﻿1
00:00:00,918 --> 00:00:03,254
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:03,338 --> 00:00:04,213
‫إنها تلك القاتلة المزعجة

3
00:00:04,298 --> 00:00:07,050
‫أينما ذهبت
‫أراها تفسد كل شيء.

4
00:00:07,134 --> 00:00:08,551
‫أحتاج إلى استخدام الأسلحة الكبيرة.

5
00:00:08,635 --> 00:00:10,429
‫"أوردر أوف تاراكا"

6
00:00:10,511 --> 00:00:12,805
‫صيادو الجوائز؟
‫ألن يكون هذا إفراطاً في القتل؟

7
00:00:12,890 --> 00:00:14,975
‫لا، أعتقد أنه سيكون قتلاً كافياً.

8
00:00:15,058 --> 00:00:17,143
‫إنها جماعة قتلة خطيرين.

9
00:00:17,727 --> 00:00:19,228
‫هؤلاء القتلة، لماذا يلاحقونني؟

10
00:00:19,897 --> 00:00:22,066
‫يمكن أن تكون "بافي"
‫في ورطة، سأتفقدها بالأعلى.

11
00:00:22,148 --> 00:00:23,734
‫"بافي"؟

12
00:00:26,570 --> 00:00:28,697
‫طاب يومك، أنا "نورمان فستر"

13
00:00:34,702 --> 00:00:36,163
‫معرض للشمس من الناحية الشرقية

14
00:00:36,454 --> 00:00:38,582
‫ستشرق الشمس في غضون ساعات قليلة.

15
00:00:39,832 --> 00:00:42,168
‫المفتاح لعلاجك يا "داكس" كان...

16
00:00:42,419 --> 00:00:45,588
‫مباشرة أمامنا طوال الوقت.

17
00:00:52,678 --> 00:00:54,264
‫- من أنتِ؟
‫- من أنا؟

18
00:00:54,347 --> 00:00:58,351
‫- من أنتِ؟
‫- أنا "كيندرا"، قاتلة مصاصي الدماء.

19
00:01:06,692 --> 00:01:09,654
‫حسناً، مرة أخرى من أنتِ؟

20
00:01:09,779 --> 00:01:11,280
‫أنا القاتلة.

21
00:01:12,615 --> 00:01:14,076
‫قصة لا بأس بها.

22
00:01:14,325 --> 00:01:17,620
‫ولكن إليكِ معلومة صغيرة، ربما
‫تريدين تجربتها مع القاتلة غير الحقيقي.

23
00:01:17,871 --> 00:01:19,122
‫لا يمكنكِ إيقافي

24
00:01:19,206 --> 00:01:23,000
‫حتى وإن قتلتني.
‫سيُرسل قاتل آخر ليحل محلي.

25
00:01:23,085 --> 00:01:26,296
‫- توقفي عن ذكر القاتلة، أنا هي.
‫- كلام فارغ!

26
00:01:26,880 --> 00:01:29,215
‫لا يوجد غير واحدة وهي أنا.

27
00:01:30,633 --> 00:01:31,551
‫حسناً.

28
00:01:33,010 --> 00:01:34,595
‫إليكِ القصة!

29
00:01:36,722 --> 00:01:39,685
‫تراجعي وسوف أتراجع.

30
00:01:40,227 --> 00:01:44,147
‫ولكن عديني ألا تعبثي حتى
‫نذهب إلى مراقبي ونحل هذا.

31
00:01:45,399 --> 00:01:49,485
‫- أعبث؟
‫- بدون جدال أو عراك.

32
00:01:55,950 --> 00:01:57,786
‫موافقة على قصتك.

33
00:01:58,578 --> 00:01:59,663
‫إذاً...

34
00:02:01,122 --> 00:02:05,002
‫- تم إرسالكِ إلى هنا؟
‫- أجل، من قبل مراقبي.

35
00:02:05,084 --> 00:02:08,422
‫- لتقومي بماذا، بالتحديد؟
‫- لأقوم بمهمتي.

36
00:02:08,504 --> 00:02:11,091
‫أنا هنا كي أقتل مصاصي الدماء.

37
00:03:35,968 --> 00:03:39,387
‫{\an8}- مراقبك "سام زابوتو"، كما تزعمين؟
‫- أجل يا سيدي.

38
00:03:39,470 --> 00:03:41,639
‫{\an8}لم نتقابل البتة
‫ولكنه يحظى باحترام جليل.

39
00:03:41,723 --> 00:03:44,559
‫{\an8}ماذا؟ هو شخص حقيقي
‫وليس خيالياً؟

40
00:03:44,642 --> 00:03:47,311
‫- وأنت تدعين؟
‫- قاتلة مصاصي الدماء.

41
00:03:47,604 --> 00:03:49,855
‫تجاوزنا هذا الجزء عزيزتي
‫يقصد اسمكِ.

42
00:03:52,608 --> 00:03:56,947
‫يدعونني بـ"كيندرا"
‫لا أملك شهرة، سيدي.

43
00:03:57,071 --> 00:03:59,865
‫{\an8}- إنها عالقة في الثمانينيات!
‫- "بافي" رجاءً.

44
00:04:01,450 --> 00:04:03,536
‫{\an8}هناك سوء تفاهم واضح هنا.

45
00:04:03,953 --> 00:04:06,331
‫{\an8}- مرحباً!
‫- عرفي عن نفسك!

46
00:04:06,414 --> 00:04:09,875
‫تراجعي أيتها الحارسة الوردية
‫هذه صديقتي.

47
00:04:09,959 --> 00:04:11,670
‫{\an8}- صديقة؟
‫- نعم.

48
00:04:11,877 --> 00:04:15,257
‫{\an8}- شخص تتسكعين معه، رفيق.
‫- لا أفهمكِ.

49
00:04:16,425 --> 00:04:18,175
‫{\an8}حاول أنت، أنا عاجزة.

50
00:04:18,426 --> 00:04:24,682
‫{\an8}"كيندرا" هناك البعض...مدنيون إذا أردتِ،
‫يعرفون هوية "بافي"

51
00:04:25,474 --> 00:04:26,309
‫{\an8}"ويلو" واحدة منهم.

52
00:04:26,392 --> 00:04:29,563
‫{\an8}كما أنهم يقضون الوقت معاً أيضاً

53
00:04:30,187 --> 00:04:31,106
‫بشكل اجتماعي.

54
00:04:31,188 --> 00:04:33,107
‫{\an8}- وأنت تسمح بهذا يا سيدي؟
‫- حسناً...

55
00:04:34,526 --> 00:04:36,360
‫لكن يجب على القاتلة
‫أن تعمل بشكل سري

56
00:04:36,445 --> 00:04:38,654
‫- للحماية.
‫- بالتأكيد.

57
00:04:38,739 --> 00:04:44,368
‫{\an8}ولكن، مع "بافي"...
‫يتطلب الأمر بعض المرونة.

58
00:04:44,994 --> 00:04:46,871
‫{\an8}- لماذا؟
‫- مرحباً يا رفاق!

59
00:04:46,954 --> 00:04:50,249
‫{\an8}- ماذا يجري؟
‫- واضح أن هناك لغطاً كبيراً.

60
00:04:51,083 --> 00:04:55,171
‫{\an8}يبدو أنه بطريقة ما تم إرسال
‫قاتلة أخرى إلى "سانيدايل".

61
00:04:55,671 --> 00:04:59,675
‫هل هذا ممكن أصلاً؟
‫أعني، قاتلتان في نفس الوقت؟

62
00:04:59,759 --> 00:05:05,222
‫{\an8}ليس على حد علمي، يتم استدعاء
‫القاتلة الجديد بعد موت السابقة.

63
00:05:07,266 --> 00:05:08,559
‫{\an8}رباه!

64
00:05:09,685 --> 00:05:10,979
‫{\an8}كنتِ ميتة، "بافي".

65
00:05:11,730 --> 00:05:13,272
‫غبت لبعض الوقت فقط.

66
00:05:13,356 --> 00:05:15,150
‫هذا واضح لا يهم كم غبتِ.

67
00:05:15,441 --> 00:05:19,445
‫كنتِ ميتة جسدياً، مما سبب
‫في تعيين القاتلة التالية.

68
00:05:20,071 --> 00:05:22,323
‫- ماتت؟
‫- قليلاً.

69
00:05:22,407 --> 00:05:24,492
‫غرقت، ولكن أعيد إحياؤها.

70
00:05:24,575 --> 00:05:27,661
‫- إذاً، هناك اثنتان منهن بالفعل.
‫- على ما يبدو.

71
00:05:27,746 --> 00:05:30,498
‫هذه سابقة إنني مضطرب قليلاً.

72
00:05:32,041 --> 00:05:35,003
‫ما المشكلة؟ هذا خطأ
‫لا يفترض أن تكون هنا

73
00:05:35,086 --> 00:05:35,961
‫يجب أن ترجع إلى ديارها.

