﻿1
00:00:01,110 --> 00:00:03,362
‫في كل جيل، يكون هناك شخص مُختار

2
00:00:03,737 --> 00:00:09,033
‫هي بمفردها، تصارع مصاصي
‫الدماء والشياطين وقوى الظلام

3
00:00:09,493 --> 00:00:11,160
‫إنها القاتلة.

4
00:00:20,837 --> 00:00:23,673
‫- هيا يا أمي، من فضلك.
‫- أنا آسفة يا عزيزتي.

5
00:00:23,757 --> 00:00:27,010
‫- أتفهمين مدى أهمية هذا؟
‫- إنها ملابس.

6
00:00:27,093 --> 00:00:29,138
‫ملابس لن تشترينها أبدًا.

7
00:00:29,555 --> 00:00:31,223
‫ولكن أبدو جيدة فيها.

8
00:00:31,305 --> 00:00:35,101
‫- كنت تشبهين داعرة!
‫- ولكن داعرة نحيفة

9
00:00:36,102 --> 00:00:40,774
‫- هذا لن يكون الجدال الفائز أليس كذلك؟
‫- أنتِ صغيرة للغاية لإرتداء هذا.

10
00:00:40,857 --> 00:00:43,151
‫أجل، أنا صغيرة للغاية لإرتدائه
‫وكبيرة جدًا حتى أرتديه.

11
00:00:43,235 --> 00:00:44,403
‫هذا هو المقصد.

12
00:00:44,945 --> 00:00:48,949
‫تلك المتاجر تغلق، ولا زلت بحاجة
‫لطلب النشرات الدعائية من أجل الإفتتاح.

13
00:00:49,866 --> 00:00:53,370
‫حسناً، سأذهب إلى عامل الطباعة
‫وبعدها أبتاع طعامنا.

14
00:00:53,452 --> 00:00:56,873
‫وأنتِ اذهبي للخياط واختاري ملابسي
‫من مجلة "إيفريداي ويمن".

15
00:00:57,166 --> 00:00:58,917
‫- "إيفريداي ويمن"؟
‫- أجل، هناك إيصال.

16
00:00:59,000 --> 00:01:03,630
‫- لما لم تذهبي إلى "مومز آر أس"؟
‫- قومي بهذا الآن، واسخري من أمكِ لاحقًا.

17
00:02:14,076 --> 00:02:16,452
‫التفتي يا عزيزتي،
‫لدي شيء أريد أن أريك إياه.

18
00:02:16,536 --> 00:02:19,080
‫انتظر لحظة، انني أحقق درجة عالية.

19
00:02:21,916 --> 00:02:25,336
‫أليست لديكِ أجمل رقبة
‫قد رأيتها قط.

20
00:02:25,753 --> 00:02:29,340
‫يا إلهي! أنتم أيها الرجال لن تخرجوا
‫بعبارات جديدة، أليس كذلك؟

21
00:02:30,467 --> 00:02:33,636
‫هل تمانعين؟ كنا نتحدث هنا

22
00:02:35,013 --> 00:02:38,267
‫وعدتي ألا تخدعني مجددًا يا عزيزتي

23
00:02:39,058 --> 00:02:43,145
‫- من الأفضل أن أذهب.
‫- ولكنني لم أنتهِ بعد.

24
00:02:47,650 --> 00:02:49,695
‫حسناً أيتها الشفاه المسكرة.

25
00:02:54,031 --> 00:02:55,242
‫لنقوم بهذا.

26
00:02:59,578 --> 00:03:02,248
‫أنتِ فتاة عنيفة، ألستِ كذلك؟ أحببت هذا.

27
00:03:08,838 --> 00:03:11,757
‫لابد وأنكِ تلك القاتلة
‫التي سمعت الكثير عنها هنا.

28
00:03:12,508 --> 00:03:14,635
‫"لايل غورش" أسعدني لقائكِ.

29
00:03:16,388 --> 00:03:17,680
‫هذا من دواعي سروري أنا.

30
00:03:23,645 --> 00:03:24,937
‫لم ينته هذا.

31
00:03:27,107 --> 00:03:29,483
‫بالتأكيد، يقولون أنهم سيتصلون.

32
00:03:38,284 --> 00:03:40,578
‫يا للسعادة! طعام مركز تسوق.

33
00:03:40,911 --> 00:03:43,205
‫- "بافي"؟
‫- أمي!

34
00:03:44,041 --> 00:03:49,588
‫- أين فستاني؟
‫- فسـ...يا إلهي!

35
00:03:50,172 --> 00:03:53,425
‫دعيني أحزر، تم تشتيتكِ من قبل شاب.

36
00:03:53,507 --> 00:03:55,551
‫- تقنياً.
‫- "بافي".

37
00:03:56,302 --> 00:03:58,180
‫انظري، يمكنني الذهاب واحضاره الآن.

38
00:03:58,262 --> 00:04:00,431
‫لقد أغلقوا الآن، عليّ أن أمر بهم غداً.

39
00:04:01,975 --> 00:04:06,062
‫- آسفة.
‫- القليل من مسؤولية، هذا كل ما طلبت

40
00:04:06,396 --> 00:04:09,106
‫بصدق، ألا تفكرين في أي شيء
‫سوى الشباب والملابس؟

41
00:04:09,732 --> 00:04:12,068
‫إنقاد العالم من مصاصين الدماء.

42
00:04:14,236 --> 00:04:16,906
‫أقسم لكِ أحيانًا أتعجب
‫عما يسري في مخيلتك.

43
00:05:21,220 --> 00:05:23,056
‫- "إكساندر"؟
‫- اصمتي.

44
00:05:23,807 --> 00:05:26,476
‫أنا فقط قلقة أن نفوّت الفصل.

45
00:05:29,812 --> 00:05:32,940
‫أتدرين، سيكون هذا أفضل
‫بالنسبة ليّ إذا بقيتِ صامتة.

46
00:05:33,023 --> 00:05:35,651
‫حسنًا، كان أفضل بالنسبة
‫لي والأضواء مغلقة

47
00:05:43,452 --> 00:05:48,039
‫أتقولين أنكِ لا تستطعين النظر لي،
‫بينما نقوم بأيًا كان ما نفعله؟

48
00:05:48,122 --> 00:05:51,084
‫لا، ليس الأمر أنني غير
‫قادرة، ولكنني لا أريد ذلك.

49
00:05:51,709 --> 00:05:54,420
‫هذا رائع، بل مدهش
‫أن نصد بعضنا البعض

50
00:05:54,504 --> 00:05:55,588
‫إننا نختبئ من أصدقائنا.

51
00:05:55,672 --> 00:05:58,215
‫حسنًا، من الأفضل
‫أن أتمنى ذلك من فضلك.

52
00:05:58,757 --> 00:06:01,469
‫مجمل الأمر، هذا ليس ما
‫أدعوه احترام كبير للذات.

