﻿1
00:00:01,633 --> 00:00:03,636
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,718 --> 00:00:04,636
‫أنا أحبك.

3
00:00:04,720 --> 00:00:10,434
‫لحظة واحدة من السعادة الحقيقية والطمأنينة
‫وستُسلب هذه الروح منه.

4
00:00:10,809 --> 00:00:14,272
‫"آينجل"، لا بد وأن هناك جزءاً بداخلك
‫لا يزال يتذكر من تكون.

5
00:00:14,396 --> 00:00:17,858
‫احلمي أيتها التلميذة
‫لقد مات حبيبك.

6
00:00:20,443 --> 00:00:21,571
‫أكنت تعلمين أن هذا سيحدث؟

7
00:00:21,653 --> 00:00:23,614
‫أرسلت هنا لمراقبتك.

8
00:00:27,325 --> 00:00:31,121
‫لا يمكنك فعلها، لا يمكنك قتلي.

9
00:00:55,228 --> 00:00:56,479
‫العاطفة

10
00:00:58,815 --> 00:01:00,483
‫تكمن بنا جميعاً...

11
00:01:01,526 --> 00:01:04,447
‫في النوم والانتظار

12
00:01:05,364 --> 00:01:08,700
‫وكذلك تكمن فيما لا رغبة لنا به
‫وما لا نشتهيه...

13
00:01:08,783 --> 00:01:12,787
‫سوف تتسبب في إثارة شغفك
‫وتحرير شهيتك...

14
00:01:13,623 --> 00:01:14,789
‫وتجعلك تصرخ

15
00:02:46,841 --> 00:02:48,592
‫إنها تتحدث إلينا

16
00:02:50,260 --> 00:02:51,594
‫وترشدنا.

17
00:02:53,388 --> 00:02:55,348
‫تسيطر العاطفة علينا جميعاً.

18
00:02:55,808 --> 00:02:57,642
‫ونحن ننصاع لأوامرها

19
00:02:58,768 --> 00:03:01,271
‫أي خيارات أخرى متاحة لنا؟

20
00:03:07,193 --> 00:03:09,321
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء"

21
00:04:29,692 --> 00:04:31,528
‫{\an8}- كان متواجداً في غرفتي.
‫- من؟

22
00:04:31,694 --> 00:04:35,031
‫{\an8}"آينجل"، تواجد في غرفتي ليلة البارحة.

23
00:04:36,158 --> 00:04:38,368
‫{\an8}- هل أنت متأكدة؟
‫- متأكدة تماماً.

24
00:04:38,785 --> 00:04:41,621
‫{\an8}حينما استيقظت
‫وجدت صورة تركها لي على وسادتي.

25
00:04:41,788 --> 00:04:43,706
‫{\an8}زيارة من جنية الأسنان المدببة.

26
00:04:44,124 --> 00:04:47,043
‫{\an8}مهلاً، ظننت أن مصاصي الدماء
‫لا يمكنهم الدخول بدون دعوة.

27
00:04:47,168 --> 00:04:50,588
‫أجل، لكن بمجرد دعوتهم للداخل مرة
‫فهم مرحب بهم للدخول دائماً.

28
00:04:50,672 --> 00:04:56,302
‫{\an8}أظن أن هذا درس قيم لكنّ أيتها الفتيات
‫حيال دعوة رجال غرباء إلى غرف نومكن.

29
00:04:56,554 --> 00:05:00,391
‫{\an8}رباه، لقد دعوته لدخول سيارتي ذات مرة.

30
00:05:00,473 --> 00:05:03,685
‫{\an8}هذا يعني أن بوسعه دخول سيارتي
‫أيان شاء.

31
00:05:03,811 --> 00:05:07,856
‫{\an8}أجل، محكوم عليك أن توصليه وأصدقاءه
‫مصاصي الدماء بسيارتك وقتما أرادوا.

32
00:05:08,148 --> 00:05:10,316
‫وأولئك الأشخاص
‫لن يدفعوا ثمن البنزين أبداً.

33
00:05:10,400 --> 00:05:13,069
‫"جايلز"، لا بد وأن هناك تعويذة ما
‫تلغي هذه الدعوة، صحيح؟

34
00:05:13,737 --> 00:05:16,739
‫كحاجز مثلاً لمن لا يرتدون أحذية أو
‫من لا نبض لديهم أو من لا نريد خدماتهم؟

35
00:05:16,823 --> 00:05:21,202
‫- أجل، أهذا ينفع للسيارات أيضاً؟
‫- أجل، يمكنني البحث في الأمر...

36
00:05:21,286 --> 00:05:22,454
‫مرحباً؟

37
00:05:23,413 --> 00:05:25,457
‫معذرة، لكن هل
‫سمعتم الطرق على الباب؟

38
00:05:25,541 --> 00:05:27,667
‫من المفترض أن نحصل على بعض الكتب.

39
00:05:28,419 --> 00:05:31,754
‫- عن "ستالين".
‫- أيبدو لك هذا معرض "بارنز آند نوبل"؟

40
00:05:32,046 --> 00:05:35,175
‫- هذه مكتبة المدرسة يا "زاندر".
‫- منذ متى؟

41
00:05:36,342 --> 00:05:39,096
‫أجل، إنه في الصف الثالث
‫قسم السير الذاتية التاريخية.

42
00:05:39,721 --> 00:05:40,763
‫أشكرك.

43
00:05:55,153 --> 00:05:56,071
‫ماذا؟

44
00:05:58,615 --> 00:06:00,451
‫هل قلت إنه في...؟

45
00:06:02,535 --> 00:06:03,620
‫مرحباً؟

46
00:06:05,246 --> 00:06:10,168
‫إذاً، قرر "آينجل" تصعيد مضايقته لك.

47
00:06:10,251 --> 00:06:13,087
‫عن طريق التسلل إلى غرفتها
‫وترك لها أغراض في الليل؟

48
00:06:13,505 --> 00:06:18,218
‫لم لا ينحرها وحسب أو يخنقها وهي نائمة
‫أو ينتزع قلبها؟

49
00:06:19,720 --> 00:06:21,679
‫أحاول المساعدة وحسب.

50
00:06:21,930 --> 00:06:26,809
‫أجل، الأمر كمعركة كلاسيكية استراتيجية
‫لإجبار الخصم على لعبة من قواعده.

51
00:06:26,893 --> 00:06:28,978
‫يحاول استفزازك وحسب

52
00:06:29,103 --> 00:06:33,650
‫للاستهزاء بك
‫ويستدرجك لتقعي بمشكلة من نوع ما.

53
00:06:33,733 --> 00:06:36,653
‫يحاول استدراجك للاقتراب من المعركة.

54
00:06:36,903 --> 00:06:41,574
‫أجل، لقد نجحت مرة أخرى
‫في شرح موقف معقد بأبسط صورة.

55
00:06:41,741 --> 00:06:45,119
‫"جايلز"، أخبرني "آينجل" ذات مرة
‫أنه حينما كان مهووساً بـ"دروسيلا"

56
00:06:45,495 --> 00:06:48,081
‫أول ما فعله هو قتل عائلتها.

