﻿1
00:00:01,065 --> 00:00:03,277
‫"في كل جيل يكون هناك فتاة مُختارة."

2
00:00:03,568 --> 00:00:09,366
‫"هي بمفردها تقف ضد مصاصي
‫الدماء والشياطين، وقوى الظلام."

3
00:00:09,448 --> 00:00:11,451
‫"إنها القاتلة."

4
00:00:12,619 --> 00:00:14,203
‫أنتِ لا تعرفين عما تتحدثين.

5
00:00:14,288 --> 00:00:16,373
‫"زاندر"، من الواضح أنه كان المسؤول.

6
00:00:16,455 --> 00:00:18,500
‫كان مجرد دمية، كانت تستغله.

7
00:00:18,583 --> 00:00:22,129
‫لم يبد من الرجال الذين
‫يسمحون أن يتم استغلالهم.

8
00:00:22,296 --> 00:00:25,340
‫كانت هذه عبقرية، لم يعرف
‫حتى أنه يلعب دوراً ثانوياً.

9
00:00:25,591 --> 00:00:30,428
‫"بافي"؟ من صاحب القوة
‫الأكبر القبطان أم "تانيل"؟

10
00:00:31,054 --> 00:00:32,930
‫من يكونان؟

11
00:00:33,639 --> 00:00:38,603
‫القبطان و"تانيل"؟ يا للهول
‫نشأ أحدهم في بيئة معدومة الثقافة.

12
00:00:39,145 --> 00:00:43,650
‫- آسفة، كنت أفكر وحسب.
‫- لا، لا أفكر.

13
00:00:44,026 --> 00:00:45,986
‫تحظين بوفرة من السعادة
‫لعدم تفكيرك.

14
00:00:46,110 --> 00:00:48,112
‫أحب حينما تكون الأمور هادئة
‫في الأرجاء.

15
00:00:48,529 --> 00:00:52,659
‫أجل، مع ابتعاد "سبايك" و"دروسيلا"
‫نشعر بالابتهاج حقاً.

16
00:00:53,202 --> 00:00:56,579
‫وسأجلب النحس بذكري هذا.

17
00:00:57,121 --> 00:00:59,248
‫أجل، ولكنني سأدعك هذه المرة.

18
00:00:59,708 --> 00:01:03,670
‫حسناً، إننا متيقنون أنه لن يعيق
‫طريقنا المزيد من قتلة "تاركا"؟

19
00:01:04,128 --> 00:01:06,047
‫مصادر "آينجل" تقول إنه تم إلغاء العقد.

20
00:01:06,130 --> 00:01:08,634
‫كيف حال "آينجل"؟ كأنني أهتم.

21
00:01:08,966 --> 00:01:10,051
‫إنه يتحسن.

22
00:01:10,134 --> 00:01:12,720
‫- وأنتِ يا عزيزتي تلعبين دور الممرضة؟
‫- أجل.

23
00:01:13,013 --> 00:01:15,097
‫هذا أفضل من لعب دور
‫صاحبة المنزل الشقية؟

24
00:01:15,182 --> 00:01:16,390
‫"زاندر"!

25
00:01:22,606 --> 00:01:24,149
‫انتظرا هنا قليلاً.

26
00:01:32,406 --> 00:01:33,283
‫لا!

27
00:01:35,953 --> 00:01:36,994
‫أمي؟

28
00:01:38,413 --> 00:01:39,455
‫يا...

29
00:01:41,040 --> 00:01:43,668
‫المعذرة، سمعت...

30
00:01:43,919 --> 00:01:45,962
‫كسرت كأس النبيذ.

31
00:01:46,295 --> 00:01:47,630
‫عدت للمنزل باكراً.

32
00:01:47,923 --> 00:01:50,050
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

33
00:01:51,009 --> 00:01:55,931
‫هذه ابنتي "بافي"
‫"بافي" هذا "تيد".

34
00:02:53,947 --> 00:02:59,994
‫{\an8}حسناً، ها نحن ذا!
‫علينا ألا ننسى الجبن.

35
00:03:00,953 --> 00:03:04,041
‫{\an8}إذاً، كل تلك الليالي
‫المتأخرة في المعرض مؤخراً

36
00:03:04,123 --> 00:03:08,045
‫{\an8}- أرجح أنكِ كنتِ تجمعين أكثر من الفن؟
‫- حسناً، إنني...

37
00:03:08,127 --> 00:03:10,339
‫{\an8}كنت بانتظار اللحظة المناسبة
‫حتى أعرفكما إلى بعضكما البعض.

38
00:03:11,131 --> 00:03:12,381
‫إنه رجل مذهل.

39
00:03:14,091 --> 00:03:15,677
‫{\an8}رش عليه أكثر بقليل!

40
00:03:17,053 --> 00:03:20,097
‫{\an8}- كيف تقابلتما؟
‫- يبيع برامج كمبيوتر.

41
00:03:20,181 --> 00:03:23,310
‫{\an8}قام بإصلاح النظام بأكمله في المعرض
‫مما أتاح لي الكثير من الوقت.

42
00:03:23,392 --> 00:03:26,188
‫{\an8}حتى تقابلي أناساً جدداً
‫وتتبادلا القبل في مطبخي.

43
00:03:26,270 --> 00:03:27,563
‫لم يكن يفترض بك أن تري هذا.

44
00:03:27,646 --> 00:03:29,565
‫{\an8}أحب قرصي الصلب الجديد
‫ذا الـ9 غيغا.

45
00:03:29,648 --> 00:03:32,360
‫{\an8}ولكنكِ لن تحبيه لأنه بدون الترقية
‫لنظام "دي إم ايه"

46
00:03:32,444 --> 00:03:34,236
‫{\an8}فسيكون الكمبيوتر خاصتك
‫كنصف مركبة صاروخية.

47
00:03:34,320 --> 00:03:36,322
‫{\an8}أجل، ولكن من يستطيع
‫تحمل تكاليف التحديثات؟

48
00:03:36,448 --> 00:03:38,200
‫{\an8}أنتِ تستطيعين
‫أحصل على العروض مجاناً.

49
00:03:38,282 --> 00:03:40,660
‫{\an8}لا أرى مانعاً في منحكِ
‫إياها مقابل السعر ذاته.

50
00:03:40,951 --> 00:03:42,161
‫{\an8}أيّ صديق لـ"بافي"

51
00:03:42,995 --> 00:03:43,954
‫{\an8}ماذا؟

52
00:03:44,038 --> 00:03:46,665
‫{\an8}هذا هو الصوت تصدره
‫حينما تتحدث لنا وهي فرحة.

53
00:03:46,999 --> 00:03:50,461
‫{\an8}أيمكنني القول إن هذه أشهى بيتزا
‫على الإطلاق في هذا الكوكب؟

54
00:03:50,544 --> 00:03:51,922
‫{\an8}ما هو سرك؟

55
00:03:52,088 --> 00:03:55,091
‫{\an8}حسناً، بعدما تخبزها تقليها
‫في الأعشاب وزيت الزيتون

56
00:03:55,175 --> 00:03:59,179
‫ولكن يجب أن تستخدم مقلاة
‫حديدية، لا مجال للمساومة هناك.

57
00:03:59,303 --> 00:04:00,305
‫أتعرف، عليكِ بتسويق هذه الأشياء.

58
00:04:00,388 --> 00:04:03,265
‫يمكنك أن تحصل
‫على 200 أو 300 دولار لكل قطعة.

59
00:04:07,187 --> 00:04:09,438
‫{\an8}- جائعة؟
‫- لا، شكراً لك.

60
00:04:10,147 --> 00:04:13,943
‫"بافي" أود الاعتذار
‫لم أود أن نلتقي بهذه الطريقة.

61
00:04:14,027 --> 00:04:20,366
‫أردتها أن تكون مثالية، إنني مغرم
‫بوالدتكِ، أظن أن هذا واضح للغاية.

62
00:04:21,118 --> 00:04:23,578
‫أعرف أنكِ أهم شيء بحياتها و...

63
00:04:24,495 --> 00:04:27,331
‫حسناً، يا إلهي. هذا يجعلكِ
‫مهمة جداً بالنسبة لي أيضاً.

64
00:04:28,124 --> 00:04:30,042
‫"بافي" أريدكِ أن تبدي
‫موافقتك على هذا.

65
00:04:30,167 --> 00:04:31,211
‫أختلف معكِ.

66
00:04:31,586 --> 00:04:34,296
‫"نحن" في حاجة أن توافقي على هذا.

67
00:04:35,548 --> 00:04:36,424
‫إنني موافقة.

68
00:04:36,507 --> 00:04:40,178
‫- هل أنتِ؟
‫- أنا كذلك.

69
00:04:48,227 --> 00:04:50,647
‫"بافي"؟ أعتقد بأنه...

70
00:04:59,697 --> 00:05:03,159
‫إنه وقت محفوف بالخطر ألا تعتقدين هذا؟

71
00:05:19,300 --> 00:05:22,137
‫- هل يوجد آخرون؟
‫- لمصلحتهم، آمل ألا يوجد.

72
00:05:22,219 --> 00:05:25,347
‫- ماذا؟ قتل مصاصي الدماء عملي.
‫- صحيح، صحيح.

73
00:05:25,431 --> 00:05:29,018
‫على الرغم من أنكِ
‫لا تضربينهم بهذا الشكل الدموي.

74
00:05:29,351 --> 00:05:32,021
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- أجل، جيد.

