,900
‫مرحبًا، أنا "نورمان فيستر"،
‫معي مستحضرات للتجميل والعناية بالبشرة.

523
00:42:04,984 --> 00:42:08,279
‫كنت أتساءل إن كنت مهتمة
‫ببعض العينات المجانية؟

524
00:42:08,863 --> 00:42:09,697
‫"مجانية"؟

525
00:42:51,864 --> 00:42:53,407
‫لا بد أنك الثانية في الأخوية.

526
00:42:59,121 --> 00:43:01,540
‫شكرًا لأنك أيقظتني،
‫لكنني سألتزم بمنبهي الخاص.

527
00:43:10,799 --> 00:43:13,677
‫هيا، لا تجعليني أقاتل كالفتيات.

528
00:43:13,761 --> 00:43:15,971
‫- "قتال الفتيات"؟
‫- تعلمين…

529
00:43:37,076 --> 00:43:38,452
‫من أنت؟

530
00:43:38,536 --> 00:43:40,955
‫من أنا؟ أنت هاجمتني، من تكونين؟

531
00:43:41,497 --> 00:43:44,499
‫أنا "كيندرا"، قاتلة مصاصي الدماء.

532
00:43:46,961 --> 00:43:50,673
‫"يتبع…"

533
00:44:33,424 --> 00:44:35,425
‫ترجمة "شيرين سمعان"

