﻿1
00:00:00,999 --> 00:00:04,127
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:04,209 --> 00:00:07,421
‫"آينجل"، لا بد وأن هناك جزءاً بداخلك
‫لا يزال يتذكر من تكون.

3
00:00:07,505 --> 00:00:11,258
‫احلمي أيتها التلميذة
‫لقد مات حبيبك.

4
00:00:11,342 --> 00:00:14,554
‫لا أود قول أي شيء لعلني مخطئ،
‫لكن ربما يكون لدي بعض الأخبار الطيبة.

5
00:00:15,680 --> 00:00:18,682
‫- يمكنك زيارتي في منزلي.
‫- حسناً.

6
00:00:25,689 --> 00:00:29,444
‫آسفة لعدم تمكني من قتله لأجلك

7
00:00:30,319 --> 00:00:31,487
‫من أجلها

8
00:00:32,362 --> 00:00:34,240
‫حينما واتتني الفرصة.

9
00:00:35,032 --> 00:00:36,992
‫لكن أظنني مستعدة الآن أخيراً.

10
00:01:11,276 --> 00:01:14,656
‫- ليس مصاص دماء برفقة اثنين.
‫- مرحباً.

11
00:01:15,573 --> 00:01:19,244
‫رباه يا "بافي"!
‫مرت حياتي كلها أمام عينيّ للتو.

12
00:01:20,411 --> 00:01:21,538
‫يجب أن أحصل لنفسي على حياة.

13
00:01:21,620 --> 00:01:24,415
‫- ماذا تفعلون هنا؟
‫- ماذا تفعلين أنت هنا؟

14
00:01:24,582 --> 00:01:28,044
‫- أقوم بأعمال الدورية.
‫- أنت مريضة يا "بافي".

15
00:01:28,127 --> 00:01:33,758
‫كلا، أنا بخير، أشعر بالدوار قليلاً
‫لكن يعجبني هذا، وكأنني أتنزه بسيارة.

16
00:01:34,092 --> 00:01:37,178
‫نصف طلاب المدرسة مصابون بهذه
‫الإنفلونزا، هذه مشكلة خطيرة يا "بافي".

17
00:01:37,261 --> 00:01:39,596
‫كلنا قلقون بشأن هيأتك المزرية.

18
00:01:39,972 --> 00:01:42,558
‫لقد تأثرت، حقاً
‫لكن لدي عمل لأنجزه.

19
00:01:42,641 --> 00:01:46,019
‫هيا يا "بافي".
‫لن تقتلك ليلة استراحة واحدة.

20
00:01:46,104 --> 00:01:49,732
‫- أجل، لكنها ربما تقتل أحداً آخر.
‫- تعنين أن "آينجل" قد يفعل ذلك.

21
00:01:51,525 --> 00:01:54,737
‫هذا ليس الوقت المناسب لتتحدي
‫"آينجل" بالبطولة النهائية يا "بافي".

22
00:01:54,987 --> 00:01:59,032
‫- إنه بكامل قوته وأنت ضعيفة الآن.
‫- لكني لا أزال القاتلة.

23
00:01:59,158 --> 00:02:01,578
‫وطالما أنا كذلك
‫لن يقتل "آينجل" أحداً آخر.

24
00:02:01,660 --> 00:02:03,121
‫هيا!

25
00:02:04,288 --> 00:02:05,790
‫مرة واحدة إضافية وحسب.

26
00:02:13,505 --> 00:02:15,424
‫ألست بصحة جيدة يا حبيبتي؟

27
00:02:22,306 --> 00:02:23,599
‫لقد ساعدني هذا.

28
00:02:33,985 --> 00:02:37,405
‫كونك لست بكامل قوتك
‫يحرمنا من متعة هذا القتال.

29
00:02:38,364 --> 00:02:40,532
‫كلا، لا يزال ذلك ممتعاً.

30
00:02:51,627 --> 00:02:54,296
‫هذا لا يبدو مبشراً لبطلتنا.

31
00:03:04,515 --> 00:03:06,017
‫ابتعد أيها العضاض.

32
00:03:07,352 --> 00:03:09,561
‫سنضطر لخوض هذا مجدداً
‫في وقت ما.

33
00:03:12,231 --> 00:03:13,650
‫أأنت بخير يا "بافي"؟

34
00:03:14,733 --> 00:03:17,069
‫أمرتكم بالرحيل، أنا...

35
00:03:20,323 --> 00:03:21,406
‫"بافي"؟

36
00:03:23,367 --> 00:03:24,451
‫"بافي"؟

37
00:03:31,333 --> 00:03:33,377
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء"

38
00:04:28,348 --> 00:04:30,392
‫{\an8}- نحتاج للمساعدة!
‫- فليساعدنا أحد الآن، أرجوكم.

39
00:04:30,475 --> 00:04:32,228
‫{\an8}- ماذا حدث؟
‫- أغشي عليها.

40
00:04:32,311 --> 00:04:34,522
‫{\an8}أغشي عليها وسقطت بسبب الإنفلونزا
‫إنها مريضة، قم بعلاجها.

41
00:04:34,604 --> 00:04:36,398
‫{\an8}ستكون الأمور على ما يرام
‫لنضعها على النقالة.

42
00:04:41,153 --> 00:04:44,573
‫{\an8}هذه المريضة فاقدة الوعي.
‫بؤبؤا العينان غير متساويين ولا يتجاوبان.

43
00:04:44,657 --> 00:04:46,367
‫{\an8}- ماذا يعني هذا؟
‫- هل ستكون بخير؟

44
00:04:46,450 --> 00:04:47,993
‫{\an8}أفسحوا لنا المجال قليلاً من فضلكم.

45
00:04:48,077 --> 00:04:50,704
‫{\an8}- ممَ تعاني؟
‫- حمى شديدة واحتمال وجود كسور.

46
00:04:51,288 --> 00:04:53,123
‫{\an8}أدخلوها غرفة الصدمات رقم واحد
‫وأريد تحليل دم شامل

47
00:04:53,207 --> 00:04:55,000
‫{\an8}وتحليل "كيم 7"،
‫ومعرفة فصيلة الدم والأجسام المضادة.

48
00:04:55,167 --> 00:04:57,420
‫{\an8}- آسفة، لا يمكنكم التقدم أكثر من هذا.
‫- ينبغي أن يتواجد أحد معها!

49
00:04:57,502 --> 00:04:59,339
‫{\an8}آسفة، لا يمكنك التقدم أكثر من هذا.

50
00:05:01,381 --> 00:05:05,053
‫{\an8}سأتصل بـ"جايلز"، وأخبره بما حدث
‫واتصلي بوالدة "بافي" ولا تخبريها.

51
00:05:05,135 --> 00:05:06,303
‫{\an8}اجعليها تأتي إلى هنا وحسب.

52
00:05:23,820 --> 00:05:27,407
‫{\an8}- أين هي؟
‫- لا تزال بغرفة الطوارئ.

53
00:05:27,616 --> 00:05:29,409
‫- أود رؤيتها.
‫- لن يسمحوا لنا بالدخول.

54
00:05:29,701 --> 00:05:31,703
‫سيدة "سامرز"؟
‫أنا الطبيبة "ويلكينسون".