74
00:05:36,045 --> 00:05:37,880
‫اسمعي، لا أقصد الإهانة
‫لا أعني هذا بصورة شخصية حقاً

75
00:05:37,963 --> 00:05:41,634
‫ولكنني لست ميتة، بصراحة
‫تواجدك بالأرجاء يوترني قليلاً.

76
00:05:41,717 --> 00:05:43,594
‫لا يمكنني المغادرة وحسب.

77
00:05:43,677 --> 00:05:45,596
‫تم إرسالي إلى هنا لسبب وجيه.

78
00:05:45,680 --> 00:05:51,395
‫قال سيد "زابوتو" إن العلامات تشير
‫لظهور قوة مظلمة جداً في "سانيدايل".

79
00:05:51,477 --> 00:05:54,230
‫وما هي خطتك الرائعة
‫لمحاربة تلك القوة المظلمة؟

80
00:05:54,313 --> 00:05:56,399
‫هل ستهاجمين الناس عشوائياً
‫حتى تجدي الشخص السيئ؟

81
00:05:56,482 --> 00:05:57,942
‫بالطبع لا!

82
00:05:58,025 --> 00:06:01,529
‫- إذاً لم هاجمتني؟
‫- ظننتكِ مصاصة دماء.

83
00:06:03,197 --> 00:06:05,199
‫تسديدة فإخفاق للسيدة المبتدئة.

84
00:06:05,282 --> 00:06:07,035
‫كان لدي سبب وجيه
‫لاعتقادي بأنكِ مصاصة دماء.

85
00:06:07,118 --> 00:06:11,330
‫- ألم أركِ تقبلين مصاص دماء؟
‫- "بافي" لن تفعل شيئا كهذا

86
00:06:11,705 --> 00:06:15,459
‫عدا أنها تفعل ذلك
‫في بعض الأحيان

87
00:06:15,543 --> 00:06:19,296
‫- ولكن فقط مع "آينجل"، صحيح؟
‫- نعم، صحيح.

88
00:06:20,923 --> 00:06:22,508
‫اسمعي، رأيتني مع "آينجل"

89
00:06:22,591 --> 00:06:24,677
‫إنه مصاص دماء، ولكنه صالح.

90
00:06:25,970 --> 00:06:29,140
‫"آينجل"؟ تعنين "آنجيليس"؟

91
00:06:29,890 --> 00:06:33,353
‫لقد قرأت عنه، إنه وحش.

92
00:06:33,436 --> 00:06:35,479
‫لا، لا، إنه صالح الآن.

93
00:06:36,188 --> 00:06:37,022
‫حقاً؟

94
00:06:37,523 --> 00:06:40,192
‫- أصيب بلعنة غجرية.
‫- بماذا؟

95
00:06:40,776 --> 00:06:42,403
‫فقط ثقي بي في هذا الأمر، اتفقنا؟

96
00:06:42,486 --> 00:06:43,696
‫إنه عضو بالفريق الآن.

97
00:06:43,863 --> 00:06:45,614
‫لا يمكنني تصديقكِ.

98
00:06:45,949 --> 00:06:48,325
‫لقد نظر إليّ
‫وكأنني حيوان آخر حينما...

99
00:06:48,994 --> 00:06:52,788
‫حينما ماذا؟ ماذا فعلتِ به؟

100
00:06:53,957 --> 00:06:56,167
‫- أنا...
‫- ماذا فعلتِ؟

101
00:07:53,682 --> 00:07:55,351
‫تفضل يا صديقي.

102
00:07:57,228 --> 00:07:58,437
‫سيرجع لسابق عهده
‫في خلال يوم أو اثنين.

103
00:07:58,521 --> 00:08:01,273
‫مهلاً، مهلاً! كان لدينا اتفاق، صحيح؟

104
00:08:02,900 --> 00:08:07,696
‫- ما الخطب، "ويلي"؟ ألا تثق بي؟
‫- أجل، كأخ ليّ.

105
00:08:09,615 --> 00:08:12,618
‫تحدث وسأنتزع لك أحشاءك.

106
00:08:14,119 --> 00:08:15,955
‫ما كانت لتقدر الأحصنة البرية
‫على جره.

107
00:08:18,707 --> 00:08:20,042
‫المعذرة يا صديقي!

108
00:08:26,340 --> 00:08:29,468
‫- ماذا ستفعل به على أي حال؟
‫- أفكر في...

109
00:08:29,843 --> 00:08:34,974
‫ربما عشاء مع فيلم
‫لا أريد أن أتسرع، لقد تألمت كثيراً.

110
00:08:42,439 --> 00:08:48,153
‫ألديك أي شيء بالزبيب؟ أعلم أنك لن
‫تتوقع هذا، ولكنني فتاة صيفية وشتوية.

111
00:08:49,071 --> 00:08:51,740
‫9،99 شاملة الضريبة.

112
00:08:51,824 --> 00:08:55,452
‫قلت هذا بالفعل
‫هل لديك أي شيء من عائلة التوت؟

113
00:08:57,413 --> 00:08:59,331
‫أهناك المزيد من السيدات
‫في المنزل؟

114
00:08:59,957 --> 00:09:01,333
‫كلا، لسن بالمنزل.

115
00:09:01,667 --> 00:09:06,171
‫لا شيء شخصي ولكن ربما يجب
‫أن تفكر ببيع القواميس، سيدي.

116
00:09:06,879 --> 00:09:07,715
‫بعض...

117
00:09:15,389 --> 00:09:19,560
‫- مرحباً، ما الأمر؟
‫- إنه بائع وكان يهم بالرحيل، لا؟

118
00:09:19,643 --> 00:09:22,062
‫حسناً، وداعاً! شكراً لك.

119
00:09:22,187 --> 00:09:23,731
‫حسناً يا "ماري كاي"
‫حان الوقت لـ...

120
00:09:28,319 --> 00:09:29,737
‫حان الوقت للهروب.

121
00:09:41,498 --> 00:09:43,208
‫جدي شيئاً لتغطي الفتحة
‫أسفل الباب.

122
00:09:45,336 --> 00:09:47,463
‫هاك، لا أحب الديدان.

123
00:09:49,173 --> 00:09:50,299
‫حلي مكاني.

124
00:09:59,058 --> 00:10:00,267
‫"آينجل"؟

125
00:10:03,312 --> 00:10:04,355
‫لا رماد.

126
00:10:05,063 --> 00:10:08,067
‫- ماذا؟
‫- حين يحترق مصاص الدماء، يترك رماداً.

127
00:10:08,567 --> 00:10:09,442
‫أجل، إنني على علم بهذا.

128
00:10:09,526 --> 00:10:11,695
‫إذاً، لم أقتله.

129
00:10:12,488 --> 00:10:14,405
‫وأنا لست بحاجة إلى قتلك.

130
00:10:16,992 --> 00:10:18,744
‫هناك الكثير من التوتر
‫في هذه الغرفة.

131
00:10:21,038 --> 00:10:23,207
‫ألا يلقي أحد التحية
‫من حيث أتيت؟

132
00:10:23,290 --> 00:10:25,918
‫هذا الشخص وضيع
‫يمكنني الشعور بذلك.

133
00:10:26,627 --> 00:10:28,629
‫هنيئاً لكِ أيتها المستشرقة

134
00:10:28,711 --> 00:10:32,340
‫ولكننا لن نستطيع استخراج أي
‫معلومات منه إن كان فاقداً للوعي.

135
00:10:32,424 --> 00:10:33,466
‫أين "آينجل"؟

136
00:10:33,675 --> 00:10:37,554
‫صديقي "آينجل"؟ أتظنينني سأتركه
‫يتحمص؟ أنقذته بالوقت المناسب.

137
00:10:37,638 --> 00:10:39,306
‫كان على بُعد 5 دقائق
‫من أن يصبح مخلوقاً مشوياً.

138
00:10:39,890 --> 00:10:42,601
‫- أين ذهب؟
‫- قال إنه سيبقى تحت الأرض

139
00:10:42,685 --> 00:10:44,770
‫كما تعلمين، ليسترد عافيته.

140
00:10:46,605 --> 00:10:49,566
‫- هل تخبرني بالحقيقة؟
‫- أقسم على قبر أمي

141
00:10:49,650 --> 00:10:51,568
‫إن ألمت بها فاجعة، لا سمح الله.

142
00:10:51,652 --> 00:10:55,239
‫إذاً إنه بخير، يمكننا الرجوع
‫لمراقبك لتلقي الأوامر.

143
00:10:56,323 --> 00:10:57,866
‫أنا لا آخذ الأوامر

144
00:10:58,074 --> 00:10:59,535
‫أقوم بالأشياء على طريقتي.

145
00:10:59,784 --> 00:11:01,578
‫لا عجب في أنكِ متِ.