75
00:05:35,608 --> 00:05:37,026
‫قتلت مصاص دماء هنا
‫يوم الأربعاء.

76
00:05:37,109 --> 00:05:40,112
‫- لماذا يتسكعون بجوار المتنزه؟
‫- حسناً، إنهم منتشرون.

77
00:05:40,196 --> 00:05:43,073
‫الآن رحل قائدهم
‫ومع القليل من الحظ، إنه ميت.

78
00:05:43,574 --> 00:05:47,120
‫في وقت الأزمات، عادة يرجعون
‫إلى الأراضي التي توفر التغذية السهلة.

79
00:05:47,203 --> 00:05:48,621
‫مصاصو الدماء مزعجون.

80
00:05:49,997 --> 00:05:52,208
‫نعم، ولهذا السبب
‫يقتلهم المرء.

81
00:05:52,291 --> 00:05:55,002
‫الناس سعداء تماماً في الاتفاق

82
00:05:55,128 --> 00:05:56,587
‫وبعدها يأتي مصاصو الدماء
‫مهرولين بالأرجاء

83
00:05:56,670 --> 00:05:58,506
‫ويقتلون الناس
‫ويستولون على منزلك بأكمله.

84
00:05:58,589 --> 00:06:00,591
‫ويبدأون في تصنيع هذه البيتزا
‫الصغيرة السخيفة ويكون الجميع:

85
00:06:00,674 --> 00:06:02,259
‫"أحب هذه البيتزا الصغيرة"
‫ولكنني أخبرك أنني...

86
00:06:04,303 --> 00:06:09,391
‫"بافي" أعتقد أن المضمون
‫سرعان ما أصبح الواقع.

87
00:06:11,185 --> 00:06:12,479
‫متأكدة من أنه لا يوجد ما تودين
‫أن تبوحي به؟

88
00:06:13,312 --> 00:06:15,105
‫لا، انس الأمر!

89
00:06:18,526 --> 00:06:20,444
‫أتعتقد أنه يوجد هناك المزيد؟
‫يمكنني الانتظار.

90
00:06:22,571 --> 00:06:25,407
‫إذا قلت كلمة واحدة أخرى
‫ستصبح الأشياء مصبوغة!

91
00:06:25,491 --> 00:06:29,036
‫هل تهتمين حتى بتذوقها؟
‫لا، أنا تذوقتها.

92
00:06:29,119 --> 00:06:32,581
‫وأنا هنا لأخبركما أن تلك
‫البيتزا الصغيرة، قد غيرت حياتي.

93
00:06:32,665 --> 00:06:34,500
‫"تيد" هو الطاهي الخبير.

94
00:06:34,625 --> 00:06:36,001
‫جيد، إنه طاه بارع.

95
00:06:36,085 --> 00:06:38,546
‫- وماذا ينبئك هذا حيال الشخص؟
‫- كل شيء.

96
00:06:38,671 --> 00:06:40,923
‫- لا يعجبك؟
‫- لا أعرفه.

97
00:06:41,549 --> 00:06:44,885
‫حتى الآن كل ما أراه هو
‫شخص على ما يبدو عمله جيد

98
00:06:44,969 --> 00:06:47,930
‫يبدو لطيفاً ومهذباً
‫وأمي مفتونة به حقاً.

99
00:06:48,013 --> 00:06:49,807
‫أيّ نوع من الوحوش هو؟

100
00:06:50,140 --> 00:06:52,851
‫أقول وحسب إن هناك ما
‫يدعو للريبة في هذا المهرج.

101
00:06:53,102 --> 00:06:54,853
‫إنه مهرج نظيف.

102
00:06:55,104 --> 00:06:56,981
‫حصلت على متعتي الخاصة.

103
00:06:57,064 --> 00:06:58,732
‫"باف" أنتِ تفتقدين إلى الأدلة

104
00:06:58,857 --> 00:07:01,151
‫أعتقد أننا في أرض "سيغموند فرويد".

105
00:07:01,402 --> 00:07:02,278
‫إنه محق.

106
00:07:02,528 --> 00:07:06,991
‫القلق من الانفصال، وتغير
‫شخصية الأم، والصراع مع الوالد.

107
00:07:07,074 --> 00:07:08,534
‫إنه ليس والدي.

108
00:07:08,617 --> 00:07:10,828
‫- لديك مشاكل جمة.
‫- لست كذلك.

109
00:07:10,911 --> 00:07:13,622
‫أنتِ تواجهين مشاكل
‫خاصة بالوالدين.

110
00:07:13,707 --> 00:07:14,873
‫- "زاندر"
‫- ماذا؟

111
00:07:14,957 --> 00:07:16,959
‫قال "فرويد" نفس الشيء بالضبط

112
00:07:18,043 --> 00:07:19,837
‫عدا أنه لم يقم بتلك الرقصة الصغيرة.

113
00:07:20,629 --> 00:07:22,089
‫حسناً، أعترف أن الأمر غريب.

114
00:07:22,381 --> 00:07:26,719
‫رؤية والدتي تواعد رجل بالتأكيد يصيبني
‫بالجنون، ولكن الأمر أكبر من هذا.

115
00:07:27,011 --> 00:07:28,804
‫أنا جيدة باستشعار
‫كل ما يحدث من حولي.

116
00:07:28,887 --> 00:07:31,015
‫وبالتأكيد هناك شيء خاطئ
‫حول هذا المدعو "تيد".

117
00:07:31,098 --> 00:07:33,601
‫- "تيد"؟
‫- بالطبع، "تيد"! من ظننتني أقصد؟

118
00:07:33,726 --> 00:07:36,437
‫- مرحباً "تيد"، الذي هو هنا.
‫- مرحباً أيها الأولاد!

119
00:07:36,520 --> 00:07:37,521
‫ماذا تفعل هنا؟

120
00:07:37,605 --> 00:07:39,565
‫أطوّر البرامج في مكتب الإرشاد.

121
00:07:39,648 --> 00:07:42,026
‫مما يذكرني، التحديثات الخاصة بكِ.

122
00:07:42,109 --> 00:07:43,861
‫يا له من يوم!
‫شكراً لك.

123
00:07:43,944 --> 00:07:44,903
‫لا داعي للشكر.

124
00:07:45,571 --> 00:07:48,574
‫- "بافي" أتحبين لعبة الغولف المصغرة؟
‫- من لا يفعل؟

125
00:07:49,408 --> 00:07:53,621
‫كنا نفكر أنا وأمك أن نخرج
‫بثلاثتكم إلى الملعب هذا السبت.

126
00:07:53,704 --> 00:07:56,582
‫ونقضي بعض الوقت بأرجحة المضرب
‫مع كبار السن المتجهمين.

127
00:07:57,082 --> 00:08:00,044
‫- حسناً.
‫- أنا أعد حقيبة للرحلة

128
00:08:00,127 --> 00:08:02,087
‫فيها الكثير من البيتزا الصغيرة
‫والبسكويت.

129
00:08:03,714 --> 00:08:08,469
‫أتدري؟ نريد ذلك بصدق ولكن
‫للأسف لدينا ذلك الشيء يوم السبت.

130
00:08:08,552 --> 00:08:11,805
‫هذا الشيء، هذا الشيء...

131
00:08:11,889 --> 00:08:14,600
‫مهلاً، يمكننا القيام بهذا الشيء
‫في أي وقت

132
00:08:14,683 --> 00:08:16,143
‫سئمت قيامي بهذا الشيء.

133
00:08:16,477 --> 00:08:18,437
‫- إننا موافقون.
‫- رائع.

134
00:08:27,029 --> 00:08:31,158
‫- مرحباً "جيني".
‫- "روبرت" مرحباً.

135
00:08:31,450 --> 00:08:34,995
‫بعض كتب التدريس خاصتك
‫تم توصيلها إلى المكتبة.

136
00:08:36,163 --> 00:08:39,958
‫- هل تريدينني أن أستلمها؟
‫- أجل، لا بأس.

137
00:08:40,584 --> 00:08:43,962
‫- سأرسل الأولاد ليحضروها.
‫- صحيح، جيد.

138
00:08:45,798 --> 00:08:48,175
‫إنها حجة واهية جداً
‫حتى تأتي لرؤيتي

139
00:08:52,471 --> 00:08:54,139
‫إنها من الحجج التي ألقيها.

140
00:08:56,600 --> 00:08:58,018
‫أردت فقط...

141
00:08:59,019 --> 00:09:02,648
‫- أن أرى كيف حالكِ؟
‫- إنني بخير في الواقع.

142
00:09:03,857 --> 00:09:06,151
‫بقيت بعيدة عن خطر الموت
‫لثلاثة أسابيع بأكملها

143
00:09:07,820 --> 00:09:09,571
‫يمكنني الاعتياد على ذلك.

144
00:09:10,781 --> 00:09:12,950
‫لا يزال لدي مشكلة في النوم
‫على الرغم من ذلك.

145
00:09:13,075 --> 00:09:14,076
‫بالتأكيد.

146
00:09:14,159 --> 00:09:17,496
‫الآن أنتِ بحاجة للوقت.

147
00:09:17,579 --> 00:09:18,914
‫أو على الأرجح المجال.

148
00:09:19,581 --> 00:09:21,166
‫"روبرت" أعلم أنك قلق

149
00:09:21,750 --> 00:09:24,586
‫ولكن وجودك حائم حولي بشكل
‫متواصل يجعلني محط انتباه الجميع

150
00:09:24,670 --> 00:09:26,714
‫يتساءلون عما إن كنت بخير.