57
00:06:49,083 --> 00:06:53,002
‫- والدتك...
‫- أعلم، يجب أن أخبرها بشيء ما.

58
00:06:53,586 --> 00:06:56,506
‫- هل ستقولين لها الحقيقة؟
‫- كلا، لا يمكنك فعل هذا.

59
00:06:56,589 --> 00:06:59,801
‫أجل، كلما زاد عدد من يعرفون
‫هذا السر، قلت أهمية بقيتنا.

60
00:06:59,884 --> 00:07:02,845
‫يجب أن أخبرها بشيء يا "جايلز"
‫يجب أن أفعل شيئاً ما.

61
00:07:02,929 --> 00:07:06,058
‫"آينجل" مخول دخول منزلي، "جايلز"
‫وأنا لا أتواجد هناك باستمرار مع والدتي.

62
00:07:06,140 --> 00:07:09,519
‫- لا يمكنني حمايتها.
‫- لقد أخبرتك، سأجد تعويذة.

63
00:07:09,602 --> 00:07:10,853
‫ماذا سنفعل حتى تجد تعويذة؟

64
00:07:10,937 --> 00:07:14,566
‫حتى ذلك الحين، أنت مرحب
‫بك أنت وأمك للركوب معي في سيارتي.

65
00:07:15,608 --> 00:07:20,530
‫"بافي"، أتفهم قلقك
‫لكن من المهم أن تحافظي على هدوئك.

66
00:07:20,613 --> 00:07:24,033
‫يسهل عليك قول هذا، حيث أن "آينجل"
‫لا يتربص بك بغرفة نومك ليلاً.

67
00:07:24,158 --> 00:07:26,035
‫أعلم مدى صعوبة هذا الأمر بالنسبة لك.

68
00:07:27,120 --> 00:07:32,959
‫أنا لا أتفهم، لكن بصفتك قاتلة
‫لا تتمتعين برفاهية الانسياق وراء عواطفك.

69
00:07:33,543 --> 00:07:37,463
‫يجب ألا تسمحي لـ"آينجل" التحكم
‫بحياتك، مهما كان مقدار استفزازه لك.

70
00:07:37,922 --> 00:07:41,467
‫إذاً أأنت تقترح أن أتجاهله
‫وربما يدعني وشأني؟

71
00:07:42,802 --> 00:07:44,137
‫أجل، بالضبط.

72
00:07:44,220 --> 00:07:48,976
‫مهلاً، لمَ لم تتصرف "بافي" بعجرفة
‫حينما بسطت لها الأمور مرة أخرى؟

73
00:07:50,685 --> 00:07:52,520
‫متملقة المراقب.

74
00:07:52,604 --> 00:07:55,690
‫لا تنسوا، أريد عينة من جداولكم
‫بحلول نهاية الأسبوع.

75
00:07:58,568 --> 00:08:02,989
‫وأريدها على ورق مطبوع بالإضافة
‫لنسخة على قرص مرن، شكراً لكم.

76
00:08:03,990 --> 00:08:06,200
‫- "ويلو".
‫- نعم.

77
00:08:06,492 --> 00:08:11,080
‫ربما أتأخر قليلاً غداً
‫أتظنين أنه يمكنك النيابة عني حتى آتي؟

78
00:08:11,497 --> 00:08:14,917
‫حقاً؟ أنا؟ أعطي الدرس؟ بالتأكيد!

79
00:08:15,001 --> 00:08:16,753
‫- هذا رائع.
‫- مهلاً.

80
00:08:16,836 --> 00:08:19,881
‫ماذا لو لم يعترفوا بسلطتي؟

81
00:08:20,131 --> 00:08:23,760
‫ماذا لو حاولوا إقناعي
‫أنك تتركينهم دائماً يغادرون الصف باكراً؟

82
00:08:23,843 --> 00:08:28,931
‫- ماذا لو كان هناك تدريب إطفاء أو حريق؟
‫- "ويلو"، ستبلين حسناً.

83
00:08:29,641 --> 00:08:33,936
‫- وسأحاول ألا أتأخر كثيراً، حسناً؟
‫- هذا جيد، كلما أبكرت كان أفضل.

84
00:08:34,896 --> 00:08:38,941
‫هل مخول لي تعيين عقوبات احتجاز؟
‫أو جعلهم يركضون بعض اللفات؟

85
00:08:39,108 --> 00:08:43,529
‫- مرحباً يا "ويل".
‫- مرحباً يا "بافي"، ويا "روبيرت".

86
00:08:44,530 --> 00:08:48,910
‫فكرت في أخذ درس، وربما يمكنني
‫الاستفادة من شخص يعرف أماكنها.

87
00:08:51,037 --> 00:08:54,832
‫آسفة، يجب أن أتحدث معها.
‫إنها معلمة ويجب احترام المعلمين

88
00:08:54,916 --> 00:08:59,087
‫حتى لو كانوا ينوبون عن المدرسين الحقيقين
‫وإلا ستحدث فوضى مترتبة عن ذلك.

89
00:09:04,801 --> 00:09:05,968
‫كيف مضيت أيامك؟

90
00:09:08,054 --> 00:09:13,142
‫ليس بخير تماماً في الحقيقة، منذ فقدان
‫"آينجل" لروحه عاد يتصرف بغرابة.

91
00:09:13,226 --> 00:09:17,021
‫- يبدو هذا أمراً سيئاً.
‫- كان متواجداً بغرفة نوم "بافي".

92
00:09:17,563 --> 00:09:20,608
‫يجب أن أجد تعويذة
‫لمنعه من دخول المنزل.

93
00:09:21,109 --> 00:09:26,030
‫ربما يساعدك هذا. كنت أطالع
‫بعض الكتب منذ تغيرت حالة "آينجل".

94
00:09:26,698 --> 00:09:28,991
‫- لا أظنك تملك هذا الكتاب.
‫- أشكرك.

95
00:09:31,703 --> 00:09:33,079
‫إذاً كيف حال "بافي"؟

96
00:09:35,832 --> 00:09:37,166
‫كيف حالها في ظنك؟

97
00:09:40,044 --> 00:09:43,923
‫- أعلم أنك تشعر بأنك تعرضت للخيانة.
‫- أجل، هذا تأثير جانبي للخيانة.

98
00:09:44,006 --> 00:09:45,091
‫"روبيرت"...

99
00:09:46,718 --> 00:09:49,178
‫رُبيت من قبل الناس
‫الذين أذاهم "آينجل" شر أذية.

100
00:09:51,931 --> 00:09:54,850
‫وواجبي تجاههم كان أول ما تعلمته قطّ.

101
00:09:55,685 --> 00:09:57,854
‫لم آت هنا لأذية أي شخص.

102
00:09:57,937 --> 00:10:00,815
‫وكذبت عليك لأنني
‫ظننت أن هذا هو الصواب.

103
00:10:02,108 --> 00:10:03,901
‫لم أعرف ما قد يحدث.

104
00:10:05,862 --> 00:10:08,114
‫لم أعرف أنني سأقع في حبك.

105
00:10:15,079 --> 00:10:16,622
‫يا إلهي...