55
00:05:31,787 --> 00:05:34,373
‫- هل "بافي" بخير؟
‫- استطعنا جعل حالتها مستقرة...

56
00:05:34,456 --> 00:05:37,460
‫- هل هي بخير؟
‫- ستكون بخير.

57
00:05:37,918 --> 00:05:41,838
‫- أشكرك.
‫- جيد، هذه أخبار طيبة.

58
00:05:41,922 --> 00:05:45,050
‫أود حجزها هنا لبضعة أيام رغم ذلك
‫لا تزال تحتاج لتتعافى.

59
00:05:49,846 --> 00:05:52,974
‫"بافي"؟ مرحباً يا عزيزتي.

60
00:05:53,100 --> 00:05:54,851
‫مرحباً يا "بافي"، جميعنا هنا.

61
00:05:55,477 --> 00:05:57,604
‫مرحباً، ها نحن ذا.

62
00:05:58,439 --> 00:06:01,817
‫كلنا هنا. هل ستصحبونني للمنزل؟

63
00:06:02,025 --> 00:06:04,778
‫كلا، "بافي"، يجب أن تستلقي
‫يا عزيزتي.

64
00:06:06,571 --> 00:06:11,952
‫سأستلقي بالمنزل
‫سريري أفضل من سواه.

65
00:06:12,035 --> 00:06:16,958
‫- ما زالت لم تستعد وعيها كلياً.
‫- ممنوع الغناء في المستشفى.

66
00:06:17,040 --> 00:06:21,044
‫- ستتحسن بعد قضائها فترة هنا.
‫- كلا، دعيني أرحل، أود الرحيل.

67
00:06:21,128 --> 00:06:25,716
‫- كلا! كلا! دعوني أرحل! توقفوا!
‫- ثبتوها!

68
00:06:25,799 --> 00:06:28,885
‫أخبرهم يا "جايلز"! مصاصو الدماء!
‫يجب أن أقتل مصاصي الدماء!

69
00:06:29,761 --> 00:06:31,721
‫سيساعدها هذا على الاسترخاء.

70
00:06:34,057 --> 00:06:35,434
‫- كلا! كلا!
‫- بروية.

71
00:06:35,517 --> 00:06:38,353
‫- لا بد وأن هذا من أثر الحمى.
‫- أجل، يجعلها تهذي.

72
00:06:38,437 --> 00:06:40,939
‫- إنهم طليقون بالخارج!
‫- أجل، سوف نقوم...

73
00:06:41,022 --> 00:06:43,775
‫سننال من مصاصي الدماء لاحقاً.

74
00:06:44,610 --> 00:06:48,447
‫- سمعت أنه من الأفضل مجاراتها.
‫- اسمعي يا عزيزتي...

75
00:06:48,864 --> 00:06:52,742
‫- أريد الذهاب للمنزل.
‫- ستكون الأمر بخير، أعدك.

76
00:06:52,826 --> 00:06:55,036
‫- لا تدعيني أبقى هنا أرجوك.
‫- أعدك.

77
00:07:15,557 --> 00:07:18,727
‫كانت تلك تجربة جديدة
‫لست معتاداً أن أرى "بافي" خائفة هكذا.

78
00:07:18,810 --> 00:07:21,354
‫أجل، إنها تكره المستشفيات وحسب.

79
00:07:21,730 --> 00:07:24,316
‫- منذ أن كانت فتاة صغيرة.
‫- ماذا حدث؟

80
00:07:24,399 --> 00:07:27,527
‫حينما كانت تبلغ الثامنة
‫ماتت قريبتها "سيليا" في مستشفى.

81
00:07:28,111 --> 00:07:31,364
‫- كانت تتواجد معها بمفردها حينها.
‫- بئساً.

82
00:07:31,573 --> 00:07:34,868
‫- أجل، كانتا مقربتين للغاية.
‫- حينما كانت بعمر الثامنة؟

83
00:07:36,536 --> 00:07:40,832
‫يبدو أنها نامت
‫ينبغي أن أتصل بوالدها.

84
00:07:41,583 --> 00:07:43,627
‫أظن أن ثمة هاتفاً هناك.

85
00:07:44,002 --> 00:07:47,964
‫أشكرك على المجيء، أنا ممتنة
‫للغاية لاعتنائك بها بهذا الشكل.

86
00:07:48,048 --> 00:07:49,090
‫جميعكم.

87
00:07:49,382 --> 00:07:54,137
‫نحن...نحن نحبها للغاية
‫هذا هو الهاتف.

88
00:07:54,930 --> 00:07:58,517
‫آمل ألا أتعدى حدودي، لكن...

89
00:07:58,725 --> 00:08:02,854
‫أردت التعبير عن أسفي
‫حيال تلك المعلمة، السيدة "كالندير".

90
00:08:02,938 --> 00:08:04,814
‫قالت "بافي" إنكما كنتما مقربين.

91
00:08:06,066 --> 00:08:07,567
‫أشكرك.

92
00:08:08,026 --> 00:08:12,489
‫حالة "بافي" سيئة منذ حدوث هذا
‫أعني، لا يصيبها المرض مطلقاً.

93
00:08:12,614 --> 00:08:16,159
‫أنا متأكد من أنها ستكون بخير.

94
00:08:16,409 --> 00:08:20,789
‫آسفة، أنا أثرثر حينما أتوتر.
‫أردت قول وحسب...

95
00:08:21,748 --> 00:08:24,000
‫إن احتجت أي شيء.

96
00:08:25,752 --> 00:08:28,838
‫أشكرك، أشكرك.

97
00:08:32,175 --> 00:08:34,678
‫- أتظنين أنها ستكون بخير هنا؟
‫- لا أدري.

98
00:08:34,761 --> 00:08:38,473
‫أتت "ليسيت" لمعالجة أنفها
‫أتت لجعلها تشبه "غوينيث بالترو"

99
00:08:38,723 --> 00:08:41,977
‫- ولكنها أصبحت كالسيد "رأس البطاطا".
‫- "كوردي".

100
00:08:42,602 --> 00:08:44,938
‫لا تتواجد "بافي" هنا لعمل عملية تجميلية.

101
00:08:45,021 --> 00:08:48,066
‫لا، لكن بما أنها متواجدة هنا
‫ربما تنتهي من هذا الأمر.

102
00:08:48,733 --> 00:08:50,610
‫ذلك الجزء المتواجد على وجهها؟

103
00:08:51,736 --> 00:08:54,990
‫- تعرف هذا الجزء.
‫- أتظنان "آينجل" سيهاجم "بافي" هنا؟

104
00:08:55,073 --> 00:08:58,159
‫- بوسعه الدخول، إنها منشأة عامة.
‫- هذا صحيح.

105
00:08:58,827 --> 00:09:01,454
‫هل أنا الوحيدة التي لاحظت هذا الشيء؟

106
00:11:43,491 --> 00:11:44,616
‫هل هذا أفضل؟

107
00:12:17,567 --> 00:12:19,819
‫أكره حينما نفقد الأطفال الصغار.

108
00:12:30,997 --> 00:12:35,668
‫أقترح أن نوقف الجرعة
‫حتى يتسنى لنا تحليل النتائج.