151
00:09:29,174 --> 00:09:31,677
‫تشعرني بسوء يجعلني لا أقبل التحسن.

152
00:09:32,803 --> 00:09:34,847
‫لا أريد هذه المسؤولية.

153
00:09:35,973 --> 00:09:41,894
‫أعتذر، بالتأكيد لم أقصد
‫جعلك محط انتباه الجميع

154
00:09:42,187 --> 00:09:45,023
‫- ولكنني فقط...
‫- قلق، أعلم ذلك.

155
00:09:46,525 --> 00:09:47,860
‫لم يكن علي أن أزعجك.

156
00:09:54,950 --> 00:09:57,202
‫وأمست أمي "أتظنين أن (تيد) سيعجب
‫بهذا؟ وهذا هو العرض المفضل لـ(تيد)."

157
00:09:57,453 --> 00:09:59,620
‫"و(تيد) يعلمني الكمبيوتر
‫و(تيد) أروع شخص."

158
00:09:59,705 --> 00:10:00,789
‫وأنا أسايرها، هذا رائع يا أمي.

159
00:10:00,873 --> 00:10:04,793
‫وقالت إنني ساخرة، كنت كذلك ولكنني
‫آسفة، لا أريد التحدث عنه طوال الوقت.

160
00:10:04,877 --> 00:10:07,045
‫إذاً، هل ستتحدثين عن شيء آخر
‫في مرحلة ما؟

161
00:10:08,547 --> 00:10:09,673
‫أنا آسفة.

162
00:10:10,632 --> 00:10:13,635
‫لدي الكثير لأتعامل معه ولست
‫بحاجة لرجل جديد في حياتي.

163
00:10:13,719 --> 00:10:15,637
‫كلا، ربما تحتاجه والدتك.

164
00:10:17,555 --> 00:10:19,641
‫بالتأكيد، إذا كنت ستستخدم الفطنة.

165
00:10:20,601 --> 00:10:22,603
‫الوحدة هي الشيء الأكثر رعباً.

166
00:10:24,104 --> 00:10:28,609
‫حسناً، إذاً تحتاج أمي إلى رجل
‫في حياتها، أعليه أن يكون "تيد"؟

167
00:10:28,734 --> 00:10:34,198
‫- أمن شخص آخر في بالك؟ قد يرضيك.
‫- والدي.

168
00:10:37,659 --> 00:10:39,578
‫أجل، حسناً هذا لن يحدث.

169
00:10:40,496 --> 00:10:43,207
‫لا بأس، سأمنح "تيد" فرصة.

170
00:10:43,457 --> 00:10:47,961
‫سألعب الغولف المصغرة وأبتسم
‫وأنحني احتراماً وسأكون الابنة المطيعة.

171
00:10:49,588 --> 00:10:52,716
‫- هل عليّ أن أعجبه؟
‫- قبليني!

172
00:10:53,634 --> 00:10:55,594
‫أخيراً شيء أريد القيام به.

173
00:11:01,683 --> 00:11:04,144
‫مسار الساعة المخيف
‫المؤلف من خمسة أجزاء.

174
00:11:05,145 --> 00:11:08,816
‫وصل الكثيرون، ولكن قلة انتصروا.

175
00:11:10,609 --> 00:11:11,860
‫كانت هذه الرحلة شيقة.

176
00:11:11,944 --> 00:11:14,029
‫هل تعلم كم من الصعب
‫إيجاد رجل يجيد الطهو؟

177
00:11:14,112 --> 00:11:17,073
‫أعلم، كنت أتطلع
‫منذ وقت طويل لإيجاده.

178
00:11:17,783 --> 00:11:21,787
‫إذاً "بافي"، أراهن أن الشبان يصطفون
‫محاولة في الحصول على موعد معكِ.

179
00:11:22,454 --> 00:11:23,371
‫ليس بالضبط.

180
00:11:23,455 --> 00:11:25,874
‫إنهم كذلك، ولكنها فقط مهتمة بـ...

181
00:11:25,958 --> 00:11:31,546
‫دراستها، "(بافي) المنكبة على الكتب"
‫إنه نوعاً ما لقبها.

182
00:11:31,964 --> 00:11:33,089
‫حسناً، من المفرح سماع هذا.

183
00:11:33,173 --> 00:11:36,677
‫أراهن أن هذا يعني أنك
‫ستحصدين درجات متفوقة قريباً.

184
00:11:37,594 --> 00:11:41,765
‫- درجاتي؟
‫- آنى له أن يعرف حول درجاتي؟

185
00:11:41,848 --> 00:11:45,060
‫أخبرته، يريد معرفة
‫كل شيء عنك

186
00:11:45,143 --> 00:11:47,145
‫إنه يهتم، وهذا شيء جيد.

187
00:11:47,855 --> 00:11:49,648
‫ضربة موفقة يا "تيد"!

188
00:11:50,482 --> 00:11:53,151
‫أبق عينيك على الكرة
‫وراقبي مرفقيك.

189
00:11:55,654 --> 00:11:57,739
‫حظ عاثر أيتها الشابة.

190
00:11:59,575 --> 00:12:00,617
‫كلا، لن نحتسبها.

191
00:12:00,701 --> 00:12:03,202
‫- لن نحتسبها؟
‫- إنها لعبة الغولف المصغرة وحسب.

192
00:12:03,495 --> 00:12:05,705
‫إنها كذلك، ولكن تبقى القواعد
‫كما هي.

193
00:12:05,789 --> 00:12:09,167
‫وما نعلمها إياه هو ما ستحمله
‫في العالم حينما لا نتواجد هناك

194
00:12:09,835 --> 00:12:12,796
‫سواء كان بالمدرسة
‫أو في حفلة بدون مشرف.

195
00:12:13,922 --> 00:12:17,426
‫لا أقصد أن أتجاوز حدودي
‫هذا بينك أنتِ ووالدتك.

196
00:12:17,508 --> 00:12:19,845
‫أنا فقط أقول
‫إن الصواب أمر مثالي.

197
00:12:22,598 --> 00:12:23,765
‫إنه محق.

198
00:12:24,641 --> 00:12:27,810
‫حسناً، سأذهب لضرب كرتي
‫من على المرجة وحسب.

199
00:12:43,118 --> 00:12:45,662
‫مهلاً، ما رأيك في هذا؟
‫أصبت الحفرة بضربتين.

200
00:12:45,745 --> 00:12:47,414
‫أختلف معك.

201
00:12:50,541 --> 00:12:52,586
‫حسناً، اعترض على نتيجتي
‫أو مهما كان.

202
00:12:53,045 --> 00:12:55,547
‫أعتقد أنكِ تخطئين بفهم الأمر
‫أيتها الشابة.

203
00:12:56,047 --> 00:12:58,925
‫الصواب هو الحق والخطأ يكون خطأ.

204
00:12:59,009 --> 00:13:01,845
‫- لم لا يرى الناس هذا؟
‫- إنها مجرد لعبة.

205
00:13:01,929 --> 00:13:03,471
‫صحيح، إنها مجرد لعبة

206
00:13:03,555 --> 00:13:06,557
‫قم بأشيائك الخاصة، حسناً
‫أنا لست مهيأ بهذه الطريقة.

207
00:13:06,642 --> 00:13:10,020
‫وأنا هنا لأخبرك، أنها ليست لعبة.

208
00:13:10,103 --> 00:13:14,523
‫إنها تحتسب، وأنا لا أوافق على هذا
‫النوع من الهراء في منزلي.

209
00:13:14,983 --> 00:13:17,026
‫حسناً، أعتقد أنه شيء جيد
‫أنني لست بمنزلك.

210
00:13:17,694 --> 00:13:19,738
‫أتريدينني أن أصفعك على فمك المتذاكي؟

211
00:13:22,699 --> 00:13:26,535
‫من جاهز للتحلية؟
‫أعددت كعك رقائق الشوكولاته.

212
00:13:26,995 --> 00:13:31,707
‫- لذيذ، أنا جاهز. كعك؟
‫- أجل، أعددت الكثير

213
00:13:31,792 --> 00:13:33,877
‫لذا عليكم يا رفاق أخذ القليل للمنزل.

214
00:13:34,752 --> 00:13:37,881
‫"بافي" عليكِ بتجربة واحدة
‫من هذه، إنها جيدة للغاية.

215
00:13:41,467 --> 00:13:42,719
‫إنها طيبة المذاق!

216
00:13:53,605 --> 00:13:56,441
‫- صباح الخير عزيزتي.
‫- مرحباً.

217
00:13:56,775 --> 00:13:58,694
‫لديّ العصير والكعك اللزج.

218
00:13:58,776 --> 00:14:01,613
‫هل رائحتها زكية؟ قام "تيد" بإعدادها.

219
00:14:02,739 --> 00:14:04,074
‫ماذا؟

220
00:14:05,701 --> 00:14:08,078
‫أفضّل أكل شيء هنا
‫لم يقم "تيد" بإعداده.

221
00:14:08,911 --> 00:14:12,707
‫- حسناً، كيف تفسرين سلوككِ؟
‫- أمي، أعلم أنكِ تظنينه رائع...

222
00:14:12,791 --> 00:14:17,004
‫حاول بكل الطرق أن يكون لطيفًا معكِ
‫ولم تستطيعي قول كلمتين له يوم السبت.

223
00:14:17,128 --> 00:14:21,882
‫لا أتوقع منكِ أن تحبيه في الحال مثلما
‫فعلت، ولكنني أنتظر أن تعامليه بلباقة.