106
00:10:17,623 --> 00:10:19,542
‫لقد فات الأوان لأتراجع عما قلته.

107
00:10:21,627 --> 00:10:22,795
‫هل تودين ذلك؟

108
00:10:24,464 --> 00:10:26,174
‫أريد أن أكون منصفة معك وحسب.

109
00:10:28,216 --> 00:10:29,719
‫لا أطلب المزيد.

110
00:10:31,095 --> 00:10:33,848
‫أريد بشدة أن أعوضك عن كل هذا.

111
00:10:35,641 --> 00:10:36,851
‫أتفهم ذلك

112
00:10:38,811 --> 00:10:41,022
‫لكني لست من يحتاج إلى التعويض.

113
00:10:45,276 --> 00:10:46,652
‫أشكرك على الكتاب.

114
00:10:54,827 --> 00:10:57,163
‫حسناً، ما الخطب؟

115
00:10:58,163 --> 00:11:01,667
‫- لا شيء.
‫- هيا، بوسعك إخباري أي شيء

116
00:11:01,959 --> 00:11:04,879
‫لقد قرأت كل الكتب الخاصة بالتربية
‫لا يمكنك مفاجأتي.

117
00:11:10,175 --> 00:11:12,053
‫أتذكرين ذلك الشخص المدعو "آينجل"؟

118
00:11:12,553 --> 00:11:16,307
‫"آينجل"؟ الفتى الجامعي
‫الذي كان يشرح لك دروس التاريخ؟

119
00:11:16,557 --> 00:11:17,850
‫هذا صحيح.

120
00:11:18,684 --> 00:11:21,729
‫إنه...أنا...

121
00:11:24,816 --> 00:11:27,777
‫نحن نتواعد نوعاً ما.
‫أقصد كنا نتواعد.

122
00:11:28,027 --> 00:11:30,988
‫ونخوض مرحلة قطع العلاقة
‫بشكل جدي الآن.

123
00:11:32,031 --> 00:11:35,952
‫لا تخبريني، لقد تغير معك؟
‫لم يعد الشخص الذي وقعت في حبه؟

124
00:11:36,035 --> 00:11:38,036
‫لقد اختصرت القصة بإيجاز تام.

125
00:11:38,538 --> 00:11:44,501
‫على أي حال، منذ أن تغير
‫كان يلاحقني نوعاً ما.

126
00:11:45,002 --> 00:11:49,257
‫- يعاني من مشكلة في نسياني.
‫- "بافي"، هل فعل لك أي شيء؟

127
00:11:49,549 --> 00:11:51,217
‫كلا، كلا، الأمر ليس هكذا.

128
00:11:51,592 --> 00:11:56,513
‫كان يتعقبني وحسب، كثيراً. ويرسل
‫إليّ ملاحظات وأشياء من هذا القبيل.

129
00:11:56,721 --> 00:12:01,727
‫وأنا لا أود مقابلته في الوقت الراهن.
‫أعني، إن ظهر سأتحدث معه، إنما...

130
00:12:02,728 --> 00:12:05,064
‫لا تدعيه يدخل المنزل وحسب.

131
00:12:05,147 --> 00:12:10,027
‫أتفق مع "جايلز". يجب أن تحاولي
‫منعه من التحكم في حياتك.

132
00:12:10,570 --> 00:12:14,907
‫يفعل "آينجل" هذا وحسب
‫لجعلك تقترفين حماقة.

133
00:12:15,031 --> 00:12:19,912
‫أقسم لك، يتصرف الرجال بحماقة أحياناً
‫سواء كانوا أحياءً أم أموات.

134
00:12:20,121 --> 00:12:22,664
‫آمل وحسب أن يتمكن "جايلز" قريباً
‫من إيجاد تعويذة لمنعه من الدخول.

135
00:12:22,748 --> 00:12:26,919
‫أعلم أنني سأنام بشكل هانئ
‫حينما يتسنى لي ذلك.

136
00:12:27,003 --> 00:12:30,088
‫أنا متأكدة من أنك ستنامين في هناء
‫إنه مثل بائع الكتب.

137
00:12:30,214 --> 00:12:33,133
‫حتى ذلك الحين، حاولي
‫عدم مبارحة التفكير بأمور سعيدة و...

138
00:12:37,471 --> 00:12:38,598
‫وماذا؟

139
00:12:39,682 --> 00:12:40,765
‫"ويلو"؟

140
00:12:43,603 --> 00:12:44,645
‫"ويلو"؟

141
00:12:56,824 --> 00:13:00,870
‫أشكرك للسماح لي بالمبيت عندك "بافي".
‫خاصة وأن لدينا مدرسة بالصباح الباكر.

142
00:13:01,037 --> 00:13:02,288
‫لا مشكلة.

143
00:13:04,290 --> 00:13:06,208
‫تعازيّ في مصاب السمك خاصتك.

144
00:13:06,626 --> 00:13:10,630
‫لا بأس بهذا.
‫لم يتسن لنا الوقت لنرتبط ببعضنا بعد.

145
00:13:12,298 --> 00:13:16,635
‫لكن للمرة الأولى أشعر بالسعادة
‫لعدم سماح والديّ لي بأن أحظى بجرو.

146
00:13:19,679 --> 00:13:21,182
‫هذا أمر غريب للغاية.

147
00:13:21,807 --> 00:13:23,976
‫في كل مرة يحدث أمر مشابه

148
00:13:24,101 --> 00:13:26,728
‫لا تزال تحثني غريزتي الأولى
‫أن أحتمي بـ"آينجل".

149
00:13:27,730 --> 00:13:33,152
‫لا أصدق أنه نفس الشخص
‫إنه مختلف تماماً عن الشخص الذي عرفته.

150
00:13:33,818 --> 00:13:36,030
‫نوعاً ما، عدا...

151
00:13:36,113 --> 00:13:37,614
‫عدا ماذا؟

152
00:13:39,617 --> 00:13:41,993
‫ما زلت الشخص الوحيد الذي يفكر به.

153
00:13:46,123 --> 00:13:48,500
‫أحضرت لك شيئاً.

154
00:13:49,626 --> 00:13:52,879
‫أيتها المسكينة، إنها يتيمة.

155
00:13:53,838 --> 00:13:55,800
‫توفي مالكها...

156
00:13:56,508 --> 00:13:58,094
‫بدون قتال.

157
00:13:58,844 --> 00:14:00,179
‫هل تعجبك؟

158
00:14:03,139 --> 00:14:08,062
‫أحضرتها من أجلك خصيصاً
‫من أجل رفع معنوياتك.

159
00:14:08,687 --> 00:14:12,984
‫وقد أسميتها "شروق الشمس".

160
00:14:15,236 --> 00:14:16,821
‫استقبلها بترحاب.

161
00:14:19,532 --> 00:14:23,703
‫هيا يا حبيبي، يجب أن تأكل شيئاً
‫للحفاظ على قوتك.

162
00:14:23,869 --> 00:14:28,457
‫والآن...افتح فمك من أجل والدتك!

163
00:14:28,540 --> 00:14:32,127
‫لن أدعك تطعمينني وكأنني طفل يا "درو"!