146
00:11:01,745 --> 00:11:02,705
‫لنمض!

147
00:11:07,292 --> 00:11:08,376
‫عليّ أن أسألكما

148
00:11:08,960 --> 00:11:11,213
‫هل فكرت إحداكما بعرض الأزياء؟

149
00:11:12,089 --> 00:11:15,008
‫لديّ صديق لديه كاميرا، يحمل
‫درجة عالية في تصوير الخلاعة.

150
00:11:15,300 --> 00:11:17,761
‫صور فنية، ولكن عارية.

151
00:11:20,431 --> 00:11:22,306
‫ليس عليكما الإجابة في الحال.

152
00:11:36,237 --> 00:11:38,198
‫كنت أحلم.

153
00:11:38,657 --> 00:11:43,077
‫- بماذا أيتها الجميلة؟
‫- حينما كنا في "باريس"

154
00:11:44,036 --> 00:11:46,123
‫وكنت تحمل ذلك الوسم.

155
00:11:46,206 --> 00:11:48,083
‫أحضرت لكِ شيئاً.

156
00:11:49,000 --> 00:11:52,379
‫وكانت شطيرتي الفرنسية
‫مليئة بالديدان.

157
00:11:54,172 --> 00:11:56,133
‫مولاكِ يا عزيزتي.

158
00:11:56,341 --> 00:11:58,802
‫- "آينجل"؟
‫- الفريد من نوعه.

159
00:11:59,803 --> 00:12:02,555
‫الآن كل ما نحتاجه
‫هو ليلة مكتملة القمر.

160
00:12:02,806 --> 00:12:09,646
‫وسيموت وأنت ستعودين مثالية
‫يا سيدتي الشريرة.

161
00:12:12,232 --> 00:12:15,611
‫حلوتي الحادة والمؤذية.

162
00:12:17,112 --> 00:12:19,656
‫- لقد مر...
‫- دهر.

163
00:12:28,916 --> 00:12:31,960
‫"سبايك"؟ دعني أحصل عليه

164
00:12:34,754 --> 00:12:36,506
‫حتى يكتمل القمر.

165
00:12:40,385 --> 00:12:41,595
‫حسناً.

166
00:12:41,762 --> 00:12:47,392
‫يمكنك اللعب، ولكن لا تقتليه
‫يجب ألا يموت حتى نقوم بالطقس.

167
00:12:47,934 --> 00:12:49,520
‫أحضره إليّ!

168
00:13:03,826 --> 00:13:06,954
‫كنت أباً مروعاً للغاية.

169
00:13:19,633 --> 00:13:23,095
‫"كيندرا" تباحثت
‫أنا ومراقبك السيد "زابوتو"

170
00:13:23,219 --> 00:13:27,056
‫ووافقنا على أنه حتى ينتهي
‫هذا الشيء بخصوص "سبايك" و"دروسيلا"

171
00:13:27,140 --> 00:13:28,600
‫يجب عليكما العمل معاً.

172
00:13:28,684 --> 00:13:30,227
‫هذا سيكون مثيراً للحماسة.

173
00:13:30,811 --> 00:13:35,774
‫إذاً تعتقد بأن "سبايك"
‫يسعى لإعادة "دروسيلا" إلى عافيتها؟

174
00:13:35,858 --> 00:13:40,027
‫أجل، أعتقد بأنها القوة الشريرة
‫التي أشار إليها مراقبك.

175
00:13:40,112 --> 00:13:43,323
‫"دروسيلا" ليست شريرة وحسب
‫إنها...

176
00:13:43,407 --> 00:13:44,407
‫إنها نوعاً ما مجنونة.

177
00:13:44,491 --> 00:13:49,121
‫وإن استعادت عافيتها
‫فلا يمكن توقع ما ستفعله.

178
00:13:49,246 --> 00:13:50,539
‫إذاً علينا إيقاف "سبايك".

179
00:13:50,622 --> 00:13:52,206
‫رائع، خطة جيدة لنذهب
‫هجوم!

180
00:13:52,291 --> 00:13:53,125
‫"بافي"!

181
00:13:53,292 --> 00:13:55,335
‫الأمر معقد قليلاً، "جون واين".

182
00:13:55,419 --> 00:13:56,503
‫أجل، أخشى أنه كذلك

183
00:13:56,586 --> 00:14:00,214
‫استدعى "سبايك" "أوردر أوف تاراكا"
‫حتى يبقوا "بافي" بعيدة.

184
00:14:00,423 --> 00:14:04,051
‫القتلة؟ لقد قرأت عنهم
‫في كتب "درايميس".

185
00:14:04,261 --> 00:14:07,847
‫- حقاً؟ أيّ مجلد؟
‫- أعتقد بأنه السادس، سيدي.

186
00:14:08,055 --> 00:14:11,143
‫- كيف تعرفين كل هذا؟
‫- من دراساتي.

187
00:14:11,475 --> 00:14:13,561
‫من الواضح أنه لديكِ الكثير
‫من وقت الفراغ.

188
00:14:13,645 --> 00:14:15,731
‫أدرس لأنه مطلوب

189
00:14:15,814 --> 00:14:17,816
‫يصر كتيب القاتلة على ذلك.

190
00:14:17,900 --> 00:14:20,485
‫- هناك كتيب للقاتلة؟
‫- مهلاً كتيب؟ أيّ كتيب؟

191
00:14:20,569 --> 00:14:21,737
‫كيف يعقل أنني لا أملك كتيباً؟

192
00:14:21,820 --> 00:14:25,324
‫هل يوجد أستاذ أيضاً؟
‫لأن هذا سيكون رائعاً.

193
00:14:25,657 --> 00:14:30,120
‫بعد مقابلتك يا "بافي" أدركت
‫أن الكتيب سيكون بلا منفعة في حالتك.

194
00:14:30,953 --> 00:14:34,291
‫ماذا تعني أنه سيكون بلا نفع
‫في حالتي؟ ما الخطب بحالتي؟

195
00:14:34,373 --> 00:14:37,793
‫"كيندرا" ربما تريدين أن تريني
‫الأجزاء بمجلد "درايميس" السادس

196
00:14:37,878 --> 00:14:42,883
‫التي تشير إلى "أوردر أوف تاراكا" عليّ
‫الاعتراف أنني لم أنه أبداً ذلك الكتاب

197
00:14:42,965 --> 00:14:45,217
‫- كان مملاً قليلاً.
‫- وصعباً بعض الشيء

198
00:14:45,302 --> 00:14:46,470
‫كل تلك الهوامش.

199
00:14:47,471 --> 00:14:49,514
‫مرحباً بكم في "حماة جيب الكوكب"!

200
00:14:49,597 --> 00:14:53,143
‫"بافي"، كان المدير "سنايدر"
‫يسعى خلفكِ.

201
00:14:53,225 --> 00:14:54,602
‫معرض الوظائف.

202
00:14:55,103 --> 00:14:56,355
‫عليك الحضور على ما أعتقد.

203
00:14:56,438 --> 00:14:57,356
‫صحيح!

204
00:14:57,438 --> 00:14:59,608
‫- هل "بافي" تلميذة هنا؟
‫- نعم.

205
00:15:00,192 --> 00:15:02,026
‫أجل، بالتأكيد.

206
00:15:02,360 --> 00:15:05,821
‫- وأتصور أنها مشجعة أيضاً؟
‫- لا.

207
00:15:06,030 --> 00:15:07,282
‫بالواقع كان عليها التخلي
‫عن التشجيع

208
00:15:07,365 --> 00:15:10,034
‫كانت قصة مسلية بالواقع.

209
00:15:11,202 --> 00:15:13,330
‫هلا نذهب ونعثر على الكتاب؟

210
00:15:16,208 --> 00:15:17,918
‫إليكِ نسخة من "جايلز" الأنثى.

211
00:15:18,000 --> 00:15:19,127
‫مخيف!

212
00:15:21,629 --> 00:15:24,173
‫أراهن أن "جايلز" يتمنى
‫لو كنت مهووسة بالكتب قليلاً.

213
00:15:24,340 --> 00:15:27,176
‫لدى "جايلز" هوس بالكتب
‫يكفي لكليكما.

214
00:15:27,385 --> 00:15:28,971
‫أجل، ولكنكِ رأيتِ مدى حماستهما

215
00:15:29,221 --> 00:15:32,348
‫- "المجلد السادس"...
‫- "بافي"!

216
00:15:32,890 --> 00:15:34,726
‫لا يمكن لأحد أن يستبدلك

217
00:15:34,935 --> 00:15:36,979
‫دائماً ما كنتِ المفضلة لدى "جايلز".

218
00:15:37,771 --> 00:15:40,774
‫- إنني أتساءل
‫- بالتأكيد ستظلين.

219
00:15:41,024 --> 00:15:43,776
‫أنتِ القاتلة خاصته
‫القاتلة الحقيقية.