224
00:14:22,009 --> 00:14:26,930
‫- هل تحبينه؟
‫- لا أعلم.

225
00:14:28,723 --> 00:14:30,517
‫لقد انبثق مني هذا وحسب

226
00:14:31,809 --> 00:14:32,644
‫ولكن أعتقد هذا.

227
00:14:32,811 --> 00:14:34,771
‫ليس الأمر وكأن الرجال يطرقون
‫الباب عندما تكونين وحيدة...

228
00:14:34,854 --> 00:14:36,481
‫أماً عازبة.

229
00:14:38,150 --> 00:14:41,862
‫عزيزتي، لن أنخرط بعلاقة
‫مع أي أحد إن كان لا يبالي بأمرك.

230
00:14:42,154 --> 00:14:44,572
‫ولكنه يهتم، لا أفهم
‫لما تعجزين عن رؤية هذا.

231
00:14:46,033 --> 00:14:47,117
‫لقد هددني.

232
00:14:48,034 --> 00:14:49,578
‫ماذا؟

233
00:14:52,204 --> 00:14:55,082
‫لقد هددني قال إنه سيصفعني.

234
00:14:56,626 --> 00:14:57,961
‫لم يقل شيئاً كهذا.

235
00:14:58,420 --> 00:15:00,255
‫عزيزتي، أخبرني "تيد" بما حدث.

236
00:15:00,338 --> 00:15:05,093
‫- لقد أمسك بكِ تغشين، أليس كذلك؟
‫- أجل، ركلت كرتي

237
00:15:05,176 --> 00:15:06,093
‫أسيضعني بالسجن؟

238
00:15:06,178 --> 00:15:07,220
‫ولكنه اهتاج جداً.

239
00:15:07,303 --> 00:15:09,722
‫ولم يقل أي شيء عن الأمر
‫أمام الآخرين، صحيح؟

240
00:15:10,015 --> 00:15:13,101
‫- كلا، لا أظن ذلك.
‫- لا، ظننته أمراً لطيفاً منه.

241
00:15:14,561 --> 00:15:17,314
‫قال "تيد" إنه علينا منحك
‫بعض الوقت لتتعقلي.

242
00:15:17,396 --> 00:15:20,192
‫وبالحديث عن هذا
‫إنه يعد العشاء لنا الليلة

243
00:15:20,274 --> 00:15:22,569
‫لذا أريدك بالمنزل رجاء
‫في تمام الساعة السادسة.

244
00:15:31,411 --> 00:15:32,913
‫هذا شهي للغاية.

245
00:15:33,246 --> 00:15:35,999
‫- ماذا تعنين بأن أتفقد أمره؟
‫- أعني أن تتحري عنه.

246
00:15:36,082 --> 00:15:37,918
‫اكتشفي أسراره، اخترقي حياته.

247
00:15:38,043 --> 00:15:41,296
‫- هل يمكنك قول رد فعل مبالغ فيه؟
‫- هل يمكنك قول جرح صدري؟

248
00:15:41,463 --> 00:15:45,424
‫"بافي" يبدو الأمر
‫وكأنكِ تريدينه فاسداً أو شيء ما.

249
00:15:45,717 --> 00:15:48,094
‫فقد الرجل صوابه
‫من أجل لعبة الغولف المصغرة.

250
00:15:48,178 --> 00:15:51,389
‫إذاً هو عصبي قليلاً، ومما سمعت
‫آخر مرة لا تعتبر هذه جريمة قتل.

251
00:15:52,015 --> 00:15:54,059
‫لا ترمقيني بهذه النظرة
‫إنني بجانبك.

252
00:15:54,141 --> 00:15:56,186
‫أقول وحسب إن هناك بعض الأشياء
‫التي عليكِ تقبلها في الحياة.

253
00:15:56,268 --> 00:15:58,480
‫وأنا أقول إن "تيد"
‫ليس واحداً من هذه الأشياء.

254
00:15:58,979 --> 00:16:00,607
‫مرحباً "كوردي" ملابسكِ جميلة.

255
00:16:00,941 --> 00:16:02,191
‫مضحك للغاية!

256
00:16:02,275 --> 00:16:03,359
‫ليس في الواقع.

257
00:16:03,443 --> 00:16:07,947
‫- ماذا تقول؟
‫- ملابس جميلة؟

258
00:16:08,031 --> 00:16:10,492
‫حسناً، لم لا تبقي فمك مغلقاً؟

259
00:16:11,200 --> 00:16:12,493
‫هلا تعذرانني للحظات؟

260
00:16:14,454 --> 00:16:15,579
‫ما خطبهما؟

261
00:16:17,958 --> 00:16:20,043
‫- ما خطبك؟
‫- لقد غازلتكِ.

262
00:16:20,126 --> 00:16:22,211
‫أمام صديقتاك، سوف تعرفان.

263
00:16:22,295 --> 00:16:23,212
‫تعرفان ماذا؟

264
00:16:23,296 --> 00:16:26,215
‫من فضلك، إنها صدمة
‫بالنسبة لي حتى لأفصح عنه.

265
00:16:26,966 --> 00:16:28,509
‫- أننا تبادلنا القبل؟
‫- يا للقرف!

266
00:16:29,135 --> 00:16:34,640
‫اسمعي، لن أخبر أحداً، وهما
‫لن تعرفا، لا أصدقاؤكِ ولا أصدقائي.

267
00:16:36,183 --> 00:16:40,272
‫- أتودين الذهاب للخزانة وتكرار الأمر؟
‫- يا إلهي، أهذا كل ما تفكر فيه؟

268
00:16:42,648 --> 00:16:44,109
‫حسناً!

269
00:16:44,567 --> 00:16:47,112
‫أنا لست مخطئة هنا
‫لدى "تيد" مشكلة معي.

270
00:16:47,194 --> 00:16:51,407
‫يتصرف وكأني أعيق طريقه
‫وأمي مختلفة تماماً منذ ظهوره.

271
00:16:51,615 --> 00:16:54,410
‫- مختلفة، وكأنها سعيدة؟
‫- وكأنها مثالية!

272
00:16:54,578 --> 00:16:56,997
‫- هلا تساعدينني؟
‫- تعرفين أنني سأفعل.

273
00:16:57,079 --> 00:16:59,206
‫- عم تريدينني أن أبحث؟
‫- لنبدأ بشكل صغير.

274
00:16:59,291 --> 00:17:00,667
‫أيمكنك أن تعرفي أين يعمل؟

275
00:17:07,674 --> 00:17:11,635
‫أجل، إنه منتج رائع
‫لا يمكن أن يخلو منه أيّ كمبيوتر.

276
00:17:12,178 --> 00:17:16,099
‫كلا يا سيدة "لانسديل"، إنها
‫ليست قطعة رخيصة من البرمجيات.

277
00:17:16,182 --> 00:17:19,059
‫بالواقع إنها مكلفة للغاية

278
00:17:19,352 --> 00:17:22,271
‫تزيح خطر تعطل نظامك بأكمله.

279
00:17:22,355 --> 00:17:25,984
‫بالتأكيد إن كنتِ تفضلين شيئاً
‫رخيصاً، دائماً ما أرشّح...

280
00:17:27,569 --> 00:17:31,405
‫ثقي بي، لن تكوني نادمة
‫شكراً جزيلاً لكِ

281
00:17:42,541 --> 00:17:43,919
‫ذاهب للغداء.

282
00:17:51,050 --> 00:17:53,511
‫أنتِ جديدة ألستِ كذلك؟
‫أنا "نيل".

283
00:17:54,011 --> 00:17:56,430
‫أنا "بـ...ليندا" أنا "بليندا".

284
00:17:56,514 --> 00:17:58,349
‫أنا فقط موظفة مؤقتة لهذا اليوم.

285
00:17:59,350 --> 00:18:03,145
‫يا للروعة، رجل المبيعات هذا
‫أعتقد أنه المهيمن.

286
00:18:03,230 --> 00:18:06,148
‫لا يهزم أحد الماكينة
‫هذا الرجل عبقري.

287
00:18:06,233 --> 00:18:09,277
‫يعرف كل شيء عن الكمبيوتر
‫ولا يخسر عميل البتة.

288
00:18:10,402 --> 00:18:12,029
‫إذا كنت أحقد عليه، فأنا كذلك.

289
00:18:12,112 --> 00:18:14,406
‫حسناً، لا يحب أحد البارع.

290
00:18:14,698 --> 00:18:17,201
‫على الأرجح لديه دعم
‫من زوجته وعائلته.

291
00:18:17,285 --> 00:18:19,037
‫لديه حبيبة.

292
00:18:19,370 --> 00:18:21,956
‫مذهول أنه يتركها
‫تحدث ضجة بمكتبه.

293
00:18:23,625 --> 00:18:26,418
‫أحمده لأنه منطلق لحفل زفاف.

294
00:18:26,961 --> 00:18:28,045
‫- حفل زفاف؟
‫- أجل.

295
00:18:28,128 --> 00:18:29,756
‫قال إنه أعده لما بعد شهرين.

296
00:18:30,090 --> 00:18:32,424
‫صدقيني، أعد الأيام.

297
00:18:34,051 --> 00:18:37,180
‫الرئيس الأعلى، علي العودة إلى شغلي.

298
00:19:11,506 --> 00:19:13,924
‫نشكرك على ما سنأكله.

299
00:19:14,675 --> 00:19:17,429
‫ونسألك أن تحفظ هذا البيت.