164
00:14:32,211 --> 00:14:37,882
‫ما المانع؟ فهي تقوم بتحميمك
‫وتحملك في الأرجاء وتغير لك مثل الطفل.

165
00:14:37,967 --> 00:14:40,719
‫أين كنت يا "آينجل"؟

166
00:14:40,845 --> 00:14:44,723
‫كادت الشمس أن تشرق
‫ومن الممكن أن تؤذيك بشدة.

167
00:14:45,098 --> 00:14:47,685
‫- قلقنا عليك.
‫- كلا، لم نقلق.

168
00:14:48,060 --> 00:14:52,231
‫يجب أن تسامح "سبايك".
‫إنه حاد المزاج الليلة وحسب

169
00:14:52,564 --> 00:14:54,233
‫حيث إنه لم يعد يخرج كثيراً.

170
00:14:54,482 --> 00:14:57,527
‫ربما سأصحبك معي
‫في المرة القادمة يا "سبايك".

171
00:14:57,820 --> 00:15:01,114
‫ربما سوف يساعدني وجودك معي
‫لو احتجت مكاناً جيداً لأركن به.

172
00:15:01,198 --> 00:15:04,535
‫أنسيت أنك ضيف بائس بمنزلي المقيت؟

173
00:15:04,618 --> 00:15:09,081
‫وبصفتي ضيفاً، لو كان هناك أي شيء
‫يمكن أن أقدمه لك...

174
00:15:09,706 --> 00:15:15,004
‫أي مسؤولية يمكنني توليها
‫بينما تقوم بلف عجلتيّ كرسيك...

175
00:15:16,629 --> 00:15:20,509
‫- أي شيء لا أفعله سلفاً، هذا...
‫- يكفي هذا!

176
00:15:27,767 --> 00:15:30,101
‫أيها الطفلان...

177
00:15:31,020 --> 00:15:33,230
‫تتقاتلان في سبيلي وما شابه...

178
00:15:34,105 --> 00:15:37,234
‫هذا يجعل الفتاة تشعر وأنها...

179
00:15:42,113 --> 00:15:45,076
‫- "درو"، ما الخطب يا صغيرتي؟
‫- الهواء...

180
00:15:45,575 --> 00:15:47,077
‫إنه يقلق.

181
00:15:47,620 --> 00:15:51,624
‫هناك شخص ما، عدو قديم يريد المساعدة.

182
00:15:52,082 --> 00:15:55,836
‫يريد المساعدة في تدمير منزلنا السعيد.

183
00:16:26,909 --> 00:16:29,994
‫مرحباً، كيف أستطيع خدمتك اليوم؟

184
00:16:30,787 --> 00:16:35,042
‫أتريدين جرعة حب؟
‫ربما دمية مشعوَذة من أجل خائن...

185
00:16:35,126 --> 00:16:37,002
‫أريد كرة "ثيسولاه" السماوية.

186
00:16:37,669 --> 00:16:39,212
‫أنت تعملين في المجال!

187
00:16:41,799 --> 00:16:43,925
‫آسف بشأن الكلام المعسول
‫لكن حين اقتراب عيد الحب...

188
00:16:44,009 --> 00:16:49,514
‫يأتي سياح يسألون عن جرعات الحب
‫والانتقام الروحاني من أحبائهم السابقين.

189
00:16:50,182 --> 00:16:55,688
‫الحقيقة المرة هي أنني أدفع الإيجار
‫من بيع ألواح "ويجي" وأقدام الأرانب.

190
00:16:58,064 --> 00:17:01,610
‫- إذاً، كيف سمعت عنا؟
‫- أخبرني عمي "إينيوس" عنك.

191
00:17:01,693 --> 00:17:05,197
‫إذاً فأنت "جانا".
‫تعازي بشأن موت عمك.

192
00:17:05,905 --> 00:17:08,659
‫- أشكرك.
‫- كان زبوناً له شأنه.

193
00:17:09,618 --> 00:17:11,537
‫تفضلي.

194
00:17:12,537 --> 00:17:16,876
‫كرة "ثيسولاه" سماوية واحدة.
‫قنطرة روحية للشعائر الخاصة بغير الموتى.

195
00:17:17,083 --> 00:17:19,210
‫لم يطلبها مني أحد كثيراً مؤخراً.

196
00:17:19,794 --> 00:17:22,881
‫بعت بعضاً منها بصفتها مثقلات ورق
‫العصر الجديد السنة الماضية.

197
00:17:23,590 --> 00:17:25,133
‫أحب هؤلاء المعمرين الجدد.

198
00:17:25,217 --> 00:17:28,720
‫يساعدونني في إرسال
‫أصغر أبنائي للجامعة.

199
00:17:29,721 --> 00:17:35,561
‫بالمناسبة، أتعرفين أن سجلات الترجمة
‫الصوتية لشعيرة غير الموتى قد فقدت؟

200
00:17:35,768 --> 00:17:38,104
‫بدون السجلات، سيكون نص النجاة مبهماً.

201
00:17:38,189 --> 00:17:43,234
‫وبدون النص المترجم
‫كرة "ثيسولاه" لا فائدة منها تقريباً، أعلم.

202
00:17:43,860 --> 00:17:46,572
‫أذكرك بهذا وحسب
‫لأنني لا أتبع سياسة استرداد الأموال.

203
00:17:47,030 --> 00:17:50,116
‫لا بأس.
‫أنا أعمل على برنامج كومبيوتر...

204
00:17:50,201 --> 00:17:54,580
‫لترجمة الرومانية إلى الإنكليزية
‫بالاعتماد على عينات نصوص عشوائية.

205
00:17:54,662 --> 00:17:56,998
‫بئساً، أنا لا أحب أجهزة الكومبيوتر.

206
00:17:57,082 --> 00:18:00,001
‫- تجعلني عصبياً.
‫- حسناً، أشكرك.

207
00:18:00,084 --> 00:18:01,753
‫أنت على الرحب والسعة.

208
00:18:05,632 --> 00:18:08,593
‫بالمناسبة
‫لا أقصد التدخل في شؤونك...

209
00:18:08,676 --> 00:18:12,765
‫لكن ما الذي تخططين لاستحضاره
‫إن استطعت فك شفرة النص؟

210
00:18:12,847 --> 00:18:17,060
‫- هدية لصديق لي.
‫- حقاً؟ ماذا ستعطينه؟

211
00:18:20,104 --> 00:18:21,773
‫روحه.

212
00:18:33,911 --> 00:18:36,538
‫مرحباً أيتها السيدتان.
‫ماذا فعلتما ليلة البارحة؟

213
00:18:36,621 --> 00:18:40,625
‫أقمنا حفلة بيجامات ونمنا برفقة أسلحة.

214
00:18:40,708 --> 00:18:45,881
‫أأفترض أنه لم تفكر إحداكما بإحضار كاميرا
‫لالتقاط بعض الصور التذكارية؟

215
00:18:46,047 --> 00:18:48,801
‫ينبغي لي الذهاب.
‫يجب أن أقدم درساً للطلبة لمدة 5 دقائق.