220
00:15:44,527 --> 00:15:47,698
‫لا، أتساءل
‫إن كان الأمر سيكون سيئاً

221
00:15:47,780 --> 00:15:49,241
‫أن يتم استبدالي.

222
00:15:50,074 --> 00:15:53,869
‫- تقصدين بأن تتولى "كيندرا" السيطرة؟
‫- ربما.

223
00:15:53,954 --> 00:15:57,249
‫ربما بعد إنهاء هذا الشيء
‫مع "سبايك" والقتلة قد أقول

224
00:15:57,331 --> 00:15:59,792
‫"كيندرا" أنتِ القاتلة
‫أنا ذاهبة إلى "ديزني لاند".

225
00:16:00,751 --> 00:16:02,796
‫ولكن، ليس للأبد، صحيح؟

226
00:16:02,963 --> 00:16:05,841
‫كلا، ستصبح "ديزني لاند" مملة
‫بعد أشهر قليلة.

227
00:16:06,216 --> 00:16:09,094
‫ولكن بإمكاني القيام بأشياء أخرى
‫أشياء تتعلق بيوم الوظيفة

228
00:16:09,927 --> 00:16:12,514
‫ربما أحظى حتى بحياة طبيعية.

229
00:16:18,853 --> 00:16:21,690
‫أبإمكانكِ الجلوس أو تغيير اسلوبك؟
‫تصبينني بالدوار.

230
00:16:21,772 --> 00:16:24,484
‫لأنك تجلس هناك وحسب
‫يجب أن تفكر في خطة.

231
00:16:24,567 --> 00:16:26,820
‫لديّ خطة
‫ننتظر حتى تخلصنا "بافي".

232
00:16:26,987 --> 00:16:29,196
‫- كيف لها أن تعلم أين تجدنا؟
‫- "كودريليا"!

233
00:16:29,281 --> 00:16:30,574
‫هذا منزل "بافي"

234
00:16:30,656 --> 00:16:31,824
‫على الأرجح سوف تجدنا.

235
00:16:31,908 --> 00:16:33,243
‫حسناً، ماذا لو لم تفعل؟
‫ماذا يجب عليّ أن أفعل؟

236
00:16:33,325 --> 00:16:36,705
‫أهدر وقتي بالأسفل هنا معك؟
‫لا، شكراً لك.

237
00:16:36,787 --> 00:16:38,415
‫- ماذا تفعلين؟
‫- سأذهب لمعرفة إن ذهب.

238
00:16:38,497 --> 00:16:40,416
‫- رائع، ماذا لو لم يذهب؟
‫- صحيح

239
00:16:40,500 --> 00:16:43,962
‫تظن أنه علينا الاسترخاء هنا
‫ونأمل أن يقرر أحد آخر أن يكون بطلاً؟

240
00:16:44,546 --> 00:16:46,922
‫آسفة، نسيت أنني عالقة مع فاشل!

241
00:16:47,007 --> 00:16:50,969
‫ومع ذلك لم أنس أنني عالق مع البلهاء
‫من دعت السيد "المتحول" في الأساس.

242
00:16:51,053 --> 00:16:52,970
‫بدا طبيعياً.

243
00:16:53,054 --> 00:16:55,557
‫ماذا؟ أكان يجب أن يحمل سهماً
‫مع كلمة "قاتل" على جبينه؟

244
00:16:55,639 --> 00:16:59,978
‫كل ما تطلبه الأمر هو فرصة مجانية
‫لتعديل المظهر فثارت حماستك.

245
00:17:00,061 --> 00:17:01,897
‫أتدري؟ أنا ذاهبة.

246
00:17:02,938 --> 00:17:05,484
‫أفضّل أن أكون طعاماً للديدان
‫بدلاً من النظر إلى وجهك المثير للشفقة.

247
00:17:05,566 --> 00:17:07,235
‫إذاً اذهبي، لن أوقفك.

248
00:17:07,318 --> 00:17:08,235
‫أراهن أنك لن تفعل ذلك.

249
00:17:08,319 --> 00:17:11,155
‫أراهن أنك ستسمح لفتاة
‫الذهاب لمقابلة مصيرها بمفردها.

250
00:17:11,239 --> 00:17:14,284
‫ليست أيّ فتاة
‫أنتِ مميزة.

251
00:17:14,366 --> 00:17:18,579
‫لا أصدق أنني أقضي ما قد يكون آخر
‫لحظات ليّ على الأرض معك.

252
00:17:19,163 --> 00:17:20,873
‫آمل أن تكون هذه لحظاتي الأخيرة

253
00:17:20,957 --> 00:17:22,625
‫ثلاث ثوان بعد معك وسأصير...

254
00:17:22,709 --> 00:17:26,420
‫- ستصير ماذا، أيها الجبان؟
‫- أيتها الحمقاء!

255
00:17:26,505 --> 00:17:28,297
‫- أكرهك.
‫- أكرهكِ.

256
00:17:38,725 --> 00:17:40,644
‫نحن بحاجة للخروج من هنا.

257
00:17:55,991 --> 00:17:57,076
‫لقد ذهب!

258
00:18:09,713 --> 00:18:15,137
‫"زاندر" يا إلهي! أبعدها عني!
‫أبعدها عني، يا إلهي!

259
00:18:24,186 --> 00:18:26,814
‫حسناً، حسناً، دعنا نخرج
‫من هنا، "زاندر" لنذهب!

260
00:18:40,911 --> 00:18:43,373
‫تشير اختباراتي إلى أنه عليّ
‫التفكير في تطبيق القانون

261
00:18:44,248 --> 00:18:45,875
‫والتخطيط البيئي.

262
00:18:46,376 --> 00:18:51,548
‫- التخطيط البيئي؟ تنسيق مناظر طبيعية؟
‫- لقد تفقدت النباتات.

263
00:18:52,047 --> 00:18:55,467
‫ولكن المناظر الطبيعية كانت البارحة
‫لذا، سأختار تطبيق القانون.

264
00:18:56,385 --> 00:18:59,096
‫مهلاً، حسناً لا تنظري
‫ولكن، لا، لا تنظري

265
00:18:59,181 --> 00:19:01,099
‫هذا الشاب هناك
‫مفتون بكِ.

266
00:19:02,725 --> 00:19:03,768
‫هذا "أوز".

267
00:19:03,851 --> 00:19:06,771
‫إنه مثال الطالب الوحيد
‫المهووس بالكمبيوتر.

268
00:19:06,854 --> 00:19:11,442
‫حقاً؟ إذاً، لم هو آت نحونا الآن؟
‫أخبرتكِ.

269
00:19:12,610 --> 00:19:13,695
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

270
00:19:14,778 --> 00:19:16,780
‫شعرك بني!

271
00:19:16,864 --> 00:19:18,074
‫أجل، في بعض الأحيان.

272
00:19:18,157 --> 00:19:21,577
‫إذاً، هل قررتِ؟
‫ستكونين موظفة في شركة للكمبيوتر؟

273
00:19:21,661 --> 00:19:25,665
‫حسناً، أظن أنني
‫سأنهي دراستي الثانوية أولاً.

274
00:19:26,749 --> 00:19:31,046
‫- ماذا عنك؟
‫- لست أهوى الكمبيوتر كثيراً

275
00:19:31,128 --> 00:19:33,131
‫أو أيّ نوع من الأعمال.

276
00:19:33,214 --> 00:19:36,467
‫- إذاً لم اختاروك؟
‫- كانت نتيجة اختباراتي جيدة.

277
00:19:36,551 --> 00:19:39,845
‫الأمر رائع، عدا أنه
‫يقود إلى نيل الوظائف.

278
00:19:39,929 --> 00:19:42,973
‫- أليس لديك طموح؟
‫- نعم.

279
00:19:43,058 --> 00:19:44,308
‫"مي" منخفضة كبيرة.

280
00:19:45,352 --> 00:19:48,854
‫حسناً، "مي" منخفضة قابلة للتنفيذ
‫ولكن النوتة الكبيرة، كما تعرفين

281
00:19:48,980 --> 00:19:51,650
‫إنه وتر صعب
‫يمكنك أن تخسري إصبعاً.

282
00:19:59,365 --> 00:20:01,910
‫حسناً، أنصتوا وأجيبوا
‫عند سماع اسمكم.

283
00:20:02,494 --> 00:20:03,786
‫"بافي سامرز"؟

284
00:20:15,257 --> 00:20:16,840
‫- انخفض!
‫- احترسي.

285
00:20:56,880 --> 00:21:01,468
‫- لقد أصيب، هل أنت بخير؟
‫- أجل، لقد أصبت.

286
00:21:02,136 --> 00:21:08,267
‫- يا للروعة، هذا غريب ومؤلم.
‫- لقد رحلت.