300
00:19:17,511 --> 00:19:20,389
‫وتساعد ساكنيه
‫أن يصبحوا أكثر إنتاجاً

301
00:19:20,764 --> 00:19:24,436
‫وتفاهماً وصدقاً.

302
00:19:24,601 --> 00:19:27,314
‫- آمين!
‫- آمين!

303
00:19:28,314 --> 00:19:31,942
‫حسناً، يوم آخر رائع في العمل
‫كيف كانت المدرسة اليوم "بافي"؟

304
00:19:32,026 --> 00:19:34,486
‫- هل تعلمتِ أي شيء؟
‫- قليلاً.

305
00:19:34,571 --> 00:19:37,991
‫جيد لكِ، حسناً يا "جويسي"
‫ما رأيكِ؟

306
00:19:38,282 --> 00:19:41,619
‫أعتقد أن كل منزل يجب أن
‫يكون به شخص مثلك، هذا رائع.

307
00:19:41,869 --> 00:19:43,287
‫ألا تعتقدين هذا؟

308
00:19:46,623 --> 00:19:47,542
‫يبدو جيداً

309
00:19:47,624 --> 00:19:51,628
‫لعلمكِ أيتها الصغيرة، هذا ليس
‫مُعداً للنظر، بل لبناء أجساد قوية.

310
00:19:55,550 --> 00:19:59,803
‫- عزيزتي؟
‫- هل أنتما مخطوبان؟

311
00:20:01,013 --> 00:20:05,060
‫- يا إلهي، لا. من أعطاكِ تلك الفكرة؟
‫- "جويس" دعيني أتولى هذا.

312
00:20:05,852 --> 00:20:09,355
‫"بافي" أنا ووالدتكِ نمشي خطوة خطوة.

313
00:20:09,856 --> 00:20:14,402
‫وإذا سارت الأمور كما أأمل
‫ربما في يوم قريب

314
00:20:14,485 --> 00:20:17,571
‫أسألها أن نعقد قراننا.

315
00:20:19,407 --> 00:20:20,657
‫كيف تشعرين حيال هذا؟

316
00:20:22,951 --> 00:20:25,872
‫لا بأس أن يتملكك القلق "بافي"
‫ولا بأس أن تعبري عنه.

317
00:20:28,665 --> 00:20:29,792
‫أشعر وكأنني سأقتل نفسي.

318
00:20:29,876 --> 00:20:32,754
‫- "بافي"!
‫- لا، أخبرتها أن تكون صادقة.

319
00:20:32,836 --> 00:20:38,509
‫عزيزتي، عليكِ محاولة الاعتياد عليّ
‫وتعرفين لماذا؟ لن أبارح مكاني.

320
00:20:39,885 --> 00:20:40,929
‫هل يمكنني الانصراف؟

321
00:20:41,011 --> 00:20:44,014
‫يمكنكِ الذهاب إلى غرفتكِ أيتها الصغيرة
‫هذا هو المكان الذي يمكنك الذهاب إليه.

322
00:20:50,687 --> 00:20:54,817
‫"تيد" إنني محرجة تماماً
‫لا أدري ما خطبها!

323
00:20:55,275 --> 00:21:00,407
‫"جويس" لا تصبحين رجل العام
‫في المبيعات بالاستسلام بعد الرفض.

324
00:21:00,489 --> 00:21:01,865
‫سوف تتأقلم مع الوضع.

325
00:21:19,467 --> 00:21:23,720
‫مصاصو دماء؟
‫تعالوا يا مصاصي الدماء!

326
00:21:36,483 --> 00:21:39,487
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أمرتك أمك أن تذهبي لغرفتك "بافي".

327
00:21:39,570 --> 00:21:43,867
‫كلانا يعرف أنها لم تعن تسلق
‫النافذة والتسكع حول المدينة.

328
00:21:44,533 --> 00:21:48,912
‫أولاً، هذه غرفتي
‫ثانياً، هل كنت تبحث في أشيائي؟

329
00:21:48,996 --> 00:21:50,038
‫أجل، فعلت.

330
00:21:50,289 --> 00:21:52,291
‫هذه ملكيتي الخاصة، كيف تجرؤ؟

331
00:21:52,374 --> 00:21:56,336
‫لا أرى أي اختلاف عن تسلك
‫حول مكتبي، ألم تفعلي؟

332
00:21:56,420 --> 00:22:01,467
‫- ما هو بالتحديد قاتلة مصاص الدماء؟
‫- هذا لا يعنيك.

333
00:22:01,550 --> 00:22:07,515
‫أختلف معكِ أيتها الشابة، كل ما
‫تفعلينه ليس سوى شغلي الشاغل من الآن.

334
00:22:07,598 --> 00:22:08,974
‫أعتقد أنه من الأفضل
‫لك الخروج من هنا

335
00:22:09,058 --> 00:22:10,934
‫- الآن!
‫- أو ماذا؟

336
00:22:11,643 --> 00:22:14,938
‫هل ستقتلينني؟ أنا حقيقي.

337
00:22:15,397 --> 00:22:18,734
‫لست جنياً اختلقته في يومياتكِ.

338
00:22:18,817 --> 00:22:22,488
‫الأطباء النفسيون
‫لديهم كلمة تصف هذا "التوهم".

339
00:22:22,571 --> 00:22:28,494
‫لذا من الآن فصاعداً ستفعلين ما
‫أقول ومتى أقوله وإلا سأري هذا لأمك.

340
00:22:28,577 --> 00:22:32,707
‫وستقضين أفضل أيامك الواعدة
‫خلف جدران مصحة عقلية.

341
00:22:32,789 --> 00:22:34,958
‫أنا وأمكِ سنصير سعيدين.

342
00:22:35,417 --> 00:22:37,336
‫ولن تكوني عائقاً في الطريق.

343
00:22:38,295 --> 00:22:39,380
‫نوماً عميقاً!

344
00:22:40,506 --> 00:22:43,675
‫هذا يخصني، ولن تترك
‫هذه الغرفة وهو معك.

345
00:22:44,676 --> 00:22:47,262
‫- ارفعي ذراعك عني.
‫- لا!

346
00:22:53,311 --> 00:22:55,270
‫كم تمنيت أن تقوم بهذا!

347
00:23:03,988 --> 00:23:06,532
‫"بافي" توقفي!

348
00:23:18,001 --> 00:23:22,464
‫"تيد"، "تيد"!

349
00:23:30,305 --> 00:23:31,473
‫لقد قتلته.

350
00:24:03,380 --> 00:24:05,632
‫سيدتي، أنا المحقق "ستاين".

351
00:24:06,466 --> 00:24:08,510
‫آسف، ولكن عليّ طرح
‫بعض الأسئلة عليكِ.

352
00:24:08,760 --> 00:24:13,557
‫- علاقتك مع المتوفي؟
‫- كنا نتواعد.

353
00:24:14,016 --> 00:24:17,436
‫- أيمكنك أن تخبريني عما حدث؟
‫- لقد سقط

354
00:24:18,895 --> 00:24:20,772
‫من أعلى الدرج، لقد سقط.

355
00:24:21,481 --> 00:24:24,359
‫فهمت، هل انزلق؟
‫هل تعرفين سبب سقوطه؟

356
00:24:25,485 --> 00:24:30,449
‫لقد ضربته
‫لقد ضربته.

357
00:24:48,925 --> 00:24:53,555
‫كان في غرفتي، وخضنا نقاشاً.

358
00:24:54,264 --> 00:24:55,349
‫عم؟

359
00:24:57,934 --> 00:24:58,769
‫إنه...

360
00:24:58,977 --> 00:25:02,356
‫هل كانت هذه أول مرة
‫تخوضان فيها نقاش؟

361
00:25:05,484 --> 00:25:06,318
‫لا.

362
00:25:08,487 --> 00:25:09,613
‫لقد هددني.

363
00:25:09,696 --> 00:25:11,239
‫قال إنه سيصفعني.

364
00:25:11,323 --> 00:25:13,575
‫- هذا كان الليلة؟
‫- لا.

365
00:25:14,368 --> 00:25:19,623
‫ولكنه أخذ يومياتي، وحاولت
‫استرجاعها، حينئذ ضربني.

366
00:25:20,624 --> 00:25:21,583
‫أين؟

367
00:25:25,504 --> 00:25:27,798
‫لا، لا يبدو أنه ضربك بقوة.

368
00:25:29,591 --> 00:25:30,967
‫لا تظهر علي الكدمات بسهولة.

369
00:25:31,051 --> 00:25:33,053
‫- إذا، هل تم الاعتداء عليكِ من قبل؟
‫- أجل.

370
00:25:33,136 --> 00:25:35,889
‫- ولكن "تيد" لم يسبق له ضربك؟
‫- أخبرتك.

371
00:25:35,972 --> 00:25:41,561
‫- قبل الليلة؟ لم يضربك "تيد" قبل الليلة؟
‫- ماذا تريد؟ أخبرتك بما حدث.

372
00:25:41,645 --> 00:25:43,230
‫- لم أقصد ذلك.
‫- أنا أصدقك.

373
00:25:43,313 --> 00:25:45,816
‫تخرج الأمور عن السيطرة
‫إنه رجل ضخم.

374
00:25:51,321 --> 00:25:52,864
‫هل توجه إليها تهمة؟

375
00:25:52,948 --> 00:25:54,991
‫إننا لا نمسك أيّ شيء
‫ضد ابنتك في هذه اللحظة.

376
00:25:55,659 --> 00:25:58,078
‫قالت إن سيد "بيكانن" ضربها
‫ولو كانت هذه القضية.