53
00:06:01,552 --> 00:06:05,431
‫أخبرني عنه، انظر لحالك وهذه
‫الملابس، من أين حصلت على هذه الأحذية؟

54
00:06:06,056 --> 00:06:07,892
‫حسنًا، أتدرين؟ أنا لست بحاجة إلى هذا.

55
00:06:07,975 --> 00:06:10,019
‫مثلما سبق، وكأنها ثقب في الرأس.

56
00:06:18,152 --> 00:06:21,489
‫"ج ن س" جنس

57
00:06:22,990 --> 00:06:26,619
‫{\an8}الدافع الجنسي في الحيوان البشري ضخم

58
00:06:26,911 --> 00:06:29,914
‫{\an8}كم منا فقد ساعات وفيرة
‫لا تعد ولا تحصى

59
00:06:29,998 --> 00:06:33,083
‫{\an8}عانى فيها من أفكار ومشاعر
‫جنسية غير مرغوب فيها؟

60
00:06:33,250 --> 00:06:34,084
‫نعم.

61
00:06:34,168 --> 00:06:37,254
‫{\an8}كان هذا سؤال خطابي
‫سيد "هاريس"، ليس استطلاع.

62
00:06:38,881 --> 00:06:43,720
‫{\an8}وبطبيعة الحال، المراهقين أمثالكم
‫تسيطر عليهم أكثر هذه المشاعر

63
00:06:44,011 --> 00:06:49,266
‫{\an8}مع كل أنواع الهرمونات المتزايدة
‫في أجسادكم، تخضكعم للقيام بأشياء

64
00:06:49,391 --> 00:06:54,855
‫{\an8}غالبًا يكون من الصعب تذكر أن هناك
‫عوائد سلبية لممارسة الجنس.

65
00:06:55,147 --> 00:06:57,983
‫{\an8}هلا يقدم أحدكم واحدة من تلك النتائج؟

66
00:06:59,401 --> 00:07:02,613
‫{\an8}حسنًا، هذا يعتمد عما تقصد
‫الجنس بداخل السيارة أم خارجها؟

67
00:07:02,696 --> 00:07:07,326
‫{\an8}لأن لدي صديق، ليس أنا،
‫كان في "ميانا" متوقفًا أعلى التل

68
00:07:07,409 --> 00:07:08,619
‫ومن ثم خبطت ذراع نقل السرعات.

69
00:07:08,703 --> 00:07:11,872
‫{\an8}أجل، كنت أفكر في شيء
‫أكثر شيوعًا سيدة "تشايس".

70
00:07:12,456 --> 00:07:15,834
‫{\an8}أتريد التحدث عن العواقب السلبية؟
‫ماذا عن الغصة من رائحة الفم الكريه؟

71
00:07:15,918 --> 00:07:20,464
‫{\an8}قد تبدو الفتاة أنيقة، ولكن إذا
‫تجاهلت نظافتها تكون رائحتها سيئة.

72
00:07:22,550 --> 00:07:27,013
‫مثل هذه المقارنة في التقبيل، الرجل
‫من يعتقد أن أسلوب "هوفر" أمر يثيره.

73
00:07:27,096 --> 00:07:31,475
‫ماذا عن إدعاء الإهتمام في كلامها
‫المبتذل حتى تحصل على بعض اللمسات.

74
00:07:31,600 --> 00:07:36,897
‫والآن، نتيجة أخرى من النشاط الجنسي؟
‫هل من أحد؟

75
00:07:38,232 --> 00:07:40,734
‫ماذا عن الحمل؟ سيكون
‫هذا سبب رئيسي صحيح؟

76
00:07:41,319 --> 00:07:42,236
‫شكرًا لكِ سيدة "روزنبيرغ".

77
00:07:42,319 --> 00:07:48,075
‫من بين جميع المراهقين، الحمل الغير مرغوب
‫يعد النتيجة السلبية الأولى للنشاط الجنسي.

78
00:07:48,158 --> 00:07:53,163
‫لذا، كما تناقشنا الأسبوع
‫الماضي، أقدم لكم ذريتكم.

79
00:07:53,247 --> 00:07:55,249
‫سننقسم إلى فرق أبوة وأمومة.

80
00:07:55,332 --> 00:07:59,378
‫أنت وشريكك ستتشاركان على حد
‫في مهمة يومية لتربية بيضتك

81
00:07:59,461 --> 00:08:03,340
‫والآن من فضلك، اختر شريكًا
‫وتعال كي تحمل أطفالك.

82
00:08:06,760 --> 00:08:07,720
‫هل تريد طفل؟

83
00:08:12,016 --> 00:08:17,396
‫مرحبًا أعلم أننا تقابلنا للتو، ولكن أليس
‫هذا "إكساندر" الصغير من تحملينه؟

84
00:08:25,070 --> 00:08:28,532
‫- "بافي" كيف لم تتواجدِ بالفصل؟
‫- مشكلة متعلقة بمصاص دماء.

85
00:08:28,741 --> 00:08:30,492
‫هل لاحظ سيد "وايتمور" أنني متأخرة؟

86
00:08:31,118 --> 00:08:32,995
‫أظن أن الكلمة التي تبحثين عنها
‫هي "غائبة".

87
00:08:33,078 --> 00:08:35,748
‫- الناس المتأخرة تظهر.
‫- صحيح.

88
00:08:35,831 --> 00:08:39,001
‫وأجل، لاحظ هذا لذلك أرادني أن أعطيكِ هذه.

89
00:08:41,378 --> 00:08:43,964
‫بقدر ما يتمادى هذا العقاب
‫هذا غير منطقي بالمرة.

90
00:08:44,048 --> 00:08:45,883
‫كلا، إنه طفلكِ.

91
00:08:47,217 --> 00:08:48,636
‫حسنًا، لا أفهم الأمر.

92
00:08:48,719 --> 00:08:52,139
‫حسنًا، إنه موضوع الجنس يؤدي
‫إلى المسؤولية الذي لا أفهمه شخصيًا

93
00:08:52,806 --> 00:08:54,600
‫عليكِ الإعتناء بالبيضة، إنها طفل

94
00:08:54,683 --> 00:08:57,102
‫عليكِ إبقائها آمنة وتعليمها القيم المسيحية.

95
00:08:57,311 --> 00:09:00,814
‫- إن بيضتي يهودية.
‫- إذن علميها تلك الأغنية العبرية.

96
00:09:01,690 --> 00:09:03,025
‫لا يمكنني القيام بهذا

97
00:09:03,275 --> 00:09:04,485
‫لا أستطيع الإهتمام بالأشياء.

98
00:09:04,568 --> 00:09:08,489
‫لقد قتلت لعبة حيواني الأليف
‫حرفيًا، جلست فوقها وانكسرت.

99
00:09:09,990 --> 00:09:11,825
‫- ستكونين على ما يرام.
‫- أجل.

100
00:09:11,909 --> 00:09:14,495
‫الشيء الوحيد الذي يوترني
‫أننا متى سنخبرهم أننا تبنيناهم؟

101
00:09:15,204 --> 00:09:18,457
‫سأترك الأمر لشريكي هذه المرة،
‫من الذي حصلت عليه؟

102
00:09:19,375 --> 00:09:23,754
‫لم يكن هناك تساو بين عدد الطلاب
‫وأنتِ تغيبتي.