109
00:12:35,752 --> 00:12:37,754
‫ليس هناك وقت
‫يجب أن يكون هذا واضحاً لك.

110
00:12:38,421 --> 00:12:42,759
‫- المسار الطبيعي للعلاج...
‫- إنهم لا يستجيبون، حالتهم تسوء.

111
00:12:42,842 --> 00:12:45,844
‫- رفع درجة حرارتهم محتمل أن...
‫- أيتها الطبيبة "ويلكنسون"...

112
00:12:45,929 --> 00:12:48,680
‫- لدي موافقة الوالدين.
‫- إنهما يائسان.

113
00:12:48,765 --> 00:12:52,060
‫إن لم تعجبك أساليبي
‫يمكنك أن تشتكينني لمجلس الإدارة.

114
00:12:52,142 --> 00:12:53,812
‫لست معجبة بأساليبك.

115
00:12:56,022 --> 00:12:59,566
‫يأتي في الليل. لا يراه البالغون.

116
00:13:00,485 --> 00:13:03,570
‫كان مع "تينا"، سيعود من أجلنا.

117
00:13:04,530 --> 00:13:06,699
‫- من؟
‫- الموت.

118
00:13:24,133 --> 00:13:25,884
‫لقد انتهت ساعات الزيارة.

119
00:13:26,219 --> 00:13:28,929
‫- أنا من العائلة.
‫- أجل.

120
00:13:29,304 --> 00:13:33,852
‫لمَ لا تعود خلال النهار؟
‫يا إلهي! أظنك لا تستطيع.

121
00:13:35,144 --> 00:13:37,063
‫إن قررت الدخول لغرفة "بافي"،

122
00:13:37,145 --> 00:13:41,316
‫أتظن ولو لقدر ضئيل من الثانية
‫أنك قادر على ردعي؟

123
00:13:42,443 --> 00:13:46,447
‫ربما لن أستطيع وربما لن
‫يستطيع حارس الأمن ذلك أيضاً

124
00:13:47,072 --> 00:13:50,326
‫أو هؤلاء الشرطة أو الممرضون

125
00:13:51,160 --> 00:13:53,288
‫لكني أشعر بالفضول لاكتشاف ذلك.

126
00:13:54,080 --> 00:13:55,289
‫هل تود خوض اللعبة؟

127
00:13:58,418 --> 00:14:00,336
‫فارس "بافي" الأبيض.

128
00:14:02,255 --> 00:14:03,839
‫ما زلت تحبها.

129
00:14:08,887 --> 00:14:11,598
‫لا بد وأن علاقتي بها تؤرقك.

130
00:14:15,602 --> 00:14:17,352
‫سوف تموت.

131
00:14:19,230 --> 00:14:20,439
‫وسأكون شاهداً على ذلك.

132
00:14:22,442 --> 00:14:24,234
‫أخبرها أني زرتها.

133
00:14:34,454 --> 00:14:38,291
‫ساعدوني! النجدة! هناك انهيار"!
‫النجدة! أنا عالق!

134
00:14:38,373 --> 00:14:42,128
‫- هناك انهيار، ساعدوني!
‫- أتت فتاة القوة للإنقاذ.

135
00:14:42,211 --> 00:14:43,796
‫النجدة! النجدة!

136
00:14:48,384 --> 00:14:52,471
‫- لقد أنقذتني، أشكرك يا فتاة القوة.
‫- أنت آمنة الآن.

137
00:15:15,411 --> 00:15:16,579
‫صباح الخير.

138
00:15:21,042 --> 00:15:23,419
‫- كان يمكن أن تخدعيني.
‫- كيف حالك؟

139
00:15:24,127 --> 00:15:28,173
‫- يبدو أن الحمى قد خفت.
‫- هذا جيد، أشكرك على معالجتي.

140
00:15:28,257 --> 00:15:30,510
‫- لنحاول أن نبقى على اتصال.
‫- ليس بهذه السرعة.

141
00:15:32,928 --> 00:15:35,431
‫هذه الهمهمة حميدة أم مقيتة؟

142
00:15:36,181 --> 00:15:40,478
‫- لقد اختفى التورم، أيؤلمك هذا؟
‫- كلا.

143
00:15:41,269 --> 00:15:43,523
‫- مذهل.
‫- إذاً ينبغي لي الرحيل، صحيح؟

144
00:15:43,772 --> 00:15:47,068
‫كلا، قريباً.
‫يجب التأكد من أنك شُفيت من الحمى.

145
00:15:47,151 --> 00:15:50,112
‫أنت مصابة بفيروس قوي
‫ربما ليس أقوى منك، لكن...

146
00:15:50,445 --> 00:15:52,322
‫أهذا نفس الفيروس
‫الذي أصاب الأطفال؟

147
00:15:54,909 --> 00:15:56,035
‫أيمكننا الدخول؟

148
00:15:56,119 --> 00:15:59,413
‫تفضل، ربما يمكنك منع مريضتنا
‫من الفرار.

149
00:16:00,248 --> 00:16:01,374
‫ارتاحي.

150
00:16:03,334 --> 00:16:04,960
‫أزهار من أجل سيدتي.

151
00:16:05,837 --> 00:16:10,049
‫- أظنهم يطلقون هذه البالونات.
‫- أجل، ضعيها في الماء، ربما تنمو.

152
00:16:10,550 --> 00:16:12,426
‫حتى لا يتفوق عليك أحد.

153
00:16:12,510 --> 00:16:15,470
‫- فروض منزلية؟
‫- هذه طريقتي لتمني لك الشفاء.

154
00:16:15,555 --> 00:16:18,433
‫أتعلمين، الشوكولاتة طريقة أفضل
‫لتمني الشفاء.

155
00:16:19,142 --> 00:16:21,978
‫أنهيت كل واجباتك
‫ليس عليك سوى التوقيع باسمك.

156
00:16:22,770 --> 00:16:24,813
‫لا تعني الشوكولاتة لي شيئاً.

157
00:16:27,150 --> 00:16:31,862
‫لم يخبرني أحد أن عليّ إحضار هدية
‫لم أحضر هدية مثل البقية.

158
00:16:31,946 --> 00:16:36,033
‫هذا تقليد شعبي بين...

159
00:16:38,493 --> 00:16:40,996
‫أحضرت لك العنب.

160
00:16:41,371 --> 00:16:43,498
‫هل أمضيت الليلة في هناء؟

161
00:16:43,791 --> 00:16:47,962
‫ليس حقاً، حدث شيء ما، ظننتك...

162
00:16:49,796 --> 00:16:51,174
‫ما رأيك أن نتمشى؟

163
00:16:52,133 --> 00:16:54,509
‫"مستشفى (سانيدايل) العام."

164
00:16:55,260 --> 00:16:59,057
‫- هذا الجزء يمكنني الاعتياد عليه.
‫- أتودين مني دفعك بسرعة شديدة؟

165
00:16:59,473 --> 00:17:03,310
‫- لن أفعل ذلك حقاً.
‫- كنت تتحدثين عن بعض الأمور؟

166
00:17:03,936 --> 00:17:06,021
‫أجل، بعض الأمور...