216
00:18:48,883 --> 00:18:53,012
‫ويجب أن أصل مبكراً لأحدق مستنكرة
‫في من سيتأخرون.

217
00:18:53,596 --> 00:18:55,223
‫يا إلهي، لقد وصلت.

218
00:18:57,184 --> 00:19:00,728
‫قضيت 5 ساعات
‫لتحضير الدرس البارحة بلا جدوى.

219
00:19:02,272 --> 00:19:04,732
‫أتعلم أمراً؟
‫سأراك في الفصل.

220
00:19:09,654 --> 00:19:11,699
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

221
00:19:14,033 --> 00:19:17,955
‫أهناك شيء ما...
‫هل أردت المساعدة في شيء؟

222
00:19:19,622 --> 00:19:25,503
‫اسمعي، أعلم أنك مستاءة مما حدث
‫وأردت أن أقول وحسب...

223
00:19:28,172 --> 00:19:30,800
‫جيد، استمري في هذا.

224
00:19:33,220 --> 00:19:36,014
‫- لا تقلقي، سأفعل.
‫- مهلاً.

225
00:19:39,143 --> 00:19:40,226
‫إنه يفتقدك.

226
00:19:41,812 --> 00:19:44,522
‫لم يقل أي شيء لي
‫لكني أعلم أنه يفتقدك.

227
00:19:45,857 --> 00:19:48,026
‫ولا أريده أن يكون وحيداً.

228
00:19:49,028 --> 00:19:50,278
‫لا أريد أن يشعر أحد بهذا.

229
00:19:51,697 --> 00:19:54,991
‫"بافي"، تعلمين أنه لو كان لدي فرصة
‫للتعويض عن هذا...

230
00:19:55,074 --> 00:19:56,784
‫نحن على وفاق الآن.

231
00:19:57,535 --> 00:19:58,995
‫لننس الأمر وحسب.

232
00:20:03,583 --> 00:20:08,796
‫كانت هنا بمكان ما، هذه هي.
‫أيمكنك تعليق هذا؟ أشكرك.

233
00:20:09,631 --> 00:20:12,175
‫"بافي"، كيف كانت ليلتك؟

234
00:20:12,301 --> 00:20:14,886
‫بلا نوم، لكن بدون خسائر بشرية.

235
00:20:14,970 --> 00:20:20,099
‫وجدت طقساً يعمل على إلغاء الدعوة...
‫لمصاصي الدماء.

236
00:20:20,183 --> 00:20:25,188
‫حمداً للرب، اضطررت لإقناع جدتي
‫لتبديل سيارتينا ليلة البارحة.

237
00:20:26,189 --> 00:20:31,110
‫يتطلب الطقس الأساسي
‫تلاوة بعض المقاطع الإيقاعية...

238
00:20:31,195 --> 00:20:34,489
‫وحرق الأعشاب الطحلبية
‫ورشها بالماء المقدس...

239
00:20:35,032 --> 00:20:37,742
‫- لديّ كل تلك الأغراض بمنزلي.
‫- صلبان معلقة...

240
00:20:40,913 --> 00:20:45,541
‫- سأواجه وقتاً عصيباً لشرح هذا لوالدي.
‫- أتظنين هذا سيزعجه حقاً؟

241
00:20:45,750 --> 00:20:49,713
‫تقصدين تثبيت ابنة "إيرا روزينبيرغ"
‫الوحيدة الصلبان على جدار غرفة نومها؟

242
00:20:50,089 --> 00:20:53,884
‫يتحتم عليّ الذهاب لمنزل "زاندر" لمشاهدة
‫عرض "تشارلي براون كريسماس" سنوياً.

243
00:20:54,592 --> 00:20:56,677
‫- أتفهم وجه نظرك.
‫- إنه جدير بالاهتمام...

244
00:20:56,762 --> 00:20:58,930
‫لرؤيته وهو يؤدي رقصة "سنوبي"!

245
00:21:01,057 --> 00:21:04,143
‫"ويلو"، أتدركين أنه لا يوجد سمك
‫في حوض السمك خاصتك؟

246
00:21:06,646 --> 00:21:08,272
‫أتعلمين يا "كورديليا"
‫لقد انتهينا من سيارتك بالفعل.

247
00:21:08,565 --> 00:21:10,859
‫- غادري إن شئت.
‫- حسناً، أشكرك.

248
00:21:11,943 --> 00:21:14,821
‫واعلما أنني كنت لأقوم بالمثل لكما
‫لو كان لديكما حياة اجتماعية.

249
00:21:17,657 --> 00:21:19,534
‫لا بد من أن هذا من أجلك.

250
00:21:27,125 --> 00:21:28,835
‫إنه من أجلك.

251
00:21:33,173 --> 00:21:34,173
‫أمي.

252
00:21:47,186 --> 00:21:49,522
‫سيدة "سامرز"، أريد التحدث معك.

253
00:21:50,857 --> 00:21:52,525
‫أنت "آينجل".

254
00:21:54,444 --> 00:21:58,114
‫- هل أخبرتك "بافي" بشأننا؟
‫- أخبرتني أنها تريدك أن تدعها وشأنها.

255
00:21:58,197 --> 00:22:02,577
‫- لا أستطيع، لا أستطيع فعل هذا.
‫- أنت تخيفها.

256
00:22:02,660 --> 00:22:04,663
‫يجب أن تساعديني.

257
00:22:04,745 --> 00:22:09,584
‫"جويس"، يجب أن أكون برفقتها.
‫يمكنك إقناعها، يجب عليك إقناعها.

258
00:22:09,667 --> 00:22:12,503
‫اسمع، آمرك أن تدعها وشأنها.

259
00:22:12,587 --> 00:22:15,423
‫يجب أن تتحدثي معها من أجلي يا
‫"جويس". اخبريها أني بحاجة إليها.

260
00:22:15,923 --> 00:22:18,134
‫من فضلك، أود الدخول وحسب، مفهوم؟

261
00:22:21,596 --> 00:22:23,598
‫أنت لا تفهمين يا "جويس".

262
00:22:25,141 --> 00:22:28,728
‫سأموت بدون "بافي"
‫وسوف تموت بدوني.

263
00:22:29,395 --> 00:22:33,107
‫- هل تهددها؟
‫- رجاءً، لمَ تفعل هذا بي؟

264
00:22:33,941 --> 00:22:35,776
‫سأتصل بالشرطة في الحال.

265
00:22:44,911 --> 00:22:47,705
‫لم أتمكن من النوم
‫منذ الليلة التي مارسنا بها الحب.

266
00:22:50,082 --> 00:22:53,753
‫أحتاج لها، أعلم أنك تتفهمين ذلك.

267
00:22:54,962 --> 00:22:56,506
‫دعنا وشأننا وحسب.

268
00:22:58,799 --> 00:23:02,178
‫"وسيحرم من الدخول بالإجماع"

269
00:23:05,473 --> 00:23:08,643
‫المعذرة يا "آينجل"، لقد غيرت الأقفال.

270
00:23:18,569 --> 00:23:19,695
‫مرحباً؟

271
00:23:21,030 --> 00:23:22,406
‫مرحباً.