103
00:09:23,837 --> 00:09:26,799
‫- هل أنا أم وحيدة؟
‫- بدون رجل يساندها.

104
00:09:26,882 --> 00:09:31,261
‫أتعرفين جوهر هذا بالنسبة لي؟
‫هذا حُكم عليّ أن أعش حياة أمي.

105
00:09:31,345 --> 00:09:35,224
‫- كم هذا مرعب؟
‫- ماذا عن هذا، لا تقول أي شيء.

106
00:09:35,349 --> 00:09:38,852
‫ولا يعني أي شيء، وتجربة
‫البيضة هذه بلا جدوى تمامًا.

107
00:09:38,936 --> 00:09:44,692
‫النجاح في نهاية المطاف، أن شريكك
‫هو صديق سمعتك، على ما يبدو.

108
00:09:46,694 --> 00:09:50,864
‫إنه "لايل غورش" وهذا أخيه
‫"تيكتور" إنهم من "ألبانيا"

109
00:09:50,948 --> 00:09:55,619
‫مشهورين بذبح قرية
‫مكسيكية بأكملها عام 1896.

110
00:09:55,994 --> 00:09:57,538
‫صداقة شيطانية.

111
00:09:57,913 --> 00:09:59,623
‫كلا، هذا قبل أن يصبحوا مصاصي دماء.

112
00:10:01,874 --> 00:10:06,714
‫ولكن الأخبار المبهجة أنهم ليسوا
‫من بين المفكرين البارزين بوقتنا هذا

113
00:10:06,838 --> 00:10:10,634
‫أشك إن كانوا معروفين، ولكن ربما
‫جذبتهم طاقة فوهة الجحيم إلى هنا.

114
00:10:10,718 --> 00:10:13,011
‫قلت ما يكفي، أقترح أن تقوم
‫"بافي" بقتلهم، هل من يوافقني؟

115
00:10:13,262 --> 00:10:14,179
‫أنا.

116
00:10:14,263 --> 00:10:15,723
‫لا أعتقد أنه يجب التقليل من شأنهم

117
00:10:15,805 --> 00:10:18,934
‫أعني، قد تكوني بحاجة للمساعدة إذا...

118
00:10:21,854 --> 00:10:23,313
‫لماذا يوجد بيض معكم؟

119
00:10:23,397 --> 00:10:26,066
‫ربما يمكنك الإستعانة بـ"أنجيل"
‫حتى تعثر على فتيان "غورش".

120
00:10:27,276 --> 00:10:30,320
‫أجل، ليست فكرة سيئة القوة في الكثرة.

121
00:10:30,404 --> 00:10:33,657
‫حسنًا، أرى الكثير من الصيد يتم بهذه القصة.

122
00:10:33,740 --> 00:10:37,619
‫رجاءً، وكأنني أنا و"أنجيل"
‫عبيد تنقصنا العاطفة!

123
00:10:37,953 --> 00:10:38,996
‫انضج.

124
00:10:44,001 --> 00:10:46,295
‫- نحن حقاً...
‫- أعلم.

125
00:10:49,756 --> 00:10:52,468
‫هذه ليست مطاردة بالمعنى التقليدي.

126
00:10:52,551 --> 00:10:55,220
‫- علينا...
‫- أنتِ محقة.

127
00:10:58,932 --> 00:11:00,309
‫- حسناً.
‫- حسناً.

128
00:11:05,647 --> 00:11:08,065
‫- هل ترى أيّ شيء؟
‫- لا.

129
00:11:08,317 --> 00:11:09,234
‫حسناً.

130
00:11:10,068 --> 00:11:11,361
‫- كفى صيداً.
‫- أجل.

131
00:11:24,333 --> 00:11:26,877
‫- هذه هي القاتلة؟
‫- أجل.

132
00:11:27,836 --> 00:11:30,422
‫- أليس هذا "أنجليز" من معها؟
‫- صحيح

133
00:11:31,339 --> 00:11:36,178
‫إذن لماذا لم تقتله؟ ولماذ يجعلني أستحي؟

134
00:11:36,970 --> 00:11:38,347
‫لا أدري يا "تيكتور"

135
00:11:38,430 --> 00:11:41,057
‫لماذا تسألني الكثير من الأسئلة الغبية؟

136
00:11:42,016 --> 00:11:44,895
‫إذن، هل تريد القضاء عليه
‫أم تريدني أن أقوم بذلك "لايل"؟

137
00:11:46,063 --> 00:11:49,983
‫أقول أن نرحل، وننتظر حتى تكون بمفردها.

138
00:11:50,067 --> 00:11:53,695
‫- لماذا، هل أنت خائف؟
‫- لا

139
00:11:54,696 --> 00:11:57,032
‫يمكنني محو كلاهما إذا أردت ذلك.

140
00:11:57,281 --> 00:12:02,120
‫- إذن لماذا لا تفعل؟
‫- لأنني أخطط لشيء.

141
00:12:03,080 --> 00:12:06,291
‫- أنا من يقوم بالتفكير، أتتذكر؟
‫- أجل.

142
00:12:06,375 --> 00:12:10,587
‫أنت من تقوم بالتفكير "لايل"
‫بالتأكيد هذا ما تجيده.

143
00:12:12,214 --> 00:12:15,801
‫إذن لماذا لا تخبرني مجددًا
‫لماذا نعجز عن قتلهم الآن؟

144
00:12:18,052 --> 00:12:21,472
‫حسنًا، أيتها البيضة الرفيقة، لنرى.

145
00:12:22,849 --> 00:12:24,685
‫التغذية؟ تمت.

146
00:12:25,185 --> 00:12:27,770
‫التجشؤ؟ تم.

147
00:12:28,145 --> 00:12:32,234
‫الحفظات؟ نوعًا ما
‫من الناحية النظرية، أعتقد...

148
00:12:33,526 --> 00:12:34,736
‫حسنًا.

149
00:12:41,076 --> 00:12:42,494
‫أمسية طيبة "ايجبيرت".

150
00:13:58,320 --> 00:13:59,863
‫لقد تعبت من الفئران

151
00:14:00,197 --> 00:14:05,034
‫لماذا لا المكوث بمكان جيد
‫فندق رخيص أو ما شابه.

152
00:14:05,242 --> 00:14:08,163
‫ربما واحد به ماكينة مثلجات.

153
00:14:08,246 --> 00:14:13,126
‫لأنه علينا الحفاظ على هويتنا
‫حتى ننتهي من أمر القاتلة هذا.

154
00:14:13,459 --> 00:14:16,671
‫كيف يمكن لـ"أنجيل"
‫أن يكون محبوبها يا "لايل"؟

155
00:14:16,755 --> 00:14:21,092
‫- أعني ألا يوجد لدى البشر قوانين؟
‫- "تيكتور"؟

156
00:14:23,845 --> 00:14:26,640
‫هل ستزعجني طوال اليوم
‫بأسئلتك اللعينة هذه؟

157
00:14:26,848 --> 00:14:30,226
‫إنني لا أحب المكان هنا وحسب،
‫ولا يوجد عاهرة جيدة بين حدود المدينة.