167
00:17:06,354 --> 00:17:09,191
‫- أتعلم أن فتاة ماتت هنا ليلة البارحة؟
‫- كيف؟

168
00:17:09,399 --> 00:17:11,027
‫بسبب الإنفلونزا.

169
00:17:11,526 --> 00:17:14,864
‫- الإنفلونزا؟ لا تبدو مهلكة حقاً.
‫- أعلم.

170
00:17:14,946 --> 00:17:19,452
‫لكن سمعت الطبيب "باكر"
‫وهو يعطيهم تلك الأدوية التجريبية.

171
00:17:19,827 --> 00:17:22,246
‫لا أعلم ما هي نيته
‫لكنه مريب قليلاً.

172
00:17:22,913 --> 00:17:26,125
‫وبعدها قابلت ذلك الطفل "رايان".
‫قال إنه رأى شيئاً.

173
00:17:26,208 --> 00:17:29,128
‫- ماذا رأى؟
‫- الموت.

174
00:17:29,211 --> 00:17:32,799
‫- الموت؟
‫- الموت الحقيقي؟ الذي يقبض الأرواح؟

175
00:17:32,881 --> 00:17:36,219
‫- "بافي"، إنه مجرد طفل خائف...
‫- لكني أظن أني رأيت شيئاً.

176
00:17:36,385 --> 00:17:40,556
‫- لست متأكدة، لم أكن واعية كلياً...
‫- لكنك متأكدة أنك رأيت الموت؟

177
00:17:40,807 --> 00:17:44,309
‫- هل كان يمتلك ساعة رملية؟
‫- إن طلب منك لعب الشطرنج، لا تفعلي.

178
00:17:44,393 --> 00:17:47,063
‫- إنه محنك.
‫- ربما لم يكن الموت.

179
00:17:47,438 --> 00:17:51,859
‫- ربما كان شيئاً آخر.
‫- هذا لا يتعلق بخوفك من المستشفيات

180
00:17:51,942 --> 00:17:55,529
‫بسبب موت صديقتك
‫وتودين استحضار وحش لتقاتليه

181
00:17:55,779 --> 00:17:58,157
‫حتى يتسنى لك إنقاذ الجميع
‫ولا تشعرين بأنك عديمة الحيلة؟

182
00:17:59,117 --> 00:18:05,164
‫- "كورديليا"، أسمعت عن اللباقة قبلاً؟
‫- اللباقة تعني النفاق، لن أتحدث.

183
00:18:05,414 --> 00:18:09,001
‫- لقد أخبرتنا والدتك عن قريبتك.
‫- هذا ليس له علاقة بالأمر.

184
00:18:09,585 --> 00:18:12,879
‫ذلك الطفل "رايان" خائف
‫من شيء ما، شيء حقيقي.

185
00:18:13,255 --> 00:18:16,050
‫طالما أنا مجبرة على البقاء هنا
‫سأكتشف ماهيته.

186
00:18:16,508 --> 00:18:19,303
‫إذاً هل حان الوقت لعرض مساعدتنا؟

187
00:18:25,977 --> 00:18:27,435
‫كان يجب أن تطلب هذا، صحيح؟

188
00:18:28,603 --> 00:18:32,859
‫سيكون أمراً سهلاً، علينا أن
‫نكتشف ما قتل تلك الطفلة "تينا".

189
00:18:33,108 --> 00:18:35,361
‫وسنخرج، بعد خمس دقائق على الأكثر.

190
00:18:35,944 --> 00:18:39,030
‫هذا ما يحدث حينما تشفق على المرضى.

191
00:18:39,115 --> 00:18:41,116
‫يقومون باستغلالك.

192
00:18:42,325 --> 00:18:45,413
‫كانت "بافي" تتوق لإشراكك بمهمة ميدانية.

193
00:18:45,537 --> 00:18:47,455
‫لم أرد أن أكون الأولى لقول هذا.

194
00:18:49,250 --> 00:18:52,210
‫- اذهبي إلى هناك، وسأبحث أنا هنا.
‫- حسناً.

195
00:19:05,515 --> 00:19:07,018
‫ماذا تفعلين هنا؟

196
00:19:08,852 --> 00:19:10,312
‫من أين نبدأ إذاً؟

197
00:19:10,980 --> 00:19:14,650
‫لا أدري، ربما نتفقد سجلات المستشفى

198
00:19:14,984 --> 00:19:19,863
‫- ونتفقد الوقائع الغريبة وما شابه.
‫- لا أشعر بالجدية التامة هنا.

199
00:19:20,197 --> 00:19:21,823
‫أظن ذلك.

200
00:19:21,948 --> 00:19:27,371
‫ربما تكون "كورديليا" عديمة
‫الإحساس تماماً، لكنها ربما تكون محقة.

201
00:19:28,079 --> 00:19:33,127
‫الموت والمرض هما الأمران الوحيدان التي
‫لا تستطيع "بافي" مقاتلتهما على الأرجح.

202
00:19:33,336 --> 00:19:36,588
‫لذا فمن الطبيعي لها أن تحاول ابتداع
‫خصم يمكن هزيمته.

203
00:19:37,172 --> 00:19:39,217
‫خاصة في الوقت الراهن، بعدما...

204
00:19:40,342 --> 00:19:42,177
‫بعد حادثة "جيني".

205
00:19:44,346 --> 00:19:48,392
‫هذا صحيح، لكن بما أننا نعيش
‫على فوهة الجحيم

206
00:19:48,475 --> 00:19:50,977
‫فربما رأى هؤلاء الأطفال وحشاً.

207
00:19:52,021 --> 00:19:55,357
‫وحش لا يمكن أن يراه البالغون؟

208
00:19:55,523 --> 00:19:57,108
‫هذا لا يذكرني بشيء.

209
00:20:00,528 --> 00:20:03,490
‫- إلا...
‫- ماذا؟

210
00:20:03,573 --> 00:20:07,535
‫يرى الأطفال الصغار أحياناً
‫أشياء لا نراها نحن البالغون.

211
00:20:08,246 --> 00:20:12,165
‫نحن، هوياتنا الحقيقية، وجوهنا الخفية.

212
00:20:12,250 --> 00:20:15,418
‫إذاً ربما يكون الأطفال خائفون
‫من شخص عادي؟

213
00:20:15,877 --> 00:20:19,465
‫- مثل الطبيب الغريب.
‫- كان اسمه "ستانلي باكر"، صحيح؟

214
00:20:20,216 --> 00:20:21,716
‫لنبحث في أمره.

215
00:20:23,260 --> 00:20:28,390
‫يظن أغلب الناس أن حراس الأمن
‫مجرد أشخاص فشلوا في اختبار الشرطة.

216
00:20:28,473 --> 00:20:31,142
‫لكن لست من هؤلاء الأشخاص
‫هذه هي مهنتي.

217
00:20:31,393 --> 00:20:33,812
‫الأفكار النمطية غير عادلة بالمرة.

218
00:20:33,895 --> 00:20:37,899
‫لقد خضعت لاختبار رجال الإطفاء
‫رغم ذلك، لم أبلِ حسناً.