272
00:23:22,823 --> 00:23:26,827
‫- تعملين لوقت متأخر.
‫- إنه مشروع خاص.

273
00:23:29,664 --> 00:23:31,123
‫لقد تحدثت مع "بافي" اليوم.

274
00:23:33,793 --> 00:23:34,835
‫وكيف دار الحديث؟

275
00:23:36,504 --> 00:23:37,922
‫قالت إنك تفتقدني.

276
00:23:39,090 --> 00:23:42,468
‫حسناً، إنها فتاة متطفلة.

277
00:23:42,927 --> 00:23:44,387
‫"روبيرت"...

278
00:23:45,471 --> 00:23:48,891
‫لا أود قول أي شيء لعلني مخطئة
‫لكن ربما لدي بعض الأخبار الطيبة.

279
00:23:49,517 --> 00:23:53,062
‫أريد أن أنهي أعمالي هنا.
‫أيمكنني مقابلتك لاحقاً؟

280
00:23:54,605 --> 00:23:55,898
‫أجل، أجل...

281
00:23:57,149 --> 00:23:58,859
‫يمكنك زيارتي في منزلي.

282
00:23:59,819 --> 00:24:00,820
‫حسناً.

283
00:24:03,447 --> 00:24:04,532
‫جيد.

284
00:24:25,886 --> 00:24:29,557
‫المعذرة يا عزيزتي، المحل مغلق الآن.

285
00:24:33,728 --> 00:24:34,645
‫ماذا تريدين؟

286
00:24:34,729 --> 00:24:38,107
‫تخبرني الآنسة "شروق الشمس"
‫أنه أتتك زائرة اليوم.

287
00:24:38,899 --> 00:24:40,568
‫لكنها قلقة

288
00:24:41,902 --> 00:24:46,157
‫تريد أن تعرف عما تحدثتما
‫أنت والمعلمة الوضيعة.

289
00:24:54,415 --> 00:24:56,208
‫هيا، هيا.

290
00:25:00,963 --> 00:25:02,423
‫هذا هو.

291
00:25:05,134 --> 00:25:08,929
‫سوف ينجح الأمر! هذا...سوف ينجح.

292
00:25:27,782 --> 00:25:28,866
‫"آينجل".

293
00:25:30,618 --> 00:25:33,037
‫- كيف دخلت هنا؟
‫- دُعيت.

294
00:25:35,456 --> 00:25:37,792
‫تلك الإشارة التي خارج المدرسة
‫مكتوب عليها:

295
00:25:38,793 --> 00:25:42,129
‫"فورماتيا ترانس سيكراي إديوكاتورم."

296
00:25:43,464 --> 00:25:45,383
‫"فليدخل كل من يسعى لطلب المعرفة."

297
00:25:47,385 --> 00:25:49,804
‫ماذا عساي أقول؟ أنا طالب للمعرفة.

298
00:25:50,930 --> 00:25:52,932
‫لدي أخبار طيبة يا "آينجل".

299
00:25:53,015 --> 00:25:56,894
‫سمعت ذلك، ذهبت للتسوق
‫في متجر السحر المحلي الوضيع.

300
00:26:04,485 --> 00:26:06,445
‫كرة "ثيسولاه" السماوية.

301
00:26:07,446 --> 00:26:11,867
‫إن أسعفتني ذاكرتي، فهذه تعمل
‫على استدعاء أرواح الأشخاص...

302
00:26:12,743 --> 00:26:14,119
‫من السماء.

303
00:26:15,496 --> 00:26:18,082
‫يجب الاحتفاظ بها حتى يمكن تحويلها.

304
00:26:22,670 --> 00:26:24,630
‫أتعلمين ما أكثر شيء أكرهه
‫حيال هذه الأشياء؟

305
00:26:29,427 --> 00:26:34,348
‫إنها هشة للغاية، لا بد من أنها
‫الصناعات الغجرية الرديئة.

306
00:26:39,437 --> 00:26:43,357
‫أنا مندهش للغاية لمدى تغير العالم
‫في غضون قرنين ونصف وحسب.

307
00:26:44,567 --> 00:26:49,905
‫هذه معجزة بالنسبة إليّ.
‫تضعين أسرار استرجاع روحي هنا!

308
00:26:53,743 --> 00:26:55,536
‫وتخرج من هنا!

309
00:26:59,874 --> 00:27:02,042
‫"طقس الاسترجاع."

310
00:27:02,960 --> 00:27:05,838
‫يا للعجب، هذا...يعيد إليّ الذكريات.

311
00:27:05,921 --> 00:27:09,592
‫- مهلاً، هذا...
‫- علاجي؟

312
00:27:10,050 --> 00:27:13,471
‫كلا، أشكرك.
‫قاسيت هذا، وفعلت هذا...

313
00:27:13,721 --> 00:27:16,056
‫ومسألة رؤية ما حدث سلفاً
‫لم تعد كما في السابق.

314
00:27:18,142 --> 00:27:20,019
‫رباه، أليس هذا يوم حظي؟

315
00:27:21,145 --> 00:27:22,395
‫الكومبيوتر...

316
00:27:23,730 --> 00:27:25,064
‫والصفحات.

317
00:27:28,068 --> 00:27:30,821
‫يبدو أنني سأحصل على فرصة
‫قتل عصفورين...

318
00:27:31,362 --> 00:27:32,573
‫بواسطة حجر واحد.

319
00:27:36,660 --> 00:27:39,746
‫وفي وجود المعلمة
‫فبذلك سأقتل 3 عصافير.

320
00:27:49,590 --> 00:27:54,094
‫هذا جيد.
‫يجب أن أثير شهيتي أولاً.

321
00:29:15,759 --> 00:29:18,637
‫آسف يا "جيني"، انتهى مشوارك.

322
00:29:25,519 --> 00:29:27,646
‫لم أمل قطّ من فعل هذا.

323
00:29:39,617 --> 00:29:42,620
‫- "ويلو"، مساء الخير.
‫- مرحباً، ادخل.

324
00:29:44,078 --> 00:29:48,000
‫- تفضل الكتاب.
‫- حسناً، يجب أن أعمل بشقتي الليلة.

325
00:29:48,499 --> 00:29:51,336
‫- هل سارت التعويذة على ما يرام؟
‫- أجل، سارت بخير.

326
00:29:51,503 --> 00:29:56,507
‫سارت بخير حتى ظهر "آينجل"
‫وأخبر والدة "بافي" أنه وهي مارسا...

327
00:29:57,217 --> 00:29:59,177
‫كما تعلم.

328
00:29:59,511 --> 00:30:02,473
‫قاما بممارسة...كما تعلم.

329
00:30:03,432 --> 00:30:07,436
‫- أنت تعلم بالفعل، صحيح؟
‫- أجل، آسف.

330
00:30:08,228 --> 00:30:13,192
‫جيد، لأني أدركت ذلك تواً
‫كونك أمين مكتبة، فربما لم تكن تعرف.

331
00:30:13,274 --> 00:30:15,319
‫كلا، أشكرك، فهمت ذلك.