158
00:14:30,810 --> 00:14:32,938
‫إذًا هذا هو الفضل الذي أحصل عليه؟

159
00:14:36,400 --> 00:14:40,237
‫ألم أعتن بك؟ ألم أقم بتربيتك بنفسي؟

160
00:14:41,405 --> 00:14:42,322
‫ذلك العبء الذي كنت عليه

161
00:14:42,405 --> 00:14:44,992
‫ربما كان يجب أن أتركك على العتبة
‫حينما تركت والدتنا المدينة.

162
00:14:45,074 --> 00:14:48,578
‫- لا تقل هذا، "لايل"
‫- والآن، أنا أعتني بهذا.

163
00:14:48,662 --> 00:14:52,540
‫- هل أنت خائف من الفتاة؟
‫- أنا فقط أقوم بالأمر بشكل آمن.

164
00:14:53,208 --> 00:14:57,128
‫إننا سنقوم بتتبعها لفترة
‫حتى نجد الوقت المناسب

165
00:14:57,461 --> 00:15:00,590
‫- لأن هذا لن ينتهي.
‫- أعتقد أنك خائف من القاتلة.

166
00:15:01,465 --> 00:15:04,678
‫صحيح، سأقوم بضربك كطفل ربيب

167
00:15:04,760 --> 00:15:06,388
‫وأركل مؤخرتك في ضوء الشمس، هيا.

168
00:15:06,470 --> 00:15:09,306
‫- أتظن أنه بوسعك؟
‫- لنبدأ، يا بني.

169
00:15:41,131 --> 00:15:42,506
‫يا إلهي.

170
00:15:54,727 --> 00:15:57,188
‫على الأقل تناولي شيئا
‫إن كنت ستشربين هذا.

171
00:15:57,439 --> 00:15:58,731
‫لست جائعة لهذه الدرجة.

172
00:15:59,315 --> 00:16:01,776
‫- كيف تجري عملية تربية الطفل؟
‫- بشكل جيد.

173
00:16:02,359 --> 00:16:06,947
‫- هل أنتِ واثقة أن بيضتك آمنة داخل هذا؟
‫- هل طلبت مقعد خلفي؟

174
00:16:08,032 --> 00:16:11,787
‫- هل أصبحتِ دقيقة هذا الصباح؟
‫- أشعر أنني غريبة وحسب.

175
00:16:13,538 --> 00:16:14,955
‫ليست لديكِ حمية.

176
00:16:15,122 --> 00:16:18,627
‫لا، ليس الأمر هكذا إنني لم أنم جيدًا.

177
00:16:19,753 --> 00:16:22,213
‫ما الخطب، هل أيقظتك البيضة طوال الليل؟

178
00:16:22,631 --> 00:16:25,926
‫- أنتِ تقتلينني.
‫- إن عملية التربية متعبة.

179
00:16:26,175 --> 00:16:27,885
‫انتظري حتى تبدأ بالمواعدة.

180
00:16:37,896 --> 00:16:41,440
‫عن ماذا يبحث كلاً منكم؟
‫أليس لديكم حصص تلحقون بها؟

181
00:16:41,525 --> 00:16:43,317
‫تم إلغاء حصة صحة المراهقين.

182
00:16:43,610 --> 00:16:46,863
‫سيد "وايتمور" بالخارج، لم يستطع
‫إيجاد حاضنة للبيض أو شيء ما.

183
00:16:46,946 --> 00:16:49,865
‫- حسنًا، هل تستطيعون مساعدتي؟
‫- لا

184
00:16:49,950 --> 00:16:50,783
‫بالتأكيد.

185
00:16:52,118 --> 00:16:57,332
‫- كيف صار الصيد البارحة يا "بافي"؟
‫- لا شيء.

186
00:16:58,624 --> 00:17:03,212
‫- لا، لم تذهبين؟ أم لم تنجحي؟
‫- لا يوجد أثر لـ"غورتش".

187
00:17:03,796 --> 00:17:07,967
‫يبدو أن "بافي" حددت المشكلة باللغة
‫الإنجليزية في تلك الكلمات المزعجة

188
00:17:08,134 --> 00:17:13,514
‫- أنتِ و"أنجيل" قُبل كثيرة.
‫- اصمت.

189
00:17:13,598 --> 00:17:15,851
‫هذا صحيح "بافي" بدوتِ
‫أنتِ و"ويلو" خاملتان قليلاً

190
00:17:15,933 --> 00:17:19,562
‫- متأكدة أن كل شيء بخير؟
‫- ربما كان شيئا تناولناه.

191
00:17:19,979 --> 00:17:22,064
‫أو على الأرجح عبء الأمومة.

192
00:17:22,399 --> 00:17:24,900
‫لاحظت مدى جديتكن
‫في أخذ موضوع البيضة هذا

193
00:17:24,984 --> 00:17:29,239
‫بينما أنا في المقابل
‫اخترت نهجًا أكثر توازنًا.

194
00:17:30,198 --> 00:17:32,575
‫- "إكساندر" ربما يجب ألا...
‫- هذا تحديدًا ما أتحدث عنه

195
00:17:32,700 --> 00:17:34,786
‫لا تزيدين من وطأة كل شيء صغير

196
00:17:34,869 --> 00:17:38,664
‫فالطفل يكشف هذا، مما يكون
‫تذكرة ذهاب للمدينة العصبية.

197
00:17:43,002 --> 00:17:45,213
‫لم تنكسر، كيف لم تنكسر؟

198
00:17:46,423 --> 00:17:48,884
‫والذي يُعد سر آخر على رعاية البيضة

199
00:17:49,550 --> 00:17:51,260
‫ضعيها في وعاء مليء بالماء
‫المغلي لمدة 8 دقائق.

200
00:17:51,344 --> 00:17:53,137
‫- هل غليت طفلك؟
‫- أجل.

201
00:17:53,221 --> 00:17:56,182
‫أعرف أنه يبدو قاسيًا، ولكن أحيانًا
‫عليكِ استخدام القسوة لإظهار الود

202
00:17:56,308 --> 00:17:59,144
‫تستطعين المراهنة أن "إكساندر"
‫الصغير هنا جلده سميك الآن.

203
00:17:59,561 --> 00:18:01,604
‫تقنينًا هذا يسمى غشًا، صحيح؟

204
00:18:02,730 --> 00:18:06,317
‫لا، هذا وكأنه طريق مختصر
‫أتعرف حينما تكون في سباق.

205
00:18:06,901 --> 00:18:07,736
‫هذا أيضًا يسمى غشًا.

206
00:18:07,818 --> 00:18:09,446
‫يجب أن تخجل من نفسك.

207
00:18:10,030 --> 00:18:13,491
‫أعتقد أنك مبدع في إنتهاز حدودك!