219
00:20:38,566 --> 00:20:43,738
‫أظنني أجد حراس الأمن أكثر إثارة
‫بكثير من رجال الإطفاء.

220
00:20:44,448 --> 00:20:45,574
‫إنهم سخيفون.

221
00:20:46,367 --> 00:20:50,453
‫العمل يتم بأي طريقة كانت
‫أنا أعيق الناس طوال الوقت.

222
00:20:51,746 --> 00:20:53,582
‫كم هذا مشوق.

223
00:20:54,499 --> 00:20:56,460
‫ألا تخاف في أي وقت مطلقاً؟

224
00:20:57,460 --> 00:21:00,338
‫الخوف للضعفاء، هذا شعاري.

225
00:21:00,464 --> 00:21:04,592
‫إما هذا الشعار أو "عش اللحظة."
‫لم أقرر بعد.

226
00:21:05,593 --> 00:21:09,931
‫متأكدة من أنك تشاهد الكثير من المآسي
‫مثل واقعة تلك الفتاة.

227
00:21:10,599 --> 00:21:14,561
‫إحدى مرضى الطبيب "باكر"
‫الطبيب "باكر" رجل عظيم.

228
00:21:14,936 --> 00:21:18,648
‫إنه يفهم الحقيقة التامة
‫بشأن الأطفال.

229
00:21:19,316 --> 00:21:21,568
‫- وماذا تكون؟
‫- يموتون أحياناً.

230
00:21:24,322 --> 00:21:25,363
‫ماذا كان ذلك؟

231
00:21:25,823 --> 00:21:29,743
‫لم أسمع أي شيء. لديك أكثر...

232
00:21:30,619 --> 00:21:33,788
‫لديك الأنف الأكثر مثالية.

233
00:21:38,376 --> 00:21:40,420
‫يجب أن تتمرن.

234
00:21:41,838 --> 00:21:42,881
‫أجل.

235
00:21:50,388 --> 00:21:52,682
‫ألم تتمكني من زيادة جلسة التلامس؟

236
00:21:53,350 --> 00:21:55,603
‫- أتشعر بالغيرة؟
‫- من الفتى "روغين"؟

237
00:21:55,685 --> 00:21:59,481
‫- لا أظن ذلك، أعطي هذه لـ"جايلز".
‫- ماذا عنك؟

238
00:21:59,564 --> 00:22:03,193
‫- سأبقى هنا.
‫- صحيح، لإشباع هوسك بحماية "بافي".

239
00:22:03,276 --> 00:22:05,487
‫هل أخبرتك عن مدى عدم جاذبية هذا؟

240
00:22:06,321 --> 00:22:10,158
‫- يجب أن يحميها يا "كورديليا".
‫- أجل، لقد رأيتك تراقب ظهرها.

241
00:22:10,950 --> 00:22:14,579
‫- ماذا من المفترض أن يعني هذا؟
‫- استخدمت جملة "مراقبتها"...

242
00:22:14,663 --> 00:22:18,500
‫كناية عن النظر لقوامها.
‫هذا نوع من التلاعب اللفظي.

243
00:22:18,583 --> 00:22:20,502
‫صحيح.

244
00:22:21,712 --> 00:22:24,297
‫- حسبك!
‫- أنت تفعل ذلك.

245
00:22:24,381 --> 00:22:25,507
‫أتشعرين بالغيرة؟

246
00:22:27,217 --> 00:22:29,260
‫حسناً، راقب ظهري.

247
00:23:06,464 --> 00:23:08,883
‫مرحباً، هل تتذكرني؟

248
00:23:09,884 --> 00:23:13,471
‫- يجب ألا تتواجدي هنا.
‫- وما المانع؟

249
00:23:13,555 --> 00:23:18,226
‫- بسبب العدوى.
‫- كلا، أصبت بالفعل بما لديكم.

250
00:23:20,395 --> 00:23:24,566
‫ماذا؟ أتظنني من البالغين؟
‫صدقني، لست بالغة لهذا الحد.

251
00:23:33,324 --> 00:23:35,201
‫سيأتي مجدداً الليلة.

252
00:23:35,660 --> 00:23:37,287
‫استمع إليّ يا "رايان".

253
00:23:38,580 --> 00:23:41,458
‫لن أدع ذلك المخلوق يؤذيك
‫أي منكم.

254
00:23:42,250 --> 00:23:47,672
‫لا يصدقك البالغون، صحيح؟ أنا أصدقك.
‫كلانا يعرف أن ثمة وحوشاً حقيقيين.

255
00:23:48,548 --> 00:23:52,760
‫لكن هناك أيضاً أبطال حقيقيون
‫يقاتلون الوحوش، وأنا منهم.

256
00:23:54,512 --> 00:23:56,222
‫لا يمكنك قتال الموت.

257
00:24:06,232 --> 00:24:09,277
‫الطبيب "باكر" لديه
‫سجل إجرامي نوعاً ما.

258
00:24:09,444 --> 00:24:14,824
‫رسائل توبيخ لإجراء تجارب مثيرة للجدل
‫وإجراءات خطرة، ودعوى سوء الممارسة.

259
00:24:15,783 --> 00:24:18,286
‫يبدو أن تلك التهم سقطت فجأة.

260
00:24:18,369 --> 00:24:22,415
‫ذكرت "بافي" أنها لم تشعر بالراحة
‫تجاهه أثناء مراقبتها له.

261
00:24:22,665 --> 00:24:24,626
‫ربما يكون هذا رجل الموت المنشود؟

262
00:24:26,836 --> 00:24:29,464
‫ليتني أعرف ما كان يفعله بهؤلاء الأطفال.

263
00:24:39,891 --> 00:24:41,476
‫506

264
00:24:49,359 --> 00:24:50,735
‫أجل.

265
00:25:03,498 --> 00:25:04,457
‫أجل.

266
00:27:18,383 --> 00:27:22,678
‫- يبدو كما لو كنت مشغولة بشيء.
‫- أعلم.

267
00:27:23,805 --> 00:27:29,852
‫تلك الفتاة "تينا"، يبدو أنها
‫ماتت من الحمى، بشكل بسيط.

268
00:27:29,935 --> 00:27:33,939
‫لكن تظهر سجلاتها تحسن حالتها
‫لكنها انتكست فجأة...

269
00:27:34,023 --> 00:27:35,900
‫بدون سبب واضح.

270
00:27:36,192 --> 00:27:39,946
‫لذا تفحصنا أمر الطبيب "باكر"
‫لم يكن ذلك الشخص مواطناً صالحاً.

271
00:27:40,028 --> 00:27:42,865
‫لم يكن "باكر" الفاعل
‫لقد كان صالحاً.

272
00:27:43,366 --> 00:27:45,827
‫- ماذا تعنين بذلك؟
‫- وماذا تعنين أن ذلك كان في الماضي؟

273
00:27:45,910 --> 00:27:49,371
‫لقد مات، لقد قتله ذلك الكائن
‫ولم يقتله برحمة.

274
00:27:50,748 --> 00:27:53,710
‫- هل رأيت ذلك؟
‫- كلا، إنه خفي.

275
00:27:53,793 --> 00:27:57,422
‫رأيت "باكر" يُمزق تقريباً
‫وأطاح بي ذلك الكيان بعدها، لكنه حقيقي.