332
00:30:15,444 --> 00:30:18,404
‫كنت لتفخر بها رغم ذلك
‫لقد حافظت على هدوئها تماماً

333
00:30:22,408 --> 00:30:24,535
‫حسناً، سأخبر "بافي" أنك زرتها.

334
00:30:27,122 --> 00:30:32,878
‫هل ينبغي التدخل والتحدث
‫مع والدة "بافي" نيابة عنها؟

335
00:30:32,962 --> 00:30:35,004
‫ربما أهدئ الأمور بشيء ما؟

336
00:30:35,464 --> 00:30:37,007
‫بالتأكيد، ماذا ستقول؟

337
00:30:45,391 --> 00:30:48,184
‫- هلا تخبرين "بافي" أني مررت؟
‫- بالتأكيد.

338
00:30:51,271 --> 00:30:55,192
‫تلك المقولات باللغة اللاتينية والأعشاب
‫إنه يصدق بالخرافات جداً.

339
00:31:00,947 --> 00:31:03,449
‫- ظننا وحسب أنه لو...
‫- هل هو أول من عاشرك؟

340
00:31:04,033 --> 00:31:07,453
‫كلا، مهلاً، لا أريد أن أعلم.
‫لا أظنني أريد ذلك.

341
00:31:08,914 --> 00:31:11,249
‫أجل، كان أول من يعاشرني.

342
00:31:12,126 --> 00:31:13,460
‫أعني، إنه الوحيد.

343
00:31:14,293 --> 00:31:17,089
‫- إنه أكبر منك.
‫- أعلم.

344
00:31:18,215 --> 00:31:22,386
‫إنه مسن للغاية يا "بافي".
‫ومن الواضح أن حالته غير مستقرة تماماً.

345
00:31:23,012 --> 00:31:24,346
‫أتمنى حقاً...

346
00:31:27,933 --> 00:31:30,560
‫اعتقدت وحسب أنك ستحكمين عقلك أكثر.

347
00:31:33,480 --> 00:31:35,273
‫لم يكن على هذه الحالة من قبل.

348
00:31:36,316 --> 00:31:38,110
‫هل أنت واقعة في حبه؟

349
00:31:40,112 --> 00:31:42,530
‫- كنت كذلك.
‫- هل كنت حذرة؟

350
00:31:42,614 --> 00:31:45,117
‫- أمي، هذا ليس الوقت المناسب...
‫- لا تتملصي من السؤال يا "بافي".

351
00:31:45,284 --> 00:31:46,452
‫لا يمكنك الإفلات من هذا.

352
00:31:46,534 --> 00:31:50,163
‫مارست الجنس مع شاب
‫ولم تخبريني أنكما تتواعدان حتى.

353
00:31:52,081 --> 00:31:55,002
‫- لقد اقترفت إثماً.
‫- لا تقولي هذا لمجرد إسكاتي...

354
00:31:55,084 --> 00:31:57,880
‫- لأنني أظنك اقترفت هذا حقاً.
‫- أعلم ذلك!

355
00:32:00,591 --> 00:32:04,344
‫- لا يمكنني إخبارك كل شيء.
‫- ماذا لو أخبرتني أي شيء؟

356
00:32:05,554 --> 00:32:08,890
‫يمكنك إقصائي من حياتك يا "بافي"
‫أنا معتادة على ذلك كثيراً.

357
00:32:08,974 --> 00:32:13,145
‫لكن لا تتوقعي مني أن أتوقف
‫عن الاهتمام بك، لأن هذا لن يحدث قط.

358
00:32:14,063 --> 00:32:16,607
‫أحبك أكثر من أي شيء بالعالم.

359
00:32:22,071 --> 00:32:26,949
‫هذه إشارة لك لتطرفي بعينيك
‫وتخبريني أنني أثير اشمئزازك.

360
00:32:29,411 --> 00:32:30,620
‫لست كذلك.

361
00:32:36,627 --> 00:32:38,211
‫حسناً...

362
00:32:39,463 --> 00:32:41,464
‫أظن هذا كان النقاش الواجب خوضه.

363
00:32:43,382 --> 00:32:45,052
‫إذاً كيف سار؟

364
00:32:47,011 --> 00:32:49,514
‫لا أعلم، هذا أول حديث لي.

365
00:33:15,039 --> 00:33:16,291
‫مرحباً؟

366
00:33:20,462 --> 00:33:21,879
‫"جيني"؟

367
00:33:28,594 --> 00:33:30,096
‫هذا أنا.

368
00:33:48,072 --> 00:33:50,033
‫"اصعد للطابق العلوي!"

369
00:34:51,302 --> 00:34:53,471
‫سيد "جايلز"، يجب أن تأتي معنا

370
00:34:54,055 --> 00:34:56,391
‫للإجابة عن بعض الأسئلة وحسب.

371
00:34:58,643 --> 00:34:59,977
‫بالطبع.

372
00:35:01,521 --> 00:35:02,939
‫أجل.

373
00:35:04,482 --> 00:35:05,900
‫مجرد إجراء.

374
00:35:10,988 --> 00:35:12,865
‫أريد إجراء مكالمتي الهاتفية المشروعة.

375
00:35:13,324 --> 00:35:14,534
‫لو كان هذا لا بأس به؟

376
00:35:23,877 --> 00:35:26,879
‫العاطفة هي مصدر أروع لحظات حياتنا.

377
00:35:27,421 --> 00:35:29,216
‫بهجة الحب

378
00:35:29,840 --> 00:35:31,968
‫الكراهية الواضحة

379
00:35:32,593 --> 00:35:34,930
‫ونشوة الحزن.

380
00:35:45,440 --> 00:35:46,524
‫"جايلز"؟

381
00:36:05,876 --> 00:36:06,877
‫حقاً؟

382
00:36:07,044 --> 00:36:07,878
‫كلا

383
00:36:12,216 --> 00:36:13,384
‫كلا!

384
00:36:28,232 --> 00:36:30,068
‫- أين "جايلز"؟
‫- لم نجده للأسف.

385
00:36:30,192 --> 00:36:32,194
‫بمجرد وصولي لمركز الشرطة
‫كان قد غادر بالفعل.

386
00:36:32,278 --> 00:36:33,904
‫أرادوا أن يطرحوا عليه
‫بعض الأسئلة وحسب.

387
00:36:34,823 --> 00:36:37,366
‫- أوصلينا لمنزل "جايلز"، "كورديليا"؟
‫- بالطبع.

388
00:36:37,450 --> 00:36:39,535
‫ألا تظنين أنه يريد أن يُترك وحده؟

389
00:36:40,370 --> 00:36:43,539
‫لا أقلق حيال ما يريده
‫أقلق عما سيفعله.

390
00:37:28,918 --> 00:37:30,086
‫مرحباً.

391
00:37:32,631 --> 00:37:33,881
‫"جايلز"؟

392
00:37:52,818 --> 00:37:55,027
‫أظن أن "جايلز"
‫خطط لقضاء ليلة مميزة الليلة.

393
00:37:56,655 --> 00:37:58,365
‫لم يرسم "جايلز" هذه الصورة.