208
00:18:13,574 --> 00:18:17,912
‫أنا أمتعض هذا، أو أشكرك على الأرجح.

209
00:18:18,622 --> 00:18:22,626
‫توقعت أن يكون ثلاثتكم تتسعكون في القبو
‫بينما يحدث شيء كبير في "سانيديل".

210
00:18:22,708 --> 00:18:26,337
‫وما سيكون هذا يا "كورديليا"؟ يوم للتقدير؟

211
00:18:27,047 --> 00:18:28,924
‫لم يظهر سيد "وايتمور" اليوم.

212
00:18:29,006 --> 00:18:31,218
‫- هذا معلوم بالفعل.
‫- إنه مفقود؟

213
00:18:32,885 --> 00:18:34,011
‫مفترض أنه ميتًا؟

214
00:18:34,595 --> 00:18:37,349
‫- مفترض مِن مَن؟
‫- حسنًا، أنا.

215
00:18:38,224 --> 00:18:40,936
‫أعتقد أننا سنعطيه بعض الوقت
‫قبل أن نفقده تمامًا.

216
00:18:41,018 --> 00:18:43,938
‫أعتقد أننا يجب أن نبحث
‫بالأرجاء، أليس كذلك "إكساندر"؟

217
00:18:44,605 --> 00:18:45,439
‫يمكنه الانتظار.

218
00:18:45,523 --> 00:18:48,442
‫يمكن لجسده أن يقع
‫من خزينة في مكان ما.

219
00:18:48,526 --> 00:18:51,613
‫لذا علينا تفقد بعض الخزائن
‫لنرى إذا كان بداخل إحداهما.

220
00:18:52,197 --> 00:18:54,907
‫أنتِ محقة، يمكن أن يكون بداخل خزينة.

221
00:18:55,075 --> 00:18:57,327
‫لنذهب وأنتم يا رفاق
‫ابحثوا عن دلائل أكثر

222
00:18:57,409 --> 00:19:00,372
‫- وسنتقابل هنا.
‫- سنباشر هذا في الحال.

223
00:19:00,663 --> 00:19:04,250
‫هل يصبحوا غرباء؟
‫هل لاحظتِ تصرفات غريبة منهم؟

224
00:19:04,541 --> 00:19:05,919
‫يتصرفون بغرابة.

225
00:19:06,503 --> 00:19:08,837
‫هل سأشعر بالذنب إذا لم أبحث
‫عن سيد "وايتمور"؟

226
00:19:08,921 --> 00:19:12,258
‫أرشح أن توفري طاقتك
‫لمطاردة الأخوة "غورش".

227
00:19:12,841 --> 00:19:14,426
‫سأكون بخير بحلول المساء

228
00:19:14,593 --> 00:19:16,054
‫ربما سأمشط المقابر.

229
00:19:16,637 --> 00:19:19,598
‫حسنًا، كوني حذرة.
‫شعرتِ...بالتواهن بعض الشيء.

230
00:19:20,266 --> 00:19:21,225
‫لا تقلق.

231
00:19:21,517 --> 00:19:25,062
‫- "أنجيل" يساعدك، صحيح؟
‫- يفعل ما بوسعه.

232
00:19:33,571 --> 00:19:37,575
‫بقدر ما أكره قول هذا،
‫علينا الذهاب حقًا لقتل الرجال الأشرار.

233
00:19:38,284 --> 00:19:40,327
‫تأخر الوقت، عليكِ الذهاب للمنزل.

234
00:19:41,161 --> 00:19:43,205
‫- ماذا عن "غورش"؟
‫- سأطاردهم.

235
00:19:43,914 --> 00:19:48,044
‫- حقًا، هل ستفعل هذا؟
‫- ليست لدي مواعيد مبكرة غدًا.

236
00:19:49,086 --> 00:19:49,920
‫- صحيح.

237
00:19:50,254 --> 00:19:52,589
‫لا يزال علي الذهاب للمنزل
‫وملء المذكرة الخاصة بالبيضة.

238
00:19:52,715 --> 00:19:56,760
‫- ماذا؟
‫- مذكرة الأمومة الخاصة بالمدرسة.

239
00:19:57,053 --> 00:19:59,514
‫وكأنني أخطط حقًا لأنجب
‫أطفالاً في أيّ وقت قريب.

240
00:19:59,930 --> 00:20:03,518
‫ربما يومًا ما في المستقبل
‫عندما أنال كفايتي من الحياة.

241
00:20:03,600 --> 00:20:06,729
‫ولكن الآن، الأطفال ستكون
‫معضلة كبيرة عليك التعامل معها.

242
00:20:06,812 --> 00:20:08,106
‫لن أعرف هذا.

243
00:20:09,232 --> 00:20:10,524
‫لا أريد...

244
00:20:11,693 --> 00:20:13,527
‫تعرفين أنني لا أستطيع.

245
00:20:16,656 --> 00:20:17,698
‫لا بأس.

246
00:20:18,490 --> 00:20:20,951
‫اكتشفت كل الأشياء التي يعحز
‫مصامصين الدماء عن القيام بها

247
00:20:21,035 --> 00:20:27,000
‫مثل العمل في شركة هاتف أو
‫التطوع لجمعية الصليب الأحمر أو...

248
00:20:27,375 --> 00:20:29,085
‫إنجاب مصاصين دماء صغيرين.

249
00:20:29,461 --> 00:20:32,755
‫- إذن لا تفكرين حول المستقبل؟
‫- لا.

250
00:20:33,297 --> 00:20:35,383
‫- أبدًا؟
‫- لا.

251
00:20:37,426 --> 00:20:41,055
‫لا تبالين حقًا بما سيحدث بعد عام
‫من الآن؟ خمسة أعوام من الآن.

252
00:20:42,348 --> 00:20:47,269
‫"أنجيل" عندما أنظر
‫للمستقبل، كل ما أراه هو أنت

253
00:20:50,147 --> 00:20:51,732
‫كل ما أريده هو أنت

254
00:20:54,693 --> 00:20:56,236
‫أعرف ذلك الشعور.

255
00:21:59,467 --> 00:22:02,137
‫مرحبًا، هل من أحد هنا؟

256
00:25:00,981 --> 00:25:02,149
‫هيا، أجب.

257
00:25:02,941 --> 00:25:04,943
‫- مرحباً.
‫- "ويلو" هل أنتِ بخير؟

258
00:25:05,611 --> 00:25:08,488
‫- ولما لا أكون؟
‫- بيضتك، هل تقوم بأي شيء؟

259
00:25:09,364 --> 00:25:12,993
‫- تقوم بماذا؟
‫- اكسريها، حطميها بشيء ثقيل.

260
00:25:13,535 --> 00:25:17,581
‫- "بافي" ما الـ...
‫- بيضتي، لقد فقست وخرج منها هذا الشيء

261
00:25:17,664 --> 00:25:20,500
‫- وظهرت هذه الزاحفة المخيفة وهاجمتني.
‫- هل أنتِ بخير؟

262
00:25:20,584 --> 00:25:26,548
‫- أجل، أنا بخير ولكن بيضتك.
‫- طبيعية جدًا وضعتها بالثلاجة.