276
00:27:57,714 --> 00:27:59,297
‫وهذا يعني أن علي مقاتلته.

277
00:28:01,383 --> 00:28:02,802
‫هل هذا رسمك؟

278
00:28:02,885 --> 00:28:05,138
‫كلا، أحد الأطفال.

279
00:28:09,308 --> 00:28:11,893
‫سيساعدنا لو عرفنا ما كانت ماهيته.

280
00:28:13,062 --> 00:28:16,149
‫إنه خفي بالنسبة لك
‫لكن يستطيع الأطفال رؤيته.

281
00:28:16,232 --> 00:28:18,234
‫لكنك أكدت على رؤيتك شيئاً
‫الليلة السابقة.

282
00:28:18,317 --> 00:28:21,904
‫أجل، لكنني كنت أهذي
‫هذا مناف للمنطق.

283
00:28:21,987 --> 00:28:24,449
‫- لمَ رأيته حينها ولم أره ليلة البارحة؟
‫- صباح الخير.

284
00:28:26,909 --> 00:28:30,246
‫يبدو أنني قاطعت اجتماعاً سرياً.

285
00:28:30,872 --> 00:28:32,832
‫لم تفعلي ذلك بالتأكيد.

286
00:28:33,248 --> 00:28:36,335
‫عزيزتي، تحدثت مع الطبيبة للتو
‫وقالت إن بوسعي أن أصحبك للمنزل.

287
00:28:38,755 --> 00:28:41,047
‫كلا، يجب أن أبقى هنا.

288
00:28:42,049 --> 00:28:45,469
‫- لكنني ظننت أنك ستكونين مستعدة...
‫- أظن أن أعراضي تظهر فجأة.

289
00:28:45,762 --> 00:28:48,889
‫- لا تبدو بخير.
‫- لأنني لست بخير، وأشعر بتعب.

290
00:28:48,973 --> 00:28:52,142
‫وعكة متصاعدة، تلك إشارة خطرة.

291
00:28:53,019 --> 00:28:56,773
‫- أأنت متأكدة؟
‫- أجل، لكن لمدة يوم وحسب أو أكثر.

292
00:28:57,356 --> 00:28:59,941
‫حسناً، سأتحدث إلى الطبيبة.

293
00:29:05,782 --> 00:29:07,492
‫إذاً، ما هي الخطة؟

294
00:29:08,742 --> 00:29:10,369
‫"جايلز"، هلا تجلب لي
‫صورة جنائية لهذا المخلوق؟

295
00:29:10,452 --> 00:29:12,038
‫أريد أن أعرف ماهية ما أقاتله.

296
00:29:12,121 --> 00:29:15,373
‫- حسناً.
‫- سأبحث في مكتب "باكر"

297
00:29:15,458 --> 00:29:18,503
‫وأرى لو استطعت إيجاد سبب وجيه
‫يجعل الوحش يقتله.

298
00:29:19,044 --> 00:29:20,379
‫تبدو كخطة سديدة.

299
00:29:20,463 --> 00:29:23,132
‫وإن وجدت أي شيء بالطبع
‫لن أعرف ما يعنيه، لذا سوف...

300
00:29:23,299 --> 00:29:25,092
‫أجل، أنا بارعة في الأمور الطبية.

301
00:29:25,176 --> 00:29:27,887
‫أنا و"زاندر" معتادان على تمثيل دور الطبيب
‫طوال الوقت.

302
00:29:27,969 --> 00:29:34,060
‫كلا، إنها تتحدث بحرفية، امتلكت
‫مجلدات طب وشخصت لي تلك الأمراض.

303
00:29:34,143 --> 00:29:36,145
‫لم أجرؤ على إخبارها
‫أنها تمثل الدور بطريقة خاطئة.

304
00:29:36,896 --> 00:29:40,107
‫بشكل خاطئ؟ لماذا؟
‫كيف تلعبين دور الطبيب؟

305
00:29:40,190 --> 00:29:42,151
‫لم ألعبه قطّ.

306
00:29:44,320 --> 00:29:46,739
‫إنه لأمر مذهل، هذا...

307
00:29:46,823 --> 00:29:49,200
‫أجل، صحيح، اذهبوا.

308
00:29:49,283 --> 00:29:54,914
‫- سنتصل بك إن...توصلنا لشيء.
‫- توصل لشيء قريباً.

309
00:29:54,997 --> 00:29:57,959
‫من الأجدر التوجه إلى المكتبة
‫وأقوم بالبحث عن دلالات.

310
00:29:58,042 --> 00:30:01,336
‫سأتولى مهمة الحراسة، لن يظهر
‫"آينجل" حتى المغيب، على أي حال.

311
00:30:01,420 --> 00:30:04,924
‫- قد يحالفني الحظ مع رجل الموت ذلك.
‫- إنه خفي.

312
00:30:05,173 --> 00:30:08,719
‫أجل، لكن إن رأيت غليوناً طائراً
‫وسترة مدخنة، فسوف أطيح به.

313
00:30:09,053 --> 00:30:12,430
‫- تأهبا.
‫- اكتشاف ماهية هذا الشيء له الأولوية.

314
00:30:12,723 --> 00:30:16,185
‫- "كوردي"، عليك مرافقة "جايلز".
‫- لمَ يتحتم عليّ...

315
00:30:18,187 --> 00:30:21,356
‫تفكير سديد
‫يمكنني الاستفادة بمساعدة في البحث.

316
00:30:21,899 --> 00:30:24,193
‫لنذهب أيها الرجل اللبق.

317
00:30:24,985 --> 00:30:26,195
‫حسناً.

318
00:30:28,197 --> 00:30:29,282
‫كن حذراً.

319
00:30:48,050 --> 00:30:51,720
‫مكتب الطبيب "ستانلي باكر".

320
00:31:07,736 --> 00:31:10,114
‫البحث في أشيائه أمر غريب.

321
00:31:11,407 --> 00:31:13,867
‫انظري، لم ينهِ قهوته.

322
00:31:14,911 --> 00:31:17,121
‫- أظنه لن ينهيها.
‫- أجل.

323
00:31:17,413 --> 00:31:19,415
‫شخص آخر لم آت
‫في الوقت المناسب لإنقاذه.

324
00:31:20,249 --> 00:31:22,919
‫للأسف لم يضعني "آينجل"
‫في المستشفى أبكر من هذا.

325
00:31:23,960 --> 00:31:26,339
‫هذا شيء لم أعتقد
‫أنني سأسمع نفسي أقوله.

326
00:31:28,758 --> 00:31:32,845
‫- مهلاً، أظنني وجدت شيئاً.
‫- ذكية مثل "شيرلوك".

327
00:31:32,928 --> 00:31:35,306
‫حسناً، هذا منطقي.

328
00:31:35,890 --> 00:31:38,266
‫كان الطبيب "باكر"
‫يحاول تطعيم الأطفال

329
00:31:38,392 --> 00:31:41,895
‫بواسطة جرعة متحكم بها
‫من نفس الفيروس الذي لديهم مسبقاً.