287
00:21:11,270 --> 00:21:13,105
‫أكان هذا استعراضاً؟

288
00:21:17,234 --> 00:21:19,194
‫بالتأكيد كانت واحدة
‫من عصابة "تاركا" يا "جايلز"

289
00:21:19,278 --> 00:21:20,322
‫وبارعة باستخدام للسلاح.

290
00:21:20,404 --> 00:21:23,240
‫"أوز" الشاب، إنه بخير؟

291
00:21:23,490 --> 00:21:27,161
‫- قال المسعف إنه مجرد خدش
‫- الحمد له!

292
00:21:29,330 --> 00:21:30,164
‫على رسلك يا فتاة!

293
00:21:30,248 --> 00:21:33,375
‫من مول يوم الوظائف؟
‫جمعية مشجعي كرة القدم البريطانية؟

294
00:21:34,252 --> 00:21:38,172
‫حظينا بزيارة عنيفة
‫من "أوردر أوف تاراكا".

295
00:21:38,297 --> 00:21:42,593
‫تود التحدث عن "أوردر أوف تاراكا"؟
‫قابلنا للتو الملك المعتوه لـ...مرحباً!

296
00:21:43,386 --> 00:21:46,680
‫المعذرة "زاندر" و"كورديليا"
‫هذه "كيندرا".

297
00:21:46,764 --> 00:21:49,266
‫الأمر معقد قليلاً ولكنها قاتلة أيضاً.

298
00:21:49,350 --> 00:21:51,268
‫مرحباً، من الجيد لقاؤكِ.

299
00:21:51,727 --> 00:21:58,192
‫قاتلة؟ علمت أن عبارة "أنا القاتلة
‫الوحيدة" كانت فقط للفت الانتباه.

300
00:21:59,027 --> 00:22:00,652
‫ألق التحية وحسب، "زاندر"!

301
00:22:02,655 --> 00:22:03,615
‫مرحباً بكِ.

302
00:22:03,906 --> 00:22:08,452
‫إذاً، أنتِ قاتلة صحيح؟
‫أحب هذا في المرأة.

303
00:22:09,787 --> 00:22:12,957
‫أنا...أتمنى...شكراً لك

304
00:22:13,333 --> 00:22:15,043
‫أقصد سيدي

305
00:22:15,834 --> 00:22:17,586
‫سأكون في الخدمة.

306
00:22:18,921 --> 00:22:22,091
‫رائع، جيد!
‫من المفيد أن تكوني معطاءة.

307
00:22:22,424 --> 00:22:26,136
‫"زاندر" هذا القاتل
‫الذي واجهته، كيف بدا؟

308
00:22:28,223 --> 00:22:30,099
‫يا إلهي، سأذهب للاستحمام.

309
00:22:31,475 --> 00:22:32,559
‫هكذا.

310
00:22:32,935 --> 00:22:35,187
‫أنت ومحبو الحشرات يا "زاندر"
‫ما خطب هذه؟

311
00:22:35,271 --> 00:22:37,898
‫لا، ولكن هذا كان مختلفاً
‫تماماً عن السيدة "السرعوفة"

312
00:22:37,981 --> 00:22:40,526
‫كان رجلاً من الحشرات
‫ولم يكن رجلاً كان حشرة.

313
00:22:40,610 --> 00:22:42,945
‫حسناً، الأمر المهم
‫هو أن الجميع بخير.

314
00:22:43,320 --> 00:22:45,656
‫ومع ذلك، فمن الواضح
‫أننا نتعرض لهجوم خطير؟

315
00:22:45,739 --> 00:22:47,741
‫الـ"تاراكا" بالتأكيد خطيرون.

316
00:22:49,118 --> 00:22:50,828
‫لحسن حظي أنا و"كيندرا".

317
00:22:51,453 --> 00:22:52,913
‫أشعر أن الأسوأ قادم

318
00:22:52,997 --> 00:22:55,958
‫اكتشفت المفاتيح الباقية
‫لعلاج "دروسيلا".

319
00:22:56,041 --> 00:23:00,921
‫يتطلب الطقس وجود مولاها ويجب
‫أن يتم في كنيسة في ليلة القمر المكتمل.

320
00:23:01,005 --> 00:23:03,173
‫ليلة قمرية؟
‫ولكن هذا يعني الليلة.

321
00:23:03,257 --> 00:23:06,885
‫تماماً، متيقن أن القتلة حاولوا قتل
‫"بافي" قبل محاولتها منع الحدث

322
00:23:08,679 --> 00:23:10,472
‫إنهم بحاجة إلى ولي "دروسيلا".

323
00:23:10,597 --> 00:23:12,766
‫- تقصد مصاص الدماء الذي حولها؟
‫- نعم.

324
00:23:13,183 --> 00:23:14,768
‫"بافي"، ما الأمر؟

325
00:23:18,480 --> 00:23:22,151
‫"آنجيل" هو ولي "دروسيلا".

326
00:23:22,985 --> 00:23:25,696
‫يا للهول! ذاك الشخص
‫كان جريئاً جداً في حياته.

327
00:23:27,448 --> 00:23:31,827
‫- هل سيقتله هذا الطقس؟
‫- أخشى أنه سيفعل ذلك.

328
00:23:34,329 --> 00:23:35,165
‫يجب أن نجد هذه الكنيسة

329
00:23:35,247 --> 00:23:36,957
‫يجب أن نجد أين سيتم هذا الطقس.

330
00:23:37,040 --> 00:23:38,000
‫موافق، ويجب أن نجدها سريعاً

331
00:23:38,083 --> 00:23:39,544
‫تبقت 5 ساعات قبل غروب الشمس.

332
00:23:39,626 --> 00:23:41,378
‫لا تقلقي يا "بافي"
‫سوف ننقذ "آينجل".

333
00:23:41,462 --> 00:23:44,131
‫"آنجيل"؟ ولكن أولويتنا
‫هي إيقاف "دروسيلا".

334
00:23:44,214 --> 00:23:47,552
‫"آنجيل" صديقنا
‫مع أنني لا أحبه.

335
00:23:48,302 --> 00:23:51,138
‫اسمعي، لديك أولوياتك
‫ولدي أولوياتي

336
00:23:51,305 --> 00:23:53,140
‫حالياً إنها متشابكة.

337
00:23:53,891 --> 00:23:56,435
‫لذا، هل ستساعدينني
‫أم ستتنحين عن طريقي؟

338
00:24:01,523 --> 00:24:04,443
‫- أنا معكِ.
‫- جيد

339
00:24:05,194 --> 00:24:06,653
‫لأنني اكتفيت.

340
00:24:06,987 --> 00:24:08,614
‫"سبايك" سيموت.

341
00:24:09,031 --> 00:24:13,202
‫يمكنك مهاجمتي، وإرسال
‫قتلة لاغتيالي، لا بأس بذلك.

342
00:24:14,828 --> 00:24:16,830
‫ولكن لا أحد يعبث مع حبيبي.

343
00:24:31,887 --> 00:24:35,432
‫أكلت أمي الليمون المنزوع قشره.

344
00:24:37,184 --> 00:24:40,187
‫قالت إنها أحبت أثره
‫في فمها.

345
00:24:41,355 --> 00:24:42,731
‫أنت ترتعش.

346
00:24:45,484 --> 00:24:46,777
‫"آني" الصغيرة.

347
00:24:50,322 --> 00:24:54,076
‫كان الكسترد هو المفضل لديها
‫وثمار الكمثرى.

348
00:24:54,159 --> 00:24:55,953
‫- "درو"...
‫- اصمت!

349
00:24:57,454 --> 00:24:59,122
‫وثمر الرمان.

350
00:25:02,042 --> 00:25:06,880
‫كانت تجعل من وجهها وأصابعها
‫حمراء بالكامل.

351
00:25:09,424 --> 00:25:13,303
‫أتذكر الأصابع الصغيرة

352
00:25:13,720 --> 00:25:17,933
‫واليد الصغيرة، هل تتذكرها؟

353
00:25:18,016 --> 00:25:21,603
‫- لو استطعت...
‫- توقف عن الكلام.

354
00:25:22,145 --> 00:25:27,276
‫كانوا يأكلون الكعكات
‫والبيض والعسل

355
00:25:29,194 --> 00:25:32,114
‫حتى أتيت أنت ونحرتها.

356
00:25:39,037 --> 00:25:41,957
‫هناك 43 كنيسة في "سانيدايل"
‫يبدو أن الأمر مفرط قليلاً.

357
00:25:42,249 --> 00:25:44,501
‫إنه الشر إضافي من فوهة الجحيم

358
00:25:44,585 --> 00:25:46,086
‫يجعل الناس يصلون أكثر.

359
00:25:46,169 --> 00:25:49,006
‫سأرى إن كان أي منها
‫مقفل أو مهجور.

360
00:25:49,673 --> 00:25:54,386
‫أجل، لدينا الوحوش، والشياطين ولكن لا
‫وجود للرجل الحشرة أو السيدة الشرطية.