377
00:25:58,161 --> 00:26:00,831
‫على أيّ حال، علينا
‫دراستها بشكل أكبر قليلاً.

378
00:26:01,581 --> 00:26:05,127
‫في هذه اللحظة، أظن أنه عليكِ أخذها
‫للمنزل، ولتنال كلاً منكما بعض الراحة.

379
00:26:46,334 --> 00:26:51,298
‫- "بافي"؟ هل أنتِ بخير؟
‫- آنى لك التواجد هنا؟

380
00:26:52,048 --> 00:26:55,677
‫لم أستطع المكوث بالمنزل
‫أمي لا تنظر حتى إليّ.

381
00:26:56,678 --> 00:26:59,848
‫ماذا حدث؟ إلا إذا
‫لا تريدين التحدث عن الأمر.

382
00:27:01,683 --> 00:27:03,810
‫دخلنا في قتال، وفقدت أعصابي.

383
00:27:04,144 --> 00:27:07,689
‫- تركته يسيطر عليّ.
‫- تقول الأوراق إنه سقط.

384
00:27:08,899 --> 00:27:10,859
‫لقد سقط بقوة.

385
00:27:11,734 --> 00:27:13,945
‫- ماذا كان؟
‫- ماذا؟

386
00:27:14,279 --> 00:27:19,284
‫ماذا كان؟ شيطان، حشرة عملاقة أو
‫سيد شرير مع أسرار للمأكولات الجديدة؟

387
00:27:19,367 --> 00:27:21,076
‫أقصد أننا نتحدث عن هيئة
‫مخلوق هنا صحيح؟

388
00:27:24,705 --> 00:27:25,749
‫يا إلهي!

389
00:27:26,249 --> 00:27:28,001
‫ولكنني واثقة أنه لم يكن خطأك

390
00:27:28,084 --> 00:27:31,087
‫- هو من بدأ.
‫- أجل.

391
00:27:32,047 --> 00:27:34,508
‫هذا الدفاع ينجح فقط في محكمة
‫أولاد الـ6 سنوات يا "ويل".

392
00:27:34,591 --> 00:27:37,177
‫محكمة؟ تمهلي هل يوجهون
‫إليكِ التهم في شيء؟

393
00:27:38,178 --> 00:27:40,764
‫لست أدري، ليس بعد.

394
00:27:44,976 --> 00:27:48,855
‫لقد كان إنساناً، وأنا قتلته.

395
00:27:48,939 --> 00:27:50,148
‫لا تقولي هذا!

396
00:27:50,232 --> 00:27:53,276
‫لم لا؟ الجميع يقولونه.

397
00:27:54,027 --> 00:27:56,112
‫- وهذه هي الحقيقة.
‫- هذه كانت حادثة.

398
00:27:56,279 --> 00:27:57,823
‫أنا القاتلة.

399
00:27:58,281 --> 00:28:00,617
‫لم يكن لدي أي حق في ضربه هكذا.

400
00:28:00,700 --> 00:28:04,120
‫انظري "بافي" لا أعلم ما
‫جرى تحديداً، ولكنني أعرفكِ.

401
00:28:04,830 --> 00:28:07,039
‫وأعرف أنك لن تقومي بإيذاء
‫أي شخص عن عمد.

402
00:28:07,123 --> 00:28:10,585
‫- تعرفين البقية، عدا...
‫- عدا إن كانوا يواعدون أمي.

403
00:28:13,588 --> 00:28:14,756
‫عليّ الذهاب.

404
00:28:28,353 --> 00:28:29,771
‫"بافي"!

405
00:28:32,606 --> 00:28:33,525
‫هل أنتِ بخير؟

406
00:28:34,901 --> 00:28:36,903
‫هذا سؤال سخيف، المعذرة

407
00:28:36,986 --> 00:28:39,781
‫ولكن إن احتجتِ لأي شيء
‫اطلبي وحسب.

408
00:28:40,115 --> 00:28:41,324
‫ماذا يجري؟

409
00:28:42,742 --> 00:28:43,994
‫لا بأس، لا تحتاجين
‫لتقلقي حول الأمر.

410
00:28:44,077 --> 00:28:45,829
‫إنهم يسألون أسئلة قليلة.

411
00:28:45,912 --> 00:28:47,914
‫عن تصرفك و...

412
00:28:53,670 --> 00:28:55,087
‫بالتأكيد أخبرتهم عنكِ.

413
00:28:59,175 --> 00:29:02,928
‫يا إلهي، هذا يصيبني بالجنون
‫هذا الوغد كان يعد لشيء، أعلم هذا.

414
00:29:03,054 --> 00:29:06,182
‫لو استطعت فقط اكتشافه
‫مبكراً هذا الأسبوع.

415
00:29:06,348 --> 00:29:10,270
‫- ظننت أنك معجباً به!
‫- أحياناً أعجب بأشياء لا تلائمني.

416
00:29:10,395 --> 00:29:14,024
‫إضافة إلى هذا، مستحيل
‫أن تؤذي "بافي" رجلاً بريئاً

417
00:29:14,107 --> 00:29:15,859
‫إلا لو كان العم "تيد" سيئاً.

418
00:29:16,026 --> 00:29:19,404
‫علينا برهنة ذلك بشكل ما
‫"زاندر" هل تحمل قلم؟

419
00:29:19,863 --> 00:29:22,740
‫إذا كانت "بافي" ستدخل السجن
‫بسبب هذا المعتوه، فسأفقد صوابي.

420
00:29:23,157 --> 00:29:24,117
‫لا بد من أنه هناك يا "ويل".

421
00:29:24,200 --> 00:29:27,703
‫تاريخ للعنف الأسري، سجل جنائي
‫بسكويت!

422
00:29:28,078 --> 00:29:30,581
‫لا أفهم الأمر، "بافي"
‫قاتلة ألا يجب أن تحصل...

423
00:29:30,665 --> 00:29:32,792
‫- ماذا؟ رخصة للقتل؟
‫- ليس للمرح.

424
00:29:32,875 --> 00:29:34,376
‫ولكنها بمثابة الرجل الخارق

425
00:29:34,628 --> 00:29:35,795
‫ألا يجب أن تكون هناك
‫قواعد استثنائية لها؟

426
00:29:35,879 --> 00:29:37,796
‫بالتأكيد، في مجتمع فاشي.

427
00:29:37,881 --> 00:29:40,383
‫صحيح! لماذا نعجز الحصول
‫على واحد من هؤلاء؟

428
00:29:40,634 --> 00:29:43,094
‫لن تدخل "بافي" السجن
‫هذا ليس عدلاً.

429
00:29:43,177 --> 00:29:47,682
‫أياً كان ما خططته السلطات
‫لن يكون أسوأ مما تفعله بنفسها.

430
00:29:48,140 --> 00:29:51,811
‫أزهقت حياة رجل
‫الذنب إنه...

431
00:29:51,895 --> 00:29:53,939
‫من الصعب جداً احتماله
‫لن تتخطى الأمر عما قريب.

432
00:29:54,021 --> 00:29:57,108
‫أظن أنك تعرف، منذ أن ربيت هذا
‫الشيطان الذي قتل ذلك الرجل منذ فترة.

433
00:29:57,901 --> 00:29:58,817
‫أجل

434
00:29:58,902 --> 00:30:00,903
‫دعونا نذكر هذا الأمر
‫كلما كان ذلك ممكناً.

435
00:30:01,363 --> 00:30:06,241
‫- "جايلز" هل ستتولى المراقبة الليلة؟
‫- "بافي" ليست في حالة جيدة لدورية.

436
00:30:06,408 --> 00:30:07,994
‫أقل ما يمكن فعله هو التخفيف عنها

437
00:30:08,078 --> 00:30:08,954
‫على أحدهم أن يفعل ذلك.

438
00:30:09,037 --> 00:30:11,247
‫"جايلز" يجب ألا
‫تخرج بدون القاتلة

439
00:30:12,666 --> 00:30:15,293
‫حتى تسترجع "بافي"
‫توازنها لن يكون هناك قاتلة.

440
00:30:15,417 --> 00:30:18,420
‫- لو احتجت للمساعدة
‫- كلا، تحتاج "بافي" لمساعدتكِ أكثر مني.

441
00:30:19,089 --> 00:30:23,301
‫واصلي التحقيق، ولتري إن كنتِ
‫تستطيعين إيجاد المزيد عن "بيكانن".

442
00:30:24,886 --> 00:30:27,429
‫- كن حريصاً!
‫- سأفعل.

443
00:30:30,683 --> 00:30:35,188
‫لا يوجد لـ"تيد" سجل جنائي، يبدو
‫هذا الرجل كأنه المواطن المثالي للعام.

444
00:30:35,271 --> 00:30:37,440
‫لا تقلقي، سيكون كل شيء بخير.

445
00:30:37,731 --> 00:30:41,194
‫- لا أقلق؟
‫- أجل يا صديقتي اللطيفة.

446
00:30:41,653 --> 00:30:43,571
‫سنحل هذا الأمر لا تقلقي.

447
00:30:43,738 --> 00:30:49,494
‫- ماذا حدث لـ "هذا يقتلني"؟
‫- القلق لن يحل أي مشكلة.

448
00:31:05,135 --> 00:31:08,304
‫- هل بوسعي المساعدة؟
‫- لقد انتهيت.

449
00:31:11,224 --> 00:31:13,435
‫نويت أن أنظف هذه الفوضى منذ أشهر.