330
00:31:43,939 --> 00:31:46,858
‫كان يرفع درجة حرارتهم
‫ليطرد الحمى منهم بالتسخين.

331
00:31:46,943 --> 00:31:50,278
‫- أكان ذلك لينجح؟
‫- وفقاً لهذا، بدأ مفعوله يظهر.

332
00:31:51,029 --> 00:31:55,992
‫- إذاً كان يحاول مساعدة الأطفال حقاً.
‫- حتى أوقفه ذلك المخلوق.

333
00:32:00,414 --> 00:32:02,959
‫بئساً، ماذا يفعل هذا؟

334
00:32:03,416 --> 00:32:05,752
‫- ماذا؟
‫- ماذا يفعل هذا؟

335
00:32:06,836 --> 00:32:11,884
‫يستخرج الأعضاء الحيوية
‫لتجديد خلاياها المتحولة.

336
00:32:11,968 --> 00:32:13,385
‫يا للعجب!

337
00:32:15,137 --> 00:32:16,805
‫ماذا يفعل هذا؟

338
00:32:19,308 --> 00:32:24,020
‫يمدد فمه لابتلاع رأس الضحية
‫باستخدام القواطع الأمامية.

339
00:32:24,689 --> 00:32:28,150
‫ويحي!
‫مهلاً، ماذا يفعل هذا؟

340
00:32:28,275 --> 00:32:32,237
‫يطرح أسئلة لا تنتهي بينما من المفترض
‫عليه أن يعمل لذا لا ينتهي أي شيء.

341
00:32:32,321 --> 00:32:35,157
‫رباه، هناك شيطان لكل شيء.

342
00:32:39,452 --> 00:32:41,455
‫لست متأكداً حتى
‫إن كنا نبحث في الطريق الصحيح.

343
00:32:42,456 --> 00:32:47,003
‫بما أن ذلك الوغد لا يراه
‫إلا أشخاصاً محددين

344
00:32:47,085 --> 00:32:49,921
‫فيحتمل ألا نجد له صورة أبداً.

345
00:32:51,173 --> 00:32:53,259
‫ليس موجوداً هنا.

346
00:33:02,435 --> 00:33:05,312
‫- يُدعى "ديركيندستود".
‫- من المتصل؟

347
00:33:05,395 --> 00:33:08,524
‫- إنها أنا، عثرت على وحشك.
‫- أين "جايلز"؟

348
00:33:08,606 --> 00:33:11,109
‫- يطالع بعض الكتب.
‫- أيمكنك وضعه على الخط؟

349
00:33:11,193 --> 00:33:14,697
‫- وجدت وحشك المنشود، اسمعيني.
‫- حسناً.

350
00:33:14,779 --> 00:33:17,158
‫الاسم يعني "موت الأطفال".

351
00:33:17,615 --> 00:33:21,202
‫مكتوب بهذا الكتاب أنه يتغذى على الأطفال
‫عن طريق امتصاص الحياة منهم

352
00:33:22,370 --> 00:33:25,999
‫لكن على أي حال، بعد ذلك
‫يبدو أنهم يموتون لأنهم مرضى.

353
00:33:26,083 --> 00:33:28,377
‫- إذاً، قتل "تينا" بالفعل.
‫- أجل، هذا رأيي

354
00:33:28,460 --> 00:33:32,798
‫لأنه كان ليبحث في جناح الأطفال باعتبار
‫أن هذا كل ما يستطيع التغذي عليه.

355
00:33:33,549 --> 00:33:36,427
‫وكان "باكر" يعالج الأطفال
‫ويسلبه غذاءه.

356
00:33:36,552 --> 00:33:40,431
‫- يسلبه نصيبه من الغذاء.
‫- وجدت صورة لكيفية قتله، فلأحدث...

357
00:33:41,140 --> 00:33:43,600
‫- بئساً.
‫- ماذا؟

358
00:33:45,435 --> 00:33:48,606
‫يجب أن تري هذا الشيء
‫طريقه إتمامه للأمر، أعني...

359
00:33:50,733 --> 00:33:53,152
‫لم جعلتكم تجرونني لهذه الأمور؟

360
00:33:55,195 --> 00:33:59,283
‫- "بافي"؟ أما زلت على الخط؟
‫- أستمع لكل صيحة استياء.

361
00:33:59,783 --> 00:34:01,160
‫هذا الشيء...

362
00:34:01,451 --> 00:34:06,790
‫يلتهم "ديركيندستود" فريسته بالجثوم فوقها
‫وتثبيتها حتى تصبح عاجزة.

363
00:34:07,083 --> 00:34:08,626
‫وبعدها يسحب الحياة منها ببطء

364
00:34:09,543 --> 00:34:12,712
‫لا بد وأن هذا مروع للضحية.

365
00:34:15,674 --> 00:34:18,218
‫"بافي"؟ مرحباً؟

366
00:34:22,181 --> 00:34:23,223
‫"سيليا"؟

367
00:34:27,060 --> 00:34:28,353
‫ما الخطب؟

368
00:34:29,438 --> 00:34:31,107
‫لا أدري ما يجب عليّ فعله يا "سيليا"!

369
00:34:32,650 --> 00:34:34,692
‫النجدة! النجدة!

370
00:34:34,818 --> 00:34:37,279
‫فليساعدنا أحد!

371
00:34:37,362 --> 00:34:38,655
‫هيا يا "سيليا"!

372
00:34:47,580 --> 00:34:49,374
‫"بافي"، ما الخطب؟

373
00:34:52,418 --> 00:34:53,545
‫أشكرك.

374
00:34:54,797 --> 00:34:57,757
‫- لقد قتل "سيليا".
‫- قريبتك؟

375
00:34:58,675 --> 00:35:01,303
‫يجب أن نقتل هذا المخلوق
‫قبل أن يقتل المزيد من الأطفال.

376
00:35:01,386 --> 00:35:06,267
‫- ستقتلينه، سنقتله.
‫- لكن كيف؟ لا يمكنني رؤيته حتى.

377
00:35:06,349 --> 00:35:09,311
‫- لقد رأيته ذات مرة.
‫- حقاً؟

378
00:35:10,353 --> 00:35:14,149
‫ربما كان عقلي يخدعني. ربما
‫أصابتني تلك الحمى بالجنون. من يعلم...

379
00:35:17,402 --> 00:35:20,613
‫- "بافي"، فكري في هذا.
‫- لقد فكرت، كثيراً.

380
00:35:21,197 --> 00:35:25,368
‫- إنه جنوني.
‫- الحمى. هكذا ترين "ديركيندستود".

381
00:35:25,535 --> 00:35:28,496
‫لهذا رأته "سيليا".
‫ولهذا لا يزال "رايان" يراه.

382
00:35:29,164 --> 00:35:30,206
‫إنها الطريقة الوحيدة.

383
00:35:30,707 --> 00:35:34,210
‫لكن كيف ستقاتلين هذا المخلوق
‫ودرجة حرارتك مرتفعة جداً؟

384
00:35:34,711 --> 00:35:37,088
‫- أظننا سنعرف.
‫- "بافي"!

385
00:35:37,213 --> 00:35:38,548
‫سأفعل هذا.