361
00:25:54,469 --> 00:25:56,513
‫حسناً، ستكون فرصتك
‫أفضل مع هذا المجلد.

362
00:25:56,722 --> 00:25:58,932
‫هناك قسم بأكمله
‫مخصص لـ"أوردر أوف تاراكا".

363
00:26:03,979 --> 00:26:07,149
‫وهذان الاثنان؟
‫هل يعلمان أيضاً أنكِ قاتلة؟

364
00:26:07,232 --> 00:26:08,233
‫أجل.

365
00:26:08,358 --> 00:26:12,404
‫هل وضح لكِ أحدهم
‫عن ماهية الهويات الخفية؟

366
00:26:12,738 --> 00:26:16,158
‫لا، لا بد من أنها في الكتيب
‫مباشرة بعد فصل محو الشخصية.

367
00:26:16,241 --> 00:26:18,368
‫- كوني حذرة مع هذا الشيء!
‫- رجاءً

368
00:26:18,744 --> 00:26:21,246
‫إنني خبيرة بكافة الأسلحة.

369
00:26:23,582 --> 00:26:26,501
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- أجل، لا بأس.

370
00:26:26,585 --> 00:26:29,546
‫- قتلت "كيندرا" المصباح الشرير.
‫- آسفة!

371
00:26:30,297 --> 00:26:33,216
‫آلية هذا الزناد مختلفة.

372
00:26:35,177 --> 00:26:38,930
‫ربما بعد انتهاء كل هذا
‫يمكنك أن تريني طريقة عملها.

373
00:26:40,432 --> 00:26:44,811
‫بعد انتهاء هذا أفكر في بيتزا
‫الأناناس وأفلام للمراهقين.

374
00:26:45,395 --> 00:26:47,439
‫على الأرجح شيء من "رينغوالد أوفرا".

375
00:26:51,360 --> 00:26:54,946
‫ها نحن ذا، أنا الرجل الحشرة.

376
00:26:57,323 --> 00:26:59,368
‫حسناً، حسناً!

377
00:26:59,451 --> 00:27:02,746
‫يمكن قتله فقط عندما يكون مفككاً.

378
00:27:03,664 --> 00:27:04,747
‫مفكك.

379
00:27:04,831 --> 00:27:08,293
‫هذا يعني حينما يكون متحولاً
‫إلى حشرات صغيرة.

380
00:27:08,376 --> 00:27:10,796
‫أعرف ماذا يعني أيها الأحمق.

381
00:27:11,338 --> 00:27:14,466
‫أحمق؟ لقد جرحتني بكلامك.

382
00:27:15,467 --> 00:27:17,761
‫حياتك مختلفة تماماً عن حياتي.

383
00:27:17,844 --> 00:27:21,473
‫تقصدين الجزء الذي أعيشه
‫أحياناً؟ أجل، أعتقد بأنها كذلك.

384
00:27:21,765 --> 00:27:26,645
‫الأشياء التي تفعلينها
‫تعلمت أنها تلهيني عن دعوتي.

385
00:27:28,313 --> 00:27:34,027
‫- أصدقاء، مدرسة، وحتى العائلة.
‫- حتى العائلة؟

386
00:27:34,318 --> 00:27:38,490
‫أرسلني والداي إلى مراقبي
‫عندما كنت صغيرة جداً.

387
00:27:38,573 --> 00:27:41,118
‫- كم كان عمرك؟
‫- لا أتذكرهما بالواقع.

388
00:27:41,201 --> 00:27:43,203
‫رأيت صوراً ولكن...

389
00:27:43,620 --> 00:27:46,330
‫ولكن إلى هذه الدرجة من الجدية
‫يأخذ شعبي دعوتي.

390
00:27:47,040 --> 00:27:53,003
‫قدمني والداي لمراقبي لأنهما اعتقدا
‫بأنهما يقومان بالشيء المناسب لي

391
00:27:53,630 --> 00:27:55,173
‫وللعالم.

392
00:27:57,967 --> 00:28:00,512
‫من فضلكِ، لا تتأسفن على حالتي

393
00:28:00,804 --> 00:28:01,847
‫ولماذا قد تفعلين هذا؟

394
00:28:04,349 --> 00:28:08,145
‫لا أدري، أعتقد بأنك بدوت وحيدة.

395
00:28:08,228 --> 00:28:11,857
‫العواطف هي نقاط ضعف
‫يا "بافي" عليكِ بتجاهلها.

396
00:28:12,441 --> 00:28:15,277
‫"كيندرا" تمنحني عواطفي
‫القوة، إنها جوهر الوجود.

397
00:28:15,360 --> 00:28:17,571
‫ربما، بالنسبة لكِ

398
00:28:17,904 --> 00:28:20,656
‫ولكنني أفضّل عدم تشويش أفكاري.

399
00:28:21,950 --> 00:28:23,534
‫أعتقد أن هذا يوضح الأمر.

400
00:28:24,161 --> 00:28:28,790
‫- يوضح ماذا؟
‫- عندما كنا نقاتل، أنتِ مذهلة.

401
00:28:29,039 --> 00:28:33,295
‫- حركاتك متقنة، أفضل من حركاتي.
‫- أعرف هذا.

402
00:28:34,211 --> 00:28:36,672
‫ومع ذلك، سأهزمكِ في النهاية.

403
00:28:36,757 --> 00:28:39,968
‫أتعرفين السبب؟
‫أنتِ مفتقرة للخيال.

404
00:28:40,051 --> 00:28:43,472
‫- حقًا، تظنين هذا؟
‫- أعلم هذا.

405
00:28:43,722 --> 00:28:45,848
‫أنتِ جيدة، ولكن القوة وحدها
‫ليست كافية.

406
00:28:45,932 --> 00:28:49,436
‫تحتاج المقاتلة الجيدة لمعرفة
‫كيف ترتجل، أن تواكب التيار.

407
00:28:49,643 --> 00:28:52,939
‫جدياً، لا تخطئي فهمي
‫لديك إمكانية كبيرة.

408
00:28:53,106 --> 00:28:57,360
‫إمكانية؟ يمكنني مسح الأرض
‫بوجهكِ الآن.

409
00:29:02,908 --> 00:29:04,533
‫ما تشعرين به هو الغضب.

410
00:29:05,117 --> 00:29:07,203
‫- ماذا؟
‫- تشعرين به، صحيح؟

411
00:29:07,369 --> 00:29:10,540
‫كيف تشعلك نيران الغضب؟
‫تحتاج المقاتلة إلى هذا.

412
00:29:12,417 --> 00:29:17,464
‫- المعذرة يا سيدتاي.
‫- سكينة جميلة.

413
00:29:20,425 --> 00:29:23,261
‫أرجح أن المواعدة ليست
‫من اهتمامات مراقبك أيضاً.

414
00:29:23,470 --> 00:29:25,721
‫غير مسموح لي بالتحدث
‫إلى الفتيان.

415
00:29:26,096 --> 00:29:28,058
‫إلا إذا كنتِ تبرحينهم ضرباً.

416
00:29:28,475 --> 00:29:30,100
‫- انتظري لحظة.
‫- ماذا؟

417
00:29:31,269 --> 00:29:34,064
‫هذا الشخص الحقير في الحانة.

418
00:29:34,147 --> 00:29:38,777
‫- تظنين أن بوسعه مساعدتنا؟
‫- أظننا قادرتين على جعله يساعدنا.

419
00:29:41,071 --> 00:29:47,577
‫قل أيها "العم"
‫هذا صحيح لقد قتلت عمي.

420
00:29:47,702 --> 00:29:50,080
‫اكتفينا هنا سنذهب إلى الكنيسة.

421
00:29:50,163 --> 00:29:52,082
‫هذا يجعل الألوان بهية.

422
00:29:52,165 --> 00:29:54,459
‫سأراه يموت بوقت قريب.

423
00:29:54,584 --> 00:29:57,711
‫لا أحب كثيراً مرحلة ما قبل العرض.

424
00:29:59,214 --> 00:30:01,424
‫هذا مؤسف، هذا أكثر ما
‫تفضله "دروسيلا" حسبما أذكر.

425
00:30:02,217 --> 00:30:07,597
‫- ماذا يعني هذا؟
‫- اسألها، فهي تعرف مقصدي.

426
00:30:10,559 --> 00:30:14,520
‫- حسناً؟
‫- اصمت أيها الكلب السيئ!

427
00:30:14,688 --> 00:30:17,065
‫يجب أن تتركيني
‫أتحدث إليه يا "درو".

428
00:30:17,148 --> 00:30:19,483
‫يبدو أن فتاكِ يمكنه
‫الاستفادة من بعض النصائح.

429
00:30:20,402 --> 00:30:21,944
‫تحب أن تكون محفزة.