450
00:31:17,313 --> 00:31:20,816
‫- هل لديكِ واجب منزلي؟
‫- لم أقصد أن أؤذيه.

451
00:31:20,900 --> 00:31:22,402
‫لا أريد التحدث حول هذا.

452
00:31:22,485 --> 00:31:25,779
‫- أمي رجاءً. يجب أن تعرفي...
‫- لا أستطيع، ليس بعد.

453
00:31:26,489 --> 00:31:29,826
‫من فضلكِ "بافي"
‫فقط اذهبي إلى غرفتك.

454
00:31:42,588 --> 00:31:43,465
‫حسناً!

455
00:31:44,340 --> 00:31:49,345
‫- ماذا نعرف؟
‫- يبدو أن المكون السري ليس الحب.

456
00:31:50,472 --> 00:31:54,725
‫- ما هو؟
‫- لست متأكدة، أعتقد أنه "ديميتورون".

457
00:31:54,809 --> 00:31:58,646
‫إنه بمثابة مهدئ للأعصاب
‫يبقيك ليناً ومطيعاً.

458
00:31:58,729 --> 00:32:01,524
‫ويظهر أيضاً بعض عناصر النشوة.

459
00:32:02,357 --> 00:32:03,525
‫هذا دليل.

460
00:32:03,860 --> 00:32:06,403
‫هذا دليل حقيقي أن "تيد"
‫كان نوعاً ما محتالاً.

461
00:32:06,488 --> 00:32:09,656
‫"بافي" بريئة، "ويلو" أنتِ
‫أفضل إنسانة على الإطلاق، أعشقكِ.

462
00:32:11,826 --> 00:32:14,496
‫هذا تأثيره الكعك، ولكنك مذهلة.

463
00:32:14,829 --> 00:32:17,123
‫"ويل" أخيراً وجدت أبحاثكِ
‫شيئا غريباً.

464
00:32:17,207 --> 00:32:21,293
‫حصلت على بعض السجلات
‫الشخصية، وشهادات زواج وعنوان.

465
00:32:21,377 --> 00:32:24,713
‫حسناً، لنتفقدها ونعيد قاتلتنا
‫قبل أن يتأذى شخص آخر.

466
00:32:40,647 --> 00:32:42,524
‫أحصل على رد الفعل هذا
‫من الرجال طوال الوقت.

467
00:32:42,606 --> 00:32:46,652
‫- "جيني" ماذا تفعلين هنا؟
‫- رأيت سيارتك وأردت الاعتذار.

468
00:32:47,320 --> 00:32:49,364
‫- الآن ليس أفضل وقت.
‫- أعرف

469
00:32:49,447 --> 00:32:51,699
‫أعرف، من فضلك دعني
‫أفرج عما بمكنوني.

470
00:32:52,741 --> 00:32:56,621
‫كنت قاسية جداً في ذلك اليوم
‫أنا آسفة للغاية.

471
00:32:57,080 --> 00:33:00,667
‫أعرف مدى السوء الذي تشعر به
‫بوضعي في الخطر من قبل و...

472
00:33:01,875 --> 00:33:04,336
‫تخيلي عما يجب أن أشعر به الآن

473
00:33:10,802 --> 00:33:11,635
‫أمي؟

474
00:33:16,683 --> 00:33:17,851
‫ما هذا؟

475
00:33:23,272 --> 00:33:24,773
‫لقد أغلقته بالمسامير.

476
00:33:26,275 --> 00:33:28,610
‫حسناً، صار رسمياً
‫لن يصبح هذا اليوم أسوأ

477
00:33:31,781 --> 00:33:33,283
‫أختلف معك.

478
00:33:42,417 --> 00:33:43,418
‫لقد مت.

479
00:33:44,127 --> 00:33:45,670
‫هذا صحيح أيتها الصغيرة
‫لقد قتلتني.

480
00:33:46,336 --> 00:33:50,466
‫هل لدينا ما نقوله حول هذا؟
‫هل نحن آسفون؟

481
00:33:51,633 --> 00:33:54,220
‫- ماذا تكون؟
‫- أنا رجل مبيعات

482
00:33:54,386 --> 00:33:56,263
‫هذا ما يجب أن تتذكريه.

483
00:33:56,638 --> 00:33:58,724
‫كيفما هاجمته

484
00:34:02,103 --> 00:34:04,605
‫رجل المبيعات الجيد دائماً
‫ما ينهض سريعاً.

485
00:34:10,777 --> 00:34:12,112
‫حقيبتي!

486
00:34:33,551 --> 00:34:37,180
‫كان عليّ الرقود لفترة
‫حتى أزيحك عن طريقي.

487
00:34:37,262 --> 00:34:40,391
‫كان يجب أن تري وجه الطبيب
‫حينما نهضت من على الطاولة

488
00:34:40,474 --> 00:34:43,560
‫كان يصيح، انتهت المتعة الآن.

489
00:34:48,608 --> 00:34:50,860
‫قل تصبح على خير أيها
‫الرجل الضخم

490
00:34:53,738 --> 00:34:57,408
‫يا إلهي، لا!

491
00:35:00,535 --> 00:35:02,372
‫ضربة موفقة أيتها السيدة!

492
00:35:21,057 --> 00:35:27,062
‫لم يكن هذا عادلاً أيتها الشابة
‫سوف تجدين...

493
00:35:27,355 --> 00:35:28,856
‫يوماً رائعاً! سيجعلك تشعرين
‫وكأنكِ في الثامنة عشر مجدداً.

494
00:35:28,939 --> 00:35:31,858
‫لا أحب أن يعصيني أحد.

495
00:35:45,372 --> 00:35:48,959
‫لا تقلقي حولي أنا وأمكِ
‫سنكون سعيدين للغاية.

496
00:35:57,427 --> 00:35:58,552
‫احترس!

497
00:36:06,685 --> 00:36:07,937
‫لنبحث في الأرجاء!

498
00:36:11,941 --> 00:36:14,444
‫- سأنظر في الخلف!
‫- ابحثي عن البسكويت

499
00:36:15,485 --> 00:36:16,529
‫كدليل.

500
00:36:17,446 --> 00:36:19,782
‫حتى الآن حصدت 4 شهادات للزواج.

501
00:36:20,158 --> 00:36:22,909
‫- أي أوراق للطلاق؟
‫- ولا واحدة.

502
00:36:23,411 --> 00:36:25,705
‫إذاً، إما كان رجلنا من أتباع المورمونية

503
00:36:25,787 --> 00:36:30,084
‫تريث! تريث! 1957، لا بد
‫وأن "تيد" تزوج وهو صغير.

504
00:36:30,334 --> 00:36:31,752
‫وكأنها مرحلة ما قبل المدرسة.

505
00:36:31,835 --> 00:36:33,420
‫لا يوجد شيء مثير للاهتمام هنا.

506
00:36:33,504 --> 00:36:35,714
‫لا يبدو أنه عمل هنا ولم يعش هنا.

507
00:36:35,798 --> 00:36:37,591
‫هناك شيء مفقود هنا.

508
00:36:37,924 --> 00:36:39,676
‫لا يبدو هذا أنه "تيد" على الإطلاق.

509
00:36:39,760 --> 00:36:42,596
‫أجل، وهذه السجادة
‫لا تتماشى مع بقية الديكور.

510
00:36:57,027 --> 00:37:02,116
‫"بافي" أنا آسفة أعرف أنكِ لم تقصدي

511
00:37:03,950 --> 00:37:08,121
‫- "جويس"؟
‫- "تيد"؟ هل أنت حقيقي؟

512
00:37:08,956 --> 00:37:10,791
‫- ولكنك...
‫- أنا بخير.

513
00:37:11,626 --> 00:37:14,044
‫- أنا بخير.
‫- أنا...

514
00:37:14,128 --> 00:37:16,463
‫لا أفهم هذا لقد كنت ميتاً.

515
00:37:16,546 --> 00:37:21,510
‫قالوا إنني مت لـ6 دقائق، ولو كانت
‫فترة أطول من ذلك لسببت ضرراً بالدماغ.

516
00:37:21,593 --> 00:37:24,346
‫- لماذا لم يخبرونا؟
‫- لم يعلم أحد، أخذوني إلى المشرحة.

517
00:37:24,471 --> 00:37:26,556
‫كنت فاقداً للوعي ليوم كامل تقريباً.

518
00:37:26,640 --> 00:37:29,560
‫طبيب مبتدئ قد وجدني
‫إنها معجزة يا "جويس".

519
00:37:29,643 --> 00:37:31,895
‫- "تيد"!
‫- أعلم.

520
00:37:34,815 --> 00:37:38,610
‫يا إلهي "بافي"! "تيد" أقسم لك

521
00:37:38,944 --> 00:37:40,737
‫لم تعن أبداً أن تؤذيك
‫عليك أن تصدقني.

522
00:37:40,822 --> 00:37:45,617
‫ليس عليكِ القلق حول "بافي"
‫أو أي شيء، حبيبك موجود.

523
00:38:09,850 --> 00:38:11,393
‫أشعر وكأنه منزلي.

524
00:38:11,685 --> 00:38:13,979
‫إذا كانت هذه فترة الخمسينيات
‫وأنت مريضة نفسية.

525
00:38:32,038 --> 00:38:34,458
‫ماذا لديك في الخزانة يا "تيد"؟

526
00:38:41,840 --> 00:38:43,633
‫- لنذهب.
‫- ولكننا نحتاج إلى دليل.