263
00:25:28,842 --> 00:25:32,387
‫قد يكون فخًا، شيء أعده
‫الأخوة "غورش" لكِ.

264
00:25:33,263 --> 00:25:39,353
‫ربما، آسفة ما كان يجب أن أوقظك،
‫عودي للنوم.

265
00:25:39,895 --> 00:25:42,939
‫- هل أنتِ متأكدة؟
‫- أجل، أنا أفضل.

266
00:25:43,065 --> 00:25:47,444
‫- أنا بخير.
‫- حسنًا، أراكِ غدًا.

267
00:26:07,923 --> 00:26:12,511
‫ماذا يحدث هنا؟ "بافي"
‫من كنت تتحدثين معه في...

268
00:26:13,135 --> 00:26:17,557
‫لماذا ترتدين فستانكِ؟ إلى أين تحديدًا
‫تظنين أنكِ ذاهبة بهذه الساعة المتأخرة؟

269
00:26:17,641 --> 00:26:19,935
‫- لا مكان.
‫- من كان معكِ على الهاتف؟

270
00:26:20,936 --> 00:26:26,107
‫"ويلو" لم تكن بخير اليوم
‫لذا كنت أتأكد أنها بخير.

271
00:26:26,692 --> 00:26:28,944
‫عليكِ القيام بما هو
‫أفضل من ذلك أيتها الصغيرة.

272
00:26:29,027 --> 00:26:32,614
‫- راودني حلم سيىء؟
‫- لا، أنتِ على وشك الحصول على واحد

273
00:26:32,823 --> 00:26:35,283
‫حلم أنكِ معاقبة لبقية حياتك.

274
00:26:35,367 --> 00:26:40,205
‫مما يعني أنه لا مزيد من الإلتقاءات
‫بعد المدرسة ولا تسمير، ولا شيء.

275
00:26:40,288 --> 00:26:43,457
‫- ليس حتى أقول ذلك، أتفهمين؟
‫- أجل، ولكن أعتقد أنكِ...

276
00:26:43,542 --> 00:26:45,252
‫والآن، تنتهي المدرسة في الثانية ونصف

277
00:26:45,335 --> 00:26:50,549
‫أريدكِ أن تذهبي للمكتبة الساعة 2:33
‫وتدرسين حتى أمر لأخذك الساعة 5:30.

278
00:26:50,841 --> 00:26:52,676
‫- هل هذا مفهوم؟
‫- نعم.

279
00:26:53,009 --> 00:26:54,928
‫جيد، استمتعي بيومك.

280
00:27:11,611 --> 00:27:13,989
‫دب لطيف، اسمعي هل...

281
00:27:14,072 --> 00:27:17,159
‫مهلاً، أحضره والدي منذ عدة سنوات
‫من "غاستاد"

282
00:27:17,743 --> 00:27:21,204
‫وبعدها فجأة بدأ هؤلاء المقلدون
‫بإرتدائها، لذا لم أكن أرتديها

283
00:27:21,288 --> 00:27:25,000
‫ومن ثم قلت مهلاً، أنا من بدأت
‫هذه الصيحة مما أخجل؟

284
00:27:25,625 --> 00:27:29,004
‫حسنًا يا فتاة منجاة النفس
‫أردت سؤالك وحسب عن بيضتك.

285
00:27:29,713 --> 00:27:32,089
‫- بيضتي؟
‫- نعم، بيضتك.

286
00:27:32,424 --> 00:27:34,926
‫- تلك التي أعطاها أياكِ سيد "وايتمور"
‫- إنها في حقيبتي.

287
00:27:35,677 --> 00:27:38,971
‫إذًا لا تتصرف بيضتك
‫بشكل غريب أو أي شيء؟

288
00:27:39,556 --> 00:27:41,349
‫إنها لا تتصرف على الإطلاق
‫إنها بيضة يا "بافي"

289
00:27:41,432 --> 00:27:42,809
‫لا تفعل أيّ شيء.

290
00:27:43,726 --> 00:27:46,938
‫- "شانيس" هل هذا شعرك الحقيقي؟
‫- أجل.

291
00:27:47,314 --> 00:27:48,899
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

292
00:27:53,904 --> 00:27:55,447
‫- ورق مقوى!

293
00:28:01,995 --> 00:28:05,165
‫آسف أيها الصغير ولكن على الرجل أن يأكل.

294
00:28:09,961 --> 00:28:12,964
‫إذًا هل كان هناك المزيد
‫من فقس البيض البارحة؟

295
00:28:13,048 --> 00:28:17,010
‫لا، كنتِ محقة على الأرجح
‫إنه فخ قد أعده مصاص الدماء لي.

296
00:28:17,135 --> 00:28:20,430
‫بدا بيض الجميع طبيعيًا للغاية.

297
00:28:20,889 --> 00:28:24,810
‫- هل أحضرتِ هذا الشيء الذي هاجمك؟
‫- أجل، أراد "جايلز" رؤيته.

298
00:28:24,893 --> 00:28:27,437
‫- إنه مهيأ لإجراء بحث شامل.
‫- حسناً.

299
00:28:27,521 --> 00:28:31,525
‫حسنًا، أحضريه إلى مختبر العلوم
‫وسأحضر "جايلز" ونقوم بتحليله.

300
00:28:31,942 --> 00:28:37,239
‫رائع، دائمًا ما أقول يوم بدون
‫تشريح مثل يوم بدون شروق للشمس.

301
00:28:40,659 --> 00:28:41,493
‫مرحباً.

302
00:28:51,418 --> 00:28:52,796
‫أيمكنني أن أقول...

303
00:28:54,005 --> 00:28:56,716
‫رأيتك تشعر بالقرف ومن ثم بدأت بـ..

304
00:28:56,800 --> 00:28:59,177
‫- ما هذا؟
‫- لا نعلم يا "كوردليا".

305
00:28:59,260 --> 00:29:04,223
‫- لهذا السبب نحن هنا، أتفهمين؟
‫- أفهم؟ ماذا تكون الآن، رحال؟

306
00:29:05,433 --> 00:29:07,434
‫أين "جايلز"؟ أعلم أنه لا يريد تفويت هذا.

307
00:29:07,519 --> 00:29:10,146
‫قال أن نبدأ، وسيصل في أقرب وقت ممكن.

308
00:29:11,523 --> 00:29:14,525
‫حسنًا، ابدأي يا "بافي"
‫شرحي هذا أو أيّ شيء.

309
00:29:14,776 --> 00:29:18,196
‫- أنا؟ لم يجب أن أشرحه؟
‫- لأنكِ أنتِ القاتلة.

310
00:29:18,280 --> 00:29:20,614
‫وقتلت، انتهى عملي هنا.

311
00:29:20,699 --> 00:29:22,450
‫لا، كدت سأتناول واحدة من تلك الأشياء

312
00:29:22,533 --> 00:29:25,036
‫أعتقد أنني أنهيت حصتي
‫من التقزز لمدة عقد.