430
00:30:22,528 --> 00:30:26,783
‫- أبق فمك مغلقاً
‫- اعتن بها يا "سبايك"!

431
00:30:27,909 --> 00:30:30,078
‫الطريقة التي لمستني بها الآن

432
00:30:30,787 --> 00:30:32,163
‫يمكنني تبيان أنها ليست راضية.

433
00:30:32,246 --> 00:30:37,502
‫- قلت لك إن تخرس!
‫- أو ربما تفتقدان للشغف الذي جمعنا.

434
00:30:37,585 --> 00:30:38,752
‫هذا يكفي!

435
00:30:40,714 --> 00:30:42,339
‫"سبايك" لا!

436
00:30:49,221 --> 00:30:52,934
‫صحيح، صحيح
‫كدت أن تنال مني.

437
00:30:54,184 --> 00:30:58,815
‫ألست من الأشخاص الذين
‫يضحون بأنفسهم كما يقال هذه الأيام؟

438
00:31:00,858 --> 00:31:02,568
‫الذين تريد التضحية بنفسك
‫من أجلهم ينتظرونك يا عزيزي

439
00:31:03,445 --> 00:31:07,782
‫بشكل آخر، إذا قتلتك الآن ستموت
‫سريعاً ولن تسنى الفرصة لـ"درو".

440
00:31:08,617 --> 00:31:10,452
‫وإن ماتت "درو"

441
00:31:10,869 --> 00:31:15,956
‫ستُعفى "ريبيكا" من "سانيهيل" وأصدقاؤها
‫من حفلتها.

442
00:31:17,458 --> 00:31:21,796
‫"سبايك" القمر يرتفع، حان الوقت.

443
00:31:22,714 --> 00:31:24,257
‫هذا مؤسف يا "آنجيليس"!

444
00:31:25,090 --> 00:31:30,096
‫يبدو أنك ستموت بالطريقة الصعبة
‫مع هذه المدينة البائسة.

445
00:31:37,938 --> 00:31:40,147
‫صدقاً، لا أدري أين هو "آنجيل".

446
00:31:40,231 --> 00:31:43,485
‫- ماذا عن هذا الطقس، ماذا سمعت؟
‫- لا شيء، إنها مجرد إشاعات.

447
00:31:43,984 --> 00:31:48,364
‫- اضربيه وحسب يا "بافي".
‫- تحب الضرب.

448
00:31:50,325 --> 00:31:53,745
‫ربما سمعت شيئاً
‫عن هذا الطقس.

449
00:31:54,662 --> 00:31:56,998
‫أجل، أنا أتذكر

450
00:31:57,791 --> 00:32:01,378
‫- ولكن يجب أن آخذكما إلى هناك.
‫- لنذهب.

451
00:32:02,545 --> 00:32:04,464
‫في البداية، علينا الرجوع إلى المراقب.

452
00:32:04,546 --> 00:32:07,841
‫المعذرة؟ إن ذهبنا إلى "جايلز"
‫سينهار كل شيء.

453
00:32:07,926 --> 00:32:09,927
‫ولكن هذا هو الإجراء

454
00:32:10,011 --> 00:32:13,640
‫هذا غباء ما تقولينه! إن لم
‫نذهب الآن يمكن أن يموت "آينجل".

455
00:32:14,057 --> 00:32:19,853
‫- هل هذا ما تقلقين بشأنه؟ حبيبك؟
‫- لا، ليس كل شيء، ولكنه كاف.

456
00:32:19,938 --> 00:32:23,857
‫هذا ما كنت أخشاه
‫يشوش على قرارك.

457
00:32:24,526 --> 00:32:26,527
‫لا يمكننا إيقاف الطقس بمفردنا.

458
00:32:26,611 --> 00:32:32,032
‫- هل تصغين لما أقول؟ قد يموت.
‫- إنه مصاص دماء، يجب أن يموت.

459
00:32:33,367 --> 00:32:35,619
‫لماذا أنا الوحيدة التي ترى هذا؟

460
00:32:39,081 --> 00:32:41,041
‫هل أنتِ بهذه الحماقة؟

461
00:32:44,963 --> 00:32:46,338
‫بئس المصير، إذاً.

462
00:32:51,260 --> 00:32:52,428
‫ها أنت ذا!

463
00:32:52,636 --> 00:32:55,305
‫لا تقولي البتة أن صديقك "ويلي"
‫لا يكون بديلاً.

464
00:32:59,309 --> 00:33:00,770
‫ها أنت ذا!

465
00:33:00,853 --> 00:33:02,689
‫لا تقولي البتة أن صديقك "ويلي"
‫لا يكون بديلاً.

466
00:33:18,162 --> 00:33:20,957
‫"إليغور" أنا أستدعيك.

467
00:33:21,790 --> 00:33:27,088
‫يا واهب الحروب والمسمم
‫وسيد المنبوذين

468
00:33:28,590 --> 00:33:30,174
‫والفضائح المشينة

469
00:33:31,843 --> 00:33:38,807
‫"إليغور" سيد الضعفاء من التواهن
‫اجلب دواءك المتشح بالسواد.

470
00:33:39,100 --> 00:33:39,933
‫الدواء الأسود.

471
00:33:40,018 --> 00:33:45,023
‫تعال لتستعيد طفلك الآثم
‫ابنك المُهلك.

472
00:33:45,105 --> 00:33:47,191
‫الابن المهلك.

473
00:33:49,276 --> 00:33:52,529
‫من دماء مولاها قد أحيت.

474
00:33:54,115 --> 00:33:57,786
‫ومن دماء مولاها، ستُحيا مجدداً.

475
00:34:07,252 --> 00:34:08,504
‫وبعد ذلك

476
00:34:09,172 --> 00:34:13,009
‫الآن، سندعها حتى تغلي جيداً
‫وثم سننقلها إلى نار هادئة.

477
00:34:14,552 --> 00:34:17,597
‫إنه يوم الدفع يا صاح
‫أمسكت بالقاتلة.

478
00:34:18,222 --> 00:34:23,018
‫- هل تمازحني؟ أحضرتها هنا؟
‫- قلت إنك تريدها.

479
00:34:23,103 --> 00:34:26,356
‫في الأرض أيها المغفل!
‫أردتها ميتة.

480
00:34:26,438 --> 00:34:27,272
‫الآن هذا ما لا أريد سماعه

481
00:34:27,357 --> 00:34:29,025
‫كانت كلمتك أنه سيكون هناك
‫مكافأة عليها، حية أو ميته.

482
00:34:29,108 --> 00:34:30,859
‫سمعت بشكل خاطئ، يا "ويلي".

483
00:34:30,944 --> 00:34:36,074
‫- "آينجل"؟
‫- أجل، يضايقني أنا أيضاً رؤيته هكذا.

484
00:34:36,990 --> 00:34:41,370
‫خمس دقائق أخرى، وسيمسي
‫"أنجل" ميتاً، لذا أنا أتذرع بالصبر.

485
00:34:41,954 --> 00:34:43,413
‫لا تشعري بالسوء على "آينجل"

486
00:34:43,497 --> 00:34:44,581
‫لديه شيء لا تمتلكينه.

487
00:34:45,291 --> 00:34:48,794
‫- وما هذا؟
‫- خمس دقائق، "باتريس"؟

488
00:34:57,886 --> 00:35:00,848
‫- من هذه؟
‫- إنه يوم سعدك يا "سبايك".

489
00:35:00,932 --> 00:35:03,517
‫- قاتلتان.
‫- بدون انتظار.

490
00:35:32,421 --> 00:35:38,094
‫يا فتى اليرقات، أجل، هذا صحيح
‫أتحدث إليك أيها القملة الكبيرة.

491
00:35:48,145 --> 00:35:49,813
‫مرحباً، يا صغيراتي الجميلة!

492
00:36:18,343 --> 00:36:19,593
‫بدلي!

493
00:36:25,057 --> 00:36:27,894
‫- أفضّل مقاتلتكِ على أي حال.
‫- نفس الشيء.

494
00:36:31,188 --> 00:36:33,857
‫مت، مت، مت!

495
00:36:33,941 --> 00:36:35,442
‫قمنا بهذا يا "كوردي"!

496
00:36:51,541 --> 00:36:52,669
‫إلى أين أنت ذاهب؟

497
00:36:55,379 --> 00:36:57,172
‫والآن، هناك طريقة
‫هذا ليس خطأي

498
00:36:57,257 --> 00:36:59,549
‫- هل خدعوك؟
‫- إنهم منافقون.

499
00:36:59,633 --> 00:37:01,677
‫حسناً، سوف أقوم بقتلك
‫وحسب هذه المرة.

500
00:37:01,760 --> 00:37:03,637
‫"سبايك"؟

501
00:37:10,644 --> 00:37:12,020
‫أمسك به بثبات!

502
00:37:23,657 --> 00:37:28,412
‫هذا قميصي المفضل
‫إنه قميصي الوحيد.