527
00:38:43,717 --> 00:38:44,551
‫حصلنا عليه.

528
00:38:44,801 --> 00:38:47,053
‫- ماذا يوجد هنا؟
‫- أول 4 زوجات له.

529
00:38:50,015 --> 00:38:53,393
‫أتعرفين ما أرجعني يا "جويس"؟
‫كان أنتِ.

530
00:38:53,477 --> 00:38:56,480
‫لم أستطع المضي في هذا الضوء
‫كان عليّ الرجوع إليكِ.

531
00:38:56,563 --> 00:38:58,106
‫سأجعلك سعيدة للغاية.

532
00:39:00,484 --> 00:39:03,820
‫- يجب أن تجلس.
‫- أشعر أنني بخير، بأفضل حال.

533
00:39:05,114 --> 00:39:09,075
‫"تيد" أظن أن عليّ التحدث
‫إلى "بافي" أولاً، قبل أن تراك

534
00:39:09,159 --> 00:39:10,160
‫لأنني لست متأكدة أنها...

535
00:39:10,410 --> 00:39:14,706
‫هل علينا القلق حول "بافي" الآن؟
‫ماذا عن القلق حول "تيدي"؟ من مات.

536
00:39:15,457 --> 00:39:17,417
‫آسفة، ولكنني فقط...

537
00:39:18,085 --> 00:39:19,544
‫لا أعرف ماذا أفعل.

538
00:39:19,629 --> 00:39:23,840
‫ألا أخبرك دائماً ماذا تفعلين؟
‫سأقوم بتصحيح الأشياء.

539
00:39:23,924 --> 00:39:26,885
‫بعدها أنا وأنتِ
‫أتريد صلصة اللحم مع هذا؟

540
00:39:27,552 --> 00:39:30,055
‫يمكننا الذهاب بعيداً
‫حيث لا يزعجنا أحد مجدداً.

541
00:39:32,849 --> 00:39:36,728
‫"تيد" أعتقد أنه يجب
‫أن تنال قسطاً من الراحة لفترة.

542
00:39:36,811 --> 00:39:39,064
‫أظن أنه عليكِ التوقف
‫عن إخباري بما أفعل.

543
00:39:39,147 --> 00:39:41,359
‫لا أتلقى الأوامر من النساء

544
00:39:41,441 --> 00:39:42,776
‫لست مهيأ لهذه الطريقة.

545
00:39:44,237 --> 00:39:48,241
‫- يا إلهي، إنني آسفة للغاية.
‫- أظن أنني بخير.

546
00:39:48,448 --> 00:39:50,910
‫- كلا، أنت في حالة صدمة.
‫- لا، حقاً أنا...

547
00:39:51,034 --> 00:39:52,285
‫لا أظنه تعمق كثيراً.

548
00:39:52,452 --> 00:39:56,081
‫بفضل مزايا طبقات قماش "التويد"
‫إنها أفضل من "كيفلار".

549
00:39:57,082 --> 00:39:59,125
‫حسناً، لا بأس علينا
‫أن نأخذك للمستشفى.

550
00:39:59,209 --> 00:40:00,502
‫- أجل، أجل.
‫- هيا!

551
00:40:02,128 --> 00:40:04,257
‫- لنتحرك ببطء، أيمكننا ذلك؟
‫- حسناً.

552
00:40:05,382 --> 00:40:06,424
‫حسناً!

553
00:40:10,887 --> 00:40:14,559
‫- ماذا؟ ما الخطب؟
‫- ليلة ما، صحيح؟

554
00:40:15,850 --> 00:40:18,186
‫تعرف حقاً كيف تتودد
‫إلى فتاة أليس كذلك؟

555
00:40:20,105 --> 00:40:21,565
‫- المستشفى.
‫- أجل.

556
00:40:34,744 --> 00:40:37,831
‫أظن أنه يمكنني الاستفادة
‫من شراب للاحتفال.

557
00:40:37,914 --> 00:40:40,250
‫على الأرجح
‫يجب أن نكون على الطريق.

558
00:40:40,709 --> 00:40:42,752
‫- على الطريق؟
‫- سوف تحبين المنزل.

559
00:40:42,836 --> 00:40:44,963
‫جُهز بالطريقة التي تحبينها.

560
00:40:45,046 --> 00:40:47,632
‫أمضيت الكثير من...
‫تخبرينني ماذا أفعل.

561
00:40:47,799 --> 00:40:49,301
‫الوقت في إعداد الديكور.

562
00:40:49,884 --> 00:40:51,886
‫حسناً، من الأفضل أن أحزم أمتعتي.

563
00:40:52,178 --> 00:40:54,097
‫لقد جهزت ملابسكِ بالفعل

564
00:40:54,180 --> 00:40:55,140
‫إنها تناسب حجمكِ.

565
00:40:55,223 --> 00:40:57,225
‫دائماً ما كن بحجمك هذا.

566
00:40:57,642 --> 00:41:03,189
‫تركتني مرة، ولكنني أواصل
‫استرجاعكِ، زوج وزوجة إلى الأبد.

567
00:41:03,773 --> 00:41:04,608
‫إلى الأبد.

568
00:41:07,110 --> 00:41:10,071
‫- لنذهب!
‫- "تيد"، دعني من فضلك.

569
00:41:10,155 --> 00:41:11,615
‫ابتعد عني!

570
00:41:14,826 --> 00:41:17,704
‫حسناً إذاً، سأضطر إلى حملكِ.

571
00:41:42,145 --> 00:41:47,275
‫"بافي" اخرجي، لا أوافق على هذا النوع
‫من الهراء في منزلي.

572
00:41:47,525 --> 00:41:48,526
‫أيها العم "تيدي"!

573
00:41:51,946 --> 00:41:53,531
‫هذا المنزل يخصني.

574
00:42:02,749 --> 00:42:07,045
‫"بافي" ماذا عن لعبة بسيطة
‫من "بارشيزي"؟

575
00:42:32,529 --> 00:42:35,990
‫- هل ترغبين باستئجار فيلم الليلة؟
‫- يبدو هذا ممتعاً.

576
00:42:36,491 --> 00:42:38,201
‫ولكن شيء يخلو من الرعب

577
00:42:39,911 --> 00:42:42,080
‫أو الرومانسية أو الرجال.

578
00:42:42,914 --> 00:42:45,583
‫أعتقد سينتهي بنا المطاف
‫مع "ثيلما آند لويس" مجدداً.

579
00:42:45,709 --> 00:42:47,085
‫اقتراح جيد.

580
00:42:51,256 --> 00:42:53,258
‫ما زلت أفكر أنه سيظهر لي فجأة.

581
00:42:53,758 --> 00:42:56,177
‫خاصة بعد ما وجدته الشرطة
‫في منزله

582
00:42:56,636 --> 00:42:58,596
‫هذا مريعاً للغاية.

583
00:42:58,930 --> 00:43:01,099
‫ما كنت لأقلق، لن يرجع.

584
00:43:01,933 --> 00:43:03,518
‫أتمنى لو كنت واثقة هكذا.

585
00:43:03,977 --> 00:43:06,020
‫ثقي بي، إنه في كومة من الخردة

586
00:43:07,814 --> 00:43:08,773
‫من الحياة.

587
00:43:11,901 --> 00:43:14,112
‫إذاً أنا "تيد" الخاسر المعتوه.

588
00:43:14,195 --> 00:43:17,657
‫أنا ميّت وزوجتي تهجرني
‫صممت "تيد" أفضل.

589
00:43:17,823 --> 00:43:22,036
‫يسترجعها، ويحتفظ بها رهينة
‫بداخل غرفة، حتى تموت.

590
00:43:22,287 --> 00:43:25,832
‫وبعدها يواصل استرجاعها
‫مرة تلو الأخرى.

591
00:43:25,915 --> 00:43:28,752
‫والآن هذا مستوى مخيف
‫بالكاد عرفت أنه متواجد.

592
00:43:28,877 --> 00:43:31,921
‫المحزن هو أن "تيد" الحقيقي
‫لا بد وأنه كان عبقرياً

593
00:43:32,129 --> 00:43:34,257
‫أن يصمم إنساناً آلياً
‫في مثل هذا الوقت.

594
00:43:34,507 --> 00:43:37,051
‫"ويلو" أخبريني
‫أنكِ لم تحتفظي بأي أجزاء.

595
00:43:37,177 --> 00:43:38,970
‫لم أحتفظ بالأجزاء الكبيرة.

596
00:43:39,762 --> 00:43:43,224
‫"ويل" يجب أن تستغلي قواكِ لفعل الخير.

597
00:43:43,808 --> 00:43:47,896
‫- أريد أن أتعلم أشياءً.
‫- مثل كيفية بناء قاتلك المتسلسل؟

598
00:43:47,979 --> 00:43:49,564
‫من الصعب جداً استئجار
‫واحد هذه الأيام.

599
00:43:49,647 --> 00:43:51,649
‫- أيمكننا حقاً تغيير الموضوع؟
‫- بالتأكيد.

600
00:43:51,733 --> 00:43:54,652
‫أخطط لنسيان الأمر بأكمله
‫والمواصلة من حيث توقفنا.

601
00:43:54,903 --> 00:43:56,863
‫حسناً، بئس الأمر! أنا أستسلم.

602
00:43:57,071 --> 00:43:59,574
‫هل عليّ أن أطلق بوقاً
‫كلما دخلت غرفة؟

603
00:43:59,657 --> 00:44:01,826
‫أعني ما خطب الكبار هذه الأيام؟