313
00:29:25,120 --> 00:29:28,331
‫- يا رفاق.
‫- هل نعرف حتى عما نبحث؟

314
00:29:28,414 --> 00:29:30,500
‫كيف يفترض أن نعرف هذا الشيء؟

315
00:29:30,876 --> 00:29:33,210
‫لندوّره، ربما فوتنا سوار الهوية.

316
00:29:33,377 --> 00:29:35,839
‫إذن، أعتقد أننا نعرف
‫ماذا حدث لسيد "ويتمور".

317
00:29:35,922 --> 00:29:39,759
‫- رأى هذا وهرب؟
‫- جربي قصة أفضل.

318
00:29:39,843 --> 00:29:42,762
‫من المحتمل أن يكون سيد "وايتمور"
‫غير مصاب بأذى

319
00:29:42,846 --> 00:29:46,600
‫ربما أعادته السلالة إلى الأم "بيزور".

320
00:29:46,683 --> 00:29:49,686
‫- أجل، ربما هو...ماذا؟
‫- ما هو الـ"بيز..."

321
00:29:49,768 --> 00:29:51,145
‫"كوردي"! ماذا.

322
00:31:12,644 --> 00:31:13,686
‫"بافي"؟

323
00:31:22,111 --> 00:31:24,613
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

324
00:31:25,739 --> 00:31:31,036
‫سيد "جايلز"، مرحباً كنت أبحث
‫عن "بافي" من المفترض أن تنتظرني هنا.

325
00:31:31,620 --> 00:31:36,918
‫لم تأتِ، كنت منتظرًا أن أخاطبها
‫بنفسي حول نصوص التاريخ.

326
00:31:37,001 --> 00:31:38,962
‫كانت هذه فرصتها الأخيرة.

327
00:31:39,044 --> 00:31:40,629
‫أنا واثق أنها لم تقصد...

328
00:31:40,714 --> 00:31:43,967
‫دائمًا لا تقصد، ولكن بطريقة
‫ما تفعل هذا على أية حال.

329
00:31:44,509 --> 00:31:46,052
‫هل لديك أولاد يا سيد "جايلز"؟

330
00:31:47,595 --> 00:31:49,763
‫- هل عليّ أن أهمس؟
‫- لا.

331
00:31:50,514 --> 00:31:52,684
‫والإجابة لا، ليس لدي أولاد.

332
00:31:52,934 --> 00:31:56,228
‫على الرغم أنني أحيانًا أشعر
‫أن لدي، من العمل هنا.

333
00:31:56,354 --> 00:32:00,692
‫يمكنهم أن يكونوا...
‫لا أريد قول أنهم عبء ولكن...

334
00:32:02,777 --> 00:32:04,738
‫بالواقع، نوعًا ما أريد أن أقول أنهم عبء.

335
00:32:04,820 --> 00:32:08,449
‫- كوني على سجيتك.
‫- يا لهم من مستهترين.

336
00:32:09,033 --> 00:32:10,243
‫في بعض الأحيان.

337
00:32:11,453 --> 00:32:14,789
‫"علامة شيطان بريستو" "نسل في الجحيم"؟

338
00:32:15,330 --> 00:32:19,710
‫هواية ليّ، ولكن ليس لها علاقة
‫بـ"بافي" بأي شكل من الأشكال.

339
00:32:21,880 --> 00:32:26,509
‫تقولين أن "بافي" أخبرتك أنها
‫ستتواجد هنا طوال الظهيرة؟

340
00:32:26,843 --> 00:32:31,555
‫- أجل، أهناك خطب ما؟
‫- لا، ليس هناك شيء.

341
00:32:33,683 --> 00:32:35,393
‫- ما كان هذا؟
‫- ربما الحارس على الأرجح.

342
00:33:05,924 --> 00:33:09,134
‫"إكساندر"، هل أنت بخير؟

343
00:33:12,930 --> 00:33:15,390
‫آخر مرة جلبتني "كوردي"
‫إلى هنا، كانت أفضل بكثير.

344
00:33:15,475 --> 00:33:20,312
‫- ماذا؟
‫- لا شيء، حديث مجنون صدمة بالرأس.

345
00:33:21,397 --> 00:33:27,444
‫- حدث ولا حرج، سأحصل على نتوء كبير.
‫- وأنا سأحصل على شبه جزيرة هنا.

346
00:33:27,654 --> 00:33:31,573
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟ "كوردي" و"ويلو"؟

347
00:33:32,324 --> 00:33:34,660
‫شيء ما أصابهم من فقس
‫البيض، أنا متأكدة من ذلك.

348
00:33:35,077 --> 00:33:39,039
‫- ماذا؟ هل هم ممسوسين؟
‫- لست أدري.

349
00:33:39,206 --> 00:33:40,834
‫ولكنهم بالتأكيد يريدوننا بعيدًا عن طريقهم.

350
00:33:41,626 --> 00:33:45,295
‫لماذا لم يقوموا بقتلنا؟
‫لما أحضرونا إلى هنا؟

351
00:33:49,050 --> 00:33:50,259
‫يبدو الأمر سيئا الآن.

352
00:33:55,013 --> 00:33:56,807
‫شكرًا لكِ.

353
00:33:58,017 --> 00:33:59,309
‫- "جايلز"؟
‫- "جايلز".

354
00:34:00,936 --> 00:34:01,895
‫لا بد وأنه في الخارج بمكان ما.

355
00:34:01,979 --> 00:34:05,023
‫- استغرق وقتًا طويلاً ليعش الحياة.
‫- ماذا نفعل؟

356
00:34:05,315 --> 00:34:07,234
‫لا يمكننا قتال هذه الأشياء
‫حتى نعرف شيء عنها.

357
00:34:07,317 --> 00:34:10,572
‫قالت "يلو" شيئا، قالت
‫اسم، ماذا كان؟

358
00:34:10,904 --> 00:34:12,907
‫"بوزو"، ليس "بوزو".

359
00:34:14,116 --> 00:34:16,327
‫- "بيزور".
‫- هذا هو، حسناً.

360
00:34:16,451 --> 00:34:20,622
‫- إذن الآن، نبحث عنه.
‫- في ماذا؟

361
00:34:21,124 --> 00:34:22,124
‫كتاب.

362
00:34:25,377 --> 00:34:28,046
‫قال "جايلز" أنه سيحاول أن يجد شيئا

363
00:34:32,301 --> 00:34:33,969
‫وأقول أنه وجد شيئا.

364
00:34:37,764 --> 00:34:39,725
‫أقول أن شيء ما وجده.

365
00:35:34,780 --> 00:35:36,573
‫الطفيل في عصر ما قبل التاريخ

366
00:35:36,782 --> 00:35:38,784
‫تدخل الأم في سيات تحت
‫الأرض حتى تضع البيض

367
00:35:38,867 --> 00:35:40,535
‫ثم تربط السلاسة نفسها إلى المضيف

368
00:35:40,620 --> 00:35:43,580
‫للسيطرة على الوظائف الحركية
‫عن طريق التثبيت العصبي.