503
00:37:38,672 --> 00:37:39,840
‫احترس!

504
00:37:43,468 --> 00:37:46,346
‫آسف يا عزيزتي، علينا الذهاب

505
00:37:48,098 --> 00:37:49,684
‫آمل أن يكون هذا كافياً.

506
00:38:01,653 --> 00:38:03,196
‫أنا بارعة.

507
00:38:16,293 --> 00:38:17,586
‫مرحباً.

508
00:38:31,558 --> 00:38:33,769
‫- لنخرجه.
‫- احترسي!

509
00:38:34,353 --> 00:38:35,187
‫هيا!

510
00:39:03,674 --> 00:39:07,594
‫- مرحباً، رقائق الحيوان؟
‫- لا، شكراً لك.

511
00:39:08,303 --> 00:39:11,516
‫- كيف حال ذراعك؟
‫- آلام مباغتة.

512
00:39:12,182 --> 00:39:16,978
‫- هل بوسعك العزف على الغيتار؟
‫- ليس بشكل جيد، ولكن لا بأس.

513
00:39:17,854 --> 00:39:20,982
‫أتعلم، لم يتسنى لي شكرك مطلقاً.

514
00:39:21,108 --> 00:39:23,360
‫لا، من فضلك لا تفعلي
‫لا أحتاج إلى شكرك.

515
00:39:23,443 --> 00:39:26,613
‫أصير على أهبة الاستعداد
‫من أجل الإنقاذ، ليس أمراً جيداً.

516
00:39:27,447 --> 00:39:29,991
‫حسناً إذاً، انس هذا الشيء

517
00:39:30,201 --> 00:39:35,038
‫خاصة مع هذا الجزء الذي أشعر
‫فيه أنني مدينة لك بحياتي.

518
00:39:35,330 --> 00:39:40,128
‫انظري، قرد يرتدي قبعة
‫صغيرة، وسروال قصير.

519
00:39:40,210 --> 00:39:42,213
‫أجل، أرى ذلك.

520
00:39:42,295 --> 00:39:45,715
‫أتعلمين أن كعكة حيوان القرد هي
‫الوحيدة التي يضعون عليها الملابس؟

521
00:39:46,425 --> 00:39:48,927
‫لديكِ أجمل ابتسامة قد رأيتها يوماً.

522
00:39:50,303 --> 00:39:52,890
‫لذا أتساءل، إن كانت كعكة
‫الحيوانات الأخرى تشعر بالعنصرية؟

523
00:39:52,973 --> 00:39:57,519
‫مثل فرس النهر يقول "مرح يا رجل
‫أين سروالي؟ لدي مهابة فرس النهر".

524
00:39:57,727 --> 00:40:00,647
‫ويدخل القرد قائلاً "سأسخر
‫منك بسروال القرد خاصتي".

525
00:40:01,273 --> 00:40:03,567
‫وبعدها يحدث انقلاب كبير
‫في حديقة الحيوانات.

526
00:40:04,276 --> 00:40:06,446
‫- هل القرد فرنسي؟
‫- جميع القردة فرنسية.

527
00:40:06,528 --> 00:40:08,488
‫- ألم تعلمي هذا؟
‫- لا.

528
00:40:16,539 --> 00:40:18,081
‫يجب أن نتحدث.

529
00:40:22,752 --> 00:40:28,341
‫حسناً، إليكِ الأمر. ليس علينا الهرولة
‫بكل مرة نرى بعضنا البعض في الرواق.

530
00:40:28,425 --> 00:40:30,343
‫صحيح، حسناً.

531
00:40:31,136 --> 00:40:35,974
‫- لماذا نهرول؟
‫- ما حدث، هناك تفسير كامل له.

532
00:40:36,558 --> 00:40:37,934
‫هل أنت منحرف؟

533
00:40:38,018 --> 00:40:39,561
‫- أنا؟
‫- أجل.

534
00:40:39,644 --> 00:40:41,980
‫لا، لا، كأنني أتذكر
‫أنني من تغابيت يا صديقتي.

535
00:40:42,063 --> 00:40:45,066
‫وكأنك! على الأرجح
‫كنت تخطط لهذا من أشهر.

536
00:40:45,151 --> 00:40:48,653
‫صحيح، استأجرت رجل حشرة لاتيفي
‫كي يقتل "بافي" حتى أستطيع تقبيلك.

537
00:40:48,737 --> 00:40:54,117
‫أكره أن أخيب آمالك، ولكنكِ لا
‫تلهمينني بعشاء في "باكي فوند".

538
00:40:54,201 --> 00:40:58,788
‫حسناً، لا يهم. أتعرف المقصد
‫هو ألا تجرب هذا مجدداً.

539
00:40:58,872 --> 00:41:02,959
‫لم أقم بتجربتها
‫انسي أمر الحشرات، حسناً؟

540
00:41:03,251 --> 00:41:06,171
‫ذكرى تلامس شفاهما
‫تجعلني أثور غضباً.

541
00:41:06,254 --> 00:41:07,923
‫إن كنت تجرؤ
‫على قول كلمة من هذا...

542
00:41:08,006 --> 00:41:10,133
‫- وكأنني أريد من أحد يعرف!
‫- إذاً تم محو الموضوع؟

543
00:41:10,217 --> 00:41:11,426
‫لم يحدث البتة.

544
00:41:11,510 --> 00:41:12,344
‫- جيد.
‫- جيد.

545
00:41:12,427 --> 00:41:13,470
‫جيد.

546
00:41:25,941 --> 00:41:29,444
‫شكراً لكِ على القميص
‫كان كرماً كبيراً منكِ.

547
00:41:29,611 --> 00:41:30,987
‫حسناً، يبدو أفضل عليكِ.

548
00:41:31,071 --> 00:41:35,116
‫لا تقلقي.
‫والآن عندما تصلين إلى المطار.

549
00:41:35,200 --> 00:41:37,118
‫أركب الطائرة ومعي التذكرة.

550
00:41:37,202 --> 00:41:40,038
‫وأجلس بمقصورة الركاب
‫وليس حجرة الشحن.

551
00:41:40,372 --> 00:41:41,706
‫جيد جداً.

552
00:41:42,415 --> 00:41:45,752
‫- هذا ليس سفر سري.
‫- بالضبط.

553
00:41:46,211 --> 00:41:48,004
‫استرخي، أنتِ تستحقين هذا.

554
00:41:48,088 --> 00:41:50,799
‫اجلسي بمقعدك، تناولي الفول
‫السوداني، وشاهدي الفيلم.

555
00:41:50,924 --> 00:41:53,843
‫عدا إن كان يدور حول
‫كلب أو "تشيفي شايس".

556
00:41:53,927 --> 00:41:55,220
‫سأتذكر هذا

557
00:41:57,097 --> 00:41:57,973
‫أنا...

558
00:41:59,808 --> 00:42:03,270
‫أردت فقط أن أشكرك
‫لمساعدتي على إنقاذ "آينجل".

559
00:42:03,937 --> 00:42:05,897
‫لن أخبر مراقبي عن هذا.

560
00:42:06,022 --> 00:42:08,942
‫هذا غريب للغاية
‫قاتلة تقع بحب مصاص دماء!

561
00:42:09,025 --> 00:42:10,569
‫أعلم.

562
00:42:10,652 --> 00:42:13,113
‫ومع ذلك، لا يزال الأمر لطيفاً.

563
00:42:13,697 --> 00:42:16,157
‫حسناً، ربما لن يقوموا بطردي
‫لمواعدتي إياه.

564
00:42:17,325 --> 00:42:18,785
‫دائماً ما تقومين بهذا.

565
00:42:19,536 --> 00:42:22,664
‫- أقوم بماذا؟
‫- تتحدثين حول القتل وكأنه عمل ما.

566
00:42:23,039 --> 00:42:24,249
‫إنه ليس كذلك

567
00:42:24,791 --> 00:42:26,418
‫هذه ماهيتك.

568
00:42:27,836 --> 00:42:31,715
‫- هل عرفت هذا من الكتيب؟
‫- عرفته منكِ.

569
00:42:33,258 --> 00:42:37,721
‫أعتقد أنه شيء لا يمكنني
‫قتاله، إني غريبة الأطوار.

570
00:42:38,346 --> 00:42:40,307
‫لستِ الغريبة الوحيدة.

571
00:42:41,308 --> 00:42:42,684
‫ليس بعد الآن.

572
00:42:45,020 --> 00:42:49,357
‫- لن نتعانق
‫- صحيح، لا، جيد أكره العناق.

573
00:43:19,179 --> 00:43:21,389
‫لا تقلق يا حبيبي

574
00:43:24,100 --> 00:43:26,603
‫سأرى أن تصبح قوياً مرة أخرى.

575
00:43:30,023 --> 00:43:31,273
‫مثلي.