386
00:35:39,049 --> 00:35:42,552
‫"بافي"، هذا فيروس خالص
‫سيقتلك على الفور.

387
00:35:45,388 --> 00:35:47,182
‫كان يجب أن يكتبوا هذا
‫على رقعة القنينة.

388
00:35:50,602 --> 00:35:52,188
‫يجب أن يتم تخفيفه.

389
00:35:53,396 --> 00:35:55,398
‫حسناً، لكن من الأجدر
‫أن يعمل هذا بسرعة.

390
00:35:59,194 --> 00:36:00,571
‫أسرع من هذا.

391
00:36:08,787 --> 00:36:10,371
‫هذا نخب صحتي.

392
00:36:19,673 --> 00:36:22,675
‫يا إلهي، لست متأكدة
‫من صحة تلك الفكرة.

393
00:36:22,759 --> 00:36:27,306
‫- اصمدي، ستكونين بخير.
‫- حسناً، أنا بخير.

394
00:36:28,139 --> 00:36:29,391
‫الأطفال.

395
00:36:30,600 --> 00:36:32,101
‫لقد اختفوا.

396
00:36:42,612 --> 00:36:45,740
‫هيا! أسرعوا! حافظوا على هدوئكم.

397
00:36:51,454 --> 00:36:54,666
‫- ماذا حدث؟
‫- لا أدري. ربما فات الأوان.

398
00:36:54,750 --> 00:36:59,129
‫ربما نُقلوا، ربما لا أدري...
‫حرارتي ترتفع بشدة.

399
00:37:04,468 --> 00:37:06,387
‫- "ويل"؟
‫- ماذا؟

400
00:37:07,053 --> 00:37:08,221
‫أظنه موجود بالداخل.

401
00:37:40,253 --> 00:37:42,423
‫"الطريق المؤدي للقبو"

402
00:37:42,505 --> 00:37:45,591
‫إنه يلاحقهم! يجب أن ننال منه.

403
00:37:46,427 --> 00:37:48,678
‫- حسناً، سننال منه في الحال.
‫- ما الخطب؟

404
00:37:50,264 --> 00:37:54,059
‫- تشعر بتوعك، مجدداً.
‫- ينبغي أن تكوني بالفراش.

405
00:37:54,142 --> 00:37:56,394
‫- كلا، لست مريضة لهذا الحد.
‫- كلا، ستأتين معي.

406
00:37:57,395 --> 00:37:58,688
‫إنها آسفة.

407
00:37:59,814 --> 00:38:03,109
‫أفراد الأمن، تعالوا لجناح الأطفال.
‫لدينا مشكلة.

408
00:38:07,781 --> 00:38:10,533
‫حسناً، تعاليا الآن.
‫يمكننا فعل هذا بالطريقة السهلة.

409
00:38:12,118 --> 00:38:15,663
‫ضفادع! ضفادع! أبعدوها عني!
‫يا إلهي، هناك ضفادع، أبعدوها عني.

410
00:38:15,747 --> 00:38:19,667
‫ساعدوني من فضلكم!
‫أبعدوها عني، إنها الضفادع.

411
00:38:20,543 --> 00:38:24,547
‫- يا إلهي، ضفادع مريعة، أبعدوها عني!
‫- ليست هي! الأخرى.

412
00:38:25,465 --> 00:38:27,550
‫- لا مزيد من الضفادع.
‫- هيا!

413
00:38:33,724 --> 00:38:37,769
‫- "بافي" أأنت بخير؟ هل قام "آينجل"...
‫- كلا، يجب أن نذهب للقبو.

414
00:39:01,125 --> 00:39:02,043
‫هيا.

415
00:39:02,668 --> 00:39:05,254
‫- الجو بارد.
‫- خذي.

416
00:39:07,590 --> 00:39:09,593
‫- سنكون بخير هنا.
‫- حاذر.

417
00:39:10,343 --> 00:39:11,303
‫ماذا؟

418
00:39:19,268 --> 00:39:22,772
‫- ألا تعلمين كيف تقتلين هذا المخلوق؟
‫- اعتقدت أنه ربما أجرب العنف.

419
00:39:23,147 --> 00:39:24,524
‫قرار حكيم.

420
00:39:27,402 --> 00:39:28,694
‫النجدة!

421
00:40:10,111 --> 00:40:11,279
‫أنت تشعرني بالقرف.

422
00:40:28,713 --> 00:40:30,173
‫هيا، هيا.

423
00:41:35,238 --> 00:41:36,739
‫أأنت بخير؟

424
00:41:37,573 --> 00:41:40,910
‫في الواقع، أشعر أن حالتي تحسنت.

425
00:41:41,827 --> 00:41:43,079
‫لنذهب إلى...

426
00:41:46,040 --> 00:41:48,543
‫لقد مات، صحيح؟ سمعت شيئاً ينكسر.

427
00:41:48,626 --> 00:41:51,629
‫- كانت تلك رقبته.
‫- لن تتقيئي عليّ، صحيح؟

428
00:41:57,051 --> 00:42:00,596
‫هاك يا عزيزتي، زبدة الفول السوداني
‫والهلام، بدون القشرة

429
00:42:00,888 --> 00:42:02,974
‫- كما تحبينها تماماً.
‫- والعصير؟

430
00:42:03,057 --> 00:42:07,019
‫- قطعتان من البرتقال وواحدة من العنب.
‫- هذا مشروبي المفضل.

431
00:42:07,770 --> 00:42:09,021
‫لقد عايرته بدقة.

432
00:42:10,940 --> 00:42:12,066
‫أماه؟

433
00:42:12,775 --> 00:42:15,903
‫- كنت أريد زبدة فول سوداني مقرمشة.
‫- معذرة.

434
00:42:17,738 --> 00:42:19,657
‫وقلت إنني أريد هلاماً إضافياً.

435
00:42:20,366 --> 00:42:22,660
‫أي شيء يساعد
‫في تحسين صحة ابنتي.

436
00:42:23,619 --> 00:42:28,291
‫بينما أنت ذاهبة، أيمكنك إعادة
‫ملء كأسي؟ أنا مرتاحة في مكاني للغاية.

437
00:42:28,583 --> 00:42:30,668
‫- بالطبع.
‫- أشكرك.

438
00:42:32,128 --> 00:42:35,755
‫وأنا أريد كيساً آخر
‫من رقائق البطاطس بالجبن.

439
00:42:37,550 --> 00:42:41,262
‫- لقد تناولت الأخير.
‫- هناك كيس آخر مخبأ خلف الزبيب.

440
00:42:43,055 --> 00:42:44,223
‫سآتي به.

441
00:42:47,643 --> 00:42:50,980
‫تحاول أمك الاحتفاظ بالمقبلات لنفسها.
‫ما سبب كل هذا؟

442
00:42:52,690 --> 00:42:55,651
‫"بافي"، تفضلي. أتى هذا في البريد.

443
00:42:57,778 --> 00:43:00,823
‫- إنه من "رايان".
‫- الفتى الذي كان في المستشفى؟

444
00:43:04,952 --> 00:43:07,621
‫لقد رسم لك صورة، يا لها...

445
00:43:07,872 --> 00:43:09,749
‫من صورة جميلة.