369
00:35:43,665 --> 00:35:46,416
‫التثبيت العصبي؟ هذا يبدو طفرة.

370
00:35:46,918 --> 00:35:49,503
‫إذن، يتلقى الناس الأوامر من الأم "بيزور".

371
00:35:49,587 --> 00:35:52,423
‫- مما يطرح سؤالاً.
‫- ما الذي تريده الأم؟

372
00:35:52,547 --> 00:35:54,841
‫ليساعدني أحدكم، ابعدوها عني.

373
00:35:55,092 --> 00:35:57,511
‫ابتعدي عني، ساعدوني.

374
00:35:59,138 --> 00:36:03,183
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير، لقد انزلقت.

375
00:36:06,020 --> 00:36:07,689
‫أعتقد أنني أسمع الأم تنادي.

376
00:36:32,587 --> 00:36:36,258
‫- هل نريد حقًا الذهاب هناك؟
‫- لا نريد هذا حقًا.

377
00:36:45,183 --> 00:36:46,018
‫احترسي.

378
00:37:00,533 --> 00:37:01,825
‫ماذا يحفرون؟

379
00:37:07,497 --> 00:37:08,832
‫يا إلهي.

380
00:37:12,170 --> 00:37:13,713
‫لا يجب أن ندعهم ينشرون ذلك البيض.

381
00:37:13,920 --> 00:37:16,966
‫سأتولى الأمر، هل بوسعكِ تغطية الحصن؟

382
00:37:18,259 --> 00:37:21,261
‫سأحتاج إلى سلاح سأحتاج إلى سلاح كبير.

383
00:37:21,721 --> 00:37:22,637
‫أجل.

384
00:38:00,550 --> 00:38:02,052
‫أخبرتك أن هذا لم ينته.

385
00:38:02,136 --> 00:38:06,598
‫إنها جميلة للغاية وصغيرة
‫أتظن أنه بوسعنا الإحتفاظ بها؟

386
00:38:07,349 --> 00:38:10,728
‫- يا رفاق، ليس هذا الوقت المناسب.
‫- سيصبح كذلك.

387
00:38:16,566 --> 00:38:18,276
‫هذا أخي.

388
00:38:24,616 --> 00:38:26,076
‫ما هذا بحق الجحيم؟

389
00:38:28,287 --> 00:38:31,540
‫- أمي؟
‫- اقتليهم.

390
00:38:46,013 --> 00:38:50,100
‫- ماذا يحدث بحق الجحيم؟
‫- قصة طويلة.

391
00:39:24,718 --> 00:39:27,721
‫"كورديلا" لا أريد ايذائكِ في بعض الأحيان.

392
00:39:31,516 --> 00:39:32,976
‫هذه صدمتي!

393
00:39:42,360 --> 00:39:43,528
‫حسناً.

394
00:39:50,661 --> 00:39:52,037
‫انظر هناك.

395
00:39:58,251 --> 00:39:59,377
‫مرحباً.

396
00:40:05,759 --> 00:40:06,676
‫"تيكتور"؟

397
00:40:13,141 --> 00:40:15,560
‫- هذا يقع على عاتقكِ.
‫- كيف؟

398
00:41:18,748 --> 00:41:21,001
‫حسناً، انتهى الأمر.

399
00:41:34,598 --> 00:41:39,853
‫أجل، كان تسرب للغاز
‫استنشقوا بعض الهواء

400
00:41:40,061 --> 00:41:43,481
‫وليرتاح بقيتكم، ستكونون بخير.

401
00:41:43,607 --> 00:41:45,984
‫تسرب الغاز هذا، يحدث

402
00:41:46,484 --> 00:41:49,571
‫- ما كان في الحقيقة؟
‫- التزم بموضوع الغاز وسأخبرك غدًا.

403
00:41:49,696 --> 00:41:50,614
‫صحيح.

404
00:41:53,074 --> 00:41:56,161
‫- كيف حالكم يا رفاق؟
‫- هل ضربتك حقًا؟

405
00:41:56,244 --> 00:41:57,454
‫لقد أفقدتيني وعيي

406
00:41:57,537 --> 00:41:59,623
‫- هل ضربتك؟
‫- أجل، الجميع ضربني.

407
00:41:59,706 --> 00:42:00,582
‫جيد.

408
00:42:00,665 --> 00:42:03,752
‫لا أعني جيد لأنني ضربتك
‫ولكن لا أريد استبعادي.

409
00:42:06,713 --> 00:42:10,175
‫- كيف حالها؟
‫- مرتبكة بعض الشيء، ولكن بخير.

410
00:42:19,225 --> 00:42:22,187
‫- هل أنتِ بخير؟
‫- كنت قلقة أن تكوني محتجزة بالمبنى.

411
00:42:22,270 --> 00:42:23,855
‫كان هناك تسرب غاز.

412
00:42:23,938 --> 00:42:26,524
‫أجل، سمعت للتو
‫كنت في الصالة الرياضية.

413
00:42:26,650 --> 00:42:28,276
‫كنت أبحث عنكِ في المكتبة.

414
00:42:28,776 --> 00:42:30,403
‫كنت في طريقي هناك عندما...

415
00:42:30,487 --> 00:42:34,699
‫ظننت أنني وضحت الأمر جيداً
‫أن لا تتركين المكتبة حتى آتي.

416
00:42:34,991 --> 00:42:36,409
‫الجانب الآخر من هذا
‫كان هناك تسرب غاز.

417
00:42:36,493 --> 00:42:39,037
‫إنني لست مهتمة حقًا بالجزء الآخر الآن.

418
00:42:39,704 --> 00:42:43,625
‫أيتها الصغيرة، عليكِ أن تتعلمي
‫بعض المسؤولية، مرة واحدة وإلى الأبد.

419
00:42:43,875 --> 00:42:46,126
‫- هل أنا معاقبة؟
‫- أنتِ معاقبة بالفعل.

420
00:42:46,211 --> 00:42:47,128
‫أجل.

421
00:42:47,295 --> 00:42:49,673
‫لحين إشعار آخر، ستلتزمين غرفتك

422
00:42:50,423 --> 00:42:54,511
‫لن تتركي غرفتك في أيّ وقت سوى
‫للذهاب إلى المدرسة أو الحمام

423
00:42:55,094 --> 00:42:56,721
‫هل أنا واضحة؟

424
00:42:57,806 --> 00:43:00,725
‫لن أترك غرفتي.

425
00:43:01,101 --> 00:43:02,644
‫بالتأكيد لن تتركيها.

426
00:43:12,278 --> 00:43:16,157
‫- متأكدة أنكِ لن تقعين في ورطة؟
‫- مهلاً، أنا أستحق هذا.

427
00:43:16,908 --> 00:43:19,119
‫بجانب أنني لم أخلف أيّة قواعد.

428
00:43:19,744 --> 00:43:23,331
‫- "بافي"، هل ستخلدين للنوم؟
‫- في دقيقة.