394
00:37:58,781 --> 00:38:00,659
‫"أنجل" هو من رسمها.

395
00:38:01,283 --> 00:38:02,993
‫كانت هذه غلاف الهدية.

396
00:38:04,787 --> 00:38:05,955
‫يا إلهي!

397
00:38:07,707 --> 00:38:08,707
‫"جايلز" المسكين.

398
00:38:11,669 --> 00:38:15,798
‫- اختفت كل أسلحته.
‫- لكني أظنه احتفظ بها في المكتبة.

399
00:38:15,881 --> 00:38:18,300
‫كلا، تلك أسلحته اليومية.

400
00:38:18,385 --> 00:38:23,348
‫هذه أسلحته القوية
‫تلك التي يخرجها حينما تأتيه الصحبة.

401
00:38:24,683 --> 00:38:27,393
‫- إذاً فهو ليس هنا؟
‫- أين هو إذاً؟

402
00:38:27,476 --> 00:38:30,896
‫- سيذهب لمكان تواجد "آينجل".
‫- هذا يعني أنه في المصنع، صحيح؟

403
00:38:31,940 --> 00:38:35,776
‫- إذاً سيحاول "جايلز" قتل "آينجل".
‫- لقد تأخرت هذه المحاولة.

404
00:38:35,860 --> 00:38:36,902
‫"زاندر"!

405
00:38:36,986 --> 00:38:40,406
‫آسف، لكن دعونا لا ننسى
‫أني كرهت "آينجل" قبلكم بمدة طويلة.

406
00:38:40,490 --> 00:38:43,993
‫أظنني أستحق مكافأة
‫لعدم تأنيبكم منذ فترة طويلة قبل الآن.

407
00:38:44,119 --> 00:38:47,705
‫وإن أراد "جايلز" السعي وراء الشيطان
‫الذي قتل حبيبته...

408
00:38:47,788 --> 00:38:50,332
‫كنت لأشجعه أن يقتله بسرعة.

409
00:38:50,916 --> 00:38:52,668
‫- أنت محق.
‫- أشكرك.

410
00:38:53,711 --> 00:38:56,422
‫هناك شيء وحيد خاطئ
‫بخطة "جايلز" الانتقامية.

411
00:38:56,881 --> 00:38:59,508
‫- وماذا يكون ذلك؟
‫- سوف يتسبب في قتل نفسه.

412
00:39:00,384 --> 00:39:02,386
‫هل أنت مجنون؟

413
00:39:03,429 --> 00:39:08,601
‫كان من المفترض أن نقتل السافلة
‫ليس ترك هدايا مستفزة بأسرّة أصدقائها.

414
00:39:09,059 --> 00:39:13,772
‫لكن يا "سبايك"، المعلمة الخبيثة
‫كانت ستسترجع روح "آينجل".

415
00:39:13,899 --> 00:39:15,025
‫ماذا لو فعلت ذلك؟

416
00:39:15,566 --> 00:39:19,361
‫في رأيي، أنا أفضل "آنجيلوس" القديم
‫المنساق وراء "بافي".

417
00:39:19,862 --> 00:39:23,699
‫لأن هذا الشخص الجديد أثبت
‫أنه يفضل اللعب وحده بدون جماعته.

418
00:39:24,408 --> 00:39:26,994
‫أحب المذبحة الجيدة كغيري.

419
00:39:27,077 --> 00:39:31,625
‫لكن مقالبه الصغيرة لن تسبب لنا
‫سوى سعي قاتلة غاضبة بشدة لقتلنا.

420
00:39:31,707 --> 00:39:36,420
‫لا تقلق أيها العاجز.
‫أنا أسيطر على كل شيء.

421
00:39:49,850 --> 00:39:51,936
‫ماذا حدث للأوتاد الخشبية؟

422
00:39:52,019 --> 00:39:56,106
‫كلا، ليس من العدل التدخل
‫في قتال ما لم تتم دعوتك أولاً.

423
00:40:08,410 --> 00:40:09,995
‫حسناً، لقد حظيت بمتعتك.

424
00:40:10,079 --> 00:40:12,748
‫لكن أتعلم ماذا سنفعل الآن؟

425
00:40:14,918 --> 00:40:16,544
‫دوري لأحظى بالمرح!

426
00:41:02,006 --> 00:41:03,966
‫هل ستتركين صديقك المسن يحترق؟

427
00:41:25,821 --> 00:41:28,574
‫لمَ أتيت إلى هنا؟
‫لم يكن هذا القتال يخصك!

428
00:41:30,951 --> 00:41:33,329
‫هل تحاول قتل نفسك؟

429
00:41:38,626 --> 00:41:42,338
‫لا يمكنك تركي وحدي!
‫لا يمكنني فعل هذا بمفردي.

430
00:41:49,511 --> 00:41:52,431
‫يؤلمنا حالنا أحياناً
‫أكثر مما يمكننا التحمل.

431
00:41:52,848 --> 00:41:57,645
‫إن استطعنا العيش بدون عاطفة
‫ربما كنا لنعرف سبيل سلام من نوع ما

432
00:41:58,896 --> 00:42:00,814
‫لكن كنا لنصبح خاويين من الداخل.

433
00:42:01,106 --> 00:42:05,694
‫كنا لنصبح غرفاً شاغرة
‫ومحطمة ورطبة

434
00:42:06,570 --> 00:42:08,364
‫بدون العاطفة

435
00:42:09,114 --> 00:42:10,991
‫سنكون أمواتاً حقاً.

436
00:42:21,877 --> 00:42:25,047
‫طوال سنواتي كمراقب

437
00:42:26,674 --> 00:42:29,802
‫دفنت الكثير من الناس

438
00:42:30,761 --> 00:42:32,638
‫لكن "جيني" كانت الأولى
‫التي أحببتها.

439
00:42:34,890 --> 00:42:36,517
‫آسفة.

440
00:42:38,352 --> 00:42:40,604
‫آسفة لعدم تمكني من قتله لأجلك

441
00:42:41,814 --> 00:42:43,065
‫ولأجلها

442
00:42:43,899 --> 00:42:45,734
‫حينما واتتني الفرصة.

443
00:42:51,031 --> 00:42:52,616
‫لم أكن مستعدة.

444
00:42:55,744 --> 00:42:57,913
‫لكن أظنني مستعدة أخيراً

445
00:42:59,707 --> 00:43:00,874
‫مرحباً.

446
00:43:02,543 --> 00:43:05,754
‫طلب مني المدير "شنايدر"
‫أن أحل محل المعلمة "كاليندر"

447
00:43:06,004 --> 00:43:09,717
‫حتى يصل معلم علوم الكومبيوتر الجديد.

448
00:43:10,676 --> 00:43:14,847
‫لذا سوف ألتزم وحسب بخطتها الدراسية
‫التي كانت تسير على خطاها.

449
00:43:17,725 --> 00:43:19,852
‫لم أعد أستطيع التمسك
‫بالماضي أكثر من هذا

450
00:43:20,769 --> 00:43:22,438
‫رحل "آينجل"

451
00:43:22,855 --> 00:43:24,815
‫ولن يستطيع أي شيء إرجاعه.

